es
Excavadora hidráulica
R 974 C-Litronic
Dirección
LIEBHERR France S.A.S
2 avenue Joseph Rey
B.P 287 F - 68005 Colmar Cedex
Datos de la máquina
Después de la entrega de su máquina, sírvase completar con los datos a continua-
ción.
Dichos datos le serán necesarios al hacer su pedido de repuestos.
LFR/es/Edición: 03 / 2009
Prefacio
MJFCIFSS
Manual de instrucciones
MJFCIFSS
Manual de instrucciones para el uso
3.3.12 Sistema electrónico antirobo con llave de contacto (en opción)............................................. 3-79
3.4 Indicaciones para operar con la máquina ............................................................................................ 3-82
3.4.1 El servicio de marcha ............................................................................................................. 3-87
3.4.2 Aviso para la marcha (Equipo especial) ................................................................................. 3-92
3.4.3 Servicio del mecanismo de giro.............................................................................................. 3-93
3.4.4 Posición de trabajo ................................................................................................................. 3-95
3.4.5 Accionamiento del equipo de trabajo ..................................................................................... 3-95
3.4.6 Descenso del equipo de trabajo cuando el motor está parado .............................................. 3-98
3.4.7 Accionamiento de un dispositivo de giro ................................................................................ 3-98
3.4.8 Circuito de mando para el imán elevador de carga (Equipo especial) ................................... 3-99
3.4.9 Accionamiento de los equipos especiales o equipos adicionales por medio de pedales
adicionales 3-101
3.4.10 Conmutación al sistema de control de un consumidor adicional AHS (Equipo especial)..... 3-104
3.4.11 Sistema de mando especial de la palanca de mando (Equipo especial) ............................. 3-105
3.4.12 Desconexión mecánica de los movimientos del equipo (en opción) .................................... 3-107
3.4.13 Uso como elemento elevador ............................................................................................... 3-110
3.4.14 Controlador de cargas (Opción) ........................................................................................... 3-111
3.4.15 Cabina ajustable en altura (en opción) ................................................................................. 3-113
3.5 Servicio de emergencia ..................................................................................................................... 3-117
3.5.1 Platina de mando de emergencia E52 para el motor diesel y servomando ......................... 3-117
3.5.2 Servicio de emergencia de las bombas de trabajo............................................................... 3-120
3.5.3 Descenso de emergencia del equipo con el sistema de mando previo defectuoso ............. 3-121
3.5.4 Alimentador de emergencia del cilindro de elevación (Equipo especial).............................. 3-122
3.5.5 Remolcaje con la máquina, remolcaje de emergencia de la máquina ................................. 3-123
3.6 Desmontaje & montaje de las piezas de equipo................................................................................ 3-126
3.6.1 Montaje y desmontaje de la cuchara en el equipo estándar ................................................ 3-128
3.6.2 Montaje y desmontaje de la cuchara excavadora con obturador especial ........................... 3-130
3.6.3 Montaje y desmontaje de la cuchara valva del balancín de cuchara ................................... 3-132
3.6.4 Montaje y desmontaje de la cuchara valva a nivel del balancín industrial ........................... 3-135
3.6.5 Montaje y desmontaje del balancín de cuchara de la pluma................................................ 3-137
3.6.6 Sistema de acoplamiento rápido con bloqueo mecánico (en opción) .................................. 3-139
3.6.7 Sistema de acoplamiento rápido con bloqueo hidráulico (en opción) .................................. 3-144
3.6.8 Sistema hidráulico de acoplamiento LIKUFIX (en opción) ................................................... 3-152
3.7 Métodos de trabajo generales ........................................................................................................... 3-154
3.7.1 Indicación para realizar trabajos preservando la máquina ................................................... 3-154
3.7.2 Procedimientos preliminares ................................................................................................ 3-155
3.7.3 Operaciones con la cuchara retro ........................................................................................ 3-156
3.7.4 Carga en el vehículo de transporte ...................................................................................... 3-157
3.7.5 Trabajos de nivelación.......................................................................................................... 3-158
3.7.6 Trabajos con la cuchara bivalva (Equipo de excavación)..................................................... 3-159
3.7.7 Trabajos con la cuchara multivalva (Equipo industrial) ........................................................ 3-161
3.7.8 Operaciones con el martillo hidráulico.................................................................................. 3-162
3.8 Ajuste de la base de apoyo del chasis inferior................................................................................... 3-164
3.8.1 Ajuste hidráulico de la base de apoyo del chasis inferior ..................................................... 3-164
3.9 Peso lastre desmontable hidráulicamente ......................................................................................... 3-165
3.9.1 Consignas de seguridad para la extensión y retracción del peso lastre............................... 3-166
3.9.2 Bajar el peso lastre y elevarlo .............................................................................................. 3-166
3.10 Transporte.......................................................................................................................................... 3-170
3.10.1 Transporte de la máquina en un camión remolque .............................................................. 3-171
LFR/es/Edición: 03 / 2009
5 Mantenimiento................................................................................................................................................ 5-1
5.1 Medidas de seguridad para el mantenimiento de la máquina ............................................................... 5-1
5.2 Puertas de acceso para el mantenimiento ............................................................................................ 5-7
5.2.1 Vista global - Puertas de acceso .............................................................................................. 5-7
5.2.2 Barras de retención de la puerta .............................................................................................. 5-8
5.2.3 Retención de los capotes motor ............................................................................................... 5-9
5.3 Lubrificantes y combustibles................................................................................................................ 5-10
5.3.1 Información general para cambiar lubrificantes y combustibles............................................. 5-10
5.3.2 Esquema de lubrificación ....................................................................................................... 5-11
5.3.3 Tabla de lubrificantes ............................................................................................................. 5-12
5.3.4 Tabla de combustibles ........................................................................................................... 5-13
5.4 Especificaciones sobre los lubrificantes y combustibles ..................................................................... 5-14
5.4.1 Combustible Diesel ................................................................................................................ 5-14
5.4.2 Aceite lubricante para el motor diesel .................................................................................... 5-15
5.4.3 Líquido refrigerante para el motor diesel................................................................................ 5-17
5.4.4 Líquido hidráulico ................................................................................................................... 5-21
5.5 Remolque de la máquina..................................................................................................................... 5-26
5.6 Motor diesel ......................................................................................................................................... 5-26
5.6.1 Control del nivel de aceite en el motor diesel......................................................................... 5-26
5.6.2 Cambio del aceite motor y aceite lubricante - cartuchos filtrantes ......................................... 5-27
5.6.3 Correa trapezoidal estriada para compresor de aire acondicionado y generador.................. 5-29
5.6.4 Engrase de la corona dentada del arrancador ....................................................................... 5-30
5.6.5 Control de los tornillos de fijación........................................................................................... 5-32
5.6.6 Separador de aceite con elemento filtrante............................................................................ 5-32
5.6.7 Brida de calefacción ............................................................................................................... 5-32
5.6.8 Control y ajuste de la holgura de válvula ............................................................................... 5-33
5.7 Sistema refrigerante ............................................................................................................................ 5-35
5.7.1 Control y limpieza del sistema refrigerante ............................................................................ 5-35
5.7.2 Control del nivel del líquido refrigerante ................................................................................. 5-35
5.7.3 Protección anticongelante y anticorrosiva del líquido refrigerante ......................................... 5-36
5.7.4 Cambio del líquido refrigerante .............................................................................................. 5-36
5.8 Circuito de combustible ....................................................................................................................... 5-38
5.8.1 Llenado en el depósito de combustible .................................................................................. 5-39
5.8.2 Bomba eléctrica de llenado (en opción) ................................................................................. 5-39
5.8.3 Purga del depósito de combustible de su agua ..................................................................... 5-42
5.8.4 Purga y limpieza del depósito de combustible ....................................................................... 5-43
LFR/es/Edición: 03 / 2009
5.18.3 Tornillos de fijación del depósito de aceite hidráulico y del depósito de combustible ............ 5-95
5.18.4 Tornillos de fijación uniendo la caja y el motor del mecanismo giratorio................................ 5-96
5.18.5 Tornillos de fijación de los largueros en las máquinas con largueros amovibles ................... 5-96
5.19 Frenos de traslación y de giro.............................................................................................................. 5-97
5.20 Puntos de mantenimiento generales ................................................................................................... 5-97
5.20.1 Cambio de piezas desgastadas ............................................................................................. 5-97
5.20.2 Cambio de los dientes de la cuchara ..................................................................................... 5-97
5.20.3 Trabajos de soldadura en la máquina .................................................................................... 5-99
5.21 Esquema de mantenimiento .............................................................................................................. 5-101
LFR/es/Edición: 03 / 2009
operador
6230 Tablero de mando derecho 7100 Depósito hidráulico
7600 Distribuidor hidráulico 8700 Cabina
9050 Instalación para baterías 9300 Depósito de combustible
9500 Contrapeso
Vibraciones mano-brazo
De acuerdo al uso conforme a lo previsto en la máquina, el valor efectivo ponderado
(frecuencia ponderada) de las vibraciones mano-brazo es inferior a 2,5 m/s² según
la norma ISO 5349-1:2001.
1 2 3 1 2 3 1 2 3
Excavadora sobre orugas Excavadora 0,14 0,31 0,49 0,08 0,19 0,31 0,13 0,30 0,47
Con martillo hidráulico 0,16 0,38 0,59 0,09 0,22 0,35 0,27 0,55 0,83
Aplicación en yacimientos 0,31 0,46 0,61 0,19 0,30 0,41 0,29 0,61 0,93
En paso elevado 0,21 0,34 0,48 0,09 0,23 0,37 0,56 0,79 1,02
Excavadora móvil Excavadora 0,19 0,37 0,56 0,09 0,25 0,41 0,16 0,29 0,42
En paso elevado 0,21 0,29 0,38 0,24 0,38 0,52 0,42 0,61 0,80
Tab. 1-1
LFR/es/Edición: 03 / 2009
Index
TB R C DIN i dd Uh
Technical Data
Engine Swing Drive
Rating per ISO 9249 ____________ 400 kW (543 HP) at 1800 RPM Drive by ____________________________ Liebherrswash plate motor with integrated brake
Model ______________________________ Liebherr D 9508 valves
Type ________________________________ 8 cylinder V-engine Transmission ______________________ Liebherr compact planetary reduction gear
Bore/Stroke __________________ 128/157 mm Swing ring ________________________ Liebherr, sealed single race ball bearing swing
Displacement ______________ 16,16 l ring, internal teeth
Engine operation ________________ 4-stroke diesel Swing speed ______________________ 0 – 5,9 RPM stepless
Common-rail-injection Swing torque ______________________ 295 kNm
turbo-charged Holding brake ____________________ wet multi-disc (spring applied, pressure released)
after-cooled Option ______________________________ pedal controlled positioning brake
reduced emissions
Cooling ____________________________ water-cooled
Air cleaner ________________________ dry-type air cleaner with pre-cleaner, primary and
safety elements, automatic dust discharge Uppercarriage
Fuel tank __________________________ 1460 l
Electrical system Design ______________________________ torque resistant modular design upper frame
Voltage ______________________ 24 V Attachment mounting __________ parallel length girders
Batteries ____________________ 2 x 170 Ah/12 V Catwalks __________________________ on both sides
Starter ________________________ 24 V/7,8 kW
Alternator ____________________ three phase current 28 V/80 A
Operator’s Cab
Hydraulic System Cab ________________________________ profiles
and deep drawn technology, resiliently
mounted, sound insulated, tinted windows. Front
Hydraulic pumps window armored glass, door with sliding window
for attachment and Operator’s seat __________________ shock absorbing suspension, adjustable to
travel drive __________________ 2 Liebherr variable flow swash plate pumps operator’s weight, 6-way adjustable seat
Max. flow ____________________ 2 x 496 l/min. Joysticks __________________________ integrated into adjustable seat consoles
Max. hydr. pressure ________ 320 bar Monitoring ________________________ menu driven query of current operating conditi-
Pump control ____________________ electro-hydraulic with electronic engine speed ons via the LCD display. Automatic monitoring,
sensing regulation over entire RPM range, display, warning (acoustical and optical signal)
pressure compensation, flow compensation and saving machine malfunction data, for exam-
automatic oil flow optimizer, flow summation ple, engine overheating, low engine oil pressure
Hydraulic pump or low hydraulic oil level
for swing drive ______________ 1 reversible swash plate pump, closed-loop Heating system __________________ standard automatic air conditioning, combined
circuit cooler/heater, additional dust filter in fresh
Max. flow ____________________ 315 l/min. air/recirculated
Max. hydr. pressure ________ 350 bar Noise emission
Hydraulic tank ____________________ 745 l ISO 6396 __________________________ LpA (inside cab) = 72 dB(A)
Hydraulic system ________________ 1350 l 2000/14/EC ______________________ LWA (surround noise) = 109 dB(A)
Hydraulic oil filter ________________ 2 full flow filters in return line with integrated fine
filter area (5 µm), 1 high pressure filter for each
main pump
Cooler ______________________________ radiator, consisting of cooling unit for coolant and Undercarriage
after-cooler as well as 2nd cooler for hydraulic oil
with hydrostatically regulated fan drive Versions
MODE selection __________________ adjustment of machine performance and the HD ____________________________ heavy duty
hydraulics via a mode selector to match applica- HD-SL ________________________ heavy duty, long undercarriage
tion S-HD __________________________ heavy duty version for extreme and difficult appli-
ECO __________________________ for especially economical and environmentally cation
friendly operation Drive ________________________________ Liebherr swash plate motors with integrated
POWER ______________________ for maximum digging power and heavy duty jobs brake valves on both sides
LIFT __________________________ for lifting Transmission ______________________ Liebherr planetary reduction gears
FINE __________________________ for precision work and lifting through very sensi- Travel speed ______________________ HD/HD-SL: low range – 2,7 km/h
tive movements high range – 4,4 km/h
RPM adjustment ________________ stepless adjustment of engine output via the rpm S-HD: low range – 2,1 km/h
at each selected mode high range – 3,6 km/h
Menu for auxiliary functions ____ 4 fixed adjustable oil flow parameters for optional Drawbar pull max. ________________ HD/HD-SL: 729 kN
working tools S-HD: 867 kN
Track components ______________ HD/HD-SL: B 9 S, maintenance-free
S-HD: D 9 G, greased, maintenance-free
Track rollers/Carrier rollers ______ HD: 8/2
Hydraulic Controls HD-SL: 9/2
S-HD: 9/2
Power distribution ______________ via control valves in single block with integrated Track pads ________________________ double-grouser beveled
safety valves Digging locks ______________________ wet multi-discs (spring applied, pressure
Flow summation ____________ to boom stick and bucket cylinders released)
Closed-loop circuit ________ for uppercarriage swing drive Brake valves ______________________ integrated into travel motor
Activation __________________________ electro-hydraulic control
Attachment and swing ____ proportional via joystick levers
Travel ________________________ proportional via foot pedals or removable hand
levers Attachment
Additional functions ____________ via foot pedals or joystick toggle switch
Type ________________________________ box-type,combination of resistant steel plates
and cast steel components
Hydraulic cylinders ______________ Liebherr cylinders with special seal-system,
shock absorbed
Pivots ______________________________ sealed, low maintenance
Pivots bucket-to-stick
bucket-to-link ____________________ O-ring sealed and completely enclosed
Lubrication ________________________ automatic central lubrication system (except link
and tilt geometry)
Hydraulic connections __________ pipes and hoses equipped with SAE split-flange
connections
Bucket ______________________________ standard equipped with 27 t lifting eye
2 R 974 C Litronic
Index
Dimensions
A2
E A1
D A
H C
K P
Q
L N
U S
Z B
V G
X
A2
E A1
F D A
W1 C C1
H
K P
Q
L N
U S
Z B
V1 G
X1
HD mm HD mm
A 3605 P 1515
A1 4365 Q 637
A2 4950 S 3600
C 4630 U 5835
C1 4675 N 500 600 750
D 4400 B 4334 4334 4350
E 4440 G 4776 4776 4776
F 1800 Z 7320
H 3670 W1 4500
K 1630 V1 11000
L 4640 X1 13750
R 974 C Litronic 3
Index
Backhoe Attachment
with Gooseneck Boom 7,20 m
ft m
Digging Envelope 1 2 3
14
45
13 Stick lengths m 2,90 3,80 4,70
40 12
11 Max. digging depth m 7,45 8,35 9,25
35 Max. reach at ground level m 12,20 13,05 13,95
10
Max. dump height m 8,25 8,70 9,20
30 9
Max. teeth height m 12,40 12,90 13,40
8
25
7 Digging force ISO kN 357,3 301,2 260,2
20 6 t 36,4 30,7 26,5
5 Breakout force ISO kN 444,8 444,8 444,8
15
4 t 45,4 45,4 45,4
10 3
2
5
1
0 0 Operating Weight
-5
-1 and Ground Pressure
-2
-10 -3 Operating weight includes basic machine with gooseneck boom
7,20 m, stick 2,90 m and bucket 5,20 m3.
-4
-15
-5 Undercarriage HD HD-SL
-20 -6
-7 Pad width mm 500 600 750 500 600 750
1
-25 Weight kg 84400 85100 86200 85700 86500 87600
-8 2
Ground pressure kg/cm2 1,67 1,40 1,14 1,54 1,29 1,05
-30 -9 3
-10
15 14 13 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 0 m
45 40 35 30 25 20 15 10 5 0 ft
4 R 974 C Litronic
Index
Lift Capacities
with Gooseneck Boom 7,20 m
Stick 4,70 m
Height Under- Radius of load from centerline of machine (m)
(m) carriage 3,0 4,5 6,0 7,5 9,0 10,5 12,0 13,5
HD
10,5 HD-SL
HD 6,9# ( 6,9#)
9,0 HD-SL 6,9# ( 6,9#)
HD 8,5# ( 8,5#)
7,5 HD-SL 8,5# ( 8,5#)
HD 10,4# (10,4#) 9,7# ( 9,7#) 6,5# ( 6,5#)
6,0 HD-SL 10,4# (10,4#) 9,7# ( 9,7#) 6,5# ( 6,5#)
HD 11,9# (11,9#) 10,8# (10,8#) 8,1# ( 8,1#)
4,5 HD-SL 11,9# (11,9#) 10,8# (10,8#) 8,1# ( 8,1#)
HD 27,7# (27,7#) 19,9# (19,9#) 15,8# (15,8#) 13,4# (13,4#) 11,5 (11,7#) 8,6 ( 9,3#)
3,0 HD-SL 27,7# (27,7#) 19,9# (19,9#) 15,8# (15,8#) 13,4# (13,4#) 11,7 (11,7#) 8,8 ( 9,3#)
HD 34,9# (34,9#) 23,8# (23,8#) 18,2# (18,2#) 14,4 (14,8#) 10,8 (12,6#) 8,3 (10,2#)
1,5 HD-SL 34,9# (34,9#) 23,8# (23,8#) 18,2# (18,2#) 14,7 (14,8#) 11,0 (12,6#) 8,4 (10,2#)
HD 29,5# (29,5#) 26,5 (26,6#) 18,4 (20,0#) 13,6 (16,0#) 10,3 (13,3#) 7,9 (10,2#)
0 HD-SL 29,5# (29,5#) 26,6# (26,6#) 18,7 (20,0#) 13,8 (16,0#) 10,5 (13,3#) 8,1 (10,2#)
HD 15,5# (15,5#) 29,9# (29,9#) 25,1 (28,0#) 17,5 (21,1#) 12,9 (16,7#) 9,9 (13,4 ) 7,7 ( 8,2#)
– 1,5 HD-SL 15,5# (15,5#) 29,9# (29,9#) 25,5 (28,0#) 17,8 (21,1#) 13,1 (16,7#) 10,1 (13,7#) 7,9 ( 8,2#)
HD 21,1# (21,1#) 35,0# (35,0#) 24,4 (28,0#) 16,9 (21,2#) 12,5 (16,7#) 9,7 (13,1 )
– 3,0 HD-SL 21,1# (21,1#) 35,0# (35,0#) 24,8 (28,0#) 17,2 (21,2#) 12,8 (16,7#) 9,9 (13,4#)
HD 28,1# (28,1#) 36,6# (36,6#) 24,3 (26,6#) 16,8 (20,2#) 12,5 (15,7#)
– 4,5 HD-SL 28,1# (28,1#) 36,6# (36,6#) 24,7 (26,6#) 17,1 (20,2#) 12,7 (15,7#)
HD 37,5# (37,5#) 31,6# (31,6#) 23,3# (23,3#) 17,0 (17,6#) 12,8 (12,9#)
– 6,0 HD-SL 37,5# (37,5#) 31,6# (31,6#) 23,3# (23,3#) 17,4 (17,6#) 12,9# (12,9#)
HD 32,8# (32,8#) 23,2# (23,2#) 17,0# (17,0#)
– 7,5 HD-SL 32,8# (32,8#) 23,2# (23,2#) 17,0# (17,0#)
HD
– 9,0 HD-SL
The load values are quoted in tons (t) on the backhoe bucket’s load hook, and may be swung 360° on firm and even ground. Values quoted in
brackets apply to the undercarriage when in longitudinal position. Capacities are valid for 600 mm wide, double-grouser pads. Indicated loads are
based on ISO 10567 standard and do not exceed 75 % of tipping or 87 % of hydraulic capacity (indicated via #). Maximum load for the backhoe
bucket’s lifting eye is 27 t. Without bucket (4,30 m3), the lift capacities will increase by 3950 kg, without bucket cylinder, link and lever they increase
by an additional 1250 kg. Lifting capacity of the excavator is limited by machine stability, hydraulic capacity and maximum permissible load of the
load hook.
According to European Standard, EN 474-5 in the European Union: Excavators must be equipped with an overload warning device, a load diagram
and automatic check valves on the hoist cylinders when they are used for lifting operations which require the use of lifting accessories.
R 974 C Litronic 5
Index
Backhoe Attachment
with Gooseneck Boom 8,60 m
ft m
Digging Envelope 1 2 3
16
50 15 Stick lengths m 2,90 3,80 4,70
14
45
13 Max. digging depth m 9,05 9,95 10,85
40 12 Max. reach at ground level m 13,70 14,60 15,50
11 Max. dump height m 9,30 9,75 10,25
35
10 Max. teeth height m 13,45 14,00 14,50
30 9
8
Digging force ISO kN 357,3 301,2 260,2
25 t 36,4 30,7 26,5
7
Breakout force ISO kN 444,8 444,8 444,8
20 6
t 45,4 45,4 45,4
5
15
4
10 3
2
5
1
Operating Weight
0 0 and Ground Pressure
-1
-5 Operating weight includes basic machine with gooseneck boom
-2
8,60 m, stick 3,80 m and bucket 3,80 m3.
-10 -3
-4 Undercarriage HD HD-SL
-15
-5
-20 -6 Pad width mm 500 600 750 500 600 750
-7 Weight kg 85000 85700 86800 86300 87100 88200
-25 Ground pressure kg/cm2 1,68 1,41 1,15 1,55 1,30 1,06
-8
1
-30 -9
2
-10
-35 3
-11
-40 -12
16 15 14 13 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 0 m
50 45 40 35 30 25 20 15 10 5 0 ft
Buckets Std HD
Cutting width mm 1200 1350 1550 1750 1900 2100 2250 1750 1900 2100
Capacity ISO 7451 m3 2,20 2,70 3,20 3,80 4,30 4,80 5,20 3,60 4,10 4,60
Weight Standard bucket
with teeth V 61 SD kg 2950 3250 3500 3750 3950 4250 4400 – – –
Weight HD bucket
with teeth V 61 RYL kg – – – – – – – 4300 4500 4850
Suitable for material up to a specific weight of
with stick 2,90 m t/m3 – – – 2,20 1,80 1,50 1,20 2,20 1,80 1,50
with stick 3,80 m t/m3 – – 2,20 1,80 1,50 1,20 – 1,80 1,50 1,20
with stick 4,70 m t/m3 2,20 2,20 1,80 1,50 1,20 – – 1,50 1,20 –
6 R 974 C Litronic
Index
Lift Capacities
with Gooseneck Boom 8,60 m
Stick 4,70 m
Height Under- Radius of load from centerline of machine (m)
(m) carriage 3,0 4,5 6,0 7,5 9,0 10,5 12,0 13,5
HD
10,5 HD-SL
HD 7,4# ( 7,4#)
9,0 HD-SL 7,4# ( 7,4#)
HD 7,8# ( 7,8#) 7,5# ( 7,5#)
7,5 HD-SL 7,8# ( 7,8#) 7,5# ( 7,5#)
HD 8,5# ( 8,5#) 7,9# ( 7,9#) 6,9 (7,3#)
6,0 HD-SL 8,5# ( 8,5#) 7,9# ( 7,9#) 7,1 (7,3#)
HD 12,7# (12,7#) 10,7# (10,7#) 9,4# ( 9,4#) 8,5# ( 8,5#) 6,7 (7,9#)
4,5 HD-SL 12,7# (12,7#) 10,7# (10,7#) 9,4# ( 9,4#) 8,5# ( 8,5#) 6,8 (7,9#)
HD 20,0# (20,0#) 15,0# (15,0#) 12,2# (12,2#) 10,3# (10,3#) 8,4 ( 9,1#) 6,4 (8,2#)
3,0 HD-SL 20,0# (20,0#) 15,0# (15,0#) 12,2# (12,2#) 10,3# (10,3#) 8,5 ( 9,1#) 6,5 (8,2#)
HD 23,2# (23,2#) 17,0# (17,0#) 13,4 (13,5#) 10,2 (11,2#) 7,9 ( 9,7#) 6,1 (8,5 )
1,5 HD-SL 23,2# (23,2#) 17,0# (17,0#) 13,5# (13,5#) 10,4 (11,2#) 8,0 ( 9,7#) 6,2 (8,6#)
HD 23,6 (25,2#) 16,7 (18,6#) 12,4 (14,6#) 9,6 (12,0#) 7,4 (10,2#) 5,8 (8,2 )
0 HD-SL 24,0 (25,2#) 17,0 (18,6#) 12,7 (14,6#) 9,8 (12,0#) 7,6 (10,2#) 6,0 (8,8#)
HD 14,3# (14,3#) 22,6 (26,1#) 15,8 (19,5#) 11,8 (15,3#) 9,1 (12,5#) 7,1 (10,0 ) 5,7 (8,1 )
– 1,5 HD-SL 14,3# (14,3#) 23,0 (26,1#) 16,1 (19,5#) 12,0 (15,3#) 9,3 (12,5#) 7,3 (10,5#) 5,8 (8,9#)
HD 12,6# (12,6#) 19,2# (19,2#) 22,2 (26,0#) 15,4 (19,7#) 11,4 (15,6#) 8,8 (12,3 ) 7,0 ( 9,8 )
– 3,0 HD-SL 12,6# (12,6#) 19,2# (19,2#) 22,6 (26,0#) 15,7 (19,7#) 11,6 (15,6#) 9,0 (12,7#) 7,1 (10,5#)
HD 18,1# (18,1#) 25,6# (25,6#) 22,2 (25,1#) 15,2 (19,2#) 11,3 (15,3#) 8,7 (12,2 ) 7,0 ( 9,8 )
– 4,5 HD-SL 18,1# (18,1#) 25,6# (25,6#) 22,6 (25,1#) 15,6 (19,2#) 11,5 (15,3#) 8,9 (12,3#) 7,2 ( 9,8#)
HD 24,8# (24,8#) 31,0# (31,0#) 22,6 (23,1#) 15,5 (17,9#) 11,4 (14,2#) 8,9 (11,1#)
– 6,0 HD-SL 24,8# (24,8#) 31,0# (31,0#) 23,0 (23,1#) 15,8 (17,9#) 11,7 (14,2#) 9,1 (11,1#)
HD 33,5# (33,5#) 26,2# (26,2#) 19,9# (19,9#) 15,4# (15,4#) 11,8# (11,8#)
– 7,5 HD-SL 33,5# (33,5#) 26,2# (26,2#) 19,9# (19,9#) 15,4# (15,4#) 11,8# (11,8#)
HD 18,8# (18,8#) 14,3# (14,3#) 10,4# (10,4#)
– 9,0 HD-SL 18,8# (18,8#) 14,3# (14,3#) 10,4# (10,4#)
The load values are quoted in tons (t) on the backhoe bucket’s load hook, and may be swung 360° on firm and even ground. Values quoted in
brackets apply to the undercarriage when in longitudinal position. Capacities are valid for 600 mm wide, double-grouser pads. Indicated loads are
based on ISO 10567 standard and do not exceed 75 % of tipping or 87 % of hydraulic capacity (indicated via #). Maximum load for the backhoe
bucket’s lifting eye is 27 t. Without bucket (3,20 m3), the lift capacities will increase by 3500 kg, without bucket cylinder, link and lever they increase
by an additional 1250 kg. Lifting capacity of the excavator is limited by machine stability, hydraulic capacity and maximum permissible load of the
load hook.
