Anda di halaman 1dari 9

La discreta venganza Crítica textual 1332365

INTRODUCCIÓN
En el presente trabajo se va a proceder al análisis de las discrepancias de la comedia La
discreta venganza de Félix Lope de Vega Carpio en dos ediciones distintas. Por un lado
la edición perteneciente al año 1627, impresa en Madrid por Juan Gonçalez a costa de
Alonso Pérez y por otro, la edición de 1630, originaria de Barcelona de la imprenta de
Estevan Liberòs a costa de Rafael Vives.
Puesto que la extensión de este trabajo no alcanza a analizar la comedia completa,
la comparativa se concentrará en el primer acto en sendas ediciones. Los errores que se
observen entre las dos comedias, servirán para finamente, poder establecer asociaciones
filiativas y por tanto, concluir el trabajo con el stemma de la comedia.
Así pues, la completitud del estudio se basará en la metodología, donde se
expondrán las herramientas que se han tenido en cuenta, el orden de los errores, a
denominación de las ediciones. Posteriormente, en el análisis, se tratarán las diferencias
encontradas entre los dos actos. Se determinará así, en las conclusiones, el stemma de la
comedia y se expondrá la bibliografía precedida del aparato crítico.

METODOLOGÍA
Para el establecimiento de la metodología, se ha considerado importante tener en cuenta
las catalogaciones en el aparato crítico. Por un lado se ha denominado a la edición de
1627 con el nombre de P, por Pérez y, por otro lado, V a la edición de tres años más tarde
por Vives.
El posicionamiento de las líneas del aparato crítico está relacionado con el orden
de aparición de las discrepancias en las dos ediciones. No obstante, hay que añadir que se
han especificado, en el apartado analítico, determinando en sin negrita los errores y las
posibles correcciones y con negrita, las variantes a las que no se les han otorgado una
solución específica o que no cambian demasiado el sentido de la trama. Previamente, se
ha determinado el número de los versos en la impresión referente a 1630, por la calidad
de la visualización y conservación, y se ha catalogado el número de páginas de acuerdo
con el documento colgado en la Biblioteca Digital Hispánica, adjuntado en este estudio.
Se ha considerado oportuno numerar solo una de las dos ediciones puesto que no difieren
en número de versos, aunque, es importante destacar, que de una publicación a otra hay
un movimiento de líneas por algún espacio de más en la maquetación del texto, no por
La discreta venganza Crítica textual 1332365

eliminación de contenido. Además, se han señalado los versos que difieren en las dos
impresiones, para facilitar la comprensión del lector.
Las herramientas utilizadas para la concepción del análisis han sido digitales en
su mayoría, atendiendo a: la Biblioteca Digital Hispánica, la base de datos digitales:
CORDE y el Nuevo Tesoro lexicográfico de la Lengua Española.
Posteriormente, se efectuarán unas conclusiones donde se determinará el stemma
de la comedia y se adjuntarán el aparato crítico con la señalización de las variantes
escogidas como correctas.

ANÁLISIS
Tal y como se ha establecido en la metodología, se va a dar paso a la exposición y análisis
de aquellas discrepancias encontradas entre las dos ediciones que plantean una solución
de acuerdo con el texto, el contexto o la información obtenida de las diferentes
herramientas de consulta utilizadas.
En primer lugar, se va a dar cuenta de un error de concordancia en el verso número
30. En la edición más antigua se puede encontrar tan amigos de sus puntos y en contraste,
en la edición posterior se puede ver tan amigo de sus puntos. Se considera que es
incorrecta la edición de 1630 puesto que la forma en singular amigo no se corresponde
con su antecedente en plural: que son los escuderos y Recoletos, localizados en la primera
columna de texto. Esto se confirma al observarse que los verbos en este cuarteto se
encuentran en plural, haciendo correctamente referencia a su alusivo. El error, de Vives,
estriba en que se ha tomado como singular esta relación, por ello se encuentra de forma
correcta en la edición de 1627. Gente de alhaja sería el antecedente más inmediato y
recoleto y escuderos el referente más alejado y difícil.
El segundo caso es también un claro ejemplo de error de concordancia, esta vez
en el adjetivo. En el verso 362 puede encontrarse que a sola la obediencia está obligado
en la primera edición y que a solo la obediencia está obligado en la de 1630. Solo es
adverbio, pero por distracción, de acuerdo con el sustantivo femenino que tiene en
contacto y por memoria avanzada, el escriba ha considerado que solo, en este caso, era
adjetivo y ha hipercorregido de manera errónea. Se ha tomado la obediencia como
referencia del supuesto sustantivo solo. Así pues, la hipercorