Anda di halaman 1dari 8

CHAYNALLATAQMI WAQAN NINKI Y DICES QUE TAMBIEN LLORA ASI

Altun pawaq siwar qinti Picaflor esmeralda que vueltas alto


altun pawaq quri qinti, Picaflor dorado que vueltas alto
cartachayta apapuway lleva mi carta
yanachallayman entregaykuy. entrega a mi amada(o)

Waqanqachus manañachus, Aún llorará? o ya no?


Illakinqachus manañachus. Aún estará triste? o ya no?
Waqaykunqa chaypachaqa, si llorara,
chaynallataqmi waqan ninki, dile que yo lloro igual,
chaynallataqmi llakin ninki. dile que yo me entristezco igual,

Altun pawaq siwar qinti Picaflor esmeralda que vueltas alto


altun pawaq quri qinti Picaflor dorado que vueltas alto
cartachayta apapuway lleva mi carta
yanachallayman entregaykuy. entrega a mi amada(o)

SILILI WAYTA FLOR SILILI

Intillay, killallay ama saqiwaychu, Sol mío, luna mía no me dejes


karuraqmi rinay tutayallaymanmi. aun tengo que recorrer lejos puedo anochecer.
Sumaq siwar qinti, ama harkawaychu, Hermoso(a) picaflor esmeralda no me detengas,
mamallaysi maskawan uñan chinkachiq urpi dice que mi madre me busca como la paloma busca a su
hina. polluelo
Silili, silili wayta, qawachkankim kay vidayta Flor silili tu sabes de esta mi vida
mayu hina waqasqayta wayra hina qaparispa. como lloro como el rio, como grito como el viento.

ISCHU KAÑASQAY LA PAJA QUE QUEMO

Urqupi ischu kañasqay, La paja que encendí en la montaña


qasapi ischu kañasqay La paja que encendí en la cumbre
iHinallaraqchus rupachkan aún estará ardiendo?
hinallaraqchus rawrachkan! aún estará llameando?
Hinalla rawrariptinqa, Si aún arde,
hinalla rupariptinqa Si aún llamea,
iWarma wiqichaykiwan challaykuy! Apágalo con tus tiernas lágrimas
iWarma wiqichaykiwan tasnuykuy! Apágalo con tus tiernas lágrimas

AMAYA TARILLACHUNCHU QUE NO ENCUENTRE

Urqupi wikuña, qasapi taruka Vicuña de la montaña, venado de las cumbres


tapurikullasqayki; quiero preguntarte;
kaynintachus pasallarqa por aquí pasó la ingrata
yanallan saqiriq urpi. que olvidó a su amado?.
Kayqaya saqirqullawan, Mira pues me dejó
kayqaya dejarqullawan Mira pues me olvidó
ñawillay hunta wiqintinta lleno de lagrimas en los ojos
sunqullay hunta llakintinta. lleno de tristeza en el corazón.
Yanan saqiriq urpi Paloma que olvidó a su amado(a)
¡amayá tarillachunchu! Que no encuentre
wayllay ischupa sullantapas ni el roció e las yerbas
yakunayaptin suquykunanpaq. para que toma cuando tengas sed.

ALTUN PAWAQ WAMANCHALLAY AGUILA QUE VUELAS ALTO

Ankachallay wamanchallay Águila, gavilancito


rapraykipi apakuway llévame en tus alas
rapraykipi apawaspa llevándome así
ñanchallaman churaykuway. déjame en el camino.

Ankachallay wamanchallay Águila, gavilancito


kay urqupim chinkarquni, me he perdido en esta montaña,
rapraykipi apaykuway llévame en tus alas
ñanchallaman churaykuway. y déjame en el camino.
Chaymantaqa ripusaqmi, Desde ya me iré,
chaymantaqa pasasaqmi Desde ya me volveré,
illaqwan tupaykuspa encontrándome con el viajero
wamanqinuwan taqrukuspay uniendo a un huamanguino.

URQUKUNAPI WAYLLAR ISCHUPAS PAJA DE LAS MONTAÑAS

Urqukunapi wayllar ischupas Hasta las pajas de las montañas


para chayaptin sullaykachansi, gotea agua cuando cae la lluvia
chaynam ñuqapas waqallachkani del mismo modo yo lloro
runapa wasinpi rikuykukuspay en casa ajena
runapa llaqtanpi qawaykukuspay. en pueblo ajeno.

Urqukunapi wayllar ischupas Hasta las pajas de las montañas


wayra muyuptin kumuykachansi, se agachan sopla el viento
chaynam ñuqapas kumuykachani del mismo modo yo me agacho
runapa wasinpi rikuykukuspay en casa ajena
runapa llaqtanpi qawaykukuspay. en pueblo ajeno.