According to European Standard, EN 474-5 in the European Union: Excavators must be equipped with an overload warning device, a load diagram
and automatic check valves on the hoist cylinders when they are used for lifting operations which require the use of lifting accessories.
R 974 C Litronic 7
Index
Backhoe Attachment
with Gooseneck Boom 7,20 m SME
ft m
Digging Envelope 1 2
14
45
13 Stick lengths m 2,90 3,30
40 12
Max. digging depth m 7,30 7,70
11
35 Max. reach at ground level m 12,30 12,65
10 Max. dump height m 8,50 8,70
30 9 Max. teeth height m 12,60 12,80
8
25
7 Digging force ISO kN 389,5 360,5
20 6
t 39,7 36,8
Breakout force ISO kN 464,2 464,2
5
15 t 47,3 47,3
4
10 3
2
5
1 Operating Weight
0 0
and Ground Pressure
-1
-5
-2 Operating weight includes basic machine with heavy counterweight
-10 -3 16 t, gooseneck boom 7,20 m SME, stick 2,90 m SME and bucket
-4 (6350 kg) 6,20 m3.
-15
-5 Undercarriage S-HD
-20 -6
-7 1 Pad width mm 500 600 750
-25 2 Weight kg 99300 100100 101300
-8
Ground pressure kg/cm2 1,80 1,51 1,22
-30 -9
14 13 12 11 10 9 8 7 6 5 4 3 2 1 0 m
45 40 35 30 25 20 15 10 5 0 ft
Buckets
Cutting width SAE mm 22501) 24002) 24003)
Capacity ISO 7451 m3 5,70 6,20 6,20
Weight kg 6650 6350 6600
Suitable for material up to a specific weight of
with stick 2,90 m SME t/m3 2,00 1,80 1,80
with stick 3,30 m SME t/m3 1,80 1,65 1,65
1) HD-V rock bucket with delta cutting edge and teeth size V 69 RYL (appropriate for material above classification 6, according to VOB, section C,
DIN 18300)
2) HD rock bucket and teeth size V 69 SD (appropriate for material above classification 6, according to VOB, section C, DIN 18300)
3) HD rock bucket with delta cutting edge and teeth size V 69 SD (appropriate for material above classification 6, according to VOB, section C,
DIN 18300)
8 R 974 C Litronic
Index
Lift Capacities
with Gooseneck Boom 7,20 m SME
7,5 S-HD 10,7# (10,7#) 7,5 S-HD 9,9# ( 9,9#) 9,4# ( 9,4#)
6,0 S-HD 13,1# (13,1#) 11,4# (11,4#) 10,4# (10,4#) 6,0 S-HD 12,2# (12,2#) 10,7# (10,7#) 9,7# ( 9,7#)
4,5 S-HD 27,3# (27,3#) 19,1# (19,1#) 14,9# (14,9#) 12,5# (12,5#) 10,9# (10,9#) 4,5 S-HD 25,1# (25,1#) 17,9# (17,9#) 14,1# (14,1#) 11,8# (11,8#) 10,3# (10,3#)
3,0 S-HD 22,4# (22,4#) 16,8# (16,8#) 13,5# (13,5#) 11,4# (11,4#) 3,0 S-HD 21,4# (21,4#) 16,1# (16,1#) 13,0# (13,0#) 10,9# (10,9#)
1,5 S-HD 24,8# (24,8#) 18,3# (18,3#) 14,4# (14,4#) 11,4 (11,9#) 1,5 S-HD 26,2# (26,2#) 24,1# (24,1#) 17,8# (17,8#) 14,0# (14,0#) 11,4 (11,5#)
0 S-HD 27,0# (27,0#) 25,8# (25,8#) 19,1# (19,1#) 14,6 (14,9#) 11,1 (11,9#) 0 S-HD 27,4# (27,4#) 25,5# (25,5#) 18,8# (18,8#) 14,5 (14,6#) 11,0 (11,7#)
– 1,5 S-HD 20,6# (20,6#) 35,3# (35,3#) 25,4# (25,4#) 19,0# (19,0#) 14,2 (14,7#) – 1,5 S-HD 19,3# (19,3#) 34,3# (34,3#) 25,5# (25,5#) 19,0# (19,0#) 14,1 (14,7#) 10,8 (11,4#)
– 3,0 S-HD 31,3# (31,3#) 32,1# (32,1#) 23,6# (23,6#) 17,8# (17,8#) 13,4# (13,4#) – 3,0 S-HD 28,5# (28,5#) 33,3# (33,3#) 24,1# (24,1#) 18,1# (18,1#) 13,8# (13,8#)
– 4,5 S-HD 37,0# (37,0#) 26,8# (26,8#) 20,0# (20,0#) 14,9# (14,9#) – 4,5 S-HD 40,2# (40,2#) 28,7# (28,7#) 21,1# (21,1#) 15,7# (15,7#)
– 6,0 S-HD 18,2# (18,2#) 13,3# (13,3#) – 6,0 S-HD 21,1# (21,1#) 15,5# (15,5#)
The load values are quoted in tons (t) on the backhoe bucket’s load hook, and may be swung 360° on firm and even ground. Values quoted in
brackets apply to the undercarriage when in longitudinal position. Capacities are valid for 600 mm wide, double-grouser pads. Indicated loads are
based on ISO 10567 standard and do not exceed 75 % of tipping or 87 % of hydraulic capacity (indicated via #). Maximum load for the backhoe
bucket’s lifting eye is 27 t. Without bucket (6,20 m3), the lift capacities will increase by 6350 kg, without bucket cylinder, link and lever they increase
by an additional 1300 kg. Lifting capacity of the excavator is limited by machine stability, hydraulic capacity and maximum permissible load of the
load hook.
According to European Standard, EN 474-5 in the European Union: Excavators must be equipped with an overload warning device, a load diagram
and automatic check valves on the hoist cylinders when they are used for lifting operations which require the use of lifting accessories.
R 974 C Litronic 9
Index
Shovel Attachment
ft m
40
Digging Envelope
12
5
15
4
10 3 Operating Weight
2 and Ground Pressure
5
1 Operating weight includes basic machine with cab elevation, rock
0 0 protection, shovel attachment and bottom dump bucket 5,10 m3,
level II.
-1
-5 Undercarriage HD
-2
35 30 25 20 15 10 5 0 ft
10 R 974 C Litronic
Index
Component Dimensions and Weights
Basic Machine
Track pads mm 500 600 750
Weight with HD-Under-
carriage and counter-
Counterweight
L Length mm 865 865
H H Height mm 1445 1445
Width mm 3360 3360
Weight kg 14100 16000
Cab Elevation
H
L Length mm 1820
H Height mm 930
Width mm 1370
L Weight kg 600
R 974 C Litronic 11
Index
Component Dimensions and Weights
L
Gooseneck Boom with Stick Cylinder
H
Capacity m3 4,80 5,20 5,80
L Length mm 2500 2500 2600
H Height mm 1900 1950 1950
Width mm 2150 2300 2300
L Weight kg 4250 4400 4600
12 R 974 C Litronic
Index
Component Dimensions and Weights
L
Shovel Boom
Shovel Stick
L Length mm 3660
H
H Height mm 1300
Width mm 1800
Weight kg 4100
R 974 C Litronic 13
Index
Equipment
Undercarriage S O Operator’s Cab S O
Three track guide per track • Load bearing sectional profile structure, covered with deep-
Integrated travel drive • drawn panels •
Printed in Germany by Eberl RG-BK-RP LFR/SP 10410301-2-10.07 All illustrations and data may differ from standard equipment. Subject to change without notice. All indicated loads are based in accordance with ISO 9248.
Different undercarriage versions • Door with sliding window •
Different track pad width • Washer-wiper for front and roof window •
6-way adjustable cloth suspension seat •
Seat and consoles independently adjustable •
Coat hook •
Automatic climate control with defroster function •
Uppercarriage S O Dome light •
Engine hood with lift help • Sun blinds •
Lockable tool box • Radio installation prep-kit •
Handrails, non slip surfaces • Removable handles for travel pedals •
Tool kit • Cigarette lighter and ashtray •
Maintenance-free swing brake lock • Removable custom floor mat •
Maintenance-free HD-batteries • Storage and literature tray •
Sound insulation • Digital instrumentation •
Electric fuel tank filler pump • Digital instruments for oil temp., engine RPM and oil pressure •
Pedal controlled positioning swing brake • Digital hour meter visible from outside •
Customized paint – compl. machine • AM/FM stereo radio •
Protection for front working light • Electric cool box •
Heavy counterweight • Air power seat adjustment with heating •
Warning beacon •
Additional headlights on cabin roof (front and rear) •
Upper protection screen (FOPS) •
Front guard tiltable •
Hydraulics S O Electric drive away lock •
Electronic pump regulation • Extinguisher •
Stepless work mode selector •
Pressure storage for controlled lowering of attachments with
engine turned off •
Hydraulic tank shut-off valve •
Pressure compensation • Attachment S O
Flow compensation • Cylinders with shock absorbers •
Filter with integrated fine filter area (5 µm) • Automatic central lubrication system (except link and tilt
Pressure test ports • geometry) •
Additional hydraulic circuits • Re-Generation plus •
Bio-degradable hydr. oil • Sealed pivots/O-ring sealed between bucket and stick •
Filter for secondary circuit • SAE split flanges on all high pressure lines •
High lift circuit • Work light on boom •
27 t load eye on bucket or quick-coupler •
Overload warning device •
Hydraulic quick change coupler •
Piston rod protection •
Engine S O Hydraulic lines for additional tools •
Common rail injection • Central lubrication for lever with protection cover •
Turbo charger • Liebherr working tools •
Dry-type air cleaner w/pre-cleaner, main and safety elements • Special application buckets •
Air filter with automatic dust ejector • Customized colors •
Automatic engine idling •
Main switch for electric circuit •
Engine cold starting aid •
Conform with standard level IIIA / Tier 3 •
Fuel pre-heater •
S = Standard, O = Option
Options and/or special attachments, supplied by vendors other than Liebherr, are only to be installed with the
knowledge and approval of Liebherr to retain warranty.
Liebherr-France SAS
2, avenue Joseph Rey, B.P. 90287, F-68005 Colmar Cedex
콯 +33 389 21 30 30, Fax +33 389 21 37 93
www.liebherr.com, E-Mail: info.lfr@liebherr.com
Index
Machine for Industrial Applications R 974 C
litronic`
Index
Technical Data
Engine Swing Drive
Rating per ISO 9249 ____________ 400 kW (543 HP) at 1800 RPM Drive by ____________________________ Liebherrswash plate motor with integrated brake
Model ______________________________ Liebherr D 9508 valves
Type ________________________________ 8 cylinder V-engine Transmission ______________________ Liebherr compact planetary reduction gear
Bore/Stroke __________________ 128/157 mm Swing ring ________________________ Liebherr, sealed single race ball bearing swing
Displacement ______________ 16,16 l ring, internal teeth
Engine operation ________________ 4-stroke diesel Swing speed ______________________ 0 – 5,9 RPM stepless
Common-rail-injection Swing torque ______________________ 295 kNm
turbo-charged Holding brake ____________________ wet multi-disc (spring applied, pressure released)
after-cooled Option ______________________________ pedal controlled positioning brake
reduced emissions
Cooling ____________________________ water-cooled
Air cleaner ________________________ dry-type air cleaner with pre-cleaner, primary and
safety elements, automatic dust discharge
Fuel tank __________________________ 1460 l Uppercarriage
Electrical system
Voltage ______________________ 24 V Design ______________________________ torque resistant modular design upper frame
Batteries ____________________ 2 x 170 Ah/12 V Attachment mounting __________ parallel length girders
Starter ________________________ 24 V/7,8 kW Catwalks __________________________ on both sides
Alternator ____________________ three phase current 28 V/80 A
Operator’s Cab
Hydraulic System
Cab ________________________________ profiles
and deep drawn technology, resiliently
Hydraulic pumps mounted, sound insulated, tinted windows. Front
for attachment and window armored glass, door with sliding window
travel drive __________________ 2 Liebherr variable flow swash plate pumps Operator’s seat __________________ shock absorbing suspension, adjustable to
Max. flow ____________________ 2 x 496 l/min. operator’s weight, 6-way adjustable seat
Max. hydr. pressure ________ 350 bar Joysticks __________________________ integrated into adjustable seat consoles
Pump control ____________________ electro-hydraulic with electronic engine speed Monitoring ________________________ menu driven query of current operating condi-
sensing regulation over entire RPM range, tions via the LCD display. Automatic monitoring,
pressure compensation, flow compensation display, warning (acoustical and optical signal)
automatic oil flow optimizer, flow summation and saving machine malfunction data, for exam-
Hydraulic pump ple, engine overheating, low engine oil pressure
for swing drive ______________ 1 reversible swash plate pump, closed-loop or low hydraulic oil level
circuit Heating system __________________ standard automatic air conditioning, combined
Max. flow ____________________ 315 l/min. cooler/heater, additional dust filter in fresh
Max. hydr. pressure ________ 350 bar air/recirculated
Hydraulic tank ____________________ 745 l Noise emission
Hydraulic system ________________ 1350 l ISO 6396 __________________________ LpA (inside cab) = 72 dB(A)
Hydraulic oil filter ________________ 2 full flow filters in return line with integrated fine 2000/14/EC ______________________ LWA (surround noise) = 109 dB(A)
filter area (5 µm), 1 high pressure filter for each
main pump
Cooler ______________________________ radiator, consisting of cooling unit for coolant and
after-cooler as well as 2nd cooler for hydraulic oil
with hydrostatically regulated fan drive Undercarriage
MODE selection __________________ adjustment of machine performance and the
hydraulics via a mode selector to match applica- EW __________________________________ heavy version, long undercarriage, extra wide
tion Drive ________________________________ Liebherr swash plate motors with integrated
ECO __________________________ for especially economical and environmentally brake valves on both sides
friendly operation Transmission ______________________ Liebherr planetary reduction gears
POWER ______________________ for maximum digging power and heavy duty jobs Travel speed ______________________ low range – 2,1 km/h
LIFT __________________________ for lifting high range – 3,6 km/h
FINE __________________________ for precision work and lifting through very sensi- Drawbar pull max. ________________ 867 kN
tive movements Track components ______________ D 9 G, maintenance-free
RPM adjustment ________________ stepless adjustment of engine output via the rpm Track rollers/Carrier rollers ______ 11/2
at each selected mode Track pads ________________________ double-grouser beveled or flat pads
Menu for auxiliary functions ____ 4 fixed adjustable oil flow parameters for optional Digging locks ______________________ wet multi-discs (spring applied, pressure
working tools released)
Brake valves ______________________ integrated into travel motor
Hydraulic Controls
Attachment
Power distribution ______________ via control valves in single block with integrated
safety valves Type ________________________________ box-type,
combination of resistant steel plates
Flow summation ____________ to boom stick and bucket cylinders and cast steel components
Closed-loop circuit ________ for uppercarriage swing drive Hydraulic cylinders ______________ Liebherrcylinders with special seal-system,
Activation __________________________ electro-hydraulic control shock absorbed
Attachment and swing ____ proportional via joystick levers Pivots ______________________________ sealed, low maintenance
Travel ________________________ proportional via foot pedals or removable hand Pivots bucket-to-stick
levers bucket-to-link ____________________ O-ring sealed and completely enclosed
Additional functions ____________ via foot pedals or joystick toggle switch Lubrication ________________________ automatic central lubrication system
Hydraulic connections __________ pipes and hoses equipped with SAE split-flange
connections
Index
Dimensions
A2
A1
E
A
D
W C
H
K P
Q
L N
U S
Z B
V G
X
Index
Industrial Attachment
with Industrial-Type Straight Boom 10,00 m
ft m
Attachment Envelope
20 1 with industrial stick 7,50 m
2 with industrial stick 7,50 m and grapple model 75 B
60
18
16
50
14 Operating Weight
40 12 and Ground Pressure
10 The operating weight includes basic machine with industrial straight
30 boom 10,00 m, industrial stick 7,50 m and grapple model 75 B (open
8 tines 3,00 m3).
20 6 Undercarriage EW
-8
-30 2
-10
20 18 16 14 12 10 8 6 4 2 0 m
60 50 40 30 20 10 0 ft
Index
Lift Capacities
at End of Stick
Height Can be slewed through 360° In longitudinal position of undercarriage Max. reach * Limited by hydr. capacity
The lift capacities are stated in metric tonnes (t) on the lifting gear’s stick tip, and can be lifted 360° on firm, level supporting surface. Capacities are
valid for 600 mm wide double grouser pads. Indicated loads are based on ISO 10567 standard and do not exceed 75 % of tipping or 87 % of
hydraulic capacity (indicated via *). Lifting capacity of the excavator is limited by machine stability, hydraulic capacity and maximum permissible
load of the load hook.
According to European Standard, EN 474-5: In the European Union excavators have to be equipped with an overload warning device, a load
diagram and automatic check valves on the hoist cylinders, when they are used for lifting operations which require the use of lifting accessories.
Index
Industrial Attachment
with Industrial-Type Straight Boom 12,00 m
ft m
Attachment Envelope
80 24 1 with industrial stick 9,00 m
2 with industrial stick 9,00 m and grapple model 75 B
70 22
20
60
18
Operating Weight
16
50 and Ground Pressure
14
40 The operating weight includes basic machine with industrial straight
12
boom 12,00 m, industrial stick 9,00 m and grapple model 75 B (open
10 tines 2,50 m3).
30
8 Undercarriage EW
20 6
Pad width mm 600 750 1000*
4 Weight kg 111500 113000 118700
10 Ground pressure kg/cm2 1,37 1,11 0,87
2
* flat pads
0 0
-2
-10
-4
-20 -6
-8 1
-30
-10
2
-40 -12
24 22 20 18 16 14 12 10 8 6 4 2 0 m
70 60 50 40 30 20 10 0 ft
Index
Lift Capacities
at End of Stick
Height Can be slewed through 360° In longitudinal position of undercarriage Max. reach * Limited by hydr. capacity
The lift capacities are stated in metric tonnes (t) on the lifting gear’s stick tip, and can be lifted 360° on firm, level supporting surface. Capacities are
valid for 600 mm wide double grouser pads. Indicated loads are based on ISO 10567 standard and do not exceed 75 % of tipping or 87 % of
hydraulic capacity (indicated via *). Lifting capacity of the excavator is limited by machine stability, hydraulic capacity and maximum permissible
load of the load hook.
According to European Standard, EN 474-5: In the European Union excavators have to be equipped with an overload warning device, a load
diagram and automatic check valves on the hoist cylinders, when they are used for lifting operations which require the use of lifting accessories.
Index
Industrial Attachment
with Industrial-Type Gooseneck Boom 12,00 m
ft m
Attachment Envelope
20 1 with industrial stick 9,00 m
60 2 with industrial stick 9,00 m and grapple model 75 B
18
16
50
14
Operating Weight
40 12
and Ground Pressure
10
30 The operating weight includes basic machine with industrial goose-
8 neck boom 12,00 m, industrial stick 9,00 m and grapple model 75 B
20 6 (open tines 2,50 m3).
Undercarriage EW
4
10
2 Pad width mm 600 750 1000*
Weight kg 111800 113300 119000
0 0 Ground pressure kg/cm2 1,37 1,11 0,87
-2 * flat pads
-10
-4
-20 -6
-8
-30 1
-10
-40 -12
-14 2
22 20 18 16 14 12 10 8 6 4 2 0 m
70 60 50 40 30 20 10 0 ft
Index
Lift Capacities
at End of Stick
Height Can be slewed through 360° In longitudinal position of undercarriage Max. reach * Limited by hydr. capacity
The lift capacities are stated in metric tonnes (t) on the lifting gear’s stick tip, and can be lifted 360° on firm, level supporting surface. Capacities are
valid for 600 mm wide double grouser pads. Indicated loads are based on ISO 10567 standard and do not exceed 75 % of tipping or 87 % of
hydraulic capacity (indicated via *). Lifting capacity of the excavator is limited by machine stability, hydraulic capacity and maximum permissible
load of the load hook.
According to European Standard, EN 474-5: In the European Union excavators have to be equipped with an overload warning device, a load
diagram and automatic check valves on the hoist cylinders, when they are used for lifting operations which require the use of lifting accessories.
Index
Industrial Attachment
with Industrial-Type Straight Boom 14,00 m
ft m
Attachment Envelope
26
1 with industrial stick 10,50 m
80 24 2 with industrial stick 10,50 m and grapple model 75 B
22
70
20
60 18
Operating Weight
16
50 and Ground Pressure
14
40 12 The operating weight includes basic machine with industrial straight
boom 14,00 m, industrial stick 10,50 m and grapple model 75 B (open
10 tines 2,00 m3).
30
8 Undercarriage EW
20 6
Pad width mm 600 750 1000*
4
10 Weight kg 113000 114500 120200
2 Ground pressure kg/cm2 1,38 1,12 0,88
0 0 * flat pads
-2
-10
-4
-20 -6
-8
-30 1
-10
-40 -12 2
-14
26 24 22 20 18 16 14 12 10 8 6 4 2 0 m
90 80 70 60 50 40 30 20 10 0 ft
Index
Lift Capacities
at End of Stick
Height Can be slewed through 360° In longitudinal position of undercarriage Max. reach * Limited by hydr. capacity
The lift capacities are stated in metric tonnes (t) on the lifting gear’s stick tip, and can be lifted 360° on firm, level supporting surface. Capacities are
valid for 600 mm wide double grouser pads. Indicated loads are based on ISO 10567 standard and do not exceed 75 % of tipping or 87 % of
hydraulic capacity (indicated via *). Lifting capacity of the excavator is limited by machine stability, hydraulic capacity and maximum permissible
load of the load hook.
According to European Standard, EN 474-5: In the European Union excavators have to be equipped with an overload warning device, a load
diagram and automatic check valves on the hoist cylinders, when they are used for lifting operations which require the use of lifting accessories.
Index
Industrial Attachment
with Industrial-Type Gooseneck Boom 14,00 m
ft m
Attachment Envelope
80 24
1 with industrial stick 10,50 m
22 2 with industrial stick 10,50 m and grapple model 75 B
70
20
60 18
16 Operating Weight
50
14 and Ground Pressure
40 12
The operating weight includes basic machine with industrial goose-
10 neck boom 14,00 m, industrial stick 10,50 m and grapple model 75 B
30 (open tines 2,00 m3).
8
Undercarriage EW
20 6
4 Pad width mm 600 750 1000*
10 Weight kg 113300 114800 120500
2
Ground pressure kg/cm2 1,39 1,13 0,89
0 0
* flat pads
-2
-10
-4
-20 -6
-8
-30
-10 1
-40 -12
-14 2
-50
-15
26 24 22 20 18 16 14 12 10 8 6 4 2 0 m
80 70 60 50 40 30 20 10 0 ft
Index
Lift Capacities
at End of Stick
Height Can be slewed through 360° In longitudinal position of undercarriage Max. reach * Limited by hydr. capacity
The lift capacities are stated in metric tonnes (t) on the lifting gear’s stick tip, and can be lifted 360° on firm, level supporting surface. Capacities are
valid for 600 mm wide double grouser pads. Indicated loads are based on ISO 10567 standard and do not exceed 75 % of tipping or 87 % of
hydraulic capacity (indicated via *). Lifting capacity of the excavator is limited by machine stability, hydraulic capacity and maximum permissible
load of the load hook.
