JERUSALEN LIBERTADA
BIBLIOrECfl ISLEÑÑ
U
TORCUATO TASSO
JERUSALEN LIBERTADA
TRADUCCIÓN DE
ei\
con las demás), verá que tiene algún cuidado y merece algún pre-
mio". Como Cairasco, aunque sea poeta, no es exactamente lo
que llamamos un presumido, parece que el "cuidado" a que se
refiere debe ser un escrúpulo de fidelidad para con su modelo. Y,
en efecto, es evidente que el traductor se propone observar y
respetar lo mejor posible el texto original, que reproduce con
cuidadosa fidelidad.
Hasta cierto punto, se podría considerar que esta fidelidad
no es ningún mérito especial. La fácil correspondencia del italiano
con el español recomienda precisamente la reproducción inmedia-
ta del texto en la medida de lo posible, lo cual hace que se trate
menos de un escrúpulo que de una comodidad. Pero, en el caso
de Cairasco, la fidelidad no se refiere sólo a la letra, sino también
al espíritu del poema. La reproducción mecánica de los procedi-
mientos estilísticos, mientras su conservación resulta posible,
se completa con la repetición de los mismos procedimientos, en
otros lugares en que la fidelidad al original no le imponía su
adopción.
Uno de los ejemplos más claros, en este sentido, es el em-
pleo de las rimas idénticas. El Tasso usa con regular frecuencia
de este artificio esencialmente barroco, que consiste en repetir
la rima en dos acepciones diferentes, aunque en la forma haya
perfecta identidad: por ejemplo, usar como rima de parte, subs-
tantivo, seguido por parte, verbo. Es una repetición cuyo interés
estilístico es evidente, desde el punto de vista de la retórica ba-
rroca, ya que la palabra, así colocada en posición privilegiada,
cual es siempre la de la rima, forma una especie de oxímoron
retardado, y es sabido que el oxímoron es una de las figuras pre-
dilectas de la poesía barroca.
En su poema, el Tasso hace uso, por ejemplo, de las dobles
rimas representadas por las palabras campo (I, 34; VII, 83), novella
(II, 8), ruina (IX, 32), parte (XII, 11), pugna (XII, 61). Algunas
de estas rimas, por la identidad, han sido recogidas por Cairasco;
no todas evidentemente, ya que la consonancia no era posible de
mantener en castellano. Novela y ruina faltan en su reproducción;
pero esta ausencia está ampliamente compensada por la larga
serie de rimas por la identidad, propias de Cairasco, y que no de-
penden de ninguna imitación del Tasso: todo (III, 62), parte (IV,
31), muda (IV, 38), mezcla (IV, 94), caza (IV, 95), muestra (V, 36),
grave (VIII, 49), sentencia (XIV, 25), falta (XVI, 2).
El hipérbaton es otra de las vueltas estilísticas preferidas por
el arte poético del siglo barroco. Su presencia no es frecuente en
el Tasso, aunque las veces que conste indique siempre una pe-
culiar tensión dramática, tan de acuerdo con el objeto que persi-
gue el poeta. Cairasco, de acuerdo con las costumbres ya adquirí-
22 ~ JERUSALEN LIBERTADA
presa. La traducción del Tasso era quizá la obra más difícil que
podía proponerse un poeta de fines del siglo XVI. Los escollos eran
numerosos, y muchos de ellos quedaron sin salvar. Nuestras ob-
servaciones estilísticas son una prueba de ello; pero también son
una prueba de que, si la traducción se lee con agrado, a pesar de
las deficiencias y de las obscuridades que nunca hemos tratado
de silenciar, el poeta poseía el vigor y la flexibilidad, la abundan-
cia y la musicalidad sin los cuales traducir al Tasso significaría
perder el tiempo y desconocerse a sí mismo.
GOFREDO FAMOSO
Poema heroico de Torcuato Tasso
caballero ferrares
Traducido
de lengua toscana en castellana
por
CANCIÓN DEDICATORIA
La gran Jerusalén, visión pacífica
librada por Bullón, gran duque gálico,
de la opresión y orgullo mahomético
se da y consagra a vos, pastor hispálico,
de letras y virtudes luz clarífica,
celeste rayo contra el bando herético,
En vuestro alcázar hético
do sois cristiano oráculo
la recibid benévolo,
porque ningún malévolo
temiendo el ademán de vuestro báculo,
pretenda en modo ilícito
hacerle agravio tácito o explícito.