CARNAVAL TAKI CANCION DE CARNAVAL

Chayraqmi chayraqmi Recién, recién


chayaykamuchkani estoy llegando
parachawanpas wayrachawanpas acompañado
contrastaykukuspay. de la lluvia, del viento

Akakllituy akakllituy Pájaro picador pajarito


imam qampa ruranayki. que tienes que hacer.
rumi pataman wicharquspa subiendo sobre la piedra
iiqiw! iaqaw! ninallayki. solo decir iqiw aqaw
Qasa pataman wicharquspa subiendo a la cumbre
iiqiw! iaqaw! ninallayki solo decir iqiw aqaw

Munankichu yachaykuyta Quieres saber


maymantachus kani chayta, de donde soy?,
Wak chimpa huertamantam soy de aquella huerta del frente
rosas waytapa chawpinmantam de entre las rosas
clavelinaspa chawpinmantam. de entre los claveles.

Imatataq qawawanki Que me miras?


chakiymanta umaykama, de pies a cabeza,
manañachus riqsiwanki no me conoces?
watan watan purisqanchikta yo camino cada año
vida pasaq masiykita a tu compañero
curpiñuchayki botonaqta. a quien abotona tu corpiño.

Martes carnavales tapurikusqayki Carnaval del martes quiero preguntarte


martes carnavales tapurikusqayki, carnaval del martes quiero preguntarte
Taytacha Cuaresmero Donde ya viene
maytañataq hamuchkan, la cuaresma,
Taytacha Cuaresmero Donde ya viene
maytañataq hamuchkan, la cuaresma,

Chayraqmi chayraqmi Recién, recién


chayaykamuchkani, estoy llegando
parachawanpas wayrachawanpas acompañado
contrastaykukuspay. de la lluvia, del viento

MORADO SISASCHALLAY FLORCITA MORADA

Yanqachu kuyallarqani Quise por gusto?


Yanqachu wayllullarqani Ame por las puras?
¡tankar kichkachallay! espinita tankar
kay runapa churichallanta A este hijo de vecino
kay runapa wawachallanta a esta hija de vecino
¡Tantar kichkachallay! espinita tankar
¡morado sisaschallay! florcita morada
Haykaqcha chayamurqapas No sé cuando llegó
haykaqcha hamullarqapas no sé cuando vino
¡tantar kichkachallay! espinita tankar
Yanqachu kuyaykurqani Quise por gusto?
yanqachu waylluykurqani. Ame por las puras?
¡Tantar kichkachallay! espinita tankar
¡morado sisaschallay! florcita morada

Mas biencha kuyayman karqa, Más bien hubiese querido,


mas biencha waylluyman karqa Más bien hubiese amado,
¡tantar kichkachallay! espinita tankar
urqupi wikuñitascha a la vicuñita de las montañas
qasapi tarukitascha, al venado de las cumbres
¡Tantar kichkachallay! espinita tankar
urqupi wikuñitascha vicuñita de las montañas
qasapi tarukitascha, venadito de las cumbres
¡Tantar kichkachallay! espinita tankar

icharaq waqaysiwanman quizás lloraría conmigo


icharaq llakiysiwanman quizás me acompañaría en mi dolor
¡Tantar kichkachallay! espinita tankar
¡morado sisaschallay! florcita morada

NISYU REPUNTE MAS REPUNTE


Mayukunapi challwachakuna Pececitos de los ríos
qucha mayupi challwachakuna, pececitos de las lagunas,
sauce mallkicha amparuchayuq que estas bajo la sombra de los sauces
nisyu repunte chayarqamuspa ya llegó mas repunte
amaparoy todo aparqusunki. te llevara sombra y todo.

Urqukunapi puku-pukucha Pájaro de las montañas


wayllar ischucha amparuchayuq que estas bajo la sombra de las pajas
wayllar ischupi qisanruwakuq que anidas en las pajas
nisyu wayralla chayaramuspa cuando sople fuerte el viento
amparoy todo aparqusunki. te llevara con sobra y todo.

SAPACHALLAYKI WAQACHKASQANKI SOLITA(O) ESTABAS LLORANDO


Altoykimanta qawaykamuptiy Cuando te vi desde arriba
sapachallayki waqachkasqanki estabas llorando solita(o)
aguila wamanchallay águila, gavilancito
pato realchallay. patito real.

Chimpaykimanta qawaykamuptiy Cuando te vi desde el frente


sapachallayki waqachkasqanki estabas llorando solita(o)
pato realchallay patito real
aguila wamanchallay. águila, gavilancito.

Haku ripukusun niykullarqayki Te dije, vámonos


iskaychallanchik ripukullasun vámonos solitos los dos
pato realchallay patito real
aguila wamanchallay. águila, gavilancito.