According to European Standard, EN 474-5: In the European Union excavators have to be equipped with an overload warning device, a load
diagram and automatic check valves on the hoist cylinders, when they are used for lifting operations which require the use of lifting accessories.
Index
Choice of Cab Elevations
and Cab Protections
D
Fixed Cab Elevation
Height mm 800 1200 2000
B mm 4160 4560 5360
C mm 4790 5190 5990
C D mm 817 817 817
B
D2
D1 Hydraulic Cab Elevation
Parallelogram
B1 3809 mm
B2 7375 mm
C1 4441 mm
C2 8007 mm
D1 2791 mm
D2 2941 mm
C2
B2
C1
B1
Index
Variety of Tools
Shells for Loose Material Clamshell Model 25 B (with suspension)
Cutting width mm 1500 1700 1700 2000
Capacity m3 2,00 2,30 2,80 3,00
For further information see color brochure “Add-on tools for material-handling technology”. To operate a magnet the installation of a generator is
required; please contact your Liebherr dealer or the factory for further information.
Index
Component Dimensions and Weights
L
Cab Elevation 800 mm
L Length mm 1820
H H Height mm 930
Width mm 1370
Weight kg 550
L
Cab Elevation 1200 mm 2000 mm
L Length mm 2300 2300
H H Height mm 1350 2150
Width mm 1800 1800
Weight kg 850 1300
Industrial Stick
Stick length m 7,50 9,00 10,50
L
Counterweight
L Length mm 965
H H Height mm 1445
Width mm 3360
Weight kg 18000
Index
Equipment
Engine S O
Common rail injection •
Turbo charger •
Air filter with pre-cleaner, main and safety element •
Air filter with automatic dust ejector •
Automatic idling •
Main switch for electric circuit •
Cold start aid •
Conform with standard level IIIA / Tier 3 •
Fuel pre-heater •
S = Standard, O = Option
Options and/or special attachments, supplied by vendors other than Liebherr, are only to be installed with the
knowledge and approval of Liebherr to retain warranty.
Index
Liebherr-France SAS
Index
www.liebherr.com, E-Mail: info.lfr@liebherr.com
2, avenue Joseph Rey, B.P. 90287, F-68005 Colmar Cedex
Printed in Germany by Typodruck RG-BK LFR/SP 10488484-2-07.08 All illustrations and data may differ from standard equipment. Subject to change without notice. All indicated loads are based in accordance with ISO 9248.
2 Indicaciones de seguridad
En este manual, toda operación o manipulación que pudiera ser fuente de peligro
está indicada con una indicación de seguridad. Estas indicaciones describen los
diversos riesgos marcados con las palabras Peligro, Atención e Indicación.
En el manual de instrucciones para el uso, dichos términos están representados con
símbolos que significan lo siguiente:
¡Peligro!
Indica que determinados procesos tienen un alto riesgo tal como la muerte o
lesiones graves si no se observan las medidas de seguridad.
¡Atención!
Indica que determinados procesos tienen como consecuencia lesiones corporales
ligeras y/o daños en la máquina si no se observan las medidas de seguridad.
¡Indicación!
Este símbolo indica consejos al usuario así como los procesos relativos a la
utilización y al mantenimiento. El cumplimiento garantiza un funcionamiento
perfecto de la máquina y una alta duración de vida facilitando considerablemente
LFR/es/Edición: 03 / 2009
de contacto, accionar las palancas y los pedales en todas las direcciones para
reducir la presión de mando y las presiones dinámicas en los diferentes circuitos.
Luego, se debe retirar la presión interior del depósito interno tal como está
indicado en este manual de instrucciones para el uso.
– Fijar sólidamente todas las piezas sueltas en la máquina.
– Nunca poner la máquina en marcha antes de efectuar una inspección exhaustiva
de la máquina. Verificar igualmente si falta alguna señal de aviso o si éstas están
ilegibles.
– Respetar todas las indicaciones de peligro y consignas de seguridad.
– Pedir al personal competente de eliminar todos los fallos tales como conexiones
sueltas, fusibles o bombillas fundidas, cables pelados.
– No guardar líquidos inflamables en la máquina fuera de los depósitos previstos
para ellos.
– Verificar regularmente el estado correcto y la hermeticidad correcta de los
conductos, flexibles y racores.
– Eliminar inmediatamente las fugas y sustituir las partes defectuosas.
– Una fuga de aceite puede provocar incendios.
– Asegurarse que todas las pantallas y soportes estén instalados correctamente
protegidos a prueba de vibraciones, rozaduras y acumulación de calor.
– No utilizar nunca medios de arranque en frío (con éter) cerca de fuentes de calor,
llamas abiertas o en locales mal ventilados.
– ¡No utilizar nunca productos a base de éter como ayuda para el arranque de
motores diesel dotados de un dispositivo de precalentamiento! Existe riesgo de
EXPLOSIÓN.
– Adiestrarse en el manejo de extintores e informarse sobre el emplazamiento de
los mismos y sobre las posibilidades locales de aviso y de extinción de incendios
eventuales
– Existe la posibilidad de instalar un extintor dentro de la cabina del conductor.
– Los cierres de tapas y tapas debe estar desbloqueados para facilitar la extinción
de fuego en caso que se produzca.
Ajuste de la cabina
– Antes de poner en servicio la máquina, regular el asiento, retrovisor,
apoyabrazos y las partes regulables de tal forma que pueda trabajar confortable
y seguro.
– La instalación insonorizada de la máquina deberá estar en posición durante el
servicio.
• Colocar una reja de protección (FOPS) conforme a la norma ISO 10262 delante
de la cabina.
• Colocar un techo de protección (FOPS) conforme a la norma ISO 10262
cuando existe riesgos de caída de objetos.
• Con la cuchara valva, levantar sólo la carga máxima autorizada.
– NOTA: El peso de materiales absorbentes tales como troncos, depende de la
longitud, diámetro y peso específico. Por lo tanto, es importante tener en cuenta
las condiciones del medio natural del producto, por ej. la humedad.
– Para efectuar trabajos que requieran la utilización de las máquina con cuchara
valva, el conductor de la máquina debe haber seguido una formación especial.
– El conductor de la máquina está autorizado a efectuar trabajos con dicha
máquina únicamente si posee una formación teórica y una experiencia práctica
suficiente.
– Antes de subir la máquina por la rampa, se deben limpiar las orugas / ruedas del
chasis inferior retirando nieve, hielo y barro..
– Colocar la máquina bien alineada, delante de la rampa.
– Montar las palancas de manera a permitir un manejo de precisión (excavadora
sobre orugas) por medio de los pedales.
– Pedir a una persona que ayude dando señales oportunas al conductor de la
máquina.
– Preparar las tacos de madera para poder bloquear la máquina durante la subida
a las rampas.
– Subir el equipo y subir hacia la rampa cargadora. Mantener suspendido el equipo
de trabajo siempre lo más bajo y cerca de la plataforma cargadora y conducir con
mucho cuidado hacia la rampa y después sobre el vehículo de transporte.
– Girar la plataforma giratoria con precaución hacia atrás, luego depositar el equipo
sobre el remolque. Debido a restricciones relativas al transporte, retraer el
balancín y desmontar la cuchara del equipo cuchara retro.
– Después del proceso de carga en el remolque, fijar la plataforma giratoria en el
chasis inferior por medio de los bulones de inmovilización (sólo dispositivos A).
– Fijar el chasis inferior y las piezas desprendidas eventuales por medio de
cadenas y calces para evitar el desprendimiento.
– Antes de salir de la máquina, descargar los conductos de presión y quitar la llave
de contacto y levantar la palanca de seguridad.
– Cerrar la puerta de la cabina con llave y los capotes.
– Antes del transporte, informarse sobre el trayecto por recorrer, especialmente
sobre las limitaciones eventuales de anchura, altura o peso.
– Poner especial atención a los pasos debajo de tendidos eléctricos, puentes y
túneles.
– Proceder con el mismo cuidado al descargar la máquina como lo fue para
cargarla. Retirar todas las cadenas y los calces. Arrancar el motor según el
manual de instrucciones. Bajar con mucho cuidado por una rampa cargadora a
partir de la plataforma cargadora. Con esta operación, mantener el equipo de
trabajo lo más cerca posible del suelo. Pedir que una persona le asista.
– Los repuestos deben cumplir con las disposiciones técnicas garantizadas por el
fabricante. Para garantizarlo, utilizar repuestos de origen.
– Para efectuar trabajos de mantenimiento lleven ropa de trabajo adecuado. No es
recomendable llevar anillos, correas de reloj, corbatas, pañuelos de cuello,
chaquetas abiertas, ropas anchas etc... Hay riesgo de herirse, por ej. querdarse
enganchado a una pieza o arrastrado por una pieza del motor.
Para ciertos trabajos, utilice gafas de proteción, un casco y zapatos de seguridad,
guantes de trabajo, un casco insonoro, una chaqueta reflexiva, etc.
– No se tenga cerca del motor diesel en funcionamiento.
Las personas con un marcapasos deben tenerce a unos 20 cm del motor diesel
en funcionamiento.
No toquen las piezas con contacto eléctrico de los inyectores de las bombas
pilotadas por elecroválvula (Unit Pumps UP) cuando el motor esta funcionando.
– Durante el mantenimiento, mantener siempre alejada de la máquina a las
personas ajenas al servicio.
– Cercar la zona de mantenimiento tal como es obligatorio a distancias bien
alejadas.
– Informar al personal conductor de la máquina antes de iniciar trabajos de
mantenimiento y de reparación. Designar las personas encargadas de la
supervisión de los trabajos.
– Efectuar todos los trabajos de mantenimiento indicado en el manual de
instrucciones para el uso excepto si hay otra indicación, sobre un suelo plano y
resistente con el equipo de trabajo echado y con el motor apagado.
– Retirar la llave de contacto y cerrar el interruptor principal de batería.
– En los trabajos de mantenimiento y de reparación, apretar siempre las
conexiones por tornillo.
– Los tornillos de fijación de los componentes importantes, flexibles hidráulicos,
contrapesos deben reemplazarse después de cada reemplazo.
– Si es necesario desmontar los dispositivos de seguridad para efectuar los
trabajos de montaje de equipo, mantenimiento y reparación, se deberán montar
y controlar nuevamente dichos dispositivos de seguridad inmediatamente
después de finalizar los trabajos.
– Durante los trabajos de mantenimiento, y especialmente si debe trabajar debajo
de la máquina, enganchar un cartel "No poner en funcionamiento" en el pupitre
de la máquina. Retirar la llave de contacto y cerrar el interruptor principal de
batería.
– Poner en funcionamiento los motores de combustión y las calefacciones
alimentadas por combustibles, sólo en un lugar bien aireado. Asegurar que haya
suficiente ventilación antes de poner en funcionamiento la máquina en un
espacio cerrado.
– Cumplir las reglamentaciones vigentes aplicables para el lugar de utilización
respectivo.
Limpieza
LFR/es/Edición: 03 / 2009
Control de fisuras
– Incluso con una utilización correcta de la máquina, no se excluyen sobrecargas
excepcionales que pueden causar fisuras u holguras en las juntas. Para
garantizar un funcionamiento seguro, se debe controlar regularmente la máquina
si presenta fisuras, uniones sueltas u otros daños aparentes.
– Para controlar las fisuras, es obligatorio que la máquina esté limpia y que se haya
limpiado regularmente.
– Los controles deberán ser efectuados según lo indicado en el esquema de
control y de mantenimiento,
• por el personal de mantenimiento del usuario de la máquina, cada 250 horas
de servicio.
• por el personal técnico autorizado cada 500 horas de servicio.
– Dichas verificaciones deberán efectuarse si la máquina está estabilizada en un
suelo estable y horizontal, haciendo variar la carga en dirección longitudinal y
transversal por medio del equipo. Respetar las directivas en vigor relativa a las
prevenciones de accidentes.
– Tener un especial cuidado al controlar los componentes portantes,
LFR/es/Edición: 03 / 2009
especialmente:
• La estructura de acero del chasis inferior con soporte de ejes y de engranajes,
estabilizadores, asiento pista inferior de la corona giratoria con torre y corona
giratoria sobre bolas.
• La estructura de acero del chasis superior con caballete soporte para la pluma
y el cilindro de elevación, asiento pista superior de la corona giratoria,
suspensión de la cabina, fijación del mecanismo de giro y del contrapeso.
• Los componentes de acero del equipo de trabajo, por ej. pluma, balancín,
adaptador de cambio rápido, cuchara excavadora y cuchara valva.
Reparaciones
– No intente levantar los componentes demasiado pesados. Utilizar para ello
medios de levantamiento apropiados que tengan una capacidad de carga
suficiente. Fijar y asegurar correctamente en los dispositivos de levantamiento,
las piezas o elementos pesados si se deben reemplazar para excluir todo peligro.
Utilizar sólo dispositivos de levantamiento apropiados y técnicamente perfectos
así como elementos elevadores de carga con una capacidad de carga suficiente.
Circuito eléctrico
– Verificar regularmente la instalación eléctrica.
Pedir al personal competente de eliminar todos los fallos (tales como conexiones
LFR/es/Edición: 03 / 2009
Acumulador hidráulico
– Sólo un personal técnico capacitado podrá efectuar todos los trabajos en los
acumuladores hidráulicos.
– Un montaje indebido y la manipulación de los acumuladores hidráulicos pueden
causar serios accidentes.
– No poner en servicio ningún acumulador hidráulico dañado.
– Antes de trabajar en un acumulador hidráulico, se debe quitar la presión en el
sistema hidráulico (circuito hidráulico incluyendo depósito hidráulico) tal como
está descrito en este manual de instrucciones para el uso.
– La soldadura, el soldeo y las intervenciones mecánicas están prohibidas en el
acumulador hidráulico.
El acumulador hidráulico puede dañarse bajo la acción del calor así mismo una
mecanización mecánica puede provocar su ruptura. ¡EXISTE PELIGRO DE
EXPLOSIÓN!
– Utilizar exclusivamente azote para llenar el acumulador hidráulico. ¡La utilización
de oxígeno o aire provoca un PELIGRO DE EXPLOSIÓN!!
– El cuerpo acumulador puede ser caliente en el servicio, existe peligro de
quemaduras.
– Los nuevos acumuladores hidráulicos deben llenarse con la presión necesaria
para su utilización antes de ponerse en servicio.
– Los valores de funcionamiento (presión mínima y máxima) están indicadas de
manera durable en los acumuladores hidráulicos. Asegurarse que esta marca se
quede visible.
2.5.1 Introducción
La excavadora hidráulica indica muchos tipos de placas:
– Las placas con consignas de seguridad previene peligros de accidentes que
podrían causar lesiones muy serias o incluso la muerte.
– Las placas de indicación indican puntos determinados relativos al mando,
mantenimiento y características de la excavadora hidráulica.
– Las placas de características se han colocado en los componentes, llevando
en ellas el número de serie de la máquina para facilitar al hacer el pedido de
repuestos.
¡Peligro!
El incumplimiento de las placas con consignas de seguridad pueden causar
lesiones serias o incluso la muerte.
X Controlar siempre la integridad y la legibilidad de las placas de seguridad y de
indicación.
X Toda placa de aviso que falte o sea ilegible, deberá cambiarse inmediatamente.
Los números de pedido de las placas de aviso deben verse en la lista de
repuestos de la excavadora.
acondicionado
2 Motor diesel 5 Mecanismo de giro
3 Distribuidor 6 Mecanismo de traslación
* Equipo en opción
LFR/es/Edición: 03 / 2009
¡Nota!
LFR/es/Edición: 03 / 2009
Tecla - Función
interruptor
Pulsador S5L Dispositivo de giro a la izquierda
Véase en este capítulo "Accionamiento del dispositivo de giro (giro,
LFR/es/Edición: 03 / 2009
Tecla - Función
interruptor
Pulsador S6M Reserva o posición flotante del cilindro de elevación con la cuchara.
Véase la sección "Accionamiento del equipo de trabajo" indicada más
adelante en este capítulo.
Pulsador S6R Alarma de marcha - Pausa
Véase en este capítulo "Aviso para la marcha (Equipo especial)".
Interruptor pulsátil Puenteo de una desconexión de movimiento por medio del interruptor de fin
S55 - de carrera
Pulsar hacia abajo Véase en este capítulo "Desconexión por medio del interruptor de fin de
carrera de los movimientos del equipo".
Interruptor pulsátil Conexión de un seguro del cilindro de elevación por ej. en el servicio con la
S55 - cuchara valva
Pulsar hacia arriba Véase igualmente la tecla S98 en la rúbrica "Instrumentos de mando para
los equipos especiales".
Interruptor Mando semiautomático del freno del mecanismo giratorio
basculante S57 Véase en este capítulo "Accionamiento del mecanismo giratorio y freno del
mecanismo giratorio".
¡Atención!
En ciertas combinaciones de equipos adicionales y/o a pedido del cliente, pueden
diferenciar las funciones indicadas en la tabla de arriba.
Antes de iniciar los trabajos con la máquina, controlar siempre si las funciones de
los instrumentos de mando corresponden a los equipos en opción.
LFR/es/Edición: 03 / 2009
LFR/es/Edición: 03 / 2009
LFR/es/Edición: 03 / 2009
LFR/es/Edición: 03 / 2009
Parte C: Pantalla
Modificar el contraste:
X Pulsar la tecla Menú y al mismo tiempo la tecla flecha Arriba (aumentar el
contraste) o Abajo (disminuir el contraste).
ª El contraste se modifica.
ª Al soltar las teclas se memoriza el ajuste del contraste.
Indicación
Un sensor de luz integrado arriba a la izquierda de la pantalla de control controla la
iluminación de la pantalla principal dependiendo de la luminosidad que existe en el
alrededor. El ajuste se consigue a partir de la intensidad luminosa memorizada.
En caso de una luminosidad insuficiente en el entorno, la luminosidad se reduce
automáticamente y viceversa.
Zona SY
En la parte superior de la pantalla se indica la hora. A la izquierda se representan los
símbolos de aviso y de indicación.
Si existen más de dos símbolos, se deberán indicar en vez de la hora.
Si existen más de cuatro símbolos, se desplazarán los símbolos de un lugar hacia la
izquierda cada 10 segundos aprox.
Véase la lista de los símbolos posibles en la sección "Símbolos de aviso en el cuadro
SY", indicados más adelante en este capítulo.
Zona EC
En el cuadro de indicación EC aparecen los códigos de errores respectivos a la lista
de errores del sistema electrónico de la excavadora (error de circuito, error del
sensor, etc.). Se visualizan máx. 7 códigos fallo al mismo tiempo. Si existen más de
7 fallos, una flecha al lado del cuadro de códigos fallos aparece indicando que se
encuentran en la lista otros códigos de errores.
X Pulsar la tecla Arriba o Abajo.
ª El cuadro de código fallo se desplaza hacia la lista de códigos fallos de la
dirección deseada.
Véase la lista completa del código fallo en la sección "Tablas código fallo", en el cap.
LFR/es/Edición: 03 / 2009
4.
Zona INF
La zona INF sirve para dar informaciones temporarias así como en forma gráfica.
Si existen más de 3 símbolos, se desplazarán los símbolos cada 10 segundos
aprox. de un lugar hacia la izquierda.
Los datos aparecen en forma de gráfico o de manera textual e indican los
determinados estados de servicio (véase igualmente la sección "Símbolo de
Zona TI
En esta zona abajo a la derecha, se indican las horas de servicio de la máquina y el
contador de horas de servicio cotidiano. Durante la fase inicial de la pantalla, se
indica un posible intervalo para el mantenimiento que está pendiente por medio de
un símbolo gráfico. En vez de las horas de servicio, aparece indicado en ese lugar
las horas que restan antes del intervalo del mantenimiento.
El símbolo ® indica que un límite de presión y caudal externo (función set option)
para las bombas está activo (véase la descripción del menú "Info In/Outputs", más
adelante en este capítulo).
El símbolo z indica que ningún límite de caudal externo está activo. Aunque un
límite de caudal interno (mecanismo giratorio, mecanismo de traslación...) puede
estar activo.
En la zona TI aparece igualmente la denominación de la opción que actualmente
está atribuida a la entrada de límite de caudal I1, como ejemplo HM2000 (véase la
descripción del menú "Set option", más adelante en este capítulo).
¡Peligro!
Si el fallo indicado no se remedia inmediatamente, se pueden lesionar personas o
dañar la máquina.
X Eliminar inmediatamente el fallo.
X Pulsar la tecla Atrás.
ª El fallo se anula, es decir, la señal sonora indicando la aparición de este fallo
se cancela.
fallos.
E 511 – Sobretensión
Este símbolo aparece si la tensión de servicio sobrepasa por lo menos 0,5 segundos
30 voltios.
el aviso .
Tab. 3-2 Símbolos de aviso para fallos de servicio con los código fallo atribuidos
Este símbolo indica que la presión servo ha descendido por debajo de un valor
límite. El accionamiento perfecto de los movimientos de la excavadora ya no se
asegura en dicho caso.
Este símbolo se ilumina igualmente, sin que haya alguna anomalía, cuando la
palanca de seguridad S7 se ha basculado hacia arriba, o si los manipulantes se han
accionado varias veces cuando estaba apagado el motor y con el contacto puesto.
Tab. 3-3 Símbolos de aviso para los estados de servicio especial y fallos de
sistema
Precalentamiento conectado
Este símbolo aparece mientras que un proceso de precalentamiento esté activado.
Servicio de pontón
Este símbolo aparece si la excavadora se ha conmutado al servicio de pontón.
LFR/es/Edición: 03 / 2009
Para poder cambiar a las opciones del menú, la pantalla principal debe ser
visible.
X En la pantalla principal, pulsar la tecla menú.
ª Aparece la lista de los menús accesibles.
LFR/es/Edición: 03 / 2009
Selección en el menú:
X Pulsar la tecla flecha Abajo o Arriba.
¡Atención!
Al preseleccionar erróneamente el ajuste de la presión y de caudal, se puede
provocar daños en la herramienta de trabajo (por ej. martillo hidráulico) o limitar
una función (por ej. Fresa).
Los valores EV1 y EV2 determinan los límites de caudal de las bombas de trabajo
efectuados por el accionamiento del equipo especial.
El valor EV6 determina el nivel de presión máxima autorizada para la alimentación
del equipo adicional.
X Pulsar la tecla flecha Arriba o Abajo.
ª Otra opción predefinida (del 1 al 10) puede seleccionarse (por ej. al modificar
la herramienta de trabajo).
X Pulsar la tecla Menú.
¡Indicación!
La denominación estándar de las opciones es "Opción 1", "Opción 2"...
Liebherr o el Servicio posventa puede configurar a pedido del cliente un dibujo
concreto para su herramienta de trabajo por ej. "HM2000" o "cuchara valva".
Fig. 3-14 Menú "Info Hours" Horas de servicio del motor diesel
Fig. 3-15 Menú "Info Hours" Duración de servicio de los diferentes movimientos
Fig. 3-17 Menú "Info Hours" Datos del módulo Master de la máquina
Las pantallas del 1 al 3 dan indicaciones sobre los parámetros para regular las
bombas hidráulicas.
¡Indicación!
Un límite externo se activa en cuanto se accione el pedal.
Los tres límites internos más utilizados (según el modelo de excavadora y en
opciones):
– El límite interno de caudal M1 se activa con la marcha.
– El límite interno M2 se activa al conectar la función especial Conmutación de
LFR/es/Edición: 03 / 2009
Fig. 3-19
Fig. 3-20 Menú "Info In/outputs" Valores de caudal para los imanes reguladores
LR y EV5
Fig. 3-21 Menú "Info In/outputs" Estado de las entradas y salidas eléctricas
Las páginas del 4/... al 7/... muestran una vista global de los estados de las
diferentes entradas eléctricas.
Un " " significa "Entrada no activa".
Un " " significa "Entrada activa".
Un "NC" entre comillas significa que la entrada respectiva está desactivada en el
software.
La indicación M4 / Time (o B19 / Time) en la última línea de la página 4 / 7 se refiere
a los retardos ajustados para los intervalos del limpiaparabrisas o para el dispositivo
LFR/es/Edición: 03 / 2009
Fig. 3-22 Menú "Info In/outputs" Estado de las entradas y salidas eléctricas
Fig. 3-23 Menú "Info In/outputs" Caudales en los imanes reguladores del
distribuidor hidráulico
Las páginas 8 y 9 ofrecen una vista global, por medio del estado de las salidas, de
las válvulas electromagnéticas de regulación y de mando en el distribuidor hidráulico
Fig. 3-24 Menú "Info In/outputs" Corrientes para los imanes reguladores para los
movimientos de giro del chasis superior y la bajada sin presión
¡Indicación!
En el menú list Exxx se indican sólo los fallos de servicio con un código fallo E 5xx.
"list E-elec.":
LFR/es/Edición: 03 / 2009
La luz piloto verde integrada en esta pulsador se ilumina si este circuito servomando
se encuentra bajo presión.
S54 – Interruptor giratorio / Desbloqueo del sistema hidráulico - desconexión
En algunos equipos especiales o con equipos equipados de la cinemática especial
(por ej. en el equipo para industria) existe una desconexión automática para ciertos
movimientos por medio del interruptor de fin de carrera. Esto sirve principalmente
para evitar daños causados por paradas frecuentes efectuadas en los topes
mecánicos terminales.
Véase "Desconexión mecánica de los movimientos de equipo" en este capítulo.
S114 – Interruptor con llave / Sistema de control del equipo adicional por
medio de la palanca de mando
Este interruptor permite que el operador de la excavadora dirija los movimientos de
un consumidor adicional AHS ya sea por medio de un determinado pedal doble
(interruptor con llave en la posición Pedal) o ya sea por medio de la palanca de
mando derecha (interruptor en posición Palanca de mando).
Véase igualmente "Cambio del mando de un consumidor adicional AHS" en este
capítulo.
S121 – Tecla / Posición en suspensión del equipo de trabajo en la excavadora
del pontón
Por medio de esta tecla se puede conectar y desconectar la función "Posición en
suspensión del equipo de trabajo" si el servicio pontón de la máquina se había
preseleccionado previamente con el interruptor S123.
Al estar conectada la posición en suspensión, se ilumina el diodo luminoso integrado
en la tecla S121 y el equipo de trabajo puede moverse libremente hacia arriba o
abajo con las variaciones del nivel del agua y si al mismo tiempo la cuchara
excavadora se encuentra depositada en el suelo, sobre un muelle, ....
S122 – Tecla / Puesta en servicio del compresor del aire de presión
Por medio de esta tecla se conecta y desconecta el accionamiento del compresor
de aire comprimido montado a pedido del cliente.
S247 – Interruptor con llave / Mando con norma - Sistema de mando especial
Este interruptor con llave permite la conmutación del sistema de mando con norma
(ISO - PCSA) a una sistema de mando especial.
Véase igualmente "Sistemas de mando especial de la palanca de mando" en este
capítulo.
Mando / Control:
Al poner el contacto, aparece la indicación "Datenlogger en capacidad de
funcionamiento". Al arrancar el motor diesel, la indicación cambia al último menú que
se había utilizado.
Para la navegación a través de los menús de indicadores se utiliza la tecla F.
X Mantener pulsada la tecla F durante unos dos segundos aproximadamente para
cambiar la indicación.
¡Nota!
El filtro de partículas funciona de manera óptima y se auto-regenera cuando la
temperatura del gas de escape es más de 250 °C durante el 50 % de toda la
duración del servicio.
Cerciorarse que la puerta esté enclavada en estado abierto para impedir que se
abra y cierre violentamente.
– Si la meteorología es mala, tenga un especial cuidado para subir o bajar de la
cabina tomando todas las medidas de seguridad y efectúe o mande efectuar las
primeras operaciones preliminares que se impongan tal como se han
mencionado anteriormente para que se pueda mover en toda seguridad.
– Sea especialmente precavido con estos requisitos previos.
– Siga subiendo apoyándose siempre en tres puntos y tome asiento
inmediatamente en la cabina.
¡Atención!
Una entrada o salida incorrecta de la cabina puede causar lesiones.
X Entrar o salir de la máquina por lo general por medio de los medios de acceso
previstos.
X Asegurarse que al entrar o salir de la cabina, la palanca de seguridad se
encuentre siempre levantada hasta el tope.
X No utilizar los elementos de mando como manija para retenerse.
LFR/es/Edición: 03 / 2009
Entrada en la cabina
Salida de la cabina
¡Atención!
X No saltar nunca de la máquina.
LFR/es/Edición: 03 / 2009
Desbloqueo de la puerta:
X Ya que la puerta, cuando está abierta, está bloqueada en el dispositivo de
sujeción 2, mover entonces la palanca 4 del lado del bastidor de la cabina hacia
fuera, para desbloquear la puerta.
X Mover la puerta con la mano y dejarla encajar en la posición bloqueada.
¡Atención!
El operador de la excavadora debe levantar esta palanca de seguridad antes de
abandonar el asiento del conductor, luego deberá bajarla nuevamente antes de
entrar a sentarse en su puesto de trabajo y empiece con una nueva operación.
de funcionamiento.
Fig. 3-40 Asiento estándar (fig. de izquierda) y con suspensión neumática (fig. de
derecha, equipo especial)
X Inclinación del respaldo hacia atrás: Tirar de la palanca 4a hacia arriba, regular
la inclinación, soltar la palanca.
X Inclinación del respaldo hacia delante: Tirar de la palanca 4b hacia arriba, regular
la inclinación, soltar la palanca.
X Respaldo: Tirar de la palanca 10 hacia arriba, regular la inclinación, soltar la
palanca.
LFR/es/Edición: 03 / 2009
X Por medio del botón giratorio 5, regular la suspensión del asiento según el peso
del conductor.
LFR/es/Edición: 03 / 2009
Fig. 3-45 Conmutar la barra de regulación del asiento del conductor con
suspensión neumática
¡Peligro!
El cinturón de seguridad protege al operador.
X Ponerse el cinturón de seguridad antes de poner en servicio la máquina.
X Asegurarse que el cinturón de seguridad no se enganche de manera torcida.
X Para más seguridad, verificar regularmente el estado, el funcionamiento y la
fijación del cinturón. Reemplazar inmediatamente todo componente dañado.
3.2.3 Parabrisas
¡Atención!
¡Prohibido poner la máquina en posiciones indefinidas durante el trabajo!
LFR/es/Edición: 03 / 2009
3.2.7 Extintor
Dentro de la cabina de su máquina, se han previsto puntos de fijación para colocar
un extintor. Estos puntos se encuentran en el lado derecho de la cabina, en la parte
delantera en los modelos de excavadora que van hasta la R954C, en la parte
posterior en los modelos a partir de la R964C.
LFR/es/Edición: 03 / 2009
El extintor es un equipo opcional; por lo tanto se requiere tan sólo que el cliente haga
el pedido para equiparlo en la máquina que se va a entregar.
¡Nota!
Es de la responsabilidad del usuario en controlar si la máquina está equipada de
un extintor según las condiciones de aplicación y tal como lo exigen las leyes en
vigor que se aplican al lugar de utilización así como las instrucciones de seguridad.
¡Atención!
En caso que su máquina esté equipada de un extintor:
X Observar las instrucciones de uso indicadas en el extintor,
X Asegúrese que se hayan ejecutado los controles prescritos por la ley para el
lugar de utilización de la máquina.
LFR/es/Edición: 03 / 2009
¡Indicación!
X Si la unidad de mando reconoce un fallo, entonces aparece intermitentemente
un número de fallo F1-F5, véase más adelante la sección "Fallos y soluciones",
en este manual de instrucciones.
¡Indicación!
Con altas temperaturas externas, y especialmente cuando la cabina del operador
está expuesta al sol, se debe bajar en lo posible la temperatura del interior de la
cabina antes de conectar el aire acondicionado.
X Abra las ventanas y puerta durante algunos minutos y ponga el n.d.r. máximo
del ventilador por medio de las teclas 5 y 2.
Servicio Reheat
Para evacuar rápidamente la humedad de la cabina, por ejemplo en las mañanas al
poner en servicio la máquina, se puede conectar de forma pasajera y como se desee
el aire acondicionado junto con el servicio de calefacción.
X Pulsar la tecla REHEAT 6:
ª El símbolo 14 aparece indicado,
ª El compresor se queda conectado permanentemente
ª El ventilador del sistema de calefacción-aire acondicionado gira con el n.d.r.
máximo,
ª Las toberas de aire del parabrisas y de la zona del pie se abren
ª Si es necesario se conecta el dispositivo de mando de calefacción para tener
con anticipación la temperatura deseada para la cabina.
X Una vez que los vidrios ya no estén empañados, se puede salir del servicio
LFR/es/Edición: 03 / 2009
¡Indicación!
Para evitar sobrecargar el arrancador y las baterías, se debe conectar el servicio
de aire acondicionado o el servicio de Reheat sólo después de haber arrancado el
motor diesel.
El servicio REHEAT se desconecta automáticamente después de 10 minutos.
X Si se utiliza la máquina durante un largo periodo sin usar el aire acondicionado,
entonces se deberá conectar el servicio REHEAT cada 2 semanas para poner
en marcha el compresor.
¡Indicación!
¡El mejor efecto de la calefacción o refrigerante se obtiene con el servicio
circulación de aire!
Salida de aire
LFR/es/Edición: 03 / 2009
El caudal de aire se regula por medio de las teclas del 9 - 12 y por medio de las
salidas bloqueables y girables parcialmente del 8a al 8c.
• 8a en la consola de asiento
• 8b en la consola de mando derecha
• 8c en el parabrisas
• 8d en la parte trasera de la cabina
¡Indicación!
X Para descongelar / evacuar el vapor rápidamente del parabrisas, haga salir el
aire sólo por la salida 8c del parabrisas y 8b del pupitre de mando.
X Con altos grados de temperatura externa, cierre de preferencia la salida 8c para
evitar un calentamiento innecesario del aire del interior en la parte delantera.
¡Indicación!
La calefacción independiente del motor puede conectarse sólo si el encendido de
la máquina está apagada.
LFR/es/Edición: 03 / 2009
Fig. 3-59 Servicio de calefacción independiente del motor visto en la pantalla del
sistema de calefacción-aire acondicionado
¡Indicación!
Para el servicio de la calefacción independiente del motor, no se puede efectuar
ajustes manuales en el sistema de serie de calefacción-aire acondicionado.
¡Indicación!
• Si durante 15 segundos no se ha accionado ninguna tecla, la imagen regresa
a su estado inicial, es decir a la imagen de la hora normal.
• Para la programación del tiempo con las teclas 2 y 3 se ajusta el tiempo más
rápidamente manteniendo presionadas las teclas.
• Con esta mini-hora, se puede ajustar y activar hasta tres programaciones de
tiempo. Cada tiempo programado se desactiva después del proceso de
calefacción y deberá volverse a activar para una nueva calefacción; véase la
activación / desactivación del tiempo programado.
Ajuste de la hora
X Pulsar la tecla 1 durante más de 3 segundos.
ª La hora aparece intermitentemente.
X Ajustar la hora con la tecla 2 ó 3.
X Pulsar la tecla 1 menos de 5 segundos.
ª La hora se indica
ª Los dos puntos de la hora visualizada 5 aparece intermitentemente.
¡Indicación!
LFR/es/Edición: 03 / 2009
Servicio continuo:
X Pulsar la tecla 3 y mantenerla presionada, luego pulsar la tecla 4.
ª El radiador de calefacción está conectado hasta que se active nuevamente la
tecla 4 (desconectar el radiador de calefacción).
de seguridad.
– Antes de arrancar el motor, dar una señal de bocina a todas las personas que se
encuentren alrededor de la máquina para prevenirles.
– Arrancar la máquina sólo desde el asiento del conductor.
– Arrancar el motor, excepto si existe otra indicación, según lo prescrito en manual
de instrucciones para el uso.
– Bajar la palanca de seguridad y controlar entonces todos los indicadores y
dispositivos de control.
Indicaciones generales
¡Indicación!
Al utilizar la máquina a partir de una cierta altura sobre el nivel del mar y
dependiendo de temperaturas externas respectivas, se influye de manera decisiva
sobre la potencia de la máquina y la duración del motor diesel turboalimentado.
Bajo dichas condiciones, existe igualmente peligro de sobrecalentamiento para el
circuito del líquido refrigerante y para el aceite hidráulico.
¡Atención!
Una fuente de incendio puede apagarse sólo si es accesible.
LFR/es/Edición: 03 / 2009
X Antes de arrancar, abrir con llave todos los candados del revestimiento de la
excavadora hidráulica.
ª En caso de incendio, se podrán abrir las puertas inmediatamente y apagar
el incendio.
¡Atención!
Con los procedimientos nombrados a continuación, de una máquina a la
temperatura de servicio, es posible que se provoquen escoceduras o quemaduras
debido al líquido refrigerante o aceite caliente.
X Informarse antes en el capítulo Mantenimiento sobre la ejecución de estos
procedimientos.
¡Indicación!
Si al girar la llave a la posición de contacto, no se procesa ningún autocontrol del
teclado ni de la pantalla de control, controlar :
• Si el interruptor principal de batería está conectado en "On".
• Si eventualmente el sistema antirobo instalado se ha activado, véase la
sección "Sistema antirobo" de este grupo.
3.3.4 Arranque
¡Indicación!
¡El motor diesel puede dañarse si se arranca incorrectamente!
LFR/es/Edición: 03 / 2009
Proceso de arranque:
X Girar la llave de contacto hasta llegar a la posición de arranque 3.
X En cuanto el motor arranca, soltar la llave de contacto.
ª Las luces pilotos H2 y H12 deben apagarse.
ª Al arrancar el motor, suena brevemente el zumbador hasta que se haya
formado la presión de aceite motor.
-o-
- Pulsar las teclas flechas S228 ó S229.
LFR/es/Edición: 03 / 2009
Fig. 3-63 Ajuste del n.d.r. del motor con las teclas flecha S228 y S229
¡Peligro!
Peligro de asfixia.
X Dejar funcionar el motor en espacios cerrados sólo si existe una ventilación
suficiente.
LFR/es/Edición: 03 / 2009
¡Atención!
X Poner el motor y el aceite hidráulico a la temperatura de servicio. Cuando la
temperatura del aceite es baja, la dirección puede reaccionar con dificultad.
X Hacer avanzar la máquina con precaución en un lugar abierto con el fin de
comprobar el funcionamiento correcto de los frenos de traslación y de giro.
X Controlar el funcionamiento correcto del mando del equipo.
Motor diesel
Según la temperatura del líquido refrigerante y cuando el motor está frío, el n.d.r. del
motor aumenta automáticamente por encima del ralentí inferior.
X Aumentar sólo lentamente la potencia del motor hasta que el segundo LED verde
(de la izquierda) se ilumine en el indicador P2.
¡Indicación!
Se daña el motor si está en funcionamiento al ralentí durante un largo tiempo.
X Apagar el motor diesel si la máquina no se utiliza.
Aceite hidráulico
Si el aceite hidráulico está frío (Temperatura por debajo de los 8 °C) se limita
automáticamente la potencia de la bomba.
En cuanto la temperatura del aceite hidráulico sobrepasa los 8 °C, se puede obtener
la potencia máxima de la máquina.
¡Indicación!
La fase de calentamiento para el circuito hidráulico puede activarse o desactivarse
programando la pantalla.
Durante una fase de calentamiento del motor diesel o del circuito hidráulico aparece
el símbolo "Fase de calentamiento" en la pantalla.
¡Atención!
El turbocargador puede dañarse.
X No desconectar bruscamente el motor cuando está funcionando a la potencia
máxima.
X Ajustar primero el n.d.r. del motor al ralentí inferior por medio de la tecla flecha
S229.
ª Un último LED se queda iluminado en el extremo izquierdo del indicador P4
¡Atención!
El motor puede dañarse si se desconecta repentinamente cuando se encuentra al
n.d.r. máximo o a la potencia máxima.
X Accionar el interruptor de parada de emergencia S2-1 o S34 sólo en casos
excepcionales y en caso de emergencia.
¡Peligro!
En las máquinas equipadas con un imán elevador de carga, la placa imán deja de
ser magnética al desconectar de emergencia el motor diesel, lo cual provoca que
la carga levantada se caiga.
X ¡No permitir nunca instalar un interruptor de parada de emergencia en una
máquina dotada de un imán elevador de carga!
¡y al revés en caso contrario!
¡Indicación!
Las máquinas equipadas del accesorio marcha por inercia del motor, disponen
igualmente de un interruptor de parada de emergencia S2-1 situado en el pupitre
de mando derecho.
Este interruptor se queda en capacidad de funcionamiento durante la marcha por
inercia del motor, y en caso de emergencia se puede utilizar inmediatamente para
apagar el motor.
¡Peligro!
Toda conexión a una batería suplementaria podría causar una formación
importante de gas si la batería está dañada.
X Para toda operación de arranque con dispositivo suplementario, llevar gafas y
guantes de protección. Además, alejarse de toda fuente incandescente y evitar
toda formación de chispas al estar cerca de la batería descargada. ¡PELIGRO
DE EXPLOSIÓN!
X Utilizar únicamente cables de arranque suplementario teniendo un diámetro
suficiente. Respetar el procedimiento de arranque suplementario.
Conexión de baterías
X En primer lugar, conectar el cable en el polo positivo (+) de la batería descargada,
luego en el polo positivo (+) de la batería externa.
X Luego, conectar el segundo cable en el polo negativo (-) de la batería
descargada, luego en el polo negativo (-) de la batería externa.
X Arrancar el motor tal como está descrito antes.
¡Atención!
X Antes de desconectar los cables suplementarios, ajustar el motor diesel de la
máquina que ha servido para el arranque suplementario al campo de n.d.r.
inferior.
X Por precaución, activar los equipos que consumen una gran cantidad de
energía tales como los faros de trabajo, la iluminación del chasis superior, etc.,
con el fin de evitar riesgos de sobretensión. En el caso contrario, el sistema
LFR/es/Edición: 03 / 2009
Desconexión de baterías
X En primer lugar, desconectar el cable del polo negativo (-) de la batería externa,
luego del polo negativo (-) de la batería descargada.
X Retirar luego el segundo cable del polo positivo (+) de la batería externa, luego
del polo positivo (+) de la batería descargada.
Fig. 3-67 Cerrojo de contacto con sistema antirobo por medio de la llave
electrónica de servicio
Funciones de seguridad
Si dentro de un minuto, se han validado más de 5 llaves con un código erróneos, el
sistema antirobo se queda activado durante 15 minutos y acepta en dicho tiempo
ninguna llave válida.
Este método impide que se "pruebe" diferentes llaves y que se encuentre
casualmente la llave correcta.
Si se reconoce varias llaves no válidas, sin haber puesto el cerrojo a la posición "0",
entonces el sistema antirobo se queda activado durante 15 minutos y no acepta en
dicho tiempo ninguna otra llave válida.
Las llaves válidas se aceptan sólo después de 15 minutos y reconoce la posición de
"0" del interruptor de arranque. De tal forma, se impide que la llave se pruebe sin que
se haya activado el cerrojo mecánico, por ej. si el cerrojo se ha puesto a la fuerza a
la posición "1".
Seguridad de manipulación
La interrupción del conducto de alimentación o de otro cable de control no provoca
la desactivación del sistema antirobo ni borra ningún dato o código. Todo dato
importante se queda almacenado en una memoria fija.
Los campos magnéticos tampoco desactivará el sistema antirobo.
LFR/es/Edición: 03 / 2009
– debe efectuar una traslación con una carga, posicionar siempre el chasis
superior en el ejes de orugas y mantener la carga lo más cerca posible del suelo.
EXCEPCIÓN: Véase USO CON LOS TRANSBORDOS
– La velocidad de circulación debe adaptarse siempre a las condiciones de trabajo.
– Evitar movimientos que puedan provocar el vuelco de la máquina. Si la máquina
empieza a bascular o resbalarse lateralmente, dirigir el chasis superior hacia
abajo de la pendiente descendiendo el equipo.
– Si es posible, trabajar en dirección de la pendiente y no perpendicularmente a la
línea de la pendiente.
– Ir con cuidado en suelos pedregosos, resbaladizos o inclinados
– Ir sólo a la velocidad autorizada al bajar de una pendiente para evitar perder el
control de la máquina.
– Conmutar para ello, a marchas inferiores antes de emprender la pendiente.
Reducir para ello, la velocidad por medio de pedales de traslación y manteniendo
el motor al n.d.r. nominales.
– Cargue un camión ocupado unicamente cuando se cumplen todas las
condiciones de seguridad, sobre todo para proteger al conductor del camión.
– Para ciertas aplicaciones de demolición, excavación y operaciones con la grúa,
etc. utilizar los dispositivos de seguridad específicos.
– Cuando la visibilidad está reducida y cada vez que sea necesario, pida a una
persona que le guíe. Déjese guiar por una sola y única persona.
– Pedir únicamente a personas experimentadas que le asista en los trabajos de
enganche de la carga o para la guía de la máquina. Permanecer en contacto
visual o por radio con la persona que le orienta.
– Con ciertas combinaciones de equipos, la herramienta de trabajo puede entrar
en colisión con la cabina, la protección de la cabina o los cilindros de la pluma.
Maniobrar con precaución cuando los dientes de la cuchara se encuentran en
esta zona con el fin de evitar todo daño.
– Según la combinación del equipamiento se puede ocasionar peligros de colisión
entre los ojetes de carga de la herramienta de trabajo y la cabina del operador o
contra la protección de la cabina. Antes de poner en servicio, controlar que el
ojete de carga no se choque con la cabina, especialmente en la elevación si está
equipada con el dispositivo elevador de cabina. Eventualmente desmontar los
ojetes de carga.
– En caso de tormentas:
• Depositar el equipo al suelo y si es posible anclar la herramienta de excavación
en el suelo.
• Abandonar la cabina y alejarse de la máquina antes que empiece la tormenta.
De lo contrario, detener la excavadora, apagar la radio y quedarse dentro con
la cabina cerrada hasta que termine la tormenta.
– Las unidades de mando auxiliares pueden tener diferentes funciones. Controlar
siempre las funciones al poner en marcha la máquina.
– Detener el movimiento giratorio del chasis superior al descender el equipo dentro
de una zanja sin golpearlo contra las paredes de la zanja.
– Controlar la ausencia de daños en la máquina si el equipo se ha chocado contra
LFR/es/Edición: 03 / 2009
– No fijar una cuchara demasiada ancha o una cizalla lateral al operar con material
rocoso. Esto podría prolongar los ciclos de trabajo y podría causar daños en la
cuchara así como en los componentes de la máquina.
– Con la articulación de ángulo 2x45°, la posición angular puede utilizarse si la
herramienta de trabajo o el equipo no toca el material.
– Está prohibido operar con la articulación angular para perforar dentro de
materiales.
– No levantar la máquina durante las operaciones. Si esto ha sucedido, descender
cuidadosamente la máquina al suelo.
– No dejar bajar la máquina llevado por su peso al suelo y no mantenerla con el
sistema hidraúlico. Esto podría dañar la máquina.
– Durante las operaciones con el equipo, está prohibido elevar la máquina con una
hoja dozer (por ej. para excavar el techo de un túnel).
¡Atención!
En servicio de marcha, el chasis superior debe estar orientado en relación al chasis
inferior de tal forma que al avanzar, la rueda guía 1 se encuentre delante y la rueda
motriz 2 se encuentre detrás.
Marcha delante:
X Presionar los dos pedales de translación hacia delante (5a + 6a).
Marcha atrás:
X Presionar los dos pedales de translación hacia abajo (5b + 6b).
¡Atención!
LFR/es/Edición: 03 / 2009
Asegurarse antes de la marcha atrás que la zona esté despejada sin correr peligro.
Giro a la derecha:
Presionar el pedal de translación izquierdo 5 hacia delante (5a).
Giro a la izquierda:
Presionar el pedal de translación derecho 6 hacia delante (6a).
¡Nota!
Evitar si es posible el giro marcha atrás con una cadena, para conservar los
elementos del tren de rodaje.
Giro in situ
Giro a la derecha:
X Presionar el pedal de translación izquierdo 5 hacia delante (5a), ...
X ... y al mismo tiempo el pedal de translación derecho 6 hacia abajo (6b).
Giro a la izquierda:
LFR/es/Edición: 03 / 2009
¡Peligro!
¡Si el chasis superior está girado 180° en relación al chasis inferior, entonces las
direcciones de translación están invertidas al accionar los pedales!
Regulación de la velocidad
Los motores de traslación pueden ser accionados en dos posiciones diferentes:
– Velocidad normal (Posición 1):
Fuerza de tracción máxima de dos mecanismos de traslación para una velocidad
moderada.
– Velocidad rápida (Posición 2):
Fuerza de tracción reducida de dos mecanismos de traslación para una
velocidad máxima.
La tecla S21 se ocupa de la elección entre ambas posiciones:
El LED 1 se apaga y enciende alternativamente a cada pulsación de la tecla.
Si el LED 1 está apagado en la tecla S21.
– Los motores de traslación se mantienen siempre en la posición 1 (velocidad
normal).
Si el LED 1 se ilumina en la tecla S21.
– Durante la traslación se pasa automáticamente desde la velocidad normal a la
velocidad rápida, cuando las condiciones del terreno lo permita.
– Tras cambiar a la posición 2 (velocidad rápida) se ilumina el LED 2.
– Si las condiciones del suelo vuelven a ser difíciles, se conmuta automáticamente
de velocidad rápida a velocidad normal. El LED 2 se apaga de nuevo.
LFR/es/Edición: 03 / 2009
¡Atención!
Si se suelta los pedales bruscamente, se provocará la inmovilización repentina de
la máquina.
Suelte, si es posible, siempre los pedales de translación progresivamente,
particularmente en las máquinas con equipos de trabajo largos o con una carga
grande.
En estas máquinas se ocasiona una parada brutal y aumenta la aparición de
fuerzas de inercia, que ponen en peligro la estabilidad.
¡Peligro!
La inclinación máxima autorizada que la máquina puede tener durante su marcha
en cuesta arriba o cuesta abajo, no deberá ser en ningún caso superior a 35° con
relación a la horizontal.
Este valor se aplica para la máquina en marcha recta, en dirección de inclinación,
con el chasis superior en sentido longitudinal al chasis inferior, y mientras que las
características del suelo lo permita (capacidad de adhesión, capacidad de carga).
Este valor se aplica y se autoriza para una máquina estándar, dotada de un equipo
estándar y sólo para ir por una inclinación y en ningún caso para efectuar trabajos
en una pendiente.
Este valor resulta del rendimiento hidráulico y mecánico de los componentes de la
máquina.
¡Indicación!
La inclinación máxima autorizada para las operaciones depende de la combinación
de la máquina (componentes de equipo, ...). Para más informaciones sobre este
valor, sírvase dirigirse al representante de LIEBHERR..
Las capacidades de carga indicadas en la descripción técnica al inicio de este
manual se refieren en un suelo recto y resistente.
X Accionar el pedal 5 o el 6.
ª El aviso para la marcha se conecta automáticamente.
ª Dar una señal acústica (aviso) a las personas del alrededor de la máquina.
¡Indicación!
El aviso para la marcha puede desconectarse sólo después de los 10 segundos del
inicio de la marcha.