CANTO PRIMERO
CANTO SEGUNDO
CANTO TERCERO
CANTO CUAUTO
CANTO QUINTO
^AÍTEO
128 JERUSALEN LIBERTADA, V, 19-23
CANTO SEXTO
CANTO SÉPTIMO
C A N T O O C T A V O
CANTO NOVENO
CANTO DÉCIMO
CANTO UNDÉCIMO
CANTO DUODÉCIMO
^OTmi^^
276 -JERUSALEN LIBERTADA, XII, 54-58
^y^t.. .\4.*-«
288 _ JERUSALEN LIBERTADA, XIII, 4-8
CANTO 14
CANTO 15
CANTO 16
Y, apacentando en él avaramente
el hambriento mirar, su vida apoca.
Inclínase por dar de veinte en veinte,
mil besos, ya en los ojos, ya en la boca;
un profundo suspiro en él se siente,
que el alma, libre de la estrecha roca,
dijerais irse a ella: así, ascondidos,
ven los dos sanos a los dos heridos.
Del cinto de la bella enamorada
pende una tabla de cristal perfeto;
dásela que la tenga levantada,
a misterios de amor siervo discreto.
Ella, con vista alegre, él, inflamada,
en dos objetos miran un objeto:
sirve de espejo a ella el vidrio claro,
y a él, el de sus ojos, que es más claro.
Uno de servitud, otro de imperio
se ufana, ella en sí mismo, y él en ella.
El dice: —En pago déste ministerio,
vuélvele aquesta luz, luciente estrella;
y entiende, si no entiendes el misterio,
que está más clara en mí tu imagen bella;
su forma viva, y cuanto Amor ha hecho,
mejor que en el cristal se ve en mi pecho.
C A N T O 17
CANTO 18
CANTO 19
CANTO 20
.<'%i«6«^*í'!>^
436 JERUSALEN LIBERTADA, XX, 34-38
SONETO
AL LECTOR
I Al encuadernarse el manuscrito, se refllaron demasiado sus már-
genes, de manera que se perdió parte del texto, por haber quedado cor-
tadas casi todas las palabras colocadas al final de los renglones, y línea
y media en la parte baja de la página. Hemos tratado de completar la
lectura, que, en la mayoría d« los casos, es obvia; indicamos, sin em-
bargo, las pocas lecturas diferentes que constan en la copia de Maffiotte.
12 Igualar: Maffiote leyó salir.
13 Torcuata: Cairasco escribe normalmente Torcato, tanto aquí como
en la página siguiente.
17 Reconstituímos de manera hipotética, pero en un sentido que
parece resultar claramente del contenido de la frase, una línea y media
de texto, que falta en la parte inferior de la página.
24 Más deleitable y gustosa: el copista había puesto primero: más
gustosa y deleitable y gustosa; ulteriormente borró las palabras que
sobraban.
Pág. 46.
10 Aunque tengo: el copista había escrito: que tengo; pero después
tachó que y añadió aunque entre renglones.
II Por el mismo caso: Maffiotte leyó por este mismo caso. La palabra
el es la última del renglón y, por efecto del refilar, sólo se puede leer e.
17. Si -el que: Maffiotte leyó y si el que.
CANTO I
1. Con prudencia y mano: expresión obscura, que quita interés
al contraste típicamente barroco del original: col senno y con la mano.
Por razones métricas, el traductor se valió, fuera de lugar, de otro pro-
cedimiento estilístico de que gustaba mucho el Tasso, la supresión del
artículo.
3. 7 La purga: término concreto y trivial, contrario al espíritu del
Tasso, quien huye la propiedad de los términos materiales, y sólo ha-
blaba en este caso de succhi amari (jugos amargos). Sin embargo, la
traducción de esta célebre comparación no carece de elegancia; incluso,
el último verso
y causa vida larga engaño breve
mejora (en el sentido barroco) la simplicidad del original
e dall' insanno sua vita riceve.
464 JERUSALEN LIBERTADA
CANTO II
3. 4 Que el cielo: que el cielo y el mundo dan ayuda al fuerte.
4.5 Los ángeles ausentes de su espejo: en el original
gli angelí che dal cielo ebbero esiglio,
(los ángeles que fueron desterrados del cielo), o sea los demonios.
14. 4 Fuera de honor: sino de honor. Maffiotte leyó mal fuerza de
honor.
17.8 Audaz vergüenza: (quedó) audaz la vergüenza.
22.4 Que te prefiera: traducción errada. El Tasso entendió ¡Mag-
nánima mentira! ¿Cuando es la verdad tan bella, como para preferirla
a una mentira tan hermosa? El sentido de la frase española, aunque
confuso, parece ser contrario.
23.2 Ni le hace agora: construcción incorrecta y que no tiene
sentido. No tiene correspondiente en el original. Quizá se deba leerini le
hago ahora.
25.2 Volver lo ajeno: en el Tasso ritor ció ch' a gran torto é tolto
(devolver lo que se ha quitado sin razón).
36. 4 Sufre por él: el verso falta en la copia de Maffiotte, pero figura
en el manuscrito original.
42. 4 Los bríos menos fuertes más osados: en el original
e piú vigor mostra il men forte sesso,
(y el sexo menos fuerte demuestra mayor vigor).
47.1 Divisa: apartada, remota.
48.1 Recelar: el traductor modifica el sentido del original
mi par ch' a giunger qul Goffredo
oltra il dover indugi,
(me parece ahora (por la seguridad que tengo de vencer), que Gofredo
tarda más de la cuenta).
55.1 Extraña: faltan en el manuscrito las hojas que corresponden
a las octavas 55 a 60 inclusive. Sustituímos la traducción de Sarmiento
y Mendoza, menos la primera palabra, que se ha conservado por ha-
llarse repetida, como llamada, al final del folio anterior al que se perdió.
73 La traducción de toda la octava parece algo confusa. En-
tiéndase: Y si por dicha pones tu esperanza en la junta que reuniste de
gallarda gente, no pienses que tu lanza pueda derribar a los que antes
NOTAS, III 467
CA N T O I I I
7.1 Del duque: el singular es de Cairasco; en el original había
del duchi.
19.3 Ay me: italianismo que le escapó al poeta, tanto más curio-
samente, cuanto que en el original no figura en la misma forma, sino
como oimé.
22.4 No conoces tu divisa; no tiene correspondiente en el texto
original. Parece obscuro en cuanto al sentido, pues, si se refiere a la
insignia de Clorinda, debería de ser su divisa; y, en cualquier otro caso,
la palabra divisa tiene poca propiedad.
27. 8 Yo no estorbarlo: elipsis, por "yo no quiero estorbarlo".
29.7 Usó presteza usada: repetición contrastada, muy frecuente
en el arte poético barroco en general, y en el de Cairasco en particular
(cf., por ejemplo, 11,14.7; II,15.J; II, 42. 8; etc.). La que aquí viene se-
ñalada, no figura en el original, y no parece muy acertada.
32. 7 Así, cubiertos: la idea de colocar en España el segundo término
de la comparación, y la referencia al juego de cañas, tan popular en la
Península, y también en las islas, son propias de Cairasco. Cf. el texto
original:
Cosí coperti van ne' giuochi mori
dalle palle lanciate i fuggitori
(Así van cubiertos, en los juegos de los moros, los que huyen de las pe-
lotas que se les lanzan).
42.1 Levantábase ya: no es lo que decía el Tasso: né sorgea forse,
y posiblemente no se hubiese más levantado de su caída (pero al mismo
instante cayó el caballo de Reinaldo).
43.4 Al lugar sublime: no representa fielmente la idea del original:
quelle genti fuggir, che fuggian prime,
(huir aquella gente que huía en las primeras filas).
468 ~ JERUSALEN LIBERTADA
4.4:. 1 Una calda: imagen realista, que no conviene con las fórmulas
abstractas del Tasso, y que, huelga decirlo, es propia del traductor.
51.3 No era justo: la concordancia de tiempo es Incorrecta. Este im-
perfecto no consta en el original italiano.
54.5 Los amigos brazos: entiéndase: los brazos amigos prestan,
reunidos, su fuerza al caro peso.
57.4 Espuma del tridente señorío; entiéndase, como en el original:
del mare
Mediterráneo 1' arenóse sponde.
57.6 Del becerro de oro, de que se hace mención en la Biblia.
57. 7 La ciudad famosa: Belén.
67.1 El pueblo caro no tiene sentido. El texto original decía i fidi
amici (los amigos fieles).
72.2 Funesto, fúnebre, sentido corriente en el Siglo de Oro
(cf. GUILLEN DE CASTRO, Las Mocedades del Cid, ed. Victor Said Ar-
mesto ("Clásicos Castellanos"), Madrid 1913, pág. 225).
72.3 Paraíso: nombre andaluz y canario del cinamono o agriaz.
74.5 Ella, o sea la floresta. Construcción viciosa, pues, normalmen-
te, el pronombre se debería referir a su antecedente más inmediato, que
es escolta; pero el error existía ya en el texto original.
75.3 Excelsas palmas: Maffiotte leyó excelso y lo reunió con hierro,
que precede; pero el hierro excelso no tiene sentido. La mala lectura se
explica por una mancha que cubre algunas palabras, precisamente en
este punto.
76.3 Laurel bizarro: la Idea de Introducir el laurel entre los árboles
aprovechados por los cruzados, también es propia de Cairasco. Se expli-
ca, así como en otros casos, por la familiaridad que tenía con este árbol,
específico de la flora canaria. En el texto Italiano se habla solamente de
querce alti (altas encinas).
che mille volte rlnnovar le chiome
(que renovaron mil veces su cabellera); verso que también alteró el
traductor, para ponerlo en acuerdo con la esencia que él había escogido.
76. 3 Tejo: teja, o til.
CANTO IV
trario al espíritu del Tasso, y mucho más cuando puesto, como aquí, en
boca de Gofredo, cuyo lenguaje es siempre cuidadosamente enfático. El
texto original decía:
Se con tal legge é dato, io piú nol chero
(si se me ha dado con tal condición, no lo quiero más).
38.8 De reverencia el principe vencido: el príncipe vencido por la
reverencia.
40.1 Así dijo: faltan, en el manuscrito, los folios que corresponden
a las estrofas 40 a 51 inclusive.
73.5 Gerardo, señor de Castel Bruno; el título de señor de Castel Bru-
no es invención del traductor, y se debe probablemente a necesidades
métricas. En efecto, no sólo no consta en el pasaje correspondiente del
poema, sino que no aparece en ninguno de los otros pasajes en que se
habla de uno de los dos Gerardos (1,54; VII, 107; XX; 112).
73.6 Ivincilao, en italiano Vincilao.
75.2 El franco Enrice: por razones métricas el traductor inter-
vertió el orden de los dos personajes, Enrico y Olderico.
75.6 Pico, facundia, elocuencia. Palabra familiar, que desentona
con los hábitos estilísticos del Tasso.
76. i De celo ardiente: sería correcto ardientes, pues se refiere a
los otros.
76.8 Seguir muchos sin sol la blanca luna: traducción muy libre, y
que no estamos seguros de comprender, de
seguir la donna como il ciel s' imbruna
(seguir a la dama desde que oscurezca).
79.5 Como el sol pasó del monte Atlante; la alusión al Atlante,
familiar al poeta canario, no figura en el texto original.
80. 4 O ciego: encarecimiento estilístico del verso italiano
ove nel mena
per le tenebre cieche un cieeo duce
(donde lo conduce por las ciegas tinieblas una ciega guía).
82. 7 Ilegítimo siervo: traducción libre, que altera ligeramente el
original: Allí, Rambaldo decía a Eustacio: No podrás mezclarte, como
ilegítimo siervo entre los campeones legítimos. El traductor puso las pa-
labras illegittimo servo en boca de Eustacio, posiblemente por haber
empleado un texto que tenía una puntuación diferente. Los versos ori-
ginales son:
Né podrai della vergine regale
fra i campioni legittimi meschiarti,
illegittimo servo. E chi, riprende
cruccioso il giovinetto, a me il contende?
87. í Nuestra menor armada: la octava no figura en las ediciones
del poema que nos ha sido posible consultar; pero es poco probable sea
NOTAS, VI 473
adición del traductor. No figura tampoco entre las variantes que trae la
edición de La Gerusalemme Uberata, Firenze, Le Monier 1850.
91.5 Los griegos huracanes: invención obligada por la rima; en el
texto original está i greci inganni, los griegos engaños.
93. 6 Cómo cobrar de Armida tanto amante: verso que no figura
en el texto italiano.
CA N T O V I
23. 6 En Terebinto; en el texto original dice nelV ima valle, en el
gran valle. Naturalmente, Cairasco no ignoraba que la batalla de David
con Goliat tuvo lugar en Terebinto; señalamos, sin embargo, que este
último nombre figura también más abajo, VII,78.2.
31. i Cayó: en realidad, en las ediciones italianas del poema, esta
octava lleva el número 32; y todas las que siguen, hasta 89, siguen la
misma numeración. La explicación es que en la traducción de Cairasco
falta la octava 31, que se reproduce y traduce aquí, para mayor claridad:
Onde si ferma; e d' ira e di dispetto
avvampa dentro; e fuor qual fiamma é rosso.
perché ad onta si reca ed a diffetto
ch 'altri si sia primiero In giostra mosso.