Mamallayraqmi taytallayraqmi Mi madre aun vive, mi padre aun vive


niykullawarqanki me dijiste
pato realchallay patito real
aguila wamanchallay. águila, gavilancito.

Maytaq taytayki, Dónde está tu padre,


maytaq mamayki. dónde está tu madre,
Taytallaykipas allpapa sunqunpim Tu padre ya está muerto
mamallaykipas runapa llaqtanpim tu madre ya se fue
aguila wamanchallay pato realchallay. águila, gavilancito patito real.

Altoykimanta qawaykamuptiy Cuando te vi desde arriba


chimpaykimanta qawaykamuptiy Cuando te vi desde el frente
sapachallayki waqachkasqanki estabas llorando solita(o)
sapachallayki llakichkasqanki solita(o) estabas triste
aguila wamanchallay pato realchallay. águila, gavilancito patito real.

CHIKCHISCHAY PARASCHAY GRANIZADA LLUVIA


Hakuraqchu manaraqchu Vamos aún o ya no?
chikchischay paraschay granizada lluvia
maymi hamusqanchis chayta por ahí, por donde vinimos
chikchischay paraschay. granizada lluvia.

Misitu piña torocha Misito toro bravo


chikchischay paraschay granizada lluvia
caballoytas waqrarqunki dicen que corneaste a mi caballo
chikchischay paraschay. granizada lluvia.

Ñuqallataq taqwamurqayki Yo te reté


chikchischay paraschay granizada lluvia
qamllataq waqraykuwanki y tu me corneaste
chikchischay paraschay. granizada lluvia.

Pitaq wak jineteri y quién es aquel jinete?


chikchischay paraschay granizada lluvia
qari qari pasarquwan pasó muy valiente
chikchischay paraschay. granizada lluvia.
Misitu toro dueñonsi Dicen que el dueño de misitu
chikchischay paraschay granizada lluvia
enjalmetas mañakunqa pedirá adornos
chikchischay paraschay. granizada lluvia.

Aysariway chutariway Jálame, llévame


chikchischay paraschay granizada lluvia
maymi hamusqanchik por donde vinimos
chayta chikchischay paraschay. granizada lluvia.

KAY TUTAYAYPI EN ESTA OSCURIDAD


Intillay, killallay,
maychallantam lluqsimunki, por donde sales,
chaychallantam ripukusaq por ahí mismo me iré
maychallantam kutipusaq. por ahí mismo retornaré.
Intillay, killallay, Sol mío, Luna mía
maypi kanaykikamataq hasta que estés donde
kay tutapi waqachkani, estoy llorando en esta oscuridad
kay tutayaypi suyachkayki. esperándote en esta oscuridad.
Intillay killallay, Sol mío, Luna mía
maychallantam lluqsimunki, por donde sales,
chaychallantam ripukusaq por ahí mismo me iré
maychallantam chinkaykusaq. por ahí mismo desapareceré.

URQUN QASAN PURINAYPAQ PARA ANDAR POR LAS MONTAÑAS Y LAS CUMBRES
Wikuñachus mamay karqa Mi madre habrá sido la vicuña?
tarukachus taytay karqa, Mi padre habrá sido el venado?
urqun qasan purinaypaq para andar por las cumbres
chiri wayrapa pintuykusqan. envuelto por el frio viento.

Puku-puku qisanpichus Acaso en el nido de pukupuku


mamallayqa wachawarqa mi madre me alumbró?
puku-pukupa uñan hina para que como pichón de pukupuku
tuta punchaw waqanaypaq. día y noche llore.

PARIS-PARIS PALOMITA PALOMITA EMPAREJADA


Llaqtaymanta lluqsirqani Salí de mi pueblo
paris-paris palomita. palomita emparejada
Imanisparaq kutiykusaq como regresaré
iskaymanta chullallaña solito(a)
iskaymanta sapachallay. solito(a).

Wasiymantam hamurqani Vine de mi casa


paris-paris palomita. palomita emparejada
iAy, imanisparaq kutiykusaq! Ay, diciendo que regresaré
iskaymanta sapachallay solito(a)
parismanta chullallaña. solito(a).

PUYUNTA PAWALLASPAY VOLANDO ENTRE LAS NUBES


Llaqtaytas para chayachkan Dicen que llueve en mi pueblo
yanaysi waqapuwachkan, dicen que mi amado(a) me llora,
kayllay urqupa qipallanpi. atrás de aquel cerro.
Llaqtaytas lasta chayachkan, Dicen que esta nevando en mi pueblo
llaqtaytas para chayachkan Dicen que llueve en mi pueblo
kayllay urqupa qipallanpi. atrás de aquel cerro.