Si se vuelve a activar el pedal de marcha, se activa nuevamente el aviso para la
marcha.
¡Atención!
La máquina se entrega en la versión estándar con el sistema de mando normal.
A pedido del cliente, la máquina puede equiparse con un sistema de mando
diferente del normal (por ej. sistema de mando LIEBHERR). Si tal es el caso, un
manual de instrucciones para el uso del sistema de mando se ha adjuntado.
¡Atención!
Se puede dañar la máquina.
X Bloquear sólo el freno mecánico del mecanismo de giro si el chasis superior
está inmovilizado.
LFR/es/Edición: 03 / 2009
¡Indicación!
Desgaste acelerado.
X No utilizar el freno de giro como un freno para el servicio normal sino sólo como
un freno de parada y de estacionamiento para el mecanismo de giro.
X Frenar hidráulicamente el chasis superior de preferencia (dando la
contramarcha).
¡Nota!
Efectúe el retroceso si opera con la cuchara retro en sentido longitudinal.
¡Atención!
Las funciones de la palanca de mando aquí descritas se refieren exclusivamente
al mando conforme a la norma ISO que se incluye en serie.
En aquellas máquinas dotadas con un mando especial y si el operador de la
LFR/es/Edición: 03 / 2009
Fig. 3-81 Posición flotante del cilindro de elevación con el servicio de la cuchara
¡Nota!
La conmutación de la posición flotante del cilindro de elevación puede según el tipo
de material excavado, facilitar la penetración de la cuchara en el material
amontonado.
En los trabajos de nivelación, la cuchara sigue automáticamente el contorno del
suelo resistente al extender el balancín de la cuchara (palanca de mando izquierda,
"b").
Peligro
¡No permitir nunca que la persona que le asiste, guíe manualmente la cuchara
valva!
Movimientos combinados
El movimiento diagonal de una palanca de mando permite la superposición de las
funciones de trabajo respectivas. Para ello, se pueden dirigir al mismo tiempo los
diferentes movimientos del equipo.
Nota
El equipo puede descender debido a una reserva de presión en la unidad de aceite
de mando. Esta reserva está limitada y alcanza sólo para algunos movimientos de
los manipulantes.
X Orientar la palanca de mando sólo en las direcciones para descender el equipo.
Sólo se pueden efectuar aquellos movimientos que se dejan llevar por el peso
propio de las partes del equipo.
El mando del dispositivo de giro se dirige por medio de los pulsadores S5L y S5R
integrados en el puño de la palanca de mando izquierda 4.
X Pulsar la tecla S19.
ª El dispositivo de giro (por ej. de la cuchara valva girable) está activado.
ª El LED en el interruptor se ilumina.
X Pulsar el pulsador izquierdo S5L y mantenerlo presionado.
ª El dispositivo de giro se acciona hacia la izquierda (por ej. la cuchara valva
gira hacia la izquierda, o la cuchara giratoria gira hacia la izquierda, o los
bulones de bloqueo del adaptador de cambio rápido salen, ...).
especial)
Un circuito de mando con un generador accionado hidrostáticamente se ha montado
a pedido del cliente para generar la corriente de alimentación necesaria para el
imán.
Dicho circuito de mando especial se activa con la tecla S46 del pupitre de mando
atrás a la derecha.
¡Peligro!
En caso de pérdida de corriente, se puede caer la carga levantada del imán.
X Asegurarse siempre que ninguna persona se encuentre debajo de la carga.
X Asegurarse que no se accione involuntariamente el pulsador S6L.
¡Peligro!
Los pedales adicionales pueden tener varias funciones. Controlar siempre la(s)
función (funciones) al empezar a trabajar con una máquina con equipo(s)
especiales.
¡Atención!
Si se preselecciona erróneamente el ajuste de presión y de caudal, se puede
causar daños en la herramienta de trabajo o una restricción de la función del equipo
adicional.
¡Indicación!
La selección de una opción no tiene ninguna influencia en la configuración del
pedal, por ej. los equipos opcionales o el cilindro de ajuste de la pluma. Las
funciones del pedal tampoco se desconectan como consecuencia
¡Indicación!
Si por lo general se pone la máquina en el servicio de martillo, existe peligro que el
aceite hidráulico se ensucie más de lo normal.
X Adaptar el intervalo de mantenimiento para cambiar el aceite hidráulico y los
cartuchos de filtro según la utilización y el grado de polvo.
* El equipo especial se dirige por medio del pedal doble izquierdo 9m/9k; si se ha
montado al mismo tiempo otros consumidores adicionales estos pueden accionarse
igualmente por medio del pedal doble derecho 9n/9p.
¡Peligro!
Con la conmutación del sistema de mando conectado, la relación entre el órgano
de mando accionado y los movimientos de trabajos dirigidos está modificado.
Existe peligro de accidentes si el operador de la excavadora no está informado y
acciona casualmente un movimiento incontrolado.
Con la llave retirada del interruptor S114, el sistema puede accionarse sólo según
el sistema de mando normal que corresponde al estado como ha sido entregado.
El usuario de la máquina tiene la responsabilidad de determinar quién podrá o
deberá hacer funcionar la máquina con la conmutación del sistema de mando
activado y para qué trabajos.
LFR/es/Edición: 03 / 2009
¡Atención!
Los equipos adicionales pueden tener varias funciones. Comprobar siempre la
función cada vez que se pone en servicio la máquina y muy especialmente al
trabajar con la conmutación del sistema de mando activado.
La conmutación al sistema de mando se efectúa por medio del interruptor con llave
S114 en el pupitre de mando trasero.
¡Peligro!
Con un sistema de mando especial conectado, está modificado la relación entre
orientación de la palanca de mando y movimientos de trabajo emprendidos.
Existe peligro de accidentes si el operador de la excavadora no está informado y
acciona casualmente un movimiento incontrolado.
El interruptor S247 con la llave retirada permite efectuar el servicio de la máquina
sólo con el mando conforme a la norma ISO.
El usuario de la máquina tiene la responsabilidad de determinar quién pondrá o
deberá poner en servicio la máquina con el sistema de mando especial.
¡Atención!
¡Asegurarse siempre que dicho autoadhesivo esté presente y sea bien legible!
Si es necesario, puede hacer el pedido posteriormente de estos autoadhesivos a
la empresa LIEBHERR.
Función
En los equipos especiales indicados o con equipos dotados de la cinemática
especial (por ej. en el equipo para industria) existe una desconexión automática para
ciertos movimientos por medio del interruptor de fin de carrera.
El montaje de una desconexión por cilindro puede cumplir diferentes objetivos:
– Para evitar una parada repetida por medio de topes finales mecánicos, los cuales
podrían causar daños en el cilindro hidráulico o en las estructuras.
– La desconexión sirve frecuentemente para limitar la zona de trabajo posible:
• La altura de trabajo (por ej. al operar debajo de un techo de un pabellón o
debajo de unos cables eléctricos aéreos).
• El alcance máximo (por ej. para evitar que se formen altas fuerzas de reacción
LFR/es/Edición: 03 / 2009
¡Peligro!
¡La desconexión del cilindro no es un dispositivo de seguridad! ¡La desconexión
sirve sólo como medio auxiliar para el operador de la máquina!
¡Atención!
Evitar movimientos rápidos de un componente de equipo, cuando se mueve cerca
de un punto de desconexión.
Al mover rápidamente, se puede causar repentinamente el balanceo de la máquina
o el movimiento pendular de la cuchara valva montada.
¡Peligro!
Existe peligro que los componentes del equipo entren en una zona prohibida (por
ej. muy cerca a la cabina del conductor):
– Debido al movimiento pendular de una herramienta de trabajo (por ej. cuchara
valva) así como por las diferentes dimensiones de la herramienta de trabajo en
estado abierto y cerrado.
– Por una desconexión retardada. La carrera de desconexión puede alargarse de
0,5 m máximo según la temperatura de aceite y la variante de equipo utilizado
y de 1,0 m máx. según la velocidad de retracción y el contenido en la cuchara
valva.
Una distancia de seguridad deberá respetarse de por lo menos 1,5 m a la
posición peligrosa. ¡El operador de la máquina tiene la responsabilidad de
efectuar correctamente los ajustes!
¡Indicación!
Una desconexión sucede sólo porque la dirección del movimiento que se ha
efectuado ha sobrepasado el punto límite.
El movimiento en sentido opuesto que permite salir de la zona prohibida, siempre
es posible.
Operaciones preliminares:
X El elemento del equipo cuyo movimiento está limitado, deberá colocarse a la
posición de desconexión que se desee.
LFR/es/Edición: 03 / 2009
Ajuste
X Aflojar el tornillo 1.
X Deslizar la colisa 2 hasta que el borde externo del campo de tensión del
interruptor de fin de carrera 3 se sobreponga.
¡Indicación!
Si en la posición de desconexión, el interruptor de fin de carrera y la colisa son
difíciles de alcanzar por estar a una gran altura, entonces se puede ajustar primero
de manera aproximativa en el equipo enderezado y depositado en el suelo y luego
con más precisión ajustando cada vez hasta llegar al punto de desconexión.
¡Peligro!
El movimiento de los componentes del equipo dentro de una zona que ha sido
prohibida por la desconexión del cilindro, puede causar peligros para personas y/o
daños materiales.
El operador de la excavadora es siempre responsable por accidentes que puedan
suceder, si el equipo se mueve en una zona prohibida después de haber
puenteado las desconexiones.
¡Peligro!
La máquina usada como elemento elevador puede ponerse en accionamiento sólo
si se disponen de dispositivos de seguridad prescritos y si están en capacidad de
funcionamiento.
Según la norma europea EN 474-5, las máquinas usada como elemento elevador
deberán deben estar equipadas con los siguientes dispositivos de seguridad:
– Elementos elevadores de carga para la fijación segura de cargas (Equipo
especial)
Como elementos elevadores seguros se consideran por ej. los ganchos de carga
que están montados en vez de la cuchara excavadora. Los ganchos de carga
pueden reemplazarse por ganchos de seguridad que se sueldan en la cuchara
excavadora.
– Controlador de cargas (Equipo especial)
El Controlador de cargas debe indicar óptica o acústicamente al operador si la
carga permitida se obtiene o se sobrepasa de acuerdo a la tabla de cargas.
– Dispositivo de seguridad contra rupturas de conductos en los cilindro de
elevación
El dispositivo de seguridad contra ruptura de conducto impide un descenso
incontrolado del equipo de trabajo llevado por su peso propio al presentarse
repentinamente fugas en el circuito hidráulico del cilindro de elevación.
El dispositivo de seguridad contra ruptura de conducto debe estar conforme a la
norma ISO 8643.
Un dispositivo de seguridad contra rupturas de conductos puede montarse a
pedido del cliente en todos los modelos hasta la R924C, dicho dispositivo se ha
instalado de serie en todos los modelos a partir de la máquina R 934C
– Tabla de cargas en la cabina.
Si no se han cumplido con los puntos mencionados arriba o si sólo se han
cumplido parcialmente, no deberá utilizarse la máquina como medio de
elevación.
Cada excavadora hidráulica LIEBHERR puede equiparse con todos los dispositivos
de seguridad necesarios para el uso como uso como elemento elevador.
¡Peligro!
– Utilizar exclusivamente eslingas autorizadas y aprobadas para el uso como
elemento elevador que estén en estado perfecto y sometidas regularmente a
controles.
– Para fijar las cargas, el asistente que fija la carga deberá entrar sólo bajo el
acuerdo del conductor de la máquina y sólo por el lado de la carga. El conductor
de la máquina puede dar su acuerdo sólo cuando la máquina está detenida y
con el equipo de trabajo inmovilizado.
– No hacer cruzar nunca las carga por encima de personas
LFR/es/Edición: 03 / 2009
Generalidades
El Controlador de cargas indica ópticamente al conductor de la máquina mediante
el símbolo de aviso de la pantalla y acústicamente mediante el zumbador cuando se
¡Nota!
Los valores de carga autorizados varían al agregar o retirar piezas de equipo por
ej. la cuchara valva.
Los valores se refieren siempre a la tabla de cargas antes de efectuar trabajos de
levantamiento de carga con las excavadoras hidráulicas, asegúrese qué peso de
los elementos de equipo se van a tomar en consideración o no en la tabla de
cargas.
Por ej. si el peso de la cuchara se ha tomado en consideración en la tabla de
cargas, a pesar que dicha cuchara no está montada, entonces en la capacidad de
carga aumentará el valor equivalente al peso de la cuchara.
Así mismo, en las capacidades de carga aumentará el valor equivalente al peso del
cilindro de la cuchara, de la palanca inversora y de la brida de conexión si dichos
elementos se han desmontado y si se habían tenido en consideración en la tabla
de cargas.
La máquina puede girar a 360° con la carga indicada en un suelo plano y resistente.
¡Peligro!
Con los levantamientos de cargas por medio de la excavadora hidráulica, se debe
cumplir con las directivas vigentes relacionadas a la prevención de accidentes.
El Controlador de cargas no pone la máquina fuera de servicio al sobrepasar el
punto de carga autorizada, sino que informa al operador de la máquina sobre la
situación que se ha obtenido.
Función
El Controlador de cargas comprende un pulsador de presión constante que está
conectado del lado del pistón del cilindro de elevación.
Si la presión de carga en el cilindro de levantamiento alcanza la presión de
conmutación, el pulsador de presión emite una señal, el símbolo de aviso aparece
LFR/es/Edición: 03 / 2009
¡Peligro!
En caso que un Controlador de cargas esté defectuoso, no deberán efectuarse
ningún trabajo de elevación de carga.
X Dejar que un experto repare el Controlador de cargas.
¡Atención!
Este control representa sólo un control de la función del sistema de aviso (control
cualitativo) aunque no indica si el Controlador de cargas está configurado
correctamente.
Por lo tanto, un experto deberá controlar el Controlador de cargas según las
instrucciones de control y de ajuste descritos en el manual técnico (control
cuantitativo):
• Antes de la primera puesta en servicio del Controlador de cargas,
• Luego tan frecuentemente como lo exija la legislación vigente en el lugar de
utilización relacionado a los trabajos de elevación de carga.
¡Nota!
Poner el Controlador de cargas fuera de servicio para los trabajos de excavación
ya que de lo contrario, el Controlador de cargas reaccionará permanentemente
debido a los elevados esfuerzos de la máquina.
¡Peligro!
Al utilizar una cabina regulable en altura, se debe tener limpio la calzada por donde
circula la máquina. Igualmente, debe estar libre de todo obstáculo y no debe
presentar ninguna inclinación que pueda poner en peligro la estabilidad de la
excavadora hidráulica.
¡Peligro!
Los trabajos de reparación y mantenimiento en la cabina del operador, en el
dispositivo elevador o en sus sistemas hidráulicos y eléctricos deben efectuarse en
la medida de lo posible con la cabina descendida.
X Para los trabajos de reparación y mantenimiento que pueden efectuarse sólo con
la cabina del operador levantada, se deberá apuntalar la cabina del operador de
manera estable con dispositivos apropiados de tal forma que se evite cualquier
movimiento incontrolado de la cabina.
¡Peligro!
Existe peligro de aplastamiento a nivel de los componentes movibles.
X Cerciorarse que ninguna persona se encuentre en soporte de elevación de la
cabina.
X Cerciorarse que durante la bajada de emergencia, no se introduzca ningún
cuerpo extraño en el área de las partes movibles.
¡Nota!
La cabina del operador no puede levantarse mientras que la llave esférica se
encuentra en la posición 2.
¡Nota!
Las consignas de seguridad y las informaciones de las secciones anteriores
relativas al ajuste de altura de la cabina y a la bajada de emergencia de la cabina
son válidas igualmente para este tipo de cabina ajustable en altura.
Sólo la parte de la bajada de emergencia desde la parte exterior de la cabina es
diferente.
¡Indicación!
En el servicio de emergencia es posible que no haya comunicación entre la unidad
reguladora del motor diesel y el sistema electrónico de la excavadora.
Los fallos motores no se indican entonces en la pantalla.
¡Peligro!
La posición de emergencia puede conectarse sólo temporalmente si ya no se
asegura el desbloqueo del freno del mecanismo giratorio y/o la entrada de la
servopresión a los manipulantes por medio el circuito normal de mando.
En la posición de emergencia, se desbloquea el freno del mecanismo
giratorio en cuanto la llave se gira a la posición de contacto y si el mando
normal del freno está fuera de servicio.
X Informar a todas las personas encargadas con el mando o mantenimiento de la
máquina, sobre el modo de emergencia conectado y por lo tanto sobre el mando
modificado.
X Eliminar lo más rápido posible todo daño por el cual se ha necesitado el uso del
servicio de emergencia.
¡Indicación!
X La desconexión de la entrada de la servopresión a los manipulantes levantando
la palanca de seguridad 1 sigue válida incluso si el interruptor S73 se ha
basculado a la posición de emergencia.
¡Atención!
El aceite suministrado por la fuente de presión externa, debe responder
absolutamente a lo siguiente:
• debe corresponder a las especificaciones del aceite hidráulico indicadas en el
capítulo "Mantenimiento" de este manual,
• debe poder mezclarse con el aceite del circuito hidráulico de la excavadora,
• debe responder a la clase de pureza y que en ningún caso deberá ser de
menor calidad que el del circuito hidráulico de la excavadora (filtros de 10 –
20 µm).
¡Nota!
Al aumentar la presión en la fuente externa de presión, el circuito servomando de
la máquina estará bajo presión, incluso si las llaves de bloqueo 5U y 5D se deja en
posición cerrada.
Los datos de fuerza de tracción valen sólo cuando las fuerzas se desempeñan en
el eje central del gancho o del ojete.
LFR/es/Edición: 03 / 2009
¡Atención!
Respetar, que se cumpla siempre la fuerza de tracción máxima.
¡Al superar la fuerza de tracción autorizada, existe el peligro de destrucción del
gancho, del ojete, de sus costuras de soldadura y / o de la estructura del chasis
inferior adyacente!
¡Peligro!
¡Asegúrese, que en el remolcaje no se encuentre nadie cerca del cable metálico
tensado!
¡Nota!
LFR/es/Edición: 03 / 2009
Esto significa que el motor diesel tiene que arrancarse, para que la presión se pueda
formar en los circuitos hidráulicos para el mecanismo de traslación.
Si el motor no arranca o hay un defecto en el sistema hidráulico, entonces se tienen
que abrir los frenos de discos por una fuente de presión externa y hacer ineficaz el
freno hidráulico. Consultar al respecto al servicio de Asistencia técnica de
LIEBHERR.
¡Nota!
En la mayoría de los casos se abrirán los frenos de la manera más fácil conectando
la fuente de presión externa en los tubos flexibles 6 y desatornillando los bloques
de la válvula de frenos 7 hidráulicos y separándolos de los motores hidráulicos 8.
equipo
Desmontaje de la cuchara
X Bajar el equipo de tal forma que toda la parte inferior de la cuchara esté en
contacto con el suelo.
¡Indicación!
Después de montar una nueva cuchara excavadora, se debe regular
eventualmente las válvulas antiretorno-estranguladoras 222 para el cilindro de
balancín y 232 para el cilindro basculante de la cuchara y obtener de esta forma
velocidades óptimas del equipo de trabajo (diferencia de peso de la cuchara
excavadora). Eventualmente se deberá pedir consejo de un técnico montador
LIEBHERR.
LFR/es/Edición: 03 / 2009
alojamiento
10 Pasadores
¡Peligro!
Peligro de lesiones.
X Asegurarse que el conductor de la máquina se dirija correctamente con el
equipo según las señas que le hace la persona orientadora.
Indicación
Si la máquina está equipada con un adaptador hidráulico de cambio rápido y con
un LIKUFIX, no se debe conmutar entre el servicio de cilindro basculante y el
servicio de cuchara valva. Los bloques de válvula 15 no deberán tomarse en
consideración.
LFR/es/Edición: 03 / 2009
Fig. 3-109 Montaje y desmontaje de la cuchara valva a nivel del balancín industrial
personas.
Peligro
¡Riesgos de lesiones!
X Asegurarse que el conductor de la máquina se oriente según las indicaciones
de una tercera persona para desplazar el equipo.
Fig. A
X En caso que sea necesario, desmontar la cuchara excavadora.
X Retraer el cilindro de basculamiento de la cuchara hasta llegar al tope, y
depositar el equipo al suelo.
X Si es necesario, unir la brida de conexión 7 con el cilindro de cuchara por medio
de una eslinga de tal forma que no se pueda caer llevado por su peso propio.
X Apagar el motor.
Fig. B
X Introducir el bulón 17 en el punto de apoyo, en la parte posterior del balancín y
montar la placa de retención del bulón 17, luego, fijar el bulón 17 en el dispositivo
elevador con una cinta.
X Enganchar la culata de cuchara (o gancho de fijación de la cuchara excavadora
si el balancín de cuchara está montado con la cuchara excavadora) en el
dispositivo elevador con una cinta.
X Separar los dos flexibles 21 del cilindro de basculamiento de la cuchara 18 y
cerrarlos por ambos lados para evitar la filtración de suciedades en el circuito
hidráulico.
X Retirar el pasador y la tuerca almenada del bulón 20 y extraer el bulón.
Eventualmente se debe arrancar el motor y levantar ligeramente el equipo para
retirar la tensión del bulón 20 del peso de la pluma.
X Levantar el balancín de cuchara, (o el balancín de cuchara junto con la cuchara
excavadora) con el dispositivo elevador, retirarlo de la horquilla de la pluma y
luego depositarlo al suelo apuntalando con vigas de madera y desenganchar el
dispositivo elevador.
Fig. B
X Introducir el bulón 17 en el punto de apoyo, en la parte posterior del balancín y
montar la placa de retención del bulón 17, luego, fijar el bulón 17 en el dispositivo
elevador con una cinta.
X Enganchar la culata de cuchara 18 (o gancho de fijación de la cuchara
excavadora si el balancín de cuchara está montado con la cuchara excavadora)
en el dispositivo elevador con una cinta.
X Levantar el balancín de cuchara, (o el balancín de cuchara junto con la cuchara
excavadora) con la máquina elevadora, y hacerlo entrar en la horquilla de la
pluma para que entre el bulón 20 .
LFR/es/Edición: 03 / 2009
Fig. A
X Conectar la parte inferior del cilindro de balancín 16 en el dispositivo elevador.
X Levantar ligeramente el cilindro de balancín y si es necesario arrancar el motor
Indicación
Después de montar una nueva combinación balancín + cuchara excavadora, se
debe regular eventualmente la válvula de retención por estrangulación 222 para el
cilindro de balancín para obtener velocidades óptimas del equipo de trabajo
(diferencia de peso de las partes del equipo). Eventualmente se deberá pedir
consejo a un técnico montador LIEBHERR.
Indicaciones de seguridad
– Asegurarse que ninguna persona se encuentre en el perímetro de seguridad
durante el montaje y desmontaje de los accesorios de trabajo. Al montar y
desmontar un accesorio de trabajo, mueva el accesorio de trabajo lo más lento
posible.
Familiarizarse con el modo de funcionamiento del sistema de acoplamiento
rápido antes de montar o desmontar los accesorios de trabajo.
– Con el bloqueo y desbloqueo, mantener siempre el accesorio de trabajo a una
distancia mínima del suelo, con el fin de evitar todo movimiento peligroso.
– Si es necesario, utilizar un estrado para llegar a los ejes de bloqueo y a los
racores. No apoyarse en el accesorio de trabajo.
– El conductor de la máquina debe asegurarse obligatoriamente con cada
reemplazo del accesorio de trabajo, que los ejes de bloqueo del sistema de
acoplamiento rápido entran en los orificios previstos para ello a nivel del
accesorio de trabajo, y aseguran la fijación. La fijación debida del accesorio de
trabajo deberá controlarse visualmente.
– Además, realizar con la herramienta, un ciclo de trabajo completo, durante el cual
el accesorio de trabajo deberá levantarse lo suficiente para bascular hacia el
interior y el exterior y verificar la fijación correcta, por ej. entre el eje de bloqueo
y sus alojamientos.
LFR/es/Edición: 03 / 2009
Vista global
¡Peligro!
LFR/es/Edición: 03 / 2009
Peligro de lesiones.
X El accesorio de trabajo debe encontrarse en posición estable o completamente
puesto en el suelo.
¡Peligro!
Antes del bloqueo, no existe ninguna conexión fija entre el accesorio de trabajo y
el sistema de acoplamiento rápido. En ciertas condiciones, el accesorio de trabajo
puede caerse y lesionar a personas.
X Acercarse con extrema prudencia al sistema de acoplamiento rápido.
X Levantar la palanca de seguridad, con el fin de evitar todo movimiento
LFR/es/Edición: 03 / 2009
¡Peligro!
¡Un sistema de acoplamiento rápido no bloqueado correctamente puede abrirse
durante el funcionamiento!
X Asegurarse que los ejes de bloqueo estén bloqueados siempre de un lado
mediante el tornillo de bloqueo 4 y del otro lado gracias al tornillo de fijación 2.
X Verificar cada día la integridad sólida de la fijación del tornillo de fijación 2.
¡Atención!
¡Los conductos hidráulicos están presurizados!
X Antes de conectar los conductos hidráulicos, eliminar la presión mediante la
palanca (apagar el motor diesel, girar la llave de contacto a la posición de
contacto y accionar la palanca).
¡Atención!
¡Los conductos hidráulicos están presurizados!
X Antes de retirar los conductos hidráulicos, eliminar la presión mediante la
palanca (apagar el motor diesel, girar la llave de contacto a la posición de
contacto y accionar la palanca).
LFR/es/Edición: 03 / 2009
¡Peligro!
Peligro de lesiones.
Después del desbloqueo, no existe ninguna conexión fija entre el accesorio de
trabajo y el sistema de acoplamiento rápido. El accesorio de trabajo puede
separarse.
X El accesorio de trabajo debe encontrarse en posición estable o completamente
puesto en el suelo.