Ma intanto a mezzo il corso in éu 1' elmetto
dal giovin forte é il Saracin percosso;
egli air incontro a lui col fero acuto
fende 1' usbergo, e pria rompe lo scuto.
(Por lo cual se detiene, y de rabia y desdén se abrasa por dentro, y por
fuera parece encarnado como una llama; y es que considera error y falta
suya el que otro sé haya presentado al torneo antes que él. Mientras
tanto, en la mitad de la carrera, el fuerte joven dio un golpe al saracino
sobre su yelmo; y éste, al encontrársele con el agudo hierro, le partió la
loriga, después de haberle roto el escudo).
No hemos intercalado en el texto la traducción de la estrofa co-
rrespondiente, por Salazar de Mendoza, porque no se trata, como en
los otros casos, de un texto perdido, sino de im olvido (o quizá de una
omisión voluntaria) del traductor. Por otra parte, la numeración tradl-
dicional de las octavas se restablece a partir de la estrofa 89, por efecto
de la interpolación, en aquel punto, de una octava que no figura en el
texto definitivo del Tasso.
36.5 Ladrones africanos: en el original había ladroni d' Arabia.
39. 7 Vuelan muchas millas los troncos: la exageración del traduc-
tor se refiere a la distancia, mientras que en el original se subraya la
cantidad de las astillas:
mille
e tronchi e schergge e lucide faville.
474 JÉRUSALEN LIBERTADA
9.8 Que ella se defiende: entiéndase: que ella basta para defen-
derse a sí misma. Esta idea no estaba expresada en el original.
10. 8 Da manjar: sería más correcto dan manjar; pero también ha-
bía empleado el singular el Tasso, por razones métricas:
B questa greggia e 1' orticel dispensa
cibi non compri.
12.5 La ciudad: Menfis, cuyo nombre consta en el texto original.
19.8 Las duras peñas con llorar penetra: no así el original italiano:
Rigd di belle lagrime le gote
(bañó sus mejillas en hermosas lágrimas).
28 Los versos 2 y 4 de esta octava llevan borrada su parte final,
que resulta ilisible en la copia fotográfica de que disponemos. Repro-
ducimos las palabras que no pudimos leer, por la copia de Maffiotte,
poniéndolas entre corchetes. Si la lectura de Maffiotte es buena, supo-
nemos que alguien habrá borrado aquellas palabras, porque no forman
rima con el verso 6, como normalmente deberían formarla; y es posible
que el mismo traductor haya pensado en sustituirles otras apropiadas;
pero, si ello es así, su propósito no pasó de intención.
32 8 Por más vueltas que dé el señor de Délo: es éste uno de los
pocos casos en que el traductor, al sorprender al Tasso empleando ex-
presiones familiares o, por lo menos, que pertenecen al lenguaje corrien-
te, modifica su estilo en un sentido más enfático. El italiano había, en
efecto:
per volger d' anni o per cangiar di i>elo
(por más que pasen los años o cambie el pelo).
37.5 La ronfea: la espada. Latinismo que no figura en el texto ita-
liano.En el manuscrito está escrito, como en latín, romphaea.
40. 5 El golpe: los dos versos que siguen, no reproducen el senti-
do del original:
E colpo alcun de' suoi, che tanto o quanto
impiagasse il nemicó, anco non scese
(y todavía no bajó ningún golpe suyo que hiciese el menor daño a su
enemigo).
41. 6 Pasta: en italiano, piastra (lámina).
46.2 Cómagnio, en realidad Comacchio, como en el texto italiano.
Es una región del distrito de Ferrara, conocida por sus lagunas ricas
en peces.
52. S 7 a purpúreos tiranos luz infausta: reproduce palabra por
palabra el texto italiano
ai purpurei tiranni infausta luce.
Sin embargo, la traducción es dos veces defectuosa: primero, por-
que, al añadir la cópula y, el traductor le quitó el carácter de paréntesis,
476 JERUSALEN LIBERTADA
CANTO X
C A N T O XI
C A N T O X I I
CANTO XIV
C A N T O XV
C A N T O X V I I
C A N T O X V I I I
SUMARIO
Prólogo 9
Canto I 49
Canto II 68
Canto III 88
Canto IV 104
Canto V ., 124
Canto VI 143
Canto VII 167
Canto VIII •. 192
Canto IX 210
Canto X 231
Canto XI 247
Canto XII 265
Canto XIII 287
Canto XIV 304
Canto XV 321
Canto XVI 344
Canto XVII 360
Canto XVIII 380
Canto XIX 402
Canto XX 429
Notas 461