Killinchus ñuqa kayman Debería ser cernícalo


altonta pawallaspa para volar alto
ama waqaychu nillayman. para consolarle.
Wamanchus ñuqa kallayman Debería ser gavilán
puyunta pawallaspa para volar entre las nubes
ama waqaychu qapariyman. para consolarle.

IMA QINTIRAQ TIPYAYKURQA QUE PICAFLOR LA HABRÁ PICADO


Qantu qantuchay sumaq waytachay, Mi bella flor de qantu
ima qintiraq tipyaykurqa que picaflor la habrá picado
Haykay qintiraq tipyaykurqa. cuál picaflor la habrá picado
Tipyaykusqan horachamantas Desde la hora en que la picó
manaña qantunta llanllanñachu, ya no se pone lozana
manaña waytanta waytanñachu. ya no florece
Qantu qantuchay sumaq waytachay, Mi bella flor de qantu
ima qintiraq tipyaykurqa, que picaflor la habrá picado
Haykay qintiraq tipyaykurqa. cuál picaflor la habrá picado

MANA PIYNILLAYUQ SIN NADIE


Sapay rikukuni mana piynillayuq me encuentro sola(o) sin nadie
puna wayta hina llaki llantullayuq. como la flor de las punas solo con sombra triste
Tiqu pinkulluypas chakañas rikukun hasta mi flauta se ve desgastado
nunaypa kirinta qaparkachasqanpi. por gritar la herida de mi alma
Imataq kawsayniy maytataq ripusaq que es mi vida a donde me iré
maytaq tayta mamay ¡lliwsi tukukapun!. donde están mis padres, dicen que todo se acabó

AQUTA PALLASPA RECOGIENDO ARENA


Sachallachuch kayman, rumillanchuch
Sería un árbol? sería una piedra?
kayman,
paraptin rupaptin, yanallayta llantuyman. cuando solee, cuando llueva para proteger a mi amada(o)
Alton puriq waman qamqa rikurqankim Gavilán que vuelas alto tu habrás visto
kuyasqay yanallay maypiraq kaqta. donde esta mi amada(o)
Wayqun wayqun puriq apu Warpa mayu Rio Warpa que vas por las quebradas
wiqiywan yapaspa yanayta harkaykuy ataja a mi amada(o) creciendo con mi lágrimas
Mayu patan urpi imatam ruranki. paloma del rio que haces?
Aquta pallaspam yanayta suyani. espero a mi amada(o) recogiendo arena
Manaña manaña rikurimuptinmi y ya cuando no aparezca
aqu pallasqayta hukmanña quni. la arena que recogi doy a otro.

RAKI — RAKI RAKI — RAKI (flor pétalos separados)


iAy waytachay wayta! ñuchku tika wayta, Ay florecilla hermosa florecilla
ñuqa ripuptiyqa pillas tikakusunki cuando me vaya quien te florecerá
pillas waytakusunki quien te florecerá
Qasapi raki-raki kusiñachus kanki, Raki raki de las cumbres ya esta contenta(o)
warma yanaytawan rakiykuwaspayki separándome de mi amada(o)
taqaykuwaspayki. alejándome.
Hanay qucha patocha ama waqamuychu, Patito de la laguna no llores
qaparqachaskaykim sunquyta cuando gritas mi corazón
kirinchawan yanayta yuyachiwan. hiere recordándome a mi amada(o).

WIQIN UPYAQ QUIEN BEBE SU LAGRIMA


Rasu pampay wikuñitay Vicuñita de los nevados
pichqa pukyupa ñawin upyaq quien bebe de los 5 puquiales
huknichanta saqiykuway déjame al menos uno
huknichanta quykullaway dame al menos uno
warma yanachaywan upyaykunaypaq. para beber con mi amada(o)
warma yanachaywan tomaykunaypaq para beber con mi amada(o)

Rasu pampay wikuñitay Vicuñita de los nevados


pichqa pukiyupa ñawin upiyaq quien bebe de los 5 puquiales
pichqa pukiyupa wiqin upiyaq quien bebe de los 5 puquiales
huknichanta saqiykuway déjame al menos uno
warma yanachaywan para beber con mi amada(o)
upiyaykunaypak para beber con mi amada(o)

YAWARTA MUCHUCHIN SUFRIMIENTO


Chukchan almohadaykusqa Con el cabello en la almohada
kay niña puñuchkan. esta niña esta durmiendo
Yawarta muchuchkan, esta sufriendo
yawarta waqachkan. esta llorando sangre.

Piraq kay niñata Quien hará sufrir a esta niña


yawarta muchuchin, hace sufrir
piraq kay niñata Quien a esta niña
yawarta waqachin. hace llorar sangre.

Sílbale, sílbale, sílbale lorito, Sílbale, sílbale, sílbale lorito,


rikchaykachipuway. házmela despertar.

Anda mungkin juga menyukai