X Con el desbloqueo, mantener siempre el accesorio de trabajo a una distancia
mínima del suelo, con el fin de evitar todo movimiento peligroso.
sobrecarga").
La carga máxima admisible de cada gancho de levantamiento individual está
indicado en el sistema de acoplamiento rápido. La carga máxima admisible para el
sistema de acoplamiento rápido o para los ganchos de levantamiento integrados
puede ser superior o inferior a la carga máxima admisible del dispositivo de
levantamiento.
Durante el funcionamiento, asegurarse que se respeten los valores indicados en la
tabla de cargas admisibles y en las características técnicas del dispositivo de
levantamiento / sistema de acoplamiento rápido.
Los trabajos de levantamiento de cargas pueden realizarse con o sin accesorio de
trabajo. Si no existe ningún accesorio de trabajo, retraer los ejes de bloqueo hasta
el tope para las operaciones de levantamiento. Esto evita que el dispositivo de
enganche de la carga no se deforme demasiado por los ejes de bloqueo y por
consecuencia se dañen.
¡Peligro!
X No utilizar nunca los ganchos de elevación 6 para levantar cargas ya que no
disponen de bloqueos para los dispositivos de enganche de cargas tales como
cable o cadenas.
Indicaciones de seguridad
– Asegurarse que ninguna persona se encuentre en la zona de trabajo del
accesorio durante el montaje y desmontaje de los accesorios de trabajo. Al
montar y desmontar un accesorio de trabajo, mueva el accesorio de trabajo lo
más lento posible.
Familiarizarse con el mando y el modo de funcionamiento del sistema de
acoplamiento rápido, si es posible antes del montaje de los accesorios de trabajo.
– El funcionamiento correcto del sistema de acoplamiento rápido se controla por un
dispositivo de aviso óptico y acústico (piloto y zumbador). Verificar cada día el
funcionamiento correcto de dichos dispositivos accionando el sistema de
acoplamiento rápido.
– Si el zumbador y el piloto emiten una señal sin haber efectuado ningún proceso
previsto de bloqueo o desbloqueo, detener inmediatamente toda operación. Si el
zumbador y el piloto no emiten una señal mientras un proceso previsto de
bloqueo o desbloqueo, detener inmediatamente toda operación.
Esto podría ser debido a una modificación incontrolada de la posición de los ejes
LFR/es/Edición: 03 / 2009
bloqueo o de desbloqueo.
– El conductor de la máquina deberá asegurarse imperativamente con cada
reemplazo del accesorio de trabajo, que los ejes de bloqueo del sistema de
acoplamiento rápido se hayan retraído correctamente dentro de los orificios
previstos para ellos a nivel del accesorio de trabajo, y que se pueda fijar
correctamente dicho accesorio de trabajo. La fijación debida del accesorio de
trabajo deberá controlarse visualmente.
– Además, realizar con la herramienta, un ciclo de trabajo completo, durante el cual
el accesorio de trabajo deberá levantarse lo suficiente para bascular hacia el
interior y el exterior y verificar la fijación correcta, por ej. entre el eje de bloqueo
y sus alojamientos.
– La carga máxima admisible para el sistema de acoplamiento rápido o para los
ganchos de levantamiento integrados puede ser superior o inferior a la carga
máxima admisible del dispositivo de levantamiento. Durante el funcionamiento,
respetar los valores indicados en la tabla de cargas admisible así como las
características técnicas del dispositivo de levantamiento.
Vista global
Elementos de mando
Pulsador S19
El pulsador S19 activa el dispositivo hidráulico suplementario para el accionamiento
de giro de la cuchara valva así como el sistema de acoplamiento rápido.
X Pulsar el pulsador.
ª El dispositivo suplementario está activado.
ª El LED en el interruptor se ilumina.
X Accionar nuevamente el pulsador
ª El dispositivo suplementario está desactivado.
ª El LED en el interruptor se apaga.
Pulsador con llave S47:
Pulsando el pulsador se activa el sistema de acoplamiento rápido – Es posible
accionar los ejes de bloqueo.
Pulsadores L y R
Pulsador L = extender el eje de bloqueo (bloqueo)
Pulsador R = retraer el eje de bloqueo (desbloqueo)
Los pulsadores están situados en la palanca de mando derecha y/o izquierda
(dependiendo del equipo de la máquina):
LFR/es/Edición: 03 / 2009
¡Atención!
La extensión de los ejes de bloqueo (bloqueo del sistema de acoplamiento) es
posible sin soltar el S47.
Sin embargo esto deberá evitarse absolutamente ya que acelera el desgaste de los
anillos obturadores en el sistema de acoplamiento hidráulico LIKUFIX.
¡Atención!
¡Los conductos hidráulicos están presurizados!
X Antes de conectar los conductos hidráulicos, eliminar la presión mediante la
palanca (apagar el motor diesel, girar la llave de contacto a la posición de
contacto y accionar la palanca).
¡Peligro!
Si el control electrónico del sistema de acoplamiento rápido indica que algunas
funciones están defectuosas, puede ser causa de una modificación incontrolada de
la posición de ejes de bloqueo, o de daños mecánicos o hidráulicos. La instalación
eléctrica puede tener igualmente un defecto (por ej. detector de proximidad o
zumbador).
X Si el zumbador y el piloto emiten una señal sin haber efectuado ningún proceso
previsto de bloqueo o desbloqueo, detener inmediatamente toda operación.
X Si el zumbador y el piloto no emiten una señal mientras un proceso previsto de
bloqueo o desbloqueo, detener inmediatamente toda operación.
X Se puede reanudar con las operaciones sólo cuando las piezas defectuosas se
hayan reparado o reemplazado.
¡Atención!
¡Los conductos hidráulicos están presurizados!
X Antes de retirar los conductos hidráulicos, eliminar la presión mediante la
palanca (apagar el motor diesel, girar la llave de contacto a la posición de
contacto y accionar la palanca).
LFR/es/Edición: 03 / 2009
¡Peligro!
¡Peligro de lesiones!
Después del desbloqueo, no existe ninguna conexión fija entre el accesorio de
trabajo y el sistema de acoplamiento rápido. El accesorio de trabajo puede
separarse.
X Con el desbloqueo, mantener siempre el accesorio de trabajo a una distancia
mínima del suelo, con el fin de evitar todo movimiento peligroso.
¡Peligro!
X No utilizar nunca los ganchos de elevación 6 para levantar cargas ya que no
disponen de bloqueos para los dispositivos de enganche de cargas tales como
cable o cadenas.
X Antes del levantamiento, desactivar el sistema de acoplamiento rápido.
ª El LED del pulsador S19 se ha apagado.
ª Soltar el pulsador S47.
ª
pantalla.
ª El dispositivo de aviso acústico sólo se vuelve a activar automáticamente
después que los ejes de bloqueo se hayan extendido.
X Para volver a activar la señal de alerta para el sistema de acoplamiento rápido,
extender hasta el tope los ejes de bloqueo hasta que el símbolo "sistema de
acoplamiento rápido" se apague.
ª El zumbador (señal de alerta) el cual permite controlar el sistema de
acoplamiento rápido vuelve a activarse.
Vista global
¡Atención!
El acoplamiento hidráulico LIKUFIX puede dañarse.
X No utilizar ningún sistema de acoplamiento rápido dotado de una estructura de
reenfuerzo ya que la estructura de acero reenforzado 6 puede dañar el
acoplamiento hidráulico LIKUFIX a nivel del accesorio de trabajo.
X En tal caso, el servicio postventa LIEBHERR deberá efectuar absolutamente la
modificación del sistema de acoplamiento rápido.
¡Peligro!
Peligro de muerte y daños de la máquina con el servicio de trabajo.
X Observar las instrucciones de seguridad "Indicación para un trabajo seguro" a
principios de este manual de instrucciones para el uso.
¡Peligro!
Si la estabilización es insuficiente y peligro de dañar la máquina.
No utilizar una hoja de nivelación para estabilizar la máquina.
¡Peligro!
Peligro de muerte al girar la máquina.
X Cerciorarse que ninguna persona se encuentra en la zona de peligro r de la
máquina.
¡Atención!
Peligro de lesiones durante el trabajo.
X Llevar siempre calzado de seguridad y especialmente un casco y gafas de
protección especialmente con trabajos de demolición al salir de la cabina.
X Ponerse siempre el cinturón de seguridad.
X Antes de iniciar los trabajos, dar brevemente una señal de aviso con la bocina.
¡Peligro!
Existe peligro de muerte y daños en la máquina con los movimientos de la cuchara
retro.
X Cerciorarse que la cuchara retro no gire muy cerca de la cabina del conductor.
ª La cuchara retro puede dañar la cabina y lesionar al operador.
X Cerciorarse que ninguna persona se encuentre en la zona de peligro de la
cuchara retro.
ª
¡Peligro!
Peligro de muerte si el material excavado se cae.
X No llenar el vehículo de transporte hasta el borde ya que el material excavado
podría rebalsar por las paredes del borde.
X Cerciorarse que ninguna persona se encuentre en la zona de peligro o en el
vehículo de transporte durante la carga.
X No girar el equipo pasando por encima de la cabina del conductor.
LFR/es/Edición: 03 / 2009
X Acercar el vehículo de transporte de tal forma que se pueda cargar ya sea por
atrás o por la parte lateral.
X Girar el equipo de la máquina pasando por encima de la superficie de carga del
vehículo de transporte.
X Repartir el material excavado de manera uniforme en la superficie de carga del
vehículo de transporte en la cual la cuchara retro y el balancín de cuchara
descargan, girando el chasis superior y moviéndose eventualmente la pluma.
X Si no se vacía la cuchara retro lo suficientemente o si el material excavado se
queda adherido en la cuchara retro, entonces se deberá girar hacia dentro y
hacia afuera varias veces para que el material excavado pueda soltarse.
¡Peligro!
Existe alto peligro de lesiones al desplazar la máquina.
X Cerciorarse que ninguna persona se encuentra en la zona de trabajo de la
máquina.
¡Atención!
La máquina puede dañarse.
X Nunca desplazar la máquina mientras que el equipo de trabajo está tocando el
suelo.
LFR/es/Edición: 03 / 2009
X Para nivelar con una cuchara retro, ponerla plana sobre el suelo (véase Fig. 3-
134) y mover el balancín lentamente hacia delante y hacia atrás. Durante el
movimiento del balancín, levantar y bajar simultáneamente la pluma.
X Con la hoja de nivelación presente (Equipo especial), bajar la hoja de nivelación
al suelo y mover lentamente con la máquina hacia delante y hacia atrás.
¡Peligro!
Existe peligro de muerte y daños en la máquina si la cuchara valva está oscilando.
X Cerciorarse que la cuchara valva no oscile muy cerca de la cabina del
conductor.
ª La cuchara valva puede dañar la cabina y lesionar al operador durante la
oscilación.
X Cerciorarse que la cuchara valva no oscile en la zona de trabajo contra una
persona.
ª La cuchara valva puede lesionar toda persona que se encuentre en las
inmediaciones de la oscilación.
¡Peligro!
Al cerrar la cuchara valva, se puede excavar la máquina.
X Girar hacia afuera el balancín lo máximo posible para evitar todo peligro que
pueda causar la oscilación de la cuchara valva.
X Abrir la cuchara valva, vaciar el material excavado.
X Transportar la carga cerca del chasis inferior aunque con suficiente distancia de
seguridad a la cabina (¡cuchara valva en movimiento pendular!) y lo más cerca
del suelo.
¡Atención!
Para trabajos efectuados con una cuchara valva, especialmente para el transbordo
de madera, es posible que sea necesario especialmente para ello, efectuar
desplazamientos con el equipo y la carga levantados. En este caso, el centro de
gravedad de la máquina se encontraría en dirección vertical desplazado hacia
arriba. El comportamiento de la máquina influye de forma duradera.
X Observar las instrucciones de seguridad "Utilización en el servicio de
transbordos" indicados al inicio de este manual de instrucciones para el uso.
sssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss
¡Peligro!
El martillo hidráulico deberá seleccionarse con especial cuidado. El mando
necesita alta atención y cuidados.
X Utilizar exclusivamente martillos hidráulicos autorizados de LIEBHERR.
ª Al utilizar otros martillos hidráulicos que no estén autorizados por
LIEBHERR, se pueden dañar las construcciones metálicas u otros
componentes de la máquina.
X Utilizar el martillo hidráulico sólo para romper rocas, hormigón u otra materia
rompible.
X Para evitar daños en la máquina, no tratar de romper rocas u hormigón con el
movimiento de la palanca del equipo de trabajo o con el martillo hidráulico.
X No utilizar la fuerza de caída del martillo hidráulico para romper piedras u otros
materiales. No mueva materias con el martillo hidráulico. No desprenda del
suelo la máquina al utilizar el martillo hidráulico.
ª De lo contrario, se puede dañar el martillo hidráulico e incluso la máquina.
X No utilizar el martillo hidráulico para levantar materias.
X Accionar el martillo hidráulico sólo en sentido longitudinal de la máquina.
X No poner en servicio el martillo hidráulico en dirección de la máquina, ya que
partículas de piedras u hormigón proyectándose pueden dañar la máquina y / o
lesionar el conductor.
X Antes de las operaciones, cerrar todas las ventanas de la cabina.
¡Peligro!
Se puede poner en peligro la estabilidad de la máquina.
Al utilizar un martillo hidráulico, operar con la máquina sólo en la zona A.
¡Atención!
El ancho debe regularse siempre hasta que las dos vigas longitudinales estén
retraídas o extendidas hasta la posición tope.
Está prohibido operar o desplazarse con la máquina si las vigas longitudinales se
encuentran en posición indefinida.
¡Por razones de estabilidad, la excavadora deberá operar sólo con las dos vigas
LFR/es/Edición: 03 / 2009
X Controlar que los bulones de unión 7 estén montados y estén introducidos hasta
el tope.
Tamaño de los
M36 - 10.9
tornillos
Par de apriete
3300 / (2430)
N.m / (ft . lbs)
El par de apriete de los tornillos de fijación 18 para el peso lastre adicional 8 presente
eventualmente es de:
Tamaño de los
M36 - 10.9
tornillos
Par de apriete
3300 / (2430)
N.m / (ft . lbs)
¡Indicación!
Estos tornillos no son accesibles si el lastre está montado.
El montaje y desmontaje de un peso especial 8 en el peso lastre es posible sólo si
el peso lastre 2 está desmontado.
Tamaño de los
M36 - 10.9
tornillos
Par de apriete
3300 / (2430)
N.m / (ft . lbs)
¡Indicación!
Estos tornillos no deberán retirarse al bajar el peso lastre.
Su par de apriete debe controlarse antes de todo montaje del peso lastre 2, y en
todo caso cada 1000 horas de servicio.
3.10 Transporte
a las rampas.
– Subir el equipo y subir hacia la rampa cargadora. Mantener suspendido el equipo
de trabajo siempre lo más bajo y cerca de la plataforma cargadora y conducir con
mucho cuidado hacia la rampa y después sobre el vehículo de transporte.
– Girar la plataforma giratoria con precaución hacia atrás, luego depositar el equipo
sobre el remolque. Debido a restricciones relativas al transporte, retraer el
balancín y desmontar la cuchara del equipo cuchara retro.
– Después del proceso de carga en el remolque, fijar la plataforma giratoria en el
chasis inferior por medio de los bulones de inmovilización (sólo dispositivos A).
¡Nota!
Observar las respectivas reglamentaciones relativas al tránsito local y los
reglamentos de seguridad del Organismo profesional de obras de construcción,
eventualmente poner previamente la máquina al estado autorizado así como los
medios de transporte, el material de carga y de fijación tal como se exige
legalmente en el lugar.
Nota
Pida a una persona que le oriente haciéndole señas importantes.
¡Peligro!
X Evitar el contacto metal con metal.
¡Peligro!
Si la máquina se resbala de la superficie cargadora, se puede ocasionar accidentes
LFR/es/Edición: 03 / 2009
serios.
X Asegurar la máquina contra todo resbalo.
X Utilizar para ello calces y cables tensadores o cadenas tensadoras.
Nota
Mande instalar ojetes de amarre en el elemento central del chasis inferior y de
preferencia aquellos ofrecidos por LIEBHERR
Este accesorio ofrece una posibilidad óptima de fijación del dispositivo en la
superficie de transporte.
Ruta de transporte
Ge
¡Peligro!
Al cruzar por pasajes muy bajos, es posible ocasionar serios accidentes.
X Pasar por debajo de obstáculos con sumo cuidado especialmente tales como
líneas eléctricas
¡Peligro!
En caso de una carga inapropiada, se puede resbalar o caer la carga.
X Encargar sólo a personas experimentadas que realicen los amarres de cargas
y que orienten al gruísta.
X La persona orientadora debe estar en el campo visual del conductor o estar en
comunicación directa con él.
X Observar el largo suficiente de las eslingas.
X Observar el orden descrito a continuación para el montaje de desmontaje de los
componentes de la máquina y para el enganche y desenganche de los
componentes.
Si este orden no se tiene en cuenta, existe peligro de vuelco de la máquina.
X Baje el equipo de trabajo hasta llegar al suelo en una posición que sea adecuada
para un desmontaje posterior.
En las máquinas con cuchara retro, cuchara frontal o equipo para industria, retire
la herramienta de trabajo y el balancín (véase al respecto el grupo "Montaje y
desmontaje de los elementos de equipo" en las secciones anteriores de este
manual) y estabilice luego la pluma en el suelo.
X Retire totalmente el peso lastre.
¡Atención!
Las posibilidades de enganche en la
parte de arriba del peso lastre (ojetes
de chapa, orificios roscados,...)
deben utilizarse sólo para bajar el
peso lastre.
X No utilizar nunca los puntos de
fijación 6 de la parte de arriba en
el peso lastre como punto de
fijación para levantar toda la
máquina o el chasis superior.
¡Atención!
Al subir, bajar o transportar la bandeja lastre 18, asegurarse que los cilindros
telescópicos no estén echados o estén chocándose y dañándose contra otro
objeto.
¡Atención!
¡Sólo un personal experto autorizado y competente podrá efectuar el desmontaje
y montaje de la pluma!
X Asegúrese que se cumplan todas las consignas de seguridad de la sección
"Montaje y desmontaje de los componentes de equipo" de este manual.
LFR/es/Edición: 03 / 2009
Nota
La distancia a los puntos de fijación de los dos cables debe tener aproximadamente
la misma medida L, para que los dos cables de detención, visto por la parte lateral,
recorran de forma vertical.
Los pesos máximos para elevar Ff en la parte delantera o Fr en la parte trasera son:
Hin
Nota
Los valores indicados Ff y Fr son los valores máximos que en todo caso son
suficientes para determinar las herramientas de carga, la grúa de elevación y el
vehículo de transporte. En ciertos tipos de máquinas, sin las vigas longitudinales
montadas, ...., las capacidades de carga pueden ser menores; pida informaciones,
si es necesario, a su representante LIEBHERR.
¡Peligro!
¡Al escoger un dispositivo elevador (cables, eslingas,....) asegúrese que se
mantenga una longitud mínima H1 de 4000 mm !
No utilizar nunca medios elevadores de carga dañados o con insuficiente
capacidad de sustentación.
Ponerse guantes de trabajo cuando se trabaja con cables metálicos.
Carga de la máquina
X Eleve ligeramente la máquina por medio de la grúa hasta tensar previamente los
cables.
X Retire la llave de contacto y levante bien arriba la palanca de seguridad.
X Cierre con llave y bloquee todas las puertas, tapas y capote de la máquina.
X Desprenda cuidadosamente la máquina con la grúa y deposítela encima del
vehículo de transporte.
¡Peligro!
¡Está prohibido permanecer debajo de la máquina levantada!
LFR/es/Edición: 03 / 2009
¡Peligro!
Si la máquina se resbala del vehículo de transporte, se puede ocasionar accidentes
serios.
X Asegurar la máquina contra todo resbalo.
X Asegurar cada componente desmontado y transportado (peso lastre, viga
longitudinal, piezas de equipo, ...) contra todo resbalo.
X Ponga debajo de la máquina y de los diferentes componentes que se
transportan tacos 46 o cuñas. Evite el contacto metal con metal.
fijación").
Hin
Nota
Después de 10 montajes y desmontajes, reemplazar los tornillos de fijación de las
vigas longitudinales por otros nuevos.
4 Anomalías
¡Peligro!
Al conmutar al servicio de emergencia ya no se podrá modificar el n.d.r. con las
teclas flechas en la pantalla de control. El servomando, el freno de estacionamiento
y el del mecanismo giratorio ya no podrán activarse.
X Al respecto, observar el sub-capítulo "Servicio de emergencia" en el capítulo
"Mando, Servicio".
técnica LIEBHERR.
E 101 El n.d.r. del motor ya no se Valor falso del transmisor Conmutar al mando de
controla. del n.d.r. B12-2 emergencia de ajuste del n.d.r.
S71 y S72 y al servicio de
emergencia bombas de trabajo
Y50, diríjase a la Asistencia
técnica LIEBHERR.
E 102 El arranque está impedido Sincronización del árbol Diríjase a la Asistencia técnica
de cigüeñal ha fracasado LIEBHERR.
especial,
E 228 Defecto posible en la función del Conexión a masa o cortocircuito Controlar la válvula electromagnéti-
mando previo +24V en el circuito de salida Y 369A ca de mando Y369A y el circuito de
conexión, event. reparar
E 229 Defecto posible en la función del Conexión a masa o cortocircuito Controlar la válvula electromagnéti-
mando previo +24V en el circuito de salida Y 370B ca de mando Y370B y el circuito de
conexión, event. reparar
E 245 para el retroceso a la izquierda Ruptura de cable en el circuito de ca de regulación Yr1-A3 y el circuito
salida para la válvula de conexión, event. reparar
electromagnética de regulación
Yr1-A3
E 259 (R964 C) o para la posición de Ruptura de cable en el circuito de ca de regulación Yr1-B6 y el circuito
carga de la cuchara (R974 C). salida para la válvula de conexión, event. reparar
electromagnética de regulación
Yr1-B6
E 273 (sólo en la R964C) o abrir las válvas Ruptura de cable en el circuito de ca de regulación Yr2-A1 y el circuito
de la cuchara (sólo en la R974C) salida para la válvula de conexión, event. reparar
electromagnética de regulación
Yr2-A1
E 287, 89, 91, - Salida de reserva para movimiento Ruptura de cable en el circuito de reserva y el circuito de conexión,
hasta E 299 especial salida para la válvula event. reparar
electromagnética de regulación
Yr401
Código fallo Ninguno o mando previo defectuoso Fallo de la alimentación de 24V de Controlar el circuito de alimenta-
E 284 hasta E la platina de mando previo U48-2/A ción, evt. reparar (fusible F152, co-
299 , conector X850-1 nector X850-1, .)
al mismo tiempo
Hardware
E323 Defecto posible en la función del Fallo interno de la platina de mando Diríjase a la Asistencia técnica
mando previo previo U47 LIEBHERR.
E 324 Defecto posible en la función del Fallo interno de la platina de mando Diríjase a la Asistencia técnica
mando previo previo U48-1 LIEBHERR.
E 325 Defecto posible en la función del Fallo interno de la platina de mando Diríjase a la Asistencia técnica
mando previo previo U48-2 LIEBHERR.
E 345 Ninguna función o función Defecto en la conexión CAN-Bus Diríjase a la Asistencia técnica
defectuosa del circuito eléctrico de entre la platina de mando previo LIEBHERR.
mando previo U47 y el pedal para la traslación a la
derecha U23
E 347 Ninguna función o función Defecto en la conexión CAN-Bus Diríjase a la Asistencia técnica
defectuosa del circuito eléctrico de entre la platina de mando previo LIEBHERR.
mando previo U47 y el pedal para equipos
adicionales U24
E 419 derecho U21 Ruptura de cable o cortocircuito en U21 y el circuito de conexión, event.
en el eje X. el circuito para U21 (eje X) reparar
El motor diesel no arranca El depósito de combustible casi o Llenar con combustible y airear el
completamente vacío sistema de combustible
Baja presión en el depósito Retirar el tapón del depósito
Impurezas en el filtro de Limpiar o cambiar el filtro y airear el
combustible sistema de combustible, purgar el
combustible / limpiar el depósito
Temperatura externa bajo 0°C Sobre el mando y servicio bajo
condiciones atmosféricas
especiales, véase el manual de
instrucciones para el uso
No puede arrancar. Controlar la conexión del conducto,
revisar el arrancador
LFR/es/Edición: 03 / 2009
El motor arranca, y se apaga El depósito de combustible vacío Llenar con combustible y airear el
inmediatamente después o (baja presión en el depósito) sistema de combustible
funciona irregularmente Impurezas en el filtro de Limpiar el filtro o cambiar y purgar el
combustible aire del sistema de combustible
(depósito)
Especialmente en invierno: Utilizar aceite motor según la
Utilización de aceite motor temperatura externa
demasiado
Impurezas en el filtro de aire seco Limpiar o cambiar el elemento
filtrante principal
Aire en el sistema de combustible Purga del aire del circuito de
combustible
Ventilación en el depósito de Limpiar
combustible
Conducto de combustible doblado Controlar el conducto y si es
necesario repararlo
El motor diesel expulsa humo gris o Impurezas en el filtro de aire seco Limpiar o cambiar el filtro
negro
El motor diesel expulsa Agua en la cámara de combustión Sírvase dirigirse al servicio de
constantemente humo blanco Asistencia técnica
(vapor de agua)
El motor diesel no llega al n.d.r. El ajuste del n.d.r. no está regulado Regular el ajuste del n.d.r. al valor
máximo al valor máximo máximo
El sistema de inyección está Sírvase dirigirse al servicio de
ajustado erróneamente Asistencia técnica
Impurezas en el filtro de aire seco Limpiar o cambiar el filtro
Entrada incorrecta del combustible Limpiar o cambiar el filtro de
combustible, controlar los
conductos, purgar el agua del
depósito
Motor diesel demasiado caliente Líquido refrigerante insuficiente Llenado del líquido refrigerante,
controlar la hermeticidad
Bomba de agua defectuosa Efectuar la reparación
El termostato no funciona Cambiar el termostato
Radiador sucio Limpiar el radiador
Presión de aceite insuficiente en el Nivel de aceite insuficiente Corregir el nivel de aceite
motor diesel Indicador de presión de aceite Cambiar el interruptor de presión de
¡Indicación! defectuoso aceite
Desconectar inmediatamente el
motor diesel
LFR/es/Edición: 03 / 2009
El motor diesel necesita demasiado Fuga externa en el motor diesel Apretar los tornillos, si es necesario,
aceite renovar los obturadores
Aceite en el líquido refrigerante o Sírvase dirigirse al servicio de
líquido refrigerante en aceite Asistencia técnica
Ruidos extraños / formación de Fuga en el sistema de gas de Controlar / reparar el sistema de gas
ruido por el lado del escape de gas escape de escape
Conectar el servomando
Ninguna presión servo existente Sírvase dirigirse al servicio de
Asistencia técnica
Ninguna presión alta existente para Sírvase dirigirse al servicio de
bombas Asistencia técnica
Resistencia insuficiente del cilindro Daño en la obturación del pistón del Revisar el cilindro
bajo carga cilindro
Demasiada holgura de cojinete en Desgaste en los puntos de apoyo Reemplazar las partes de cojinetes
el equipo
No se mueve la cuchara valva / El bloque de válvulas del cilindro Cambiar la conexión del bloque de
cuchara basculante está conectado válvulas
incorrectamente
El equipo opcional no puede girar / La función adicional no está Desbloquear la función adicional
bascular / accionar permitida por medio del interruptor S19
Los conductos no están conectados Conectar los conductos
Los códigos fallos de la siguiente lista indican las anomalías de ciertos componentes
en el circuito de mando y de control del sistema de calefacción y de aire
acondicionado.
