Anda di halaman 1dari 8

Palabras malsonantes en portugués

¡Atención al pronunciar estas palabras en portugués! Hay algunas palabras que,


además de falsos amigos, son malsonantes en otras lenguas. Son palabras vulgares,
palabrotas, tienen significados totalmente opuestos. Por eso, hay que tener
atención con algunas de ellas. Si estás hablando en portugués con un brasileño y él
te mira de manera rara, puede ser que tengas usado una palabra malsonante sin
darte cuenta. ¡Cálmate! Pregúntale a la persona si pasó algo o si dijiste algo feo.
Pero para evitar este tipo de situación, puedes encontrar algunas palabras aquí:

rojo = español
azul = portugués
verde = enlace

1. Boquete (=butrón): brecha, buraco. Por exemplo: Como en las películas,


cuatro presos hicieron un boquete y se fugaron anoche de la Dirección
General de Investigaciones. - La Gaceta. [Como nos filmes, quatro presos
abriram um buraco e fugiram ontem à noite da Direção Geral de
Investigações.] Un brasileño entendería que los presos tuvieron de hacer
favores sexuales para huir. ||| Boquete: sexo oral, felación.

2. Boquetero [Arg.] (=butronero): ladrão que rouba abrindo buracos em


paredes, pisos ou tetos. No hay una palabra equivalente en portugués.

3. Buseta: microônibus. ||| Boceta: coño.

4. Boceto: esboço. Ver buseta.

5. ¡Caray!: caramba ||| Caralho: carajo.

6. Pelado: careca. No es una palabrota en portugués, tampoco una palabra


vulgar, pero puede resultar en un malentendido
vergonzoso. ||| Pelado: desnudo.

7. Porra: a) clava (pau usado como arma antigamente);


b) cassetete, porrete (arma dos policiais); d) bolão (aposta); e) gritos de
grupos (política, futebol) no México ||| Porra: ¡joder!, ¡hostia!, ¡mierda!

8. ¡Joder!: porra! Son palabrotas en los dos idiomas, de amplio uso, pero
muy coloquial. También hay la palabra foder en portugués, pero es una
palabra muy vulgar para el acto sexual.

9. Saco: paletó. ||| Saco: cojones, huevos.

10. Tarado: 1. deficiente físico ou psicológico; 2. tonto,


bobo. ||| Tarado: salido, salaz, cachondo.

¿Conoces alguna palabra que no está en la lista? ¿Ya pasaste por una situación
embarazosa? Ayúdanos a aumentar la lista de arriba y, de esta manera, podemos
acabar con todas las dudas. Envíanos un e-mail: isabella.nogueirab@gmail.com

---------------------------------------------------------------
Debemos dejar claro que el objeto de este blog no es hacer apología del uso de
palabrotas. Nuestra intención es ayudarles a los lectores brasileños, incluso a los
lectores hispanohablantes, a evitar situaciones embarazosas por falta de
conocimiento. Pueden ver aquí las cosas que pueden o no ser dichas, cuando y
donde.
Glosario para no cometer errores al abordar el sexo en el Mundial
Que no le pase a usted. La historia la cuenta la periodista Mirella Falcao, y fue real: “Un argentno
fue a una panadería en Brasil a comprar Pao de Quijo (pan de queso), leyó tal nombre como ‘Pau
de Queijo’, ante la mirada atónita del dependiente, que no pudo contener la risa, porque
realmente lo que pidió fue“el miembro viril con sabor a queso”.

Si va por estos días de Mundial al país de la samba y las garotas, no se le ocurra decirle a una
brasileña que quiere quitarse la ‘camisinha’ (condón), que equivale a sexo sin protección.

No le diga que se quiere subir en su buseta (vagina), porque se ganará una bofetada al hacer
alusión a su aparato reproductor.

En el fervor de una noche de rumba evite decir “he gozado muito com vocé”, la cosa pasará de
castaño a oscuro, pues ella interpreta el verbo gozar como “alcanzar el orgasmo”.

A una bogotana le podrá parecer normal oír la palabra ‘rola’, solo que en Brasil hace referencia al
órgano viril.