LFR/es/Edición: 03 / 2009
La caja de fusibles E50 se encuentra a la derecha del motor diesel, entre el motor y
las baterías.
Su acceso es posible desde la superficie normal entre el motor y la consola del
distribuidor hidráulico.
Peligro
Los fusibles falsos o puenteados no ofrecen la protección requerida para el
operador de la máquina ni para el sistema eléctrico.
X Utilizar sólo fusibles de origen.
X No puentear nunca los fusibles de manera eléctrica.
Fusibles en el borne 15
F1 15 A Reserva
F2 15 A Circuito de potencia para faros adicionales*
F3 15 A Sistema de limpia-lavaparabrisas del techo, sistema de
lubrificación central
* Equipo especial
LFR/es/Edición: 03 / 2009
5 Mantenimiento
instrucciones para el uso excepto si hay otra indicación, sobre un suelo plano y
resistente con el equipo de trabajo echado y con el motor apagado.
– Retirar la llave de contacto y cerrar el interruptor principal de batería.
– En los trabajos de mantenimiento y de reparación, apretar siempre las
conexiones por tornillo.
– Los tornillos de fijación de los componentes importantes, flexibles hidráulicos,
contrapesos deben reemplazarse después de cada reemplazo.
– Si es necesario desmontar los dispositivos de seguridad para efectuar los
trabajos de montaje de equipo, mantenimiento y reparación, se deberán montar
Limpieza
– Al principio de toda operación de mantenimiento o de reparación, limpiar la
máquina y especialmente los racores y las conexiones para que estén exento de
aceite, de combustible o de producto de mantenimiento.
Utilizar únicamente productos de limpieza anticorrosivos y trapos sin pelusas.
– Para limpiar la máquina, no utilizar productos de limpieza agresivos o aparatos
de chorros de vapor en los primeros dos meses después de la puesta en servicio
de la máquina (o después de un nuevo pintado).
– No utilizar líquidos inflamables para limpiar la máquina.
– Antes de iniciar trabajos de limpieza con agua o chorro de vapor (limpieza de alta
presión), u otros medios de limpieza,
• lubrificar todos los puntos de apoyo, conexiones por bulón y la corona giratoria
para evitar que el agua y vapor de agua penetren en los puntos de apoyo.
• Cerrar todo orificio con sus tapas o con adhesivos por motivos de seguridad y/
o de funcionamiento, para evitar que entre agua, vapor o productos de
limpieza.
Las partes más sensibles son los motores eléctricos, los componentes
eléctricos, los armarios de mando, las conexiones eléctricas y el filtro de aire.
– Tener cuidado que los sensores de temperatura del dispositivo de alarma de
incendio y de extinción no entren en contacto durante los trabajos de limpieza del
compartimento motor, con el líquido caliente.
Podrían reaccionar los dispositivos de extinción de incendios.
– Utilizando para la limpieza de la máquina, aparatos de chorro de vapor y de agua
caliente, se deben cumplir las siguientes reglas:
– La distancia de la lanza para limpiar la superficie debe ser al menos de 50 cm.
– La temperatura de agua no puede sobrepasar los 60°C.
– La presión de agua puede ser máximo 80 bares.
– Utilizar como producto de lavado un shampoo corriente para autos (producto
neutro), dosificado a 2 - 3 %.
– Al terminar los trabajos de limpieza,
• quitar todas las protecciones de las aberturas,
LFR/es/Edición: 03 / 2009
Control de fisuras
– Incluso con una utilización correcta de la máquina, no se excluyen sobrecargas
inflamable.
Asegurarse que la aireación sea suficiente. Existe riesgo de incendio y/o de
explosión.
– Desconectar siempre la batería si se efectúan trabajos en el sistema eléctrico o
soldaduras por arco voltaico en la máquina. Desconectar siempre el polo
negativo en primer lugar y luego el polo positivo.
– Si se deben efectuar trabajos de soldadura en los componentes a pesar que
podrían contener gases inflamables (contrapeso en construcción soldada,
depósito de combustible, depósito hidráulico,...) , entonces se deberá ventilar
estos con suficiente aire comprimido para evitar todo peligro de incendio o de
explosión.
– El cable de tierra del aparato soldador deberá colocarse lo más cerca posible del
punto de soldadura para que la corriente de soldadura no pueda transmitirse a
los componentes tal como a la corona giratoria, articulaciones, soportes,
casquillos, elementos de caucho u obturadores.
Reparaciones
– No intente levantar los componentes demasiado pesados. Utilizar para ello
medios de levantamiento apropiados que tengan una capacidad de carga
suficiente. Fijar y asegurar correctamente en los dispositivos de levantamiento,
las piezas o elementos pesados si se deben reemplazar para excluir todo peligro.
Utilizar sólo dispositivos de levantamiento apropiados y técnicamente perfectos
así como elementos elevadores de carga con una capacidad de carga suficiente.
No permanecer ni intervenir debajo de cargas suspendidas.
– No utilizar dispositivos de levantamiento dañados o con insuficiente capacidad de
sustentación.
Ponerse guantes de trabajo cuando se trabaja con cables.
– Encargar sólo a personas experimentadas que realicen los amarres de cargas y
que orienten al gruísta. La persona orientadora debe estar en el campo visual del
conductor o estar en comunicación directa con él.
– Para los trabajos en altura, utilizar siempre dispositivo elevadores y plataformas
giratorias de trabajo previstos para ello y conforme a las normas de seguridad.
No utilizar partes de la máquina no previstas para ello como dispositivo elevador.
Con trabajos efectuados a alturas importantes, lleve un equipo de protección
contra las caídas.
Asegurarse que todas las manijas, peldaños, andamios, plataforma y escaleras
estén limpios y exentos de barro, nieve y de hielo.
– Antes de intervenir en el equipo de trabajo (por ejemplo para reemplazar los
dientes), asegurarse que el apuntalamiento sea suficiente. Evitar el contacto
metal con metal.
– Por motivos de seguridad, no abrir ni desmontar nunca una cadena sin antes
haber distensado la unidad tensadora.
– Nunca ponerse debajo de la máquina cuando el equipo de trabajo se encuentra
elevado con su equipo de trabajo sin que se haya asegurado el chasis inferior
debidamente y de manera estable con calces de madera.
LFR/es/Edición: 03 / 2009
– En las instalaciones hidráulicas puede trabajar sólo un personal que tenga los
conocimientos y experiencia especiales.
– Llevar guantes de trabajo al buscar fugas. Un chorro de líquido aunque sea fino,
puede traspasar la piel.
– Antes de aflojar todo racor o conducto, asegurarse que el equipo se haya
depositado al suelo, que el motor esté parado y que el circuito hidráulico se haya
descargado. Después de parar el motor, maniobrar con la llave de contacto en
posición de contacto, las diferentes palancas y pedales de mando en todo
sentido para eliminar la presión de mando y las presiones dinámicas en los
diferentes circuitos. Luego, se debe retirar la presión interior del depósito tal
como está indicado en este manual de instrucciones para el uso.
Circuito eléctrico
– Verificar regularmente la instalación eléctrica.
Pedir al personal competente de eliminar todos los fallos (tales como conexiones
sueltas, fusibles o bombillas fundidas, cables pelados).
– Utilizar sólo fusibles de origen con el voltaje prescrito.
– En las máquinas con conductos eléctricos de tensión media y alta:
• Apagar inmediatamente la máquina en caso de anomalías en la alimentación
eléctrica.
– Sólo un electricista podrá realizar trabajos en los equipos eléctricos de la
máquina o aquel personal instruido bajo la dirección y control de un electricista
procediendo según las prescripciones electrotécnicas.
– Al intervenir en piezas conductoras de corriente, encargar a una segunda
persona que accione la parada de emergencia o de cortar el disyuntor de
alimentación en caso de emergencia. Cercar la zona de trabajo por medio de una
cadena de seguridad roja y blanca y de un cartel de aviso. Utilizar sólo
instrumentos equipados de aislamiento eléctrico suficiente.
– Al intervenir en los grupos constructivos de tensión media y alta tensión, después
de desconectar la tensión, circuitar el cable de tierra y los componentes, por ej.
condensadores con una varilla de puesta a tierra.
– Verificar la ausencia de tensión a nivel de piezas desconectadas, después
conectarlas a tierra y puentearlas. Aislar las piezas cercanas que siguen bajo
tensión.
– Desconectar siempre la batería si se efectúan trabajos en el sistema eléctrico o
soldaduras por arco voltaico en la máquina.
Desconectar siempre el polo negativo en primer lugar y luego el polo positivo.
Para la conexión, proceder en el orden inverso.
Acumulador hidráulico
– Sólo un personal técnico capacitado podrá efectuar todos los trabajos en los
acumuladores hidráulicos.
– Un montaje indebido y la manipulación de los acumuladores hidráulicos pueden
causar serios accidentes.
LFR/es/Edición: 03 / 2009
tuberías flexibles.
– Colocar y montar los flexibles y las tuberías flexibles correctamente. No invertir
las conexiones.
– Al reemplazar los flexibles y las tuberías flexibles, respetar las indicaciones
siguientes:
• Asegurar siempre una colocación de los flexibles y de las tuberías flexibles libre
de torsión. En los flexibles de alta presión, se deben colocar siempre los
tornillos de los semi anillos o de los anillos y sólo luego apretar.
• Para los flexibles de alta presión y las tuberías flexibles que tienen una
12 Puerta del filtro de aire Resorte por presión de gas Puerta entornillada
5
25 Tapa atrás a la izquierda Resorte por presión de gas Acceso con la puerta
5 abierta 13
Tab. 5-1
¡Atención!
Las puertas de acceso pueden cerrarse incontroladamente y el operador de la
máquina o el personal de mantenimiento puede quedarse aplastado.
X Después de abrir la puerta de acceso, bloquearla con el trinquete de bloqueo.
X Para evitar que las puertas de acceso se muevan incontroladamente (por ej.
debido al viento), se deberá abrir completamente y enclavar las barras de
retención de la puerta 3 (flecha).
¡Atención!
El capote motor se mueve por medio de dos resortes por presión de gas 5. Estos
mantienen abierto el capote motor. En caso de resortes por presión de gas usados,
es posible que la fuerza de retención ceda y que el capote motor pueda cerrarse
incontroladamente.
LFR/es/Edición: 03 / 2009
Indicación
Las cantidades de llenado indicadas en la tabla de lubrificantes y de combustibles
así como en el plan de lubrificación situado en la cabina son únicamente valores
indicativos
X Después de cada purgado o después de cada llenado, verificar el nivel en el
órgano correspondiente.
¡Indicación!
El cumplimiento concienzudo de las directivas relativas a la lubrificación, al control
de los niveles al reemplazo de los combustibles, garantiza una fiabilidad y una alta
duración de vida de la máquina.
Es muy importante respetar los intervalos relativos al purgado de aceite y que se
utilice las calidades de lubrificante indicadas.
¡Indicación!
Al purgar el aceite, se requiere absoluta limpieza.
X Limpiar todo los tapones de llenado, tapas de llenado y tapones purgadores así
como todos sus alrededores antes de abrirlos.
X De preferencia purgar el aceite cuando esté a la temperatura de servicio.
X Asegurarse que los aceites usados se recojan y se iluminen preservando el
medio ambiente con el cartucho filtrante de aceite desmontado.
¡Peligro!
Al verificar y reemplazar los lubrificantes y combustibles, respetar las indicaciones
siguientes:
X Excepto una indicación contraria, efectuar todos los trabajos cuando la máquina
se encuentra en un suelo plano y con el motor parado.
X Al intervenir en el compartimento motor, bloquear siempre los capotes y puertas
laterales para evitar que se caigan o cierren involuntariamente.
X Llenar completamente la máquina sólo cuando el motor esté parado, no fumar
y alejar toda fuente incandescente.
X Poner el pulsador principal de batería en posición 0 (parada) y retirar la llave de
contacto.
LFR/es/Edición: 03 / 2009
Tab. 5-3
Caucho Spray de - - -
obturador de silicona o
puertas y talco
revestimientos
Tab. 5-3
Especificación
Los combustibles Diesel deben responder a los requisitos mínimos de las
especificaciones de combustible indicados a continuación.
Especificaciones para el combustible autorizado:
– DIN EN 590
– ASTM D 975 (89a) 1D y 2D
Para otras especificaciones de combustible, consulte sólo a la empresa LIEBHERR.
¡Nota!
La norma para combustibles ASTM D 975 no prevé que los combustibles tienen
que aprobar el examen de combustible y de poder lubrificante.
Se deberá exigir una confirmación por escrito del proveedor de combustible. El
proveedor en su calidad de responsable por la calidad de los combustibles, deberá
encargarse de hacer las mezclas con aditivos. No se recomienda al cliente añadir
aditivos de lubricantes secundarios.
¡Nota!
Por motivos de seguridad y razones técnicas, no está autorizado mezclar petróleo
/ gasolina normal.
Para climas polares, están a disposición combustibles Diesel especiales.
X En caso que la fluidez del combustible Diesel no sea suficientemente resistente
al frío o en caso de temperaturas externas aún inferiores a -20°C: Le
recomendamos utilizar dispositivo auxiliar para el arranque (por ej. una
calefacción en el filtro de combustible).
¡Atención!
Si se utiliza el filtro de partículas de LIEBHERR, utilizar sólo el combustible más
fino.
Clasificación Especificación
Clasificación API (American Petrol CI-4, CH-4
Institute) Atención: Observar el intervalo
reducido para el cambio de aceite
Clasificación Especificación
Clasificación ACEA (CCMC) E4, E6, E7
(Association des Constructeurs
Européens de l´Automobile)
¡Atención!
Servicio del filtro de partículas autorizado sólo con aceite E6.
h = Horas de servicio
Recomendaciones generales
El sistema de refrigeración funciona sólo de manera fiable si funciona bajo presión.
Por esta razón, es indispensable que el sistema se mantenga limpio y hermético,
que las válvulas de cierre del refrigerador y válvulas de trabajo funcionen
correctamente y que el nivel de líquido refrigerante requerido se mantenga siempre
correctamente.
Los productos anticorrosivos / anticongelantes autorizados por LIEBHERR
garantizan una protección suficiente para el frío, corrosión y cavitación, no atacan
los obturadores ni flexibles y son anti-espumantes.
LFR/es/Edición: 03 / 2009
¡Nota!
Los aceites anticorrosivos emulsionantes no están autorizados.
Para los análisis que se han hecho al agua, dirigirse a las autoridades comunales
encargadas.
°C °F Agua % A%
-37 -34 50 50
LFR/es/Edición: 03 / 2009
-50 -58 40 60
¡Nota!
La mezcla de diferentes productos anticorrosivos-anticongelantes puede empeorar
las propiedades del líquido refrigerante.
X No mezclar los diferentes productos.
OMV Kühlerfrostschutz / Coolant Plus OMV Refining & Marketing GmbH, Viena A
* = global / universal
¡Nota!
La mezcla de varios líquidos refrigerantes puede alterar negativamente las
propiedades.
X No mezclar los diferentes productos.
¡Nota!
La mezcla de diferentes productos anticorrosivos puede alterar negativamente las
propiedades del líquido refrigerante.
X No mezclar los diferentes productos.
X Se debe purgar todo el líquido refrigerante antes de cambiar de un producto
anticorrosivo-anticongelante por un líquido anticorrosivo o viceversa.
Aceite hidráulico
Según el campo de temperatura, Liebherr recomienda para su máquina los
siguientes aceites hidráulicos:
LFR/es/Edición: 03 / 2009
Fig. 5-7 Aceite hidráulico para el uso como líquido hidráulico (categorías ISO)*
A Temperatura ambiental
B Campo de arranque a frío con prescripción
para la temperatura de servicio
C Campo de servicio
Tab. 5-12 Clasificación, aceite de motores para el uso como líquido hidráulico
LFR/es/Edición: 03 / 2009
Fig. 5-8 Aceite motor para el uso como líquido hidráulico (categorías SAE)*
¡Atención!
¡El circuito hidráulico puede dañarse!
Al mezclar aceites hidráulicos biodegradables fácil y rápidamente a base de éster
con aceites minerales, es posible que se produzcan reacciones agresivas que
puedan ocasionar daños en el circuito hidráulico.
X Evitar mezclas de aceites hidráulicos biodegradables rápidamente de diferentes
marcas, así como la mezcla con aceites minerales.
¡Nota!
Los aceites hidráulicos biodegradables fácil y rápidamente deben controlarse
por lo general a intervalos regulares efectuando análisis de aceite:
– Máquinas en aplicación normal: Después de un cambio de tipo aceite* y luego
al menos cada 500 horas de servicio
– Máquinas en ambientes polvorosos: Después de un cambio de tipo de aceite*
y luego al menos cada 250 horas de servicio
Para aceites minerales es necesario efectuar análisis de aceite con el fin de
alargar los intervalos de tiempo para el cambio de aceite:
– Máquinas en aplicación normal: Por primera vez después de 1500, luego cada
500 horas de servicio
– Máquinas con una utilización en ambiente muy polvoriento: por lo menos cada
250 horas de servicio
LIEBHERR recomienda para efectuar los análisis de aceite, la empresa WEAR-
CHECK** y realizar los cambios de aceite según el informe del laboratorio (véase
igualmente la información del servicio posventa y aquella del producto).
Símbolo Significado
Cambio de filtro para el líquido hidráulico
Fig. 5-9 Muestras de aceite para análisis y cambio del filtro en una utilización
normal
Cambiar el aceite cada 2000 horas de servicio o según análisis y resultado del
laboratorio.
Intervalo de cambio del filtro de retorno para aceite hidráulico (20 / 5 µm): Por
primera vez después de 500 y 1000 horas de servicio, otros cambios cada
1000 horas de servicio y después de cada cambio de aceite hidráulico.
Fig. 5-10 Muestra de aceite para análisis y cambio de filtro en caso de trabajar en
un ambiente muy polvoroso
rápidamente
Cambiar el aceite cada 500 horas de servicio o según análisis y resultado del
laboratorio.
Intervalo de cambio del filtro de retorno para aceite hidráulico (10 µm): Por primera
vez después de 500 horas de servicio, otros cambios cada 500 horas de servicio y
después de cada cambio de aceite hidráulico.
¡Nota!
La máquina provista con el kit de montaje martillo hidráulico instalado desde la
fábrica así como el accesorio para el martillo hidráulico por instalarse están
dotados de cartuchos filtrantes de 10 µm en el filtro de retorno.
¡Peligro!
Antes de realizar diversos trabajos de mantenimiento, se debe poner el motor
diesel en estado de mantenimiento al no ser que se indique expresamente lo
contrario en la descripción, es decir:
– El motor diesel debe estar nivelado horizontalmente,
– El motor diesel debe estar desconectado,
– El motor diesel debe estar frío
– El interruptor principal de batería debe estar desconectado.
¡Peligro!
Peligro de incendio.
En el grado de temperatura de servicio, el aceite motor se encuentra caliente.
X Evitar tocar el aceite caliente o componentes conductores de aceite.
¡Indicación!
X Cambiar el aceite sólo si el motor está tibio.
Purga de aceite:
Dos módulos de filtro de aceite se han montado en el motor diesel del lado del rodete
del ventilador.
LFR/es/Edición: 03 / 2009
X Girar abriendo las dos tapas de filtro de aceite 11 hasta que el anillo toroidal 12
de arriba pueda verse.
ª El aceite del motor Diesel circula saliendo de los módulos del filtro de aceite
para regresar en el cárter de aceite.
X Desenroscar el tapón de cierre de la válvula purgadora de aceite del cárter de
aceite.
¡Peligro!
X Al desenroscar los cartuchos filtrantes del motor 14 tener cuidado de no
quemarse con el aceite caliente.
X Retirar los elementos filtrantes de aceite que están usados 14 de las tapas.
Si el tubo guía 15 se queda enganchado en el elemento filtrante de aceite:
X Extraer el tubo guía 15 del elemento filtrante 14 y volverlo a colocar en la tapa 11.
X Eliminar los elementos filtrantes de aceite que están usados 14 preservando el
medio ambiente.
X Aceitar ligeramente los nuevos anillos obturadores 12 y 13 e instalarlos.
X Colocar nuevos elementos filtrantes de aceite 14 en la tapa 11.
X Entornillar la tapa de filtro de aceite 11 completa con elemento filtrante de aceite
en su casa y apretar con 40+10 N.m.
Cambio de la correa
Para cambiar la correa, es necesario el elemento con llave con palanca.
X Regresar basculando en sentido contrario a las agujas del reloj, el dispositivo de
tensión resistiendo a la fuerza del resorte y hasta llegar al tope.
X Retirar la correa trapezoidal estriada.
X Controlar que el rodillo tensor y los discos de correa estén en perfecto estado (por
ej. cojinetes golpeados o superficies de rodaduras dañadas del rodillo tensor,
desgaste del perfil de los discos de correa, ...).
X Renovar los elementos dañados.
X Colocar una nueva correa trapezoidal con un dispositivo de tensión basculado,
en las poleas de correa del cigüeñal, del compresor de aire acondicionado, del
generador y de la polea de reenvío.
X Poner el dispositivo de tensión en posición de tensión, haciéndolo bascular en el
sentido contrario a las agujas del reloj.
LFR/es/Edición: 03 / 2009
mantenimiento.
¡Indicación!
Al engrasar, observar que la corona de diente del sensor 3 esté libre de grasa.
La tapa de mantenimiento está por el lado derecho del motor diesel en el cárter del
volante de impulsión.
Asegurarse que el motor diesel esté en posición de mantenimiento.
X Desenroscar la tapa de mantenimiento 1 del cárter de volante de impulsión.
X Engrasar ligeramente la corona dentada del arrancador 2 con una grasa
lubricante normal.
X Volver a enroscar la tapa de mantenimiento 1 .
LFR/es/Edición: 03 / 2009
Preparación
El motor diesel debe estar en posición de mantenimiento, los nuevos obturadores
deben estar preparados para todas las cubiertas de culatas.
¡Indicación!
– El cilindro número 1 se ha dispuesto al lado del volante de impulsión a la
derecha visto del volante de impulsión.
– La dirección de giro del motor se ha previsto en sentido contrario a las agujas
del reloj en el volante de impulsión.
– Las válvulas de escape se sitúan en los cilindros del 1 al 4 del lado del volante
de impulsión y en los cilindros del 5 al 8 del lado del ventilador.
LFR/es/Edición: 03 / 2009
¡Peligro!
Peligro de quemaduras con el líquido refrigerante caliente.
A la temperatura de servicio, el sistema refrigerante del motor se encuentra
caliente y bajo presión.
X Evitar todo contacto con el líquido refrigerante o con las piezas conductoras de
líquido refrigerante.
X Verificar el nivel del líquido refrigerante sólo cuando la tapa cierre de la
LFR/es/Edición: 03 / 2009
X Abrir la tapa 5 del capote del radiador y abrir la tapa 6 dando una media vuelta.
X En dicha posición, retirar eventualmente la sobrepresión presente. Después de
la compensación de presión, abrir lentamente hasta estar completamente
abierto.
El nivel del líquido refrigerante debe encontrarse en estado frío en la parte inferior
del tubo inmerso de debajo de la tapa 6.
X Si es necesario, completar el llenado de líquido refrigerante.
X Cerrar la tapa 6 y la chapaleta 5.
X Después de completar con líquido refrigerante, dejar funcionar el motor durante
un corto momento con la calefacción activada, luego controlar nuevamente el
nivel del líquido refrigerante.
¡Peligro!
LFR/es/Edición: 03 / 2009
¡Indicación!
En caso que las válvulas de bloqueo no se cierren para la calefacción, se debe
purgar el aire del sistema de calefacción después de cambiar el líquido
refrigerante, véase los grupos "Mantenimiento - sistema de calefacción".
Para la circulación del líquido refrigerante en el circuito de calefacción, asegurarse
de girar la llave de encendido a la posición de contacto y ajustar manualmente la
potencia máxima del sistema de calefacción.
¡Atención!
El motor puede dañarse.
X Al iluminarse el indicador de temperatura o de nivel para el nivel del líquido
refrigerante, poner inmediatamente el motor al ralentí inferior.