Y para un antoqueño raizal, la expresión “molhar o biscoito” podría sonar familiar, referida al
ámbito culinario: “Mojar el bizcocho”... en el café, en la leche. Pero esta frase en portugués es una
invitación al sexo explícito.

Antes de atreverse a ‘falar’ portugués, lea esta guía, que le evitará una ‘vergonha’.Dícese
de...Achaponado: Sinónimo: apaixonado (apasionado).Afogando o ganso, afogar o periquito,
amassar bombril, catracada, coisá, come uma muie, da uma: Todas estas expresiones conducen al
mismo lugar... la cama.

A flor de ziáco: Lo que seguramente no necesitará en Brasil viendo tanta garota (afrodisíaco).

Air bag: Así las prefieren algunos (mujer de senos grandes).

Amigado: Vivir juntos sin compromiso.

Arrastar as asas: Tirar los perros o los balones, en Colombia.

Arretado: Dícese de quien está muy excitado.

¡Atè Mais Ver!: No le están pidiendo ningún segundo round ni mucho menos, al contrario, le están
diciendo: ‘Bye’, hasta la vista.

Avião: Es el medio de transporte en el que llegará fácilmente a Brasil, pero también el mejor
piropo para una mujer.

Arrombado: Sexualmente acabado.

Bacalhao, baranga, fubanga: Lo que en nuestro idioma equivale a moscorrofia. Así era ‘Betty’, la de
la TV.
Beijar: No se imagine a las abejitas subida una encima de la otra, tampoco es viajar. Cierre los ojos
y disfrute de beijar, es decir, de besar.

Bicha: (se pronuncia viya) Término con el que se refieren a un miembro de la comunidad LGTBI.

Bicha boa: Antónimo de baranga.

Bichinho: Mientras en Colombia algunos dicen ‘papito’, ‘mamita’ los brasileños llaman así a su
pareja.

Bicho da goiaba: Piropo equivalente a “estás divina”.

Boiola, Frisek, frutinha, frango: Gay, afeminado.

Bondinho: Sinónimo: playboy.

Chifruda: Cornuda o cachona.

Cachorra: Equivalente en colombiano a ‘zorra’.

Caçadora: Soltera y desesperadamente a la orden.

Casechi: (cassette) No estamos hablando del término retro de la música, sino al órgano
reproductor femenino.

Colar o velcro: Sexo entre féminas.

Cu: Si le dicen ‘Cu’ no se quede esperando la contnuación de la palabra, pues eso exactamente es:
región anal. Es mejor que lo sepa para que evite malentendidos.

Desejote: Esta palabrota lleva implícita gran pasión: “Te deseo”.

En lugar de deme un vaso con agua: diga “um copo de agua”, porque sino lo enviarán rumbo al
‘toilette’.Española: Nada de ir a pedir en un bar que le hagan una española. No se trata de un
coctel brasileño sino de una práctca sexual que equivale a lo que en Hispanoamérica se conoce
como ‘la cubana’. En caso de duda, consulte el Kamasutra. Eu não falo: No se trata de un abstemio
sexual o de un frígido, sino de alguien que no habla su idioma.

Foder: No es la terna e inocente expresión de un niño que no puede pronunciar la J. En portugués


foder es eso que está pensando, pero queriendo significar algo muy, muy vulgar.

Ficá: Enamorar, darse besos el uno al otro. Escenita romántca.

Frei de mão: Sin. Estorbo. Ir acompañado de la esposa o enamorada.

Garanhão: Traducción al colombiano: semental.Galinha: En Colombia la asociamos con el


femenino de ‘can’ y de lobo. Mujer que sale con todos.
Gamada: Apaixonada, desejosa. (Apasionada, deseosa).

Gostosa: Si usted le dice a una mujer ‘gostosa’, puede pasar por atrevido. Quiere decir que tene
buen cuerpo, pero con altísima connotación sexual.

Masturbação: Exactamente eso.

Obrigado: No es que la persona se sienta obligada a hacer algo, o que necesite abrigo; está
agradecida.

Periquita: No se trata de un terno pajarito, hace alusión al órgano femenino.

Paixao: No es paisano en portugués, ni paisaje, es pasión.

Pilula: No sea malpensado. Si le hablan de la pilula se están refiriendo a la píldora antconceptva.

Pisa: ¡No es Pizza en portugués! Ni el verbo pisar conjugado: él pisa, ella pisa, nosotros pisamos,
no. No es un término gourmet. Traduce pene.‘

Pum fio terra’. No es una expresión agrícola, tene que ver con sexo anal y es una ofensa para los
homosexuales.

Suruba: No se trata de un fruto exótco ni de algo parecido a fufurufa o zunga. Es una práctca
exótca, sexo en grupo o swinger.

Tirar: Ah, ah, no es lo que los colombianos entendemos por trar, pero en Brasil se puede comenzar
por ahí a la hora del sexo… trar es quitar (la ropa, por ejemplo).

Trepar: Un verbo que saben conjugar los colombianos gracias a Nairo Quintana, el campeón del
Giro de Italia, que trepa montañas con su bicicleta. Podría ganarse la bofetada de una brasilera si la
invita a ‘trepar’.

Vergonha: Vergüenza le debería dar de imaginarse otra cosa.

Você fala?: No se entusiasme, no lo están haciendo una propuesta indecente, le preguntan qué
idioma habla. O que você falou?

¿Cómo se dice "maullar" en portugués?

Etiquetas: Falsos cognatos, Serie Malentendido


Maullar
[miar]

¿Por qué Milú maulla tanto?


Por que o Milú está miando tanto?

Malhar
[ejercitar, hacer ejercicios (para ganar/sacar músculos; desarrollar
los músculos), hacer músculos, desarrollar los músculos, entrenar
para definir o desarrollar los músculos]

Paula adora malhar, vai à academia todos os dias.


A Paula le encanta hacer ejercicios, va al gimnasio todos los días.

Cf.: Como se diz "au au" em espanhol?

---------------------------------------------------------------------
Serie Malentendido: Isabel es una niña brasileña que está hospedando a
Mercedes, su prima española. Pese a que Julia, su madre, hable español y pueda
charlar con la sobrina y con la hermana sin dificultades, Isabel todavía no ha
aprendido el idioma. Debido a su desconocimiento de los falsos amigos, las primas
siguen teniendo dificultades de comunicación. Tânia, la madre de Mercedes, es
brasileña. Sin embargo, vive hace muchos años en España y está casada con
Andrés. Blanca es hermana de Mercedes. Otros personajes son Pedro, el padre de
Isabel; doña Luisa, la abuela paterna de Isabel y doña Irene, la abuela materna de
las primas.

¿Cómo se dice "demorou" en español?

Etiquetas: Gramática, Jergas, Serie Malentendido

(Haz clic en la imagen para agrandarla)


DEMOROU!
[¡Qué bueno!, ¡Qué maravilla!]

Demorou es una jerga que se usa para demostrar conformidad o gusto por lo que se
ha dicho.

‒ Isabel, tenho novidades. Mercedes vai ficar no Brasil e vai estudar contigo.
‒ Demorou!

‒Isabel, tengo novedades. Mercedes va a quedarse en Brasil y va a estudiar


contigo.
‒¡Qué bueno!

DEMORAR
[tardar]

Você demorou muito para ir embora.


Tardaste mucho en irte.

Cf.: Verbo Gustar

-----------------------------------------------------------------------------------
Serie Malentendido: Isabel es una niña brasileña que está hospedando a
Mercedes, su prima española. Pese a que Julia, su madre, hable español y pueda
charlar con la sobrina y con la hermana sin dificultades, Isabel todavía no ha
aprendido el idioma. Debido a su desconocimiento de los falsos amigos, las primas
siguen teniendo dificultades de comunicación. Tânia, la madre de Mercedes, es
brasileña. Sin embargo, vive hace muchos años en España y está casada con
Andrés. Blanca es hermana de Mercedes. Otros personajes son Pedro, el padre de
Isabel; doña Luisa, la abuela paterna de Isabel y doña Irene, la abuela materna de
las primas.

Anda mungkin juga menyukai