X Apagar el motor.
X Verificar el nivel de líquido refrigerante y completar el llenado si es necesario.
¡Peligro!
¡Peligro de explosión!
X Alejar toda fuente incandescente al efectuar trabajos en el circuito de
combustible y al hacer el llenado completo.
LFR/es/Edición: 03 / 2009
X Prohibido fumar.
¡Atención!
La bomba no debe funcionar cuando el depósito está vacío.
X Asegurarse que el nivel de combustible no sea inferior a la altura de aspiración
del flexible de aspiración.
LFR/es/Edición: 03 / 2009
Fig. 5-28 Depósito del combustible provisto con acoplamiento de llenado rápido
¡Atención!
El cierre del depósito 1 tiene que quedarse montado durante el repostaje. De lo
contrario no habría una desconexión automática de la pistola de repostaje y el
depósito rebosaría.
¡Indicación!
Para reducir la formación de agua de condensación en el depósito, mantener un
nivel de combustible lo más elevado posible. Llenar el depósito de combustible de
preferencia a fines de los trabajos.
LFR/es/Edición: 03 / 2009
¡Peligro!
¡Existe peligro de incendio y de explosión!
¡No fumar!
¡Evitar hogueras al aire libre!
Operar sólo con el motor diesel apagado.
X Retirar las dos tapas del cárter 1 del centro de servicio de combustible con una
herramienta apropiada. Abrir la tapa hasta que el respectivo orificio de ventilación
esté despejado.
X Esperar hasta que el combustible haya pasado de la caja de filtro al recipiente
colector.
X Desmontar las dos tapas 1 junto con los elementos filtrantes finos 3.
X Retirar los elementos de filtro fino para el combustible 3 de las tapas 1.
X Eliminar los elementos filtrantes usados.
LFR/es/Edición: 03 / 2009
¡Atención!
¡Debido a la suciedad, se puede dañar el sistema Common Rail!
Ninguna impureza deberá entrar en la parte pura del filtro.
X Dejar el combustible restante en la caja de filtro, no limpiar la caja de filtro con
un trapo.
Una vez utilizado el elemento filtrante de combustible, no se deberá volver a
utilizar.
X Utilizar un nuevo elemento de filtro fino para combustible que sea original de
Liebherr 3.
X Enroscar el elemento de filtro fino para combustible 3 junto con las tapas 1 y
apretar (par de apriete 20+5 Nm).
X Volver a cerrar el conducto de purga de combustible con racor 1.
X Llenar el sistema de combustible con la bomba manual.
X Volver a colocar el estribo.
¡Indicación!
Toda impureza en el sistema Common Rail causará anomalías.
No se debe abrir o soltar ningún conducto de inyección.
Sólo un personal capacitado especialmente deberá efectuar todos los trabajos en
los componentes del sistema Common Rail.
Antes de iniciar los trabajos, el motor diesel debe inmovilizarse al menos un minuto
para hacer soltar la presión del Rail (Tubo de presión).
En todos los trabajos, se debe observar una absoluta limpieza en todos los campos
(por ej. lavarse las manos, vestimenta de trabajo limpia). Evitar absolutamente la
humedad.
Sólo mediante un mantenimiento regular del filtro de aire, se puede garantizar una
protección máxima del motor contra el desgaste prematuro causado por el polvo.
El filtro de aire seco se ha concebido de tal forma que ofrece una protección máxima
incluso si los intervalos de mantenimiento son largos.
El mantenimiento comprende esencialmente en reemplazar los elementos filtrantes
3 y 4. No se aconseja lavar los elementos filtrantes por medida de seguridad.
¡Atención!
Reemplazar el elemento principal 3 sólo si la depresión de aspiración máxima
autorizada se ha obtenido, o al menos una vez al año.
¡Indicación!
Reemplazar el elemento de seguridad 4 después de tres cambios del cartucho de
filtro principal 3 o al menos una vez al año.
Sin embargo, si antes se constata por medio de un control visual que el punto verde
7a de la tuerca especial 7 se cambia a color rojo, entonces se deberá cambiar
inmediatamente el elemento de seguridad.
¡Nota!
El estado del filtro de metal sinterizado 103 debe controlarse cada 500 horas de
servicio y debe cambiarse cada 1000 horas de servicio.
X Retirar los elementos filtrantes 104 - 101 y limpiar el elemento filtrante de metal
sinterizado 103 o renovar.
X Poner los elementos filtrantes 101 - 104 en la posición y orden correctos y
atornillar la tuerca caperuza 105.
X Enroscar el depósito 201 con el anillo obturador 202.
Para el cambio, reparación y otros trabajos de mantenimiento en el filtro de
partículas: véase el manual técnico / eventualmente dirigirse al servicio de
Asistencia técnica de LIEBHERR.
¡Indicación!
Mantener limpieza absoluta en el circuito hidráulico.
Por tal motivo, se deben cumplir con los intervalos prescritos
– para cambiar el filtro de retorno
– para limpiar el refrigerador de aceite y
– para cambiar el aceite.
¡Peligro!
No controle las fugas sin protección en las manos.
LFR/es/Edición: 03 / 2009
Un chorro de líquido bajo alta presión puede traspasar la piel y provocar serias
lesiones.
.
¡Indicación!
X El pasador de seguridad 2 (o la llave anti-vandalismo) se debe retirar
sistemáticamente del filtro de purga de aire y engancharse junto con la llave de
encendido.
¡Peligro!
A la temperatura de servicio, el aceite hidráulico se encuentra caliente y
probablemente bajo presión.
X Evitar tocar el aceite caliente o componentes conductores de aceite.
LFR/es/Edición: 03 / 2009
Posición de la excavadora
Fig. 5-41 Posición de la máquina para controlar el nivel de aceite del circuito
hidráulico
Purga de aceite:
La presión del depósito hidráulico debe hacerse salir.
X Desenroscar el filtro de purga de aire 1 dando una vuelta máxima.
ª La presión sale del depósito hidráulico.
X Retirar la tapa 2 de un filtro de retorno.
LFR/es/Edición: 03 / 2009
¡Atención!
X Purgar las bombas hidráulicas después de cada cambio de aceite hidráulico.
LFR/es/Edición: 03 / 2009
¡Indicación!
X Al operar en ambientes muy polvorosos, observar los reglamentos especiales
para el cambio del filtro.
¡Atención!
X Cerciorarse que el cartucho filtrante 5 se encuentre verticalmente en el depósito
y que las superficies hermetizantes del elemento filtrante no se dañen.
¡Indicación!
Está prohibido limpiar el elemento filtrante 12.
X Cambiar el elemento filtrante cada vez que se abre la caja filtradora 14.
hidráulico.
X Deslizar cuidadosamente el nuevo elemento filtrante 12 en la espiga de sujeción
2.
X Enroscar la caja filtradora 14 hasta llegar al tope y girar manualmente hacia atrás
dando un 1/4 de vuelta (unos 90°).
¡Peligro!
El acumulador de presión 10 (véase Fig. 5-46) sirve para que el circuito de mando
después de desconectar el motor diesel, se quede bajo presión para algunos
LFR/es/Edición: 03 / 2009
accionamientos.
Antes de intervenir en el circuito de mando, descomprimir la presión de mando tal
como sigue:
X Bajar el equipo de trabajo al suelo.
X Apagar el motor.
X Accionar varias veces las dos palancas de mando (con la llave de contacto a la
posición de contacto).
¡Indicación!
De preferencia, utilizar una herramienta especial (Nro. de pedido 7408148) para
purgar el aire de las bombas y poner bajo presión el depósito hidráulico.
Si se purga el aire de las bombas sin herramienta especial ni tensión previa del
depósito, entonces se debe accionar el motor durante el proceso al ralentí (aprox.
800-900 r.p.m.).
Seguir con el proceso hasta que salga aceite sin burbujas del flexible de
medición.
X Accionar el segundo lado del cilindro y purgar el aire.
X Apagar el motor, retirar los flexibles de medición y reemplazar las tubuladuras de
medición por el tapón de cierre 2.
X Efectuar la purga de aire 2.
Proceso de purgado de aire 2
bombas.
X Purgar el aceite hidráulico de la bomba y de la manguera aspirante.
X Después de la reparación, regresar la palanca de bloqueo a la posición inicial a
y encajarla.
X Volver a apretar el filtro de purga de aire en el depósito hidráulico.
¡Indicación!
X Al operar en ambientes muy polvorosos, observar los reglamentos especiales
para el cambio del filtro.
X El pasador de seguridad 2 (o la llave anti-vandalismo) se debe retirar
sistemáticamente del filtro de purga de aire y engancharse junto con la llave de
encendido.
La función del filtro secundario es de filtrar las impurezas más finas y agua que salen
del sistema hidráulico.
El filtro secundario está montado en la parte delantera del depósito hidráulico, o en
el compartimento de las bombas.
A partir del modelo de máquina R964 C se han montado paralelamente dos filtros
secundarios debido a la cantidad de aceite por filtrar.
¡Indicación!
Al utilizar aceites hidráulicos biodegradables, está prescrito obligatoriamente
utilizar filtros secundarios de LIEBHERR.
1 Manómetro 2 Sujetador
2 Cárter de filtro 4 Elemento filtrante
Nota
En caso de fuga a nivel del soporte del vástago de pistón de un cilindro hidráulico
(ver flecha), sólo un técnico de instalación LIEBHERR deberá reemplazar el
conjunto de obturadores.
¡Peligro!
Un flexible hidráulico defectuoso puede causar accidentes y lesiones.
X Reemplazar inmediatamente los flexibles hidráulicos defectuosos (presentando
burbujas, hongos, daños en el borde superior, etc.).
X Instalar flexibles nuevos de tal forma que se evite colocar torcidos.
X Asegurarse que no se monte torcido el flexible hidráulico.
Los flexibles de alta presión instalados con los racores SAE, tienen un diámetro
nominal de 16, 20 ó 25.
Apretar los tornillos de montaje de los racores SAE con los siguientes pares de
apriete:
LFR/es/Edición: 03 / 2009
Fig. 5-56 Control del nivel de aceite y cambio de aceite del engranaje del
mecanismo de giro
X Retirar la manguera 4.
X Enroscar nuevamente la tapa de la válvula purgadora 3.
Fig. 5-57 Caja del reductor - Tornillo de llenado de aceite 1 y tornillo de purgado
de aceite 2
Purga de aceite:
Asegurarse de tener preparado un recipiente colector apropiado para purgar el
aceite.
X Poner un recipiente colector abajo del reductor de traslación.
X Retirar un tornillo tapón 1.
X Retirar el tornillo tapón 2.
ª El aceite se escurre en el recipiente colector.
orugas.
En dichas máquinas, se deberá cambiar el aceite de engranaje cada 100 horas de
servicio y efectuar cada semana un análisis del aceite de engranaje (contenido de
agua).
Purga de aceite:
X Retirar la tapa cierre 4.
X Enroscar la manguera purgadora 6 que se ha suministrado en la válvula
purgadora 7 y dejar escurrir el aceite en un recipiente apropiado.
X Retirar la manguera 6.
X Enroscar nuevamente la tapa de la válvula purgadora 7.
Fig. 5-60 Cadena sin tensión suficiente (A) y con tensión correcta (B)
¡Peligro!
Existe peligro de lesiones si la cadena se desprende sacudiéndose y por grasa
salpicando.
X Debido al peligro que la grasa salpique al estar bajo presión, es obligatorio llevar
gafas de protección al soltar la tensión de la cadena así como guantes de
trabajo.
X Al soltar la tensión de la cadena, mantenga su cabeza alejada del orificio 5 de
la viga longitudinal y no toque el niple de engrase 3 con las manos sino utilice
una herramienta apropiada para aflojar o apretar.
¡Peligro!
Las máquinas entregadas hasta aprox. Septiembre 2008 están dotadas
posiblemente de un niple de engrase 3 con dos apoyos hexagonales diferentes.
¡Atención!
Para evitar daños considerables en la máquina muy congelada, no arrancar nunca
la máquina con violencia.
LFR/es/Edición: 03 / 2009
X Antes de apagar la máquina, limpiar los componentes del tren de rodaje de las
fuertes impurezas.
X Engrasar las superficies de deslizamiento de las unidades de tensión después de
¡Peligro!
No emprender ningún trabajo debajo de la cadena en una máquina levantada si no
se ha apuntalado antes la máquina de manera estable por medio de vigas de
madera.
X La máquina puede resbalarse en un suelo duro y resbaladizo.
¡Peligro!
Peligro de lesiones en caso de formación de chispas.
X Evitar toda formación de chispas y alejar toda fuente incandescente al cargar
las baterías o al efectuar trabajos en las baterías.
X Llevar siempre gafas y guantes de protección.
¡Peligro!
Peligro de lesiones en caso de formación de chispas.
X Desconectar en primer lugar el polo negativo (-) y volverlo a conectar en último
lugar.
¡Atención!
Tener sumo cuidado si la máquina está equipada con una calefacción auxiliar.
X Desactivar el interruptor principal de batería sólo cuando la calefacción auxiliar
se ha parado totalmente.
¡Indicación!
Después de una largo periodo de parada, la batería puede descargarse.
X Antes de un largo periodo de parada, poner el interruptor principal de batería en
posición 0 (parada).
Peligro
¡Con los flexibles de purga de gas en caucho doblados aumenta el peligro de
explosión!
El vapor de agua que se forma en las baterías no debe colectarse en depósito
acumulador y deberá escaparse a través de los flexibles en caucho. Los flexibles
de purga de gas deben colocarse sin estar doblados.
X Verificar regularmente el estado de los flexibles B, especialmente después del
montaje de una batería (véase Fig. 5-65).
El nivel de líquido en las células debe encontrarse entre 10 y 15 mm por encima del
borde superior de las placas. Si debe llenar completamente, utilizar únicamente
agua destilada.
Los colectores son muy sensibles a la humedad. Una capa de óxido puede formarse
¡Indicación!
X No lavar nunca el elemento filtrante con agua caliente o chorros de vapor.
X Reemplazar el elemento filtrante en caso de daños o mal estado.
X Limpiar soplando el elemento filtrante 1 y 3 con aire comprimido o con agua fría
o tibia.
5.15.2 Calefacción
Efectuar cada año los siguientes trabajos de mantenimiento en el sistema de
calefacción antes de empezar el periodo invernal:
– Controlar la hermeticidad en todo el circuito del líquido refrigerante.
– Apretar los racores del circuito del líquido refrigerante, las conexiones por
manguera en el recuperador térmico, los obturadores de las válvulas de bloqueo
y las abrazaderas de mangueras.
LFR/es/Edición: 03 / 2009
X En caso que sea necesario, rebatir el condensador hacia abajo 2 y limpiar con
aire comprimido soplando de adentro (lado del ventilador) hacia afuera.
X Mediante esto, asegurarse que las láminas del condensador queden limpias.
En caso de fuertes impurezas, se generará sobrepresión en el circuito frigorífico y el
aire acondicionado se desconecta automáticamente.
¡Indicación!
Si falta líquido frigorífico, la perla blanca flotante 11 se encontrará en el fondo de la
mirilla.
X En caso de una reducción del efecto frigorífico, diríjase a un técnico
especializado en frigoríficos para hacer llenar el sistema.
flexibles.
Fig. 5-72 Motor del ventilador a nivel del dispositivo de calefacción y del aire
acondicionado
– Por utilizar una grasa demasiada viscosa al tener temperaturas muy bajas
– Lubrificante insuficiente en el depósito de grasa 13,
– Una avería en el circuito de alimentación de 24 V del motor de accionamiento 14.
X Detectar inmediatamente la causa del fallo y remediarla.
X Para el sistema lubrificante U4-2, inyectar cotidianamente o por turnos unos 120
cm3 de grasa en el niple de engrase 25.
¡Atención!
Con la lubrificación de emergencia por medio del niple de engrase 25, se debe
tener en cuenta obligatoriamente la calidad de grasa específica de cada sistema
lubrificante.
Ya que los sistemas lubrificantes deben llenarse con grasa de diferentes calidades,
se debe observar absolutamente que la bomba de grasa de la exterior U4-2 sirve
para lubrificar el dentado de la corona giratoria y que la bomba interior U4-1 sirve
para lubrificar los puntos de articulación del equipo.
¡Indicación!
El llenado de un depósito por la tapa 23 puede causar la formación de bolsas de
aire y que la bomba lubrificante 15 funcione al ralentí.
LFR/es/Edición: 03 / 2009
LFR/es/Edición: 03 / 2009
Fig. 5-78 Lubrificación del sistema de acoplamiento rápido con bloqueo mecánico
X Lubrificar los alojamientos de cojinete por medio del engrasador, por medio de
una pistola de grasa.
Sobre la calidad de la grasa, véase "Lubrificantes y combustibles”
¡Indicación!
Si le sistema de acoplamiento rápido con bloqueo mecánico se ha engrasado al
estar los ejes extendidos, el espacio vacío presente entre los ejes de bloqueo se
llena de grasa, de tal forma que ya no se pueden retraer los ejes.
X Asegurarse que los ejes de bloqueo se hayan retraído para la lubrificación.
opción)
X Lubrificar los ejes de bloqueo 1 por medio del engrasador, por medio de una
pistola de grasa.
¡Indicación!
El sistema de acoplamiento rápido con bloqueo hidráulico no puede lubrificarse
suficientemente al estar extendidos los ejes de bloqueo.
X Asegurarse que los ejes de bloqueo se hayan retraído para la lubrificación.
Cada 2000 horas de servicio, verificar que el disco de filtro 12 situado en los racores
entre los flexibles de conexión y el cilindro hidráulico no está obstruido y
reemplazarlo si es necesario.
X Retirar la tapa 20 así como los tornillos 21 del adaptador con acoplamiento
LFR/es/Edición: 03 / 2009
rápido.
X Retirar las conexiones y los flexibles hidráulicos del cilindro hidráulico 10.
X Desentornillar el elemento del soporte exterior 13 mediante una herramienta
apropiada (por ej. un punzón).
X Retirar y controlar el disco de filtro 12, y limpiarlo o reemplazarlo si es necesario.
X Colocar el disco de filtro 12 en el elemento de soporte interior 11 e instalar el
elemento soporte exterior 13.
En caso de fuga a nivel de los conectores de acoplamiento (A, ver flecha), debe
reemplazar los anillos obturadores.
X Presionar en el disco obturador del conector de acoplamiento con un desarmador
y retirar el anillo obturador defectuoso utilizando un objeto puntiagudo como
palanca (B).
X Comprimir el nuevo anillo obturador y ponerla con la cara hacia abajo sobre el
disco obturador (C).
X Adentrar el disco hasta la ranura, poner el desarmador en el centro del anillo
obturador y retirar la mano (D).
X Dejar que el anillo obturador se ajuste en la ranura (E).
X Retirar el desarmador (F).
ª El disco obturador debe levantarse. En caso contrario, presionar nuevamente
en el anillo obturador hasta que el disco obturador esté móvil.
¡Atención!
Los tornillos de fijación de los flexibles hidráulicos y de los componentes principales
(especialmente aquellos indicados en la lista más adelante), deberán
reemplazarse con cada desmontaje.
El par de apriete de los tornillos de fijación 3 (M27 - 10.9) uniendo la corona giratoria
al chasis inferior es de 1400 Nm (1030 ft.lbs.).
El par de apriete de los tornillos de fijación 4 (M27 - 10.9) uniendo la corona giratoria
al chasis superior es de 1400 Nm (1030 ft.lbs.).
Fig. 5-84 Tornillos de fijación del depósito de aceite hidráulico y del depósito de
combustible
Fig. 5-85 Tornillos de fijación uniendo la caja y el motor del mecanismo giratorio
El par de apriete de los tornillos de fijación 6 (M24 - 10.9) de la caja del mecanismo
giratorio es de 960 Nm (710 ft.lbs).
El par de apriete de los tornillos de fijación 7 (M24 - 10.9) del motor del mecanismo
giratorio integrado en las máquinas R974C es de 960 Nm (710 ft.lbs).
El par de apriete de los tornillos de fijación 7 (M20 - 10.9) del motor del mecanismo
giratorio integrado en las máquinas R964C es de 560 Nm (410 ft.lbs).
LFR/es/Edición: 03 / 2009
Los frenos de traslación y los de giro son frenos de discos de acción negativa. Están
aireados hidráulicamente y están integrados de manera hermética total en el
mecanismo de traslación o de giro.
Al utilizarse como simples frenos de parada, no son sensibles al desgaste y no
necesitan de ningún mantenimiento.
Sistema de diente ST 13 ST 16 ST 20 ST 25
Tamaño : 914 - 934 914 - 944 934 - 944 944 - 964
Máquina :
Cuña K K13 K16 K20 K25
3001157 3001114 3001158 3001159
Soporte cuña G G13 G16 G20 G25
9335853 9329709 9351304 9351306
Diente C Z13C Z16C Z20C Z25C
3001288 3001318 3001319 3001130
Diente CL Z13CL Z16CL Z20CL Z25CL
3001579 3001132 3001588 3001589
Diente L Z13L Z16L Z20L Z25L
3001262 3001216 3001232 3001235
Diente SL Z13SL Z16SL Z20SL
3001554 3001556 3001556
Diente R Z13R Z16R Z20R Z25R
3001263 3001217 3001233 3001236
Diente P Z13P Z16P Z20P Z25P
3001264 3001218 3001234 3001237
Diente PF Z13PF Z16PF Z20PF Z25PF
3001440 3001443
LFR/es/Edición: 03 / 2009
¡Atención!
Si con las soldaduras por arco voltaico pasa corriente de soldadura en las piezas
tales como cojinetes o elementos obturadores, entonces se podrán dañar.
X Ponga el cable conexión a masa del dispositivo de soldadura lo más cerca
posible al punto para soldar para que la corriente de soldadura no pase por los
componentes tal como corona giratoria, articulaciones, cojinetes, casquillos,
elementos de caucho u obturadores.
¡Atención!
Una soldadura por arco voltaico puede causar la destrucción de las platinas no
desconectadas y por lo tanto una parada completa de la máquina.
– Retirar la tarjeta del mando principal U47 del servomando electrónico de debajo
de la cabina del conductor.
• Retirar la tapa de debajo de la cabina del conductor.
depósito hidráulico.
• Retirar el capote de arriba del depósito hidráulico.
• Desconectar todos los conectores X830, X840 y X850. Para ello, observar bien
las marcas correctas o marcar los conectores.
– Desconectar la palanca de mando U20, U21 y el módulo codificado U101 en el
apoyabrazos izquierdo.
Estos 3 componentes pueden desconectarse juntos por medio del conector
X733.
• Retirar la tapa del apoyabrazos izquierdo.
¡Nota!
LFR/es/Edición: 03 / 2009
¡Atención!
Un buen mantenimiento se puede llevar a cabo sólo si la máquina está limpia.
Especialmente, los controles visuales, por ej. control de fisuras, son posibles sólo
si la máquina está limpia.
X Limpiar la máquina antes de iniciar los trabajos de mantenimiento (véase
igualmente el cap. “Mantenimiento seguro de la máquina“, sub-capítulo
“Limpieza“ y “control de fisuras“).
¡Nota!
Los trabajos de mantenimiento diarios del operador de la máquina incluyen una
prueba de funcionamiento de los frenos y de los sistemas eléctrico e hidráulico.
Además cotidianamente se deberá controlar de manera visual si existen fugas en
el motor, circuito hidráulico, caja y tren de orugas.
Mantenimiento /
TRABAJOS POR REALIZAR
Inspección a
R 974 C
horas de servicio
a 1000, 3000
a 2000, 4000
(usuario de la máquina) ón
cada 10 - 50
a 500, 1500
cada 8 - 10
Tab. 5-18
Mantenimiento /
TRABAJOS POR REALIZAR
Inspección a
R 974 C
horas de servicio
a 1000, 3000
a 2000, 4000
(usuario de la máquina) ón
cada 10 - 50
a 500, 1500
cada 8 - 10
Controlar la chapaleta del freno del motor Diesel, evt. engrasar las
articulaciones
Controlar el retorno del gas de escape
Reemplazar el elemento de seguridad del filtro de aire (con cada 3er cambio
del elemento principal, aunque al menos 1 vez al año)
Tab. 5-18
Mantenimiento /
TRABAJOS POR REALIZAR
Inspección a
R 974 C
horas de servicio
a 1000, 3000
a 2000, 4000
(usuario de la máquina) ón
cada 10 - 50
a 500, 1500
cada 8 - 10
SISTEMA HIDRÁULICO
z Limpiar la barra magnética del filtro de retorno (las primeras 300 hrs de serv.
cotidianamente)
Reemplazar el elemento filtrante de la unidad de aceite de mando
Tab. 5-18
Mantenimiento /
TRABAJOS POR REALIZAR
Inspección a
R 974 C
horas de servicio
a 1000, 3000
a 2000, 4000
(usuario de la máquina) ón
cada 10 - 50
a 500, 1500
cada 8 - 10
CIRCUITO ELÉCTRICO
Controlar la Iluminación
Pulverizar los anillos colectores de la unión del mecanismo giratorio (si existe)
con el spray de contacto Cramolin
Controlar el funcionamiento del sistema completo y unidades
REDUCTOR DE TRASLACIÓN
Controlar la hermeticidad
MECANISMO DE TRASLACIÓN
Tab. 5-18
Mantenimiento /
TRABAJOS POR REALIZAR
Inspección a
R 974 C
horas de servicio
a 1000, 3000
a 2000, 4000
(usuario de la máquina) ón
cada 10 - 50
a 500, 1500
cada 8 - 10
CABINA + CALEFACCIÓN
AIRE ACONDICIONADO
Tab. 5-18
Mantenimiento /
TRABAJOS POR REALIZAR
Inspección a
R 974 C
horas de servicio
a 1000, 3000
a 2000, 4000
(usuario de la máquina) ón
cada 10 - 50
a 500, 1500
cada 8 - 10
Tab. 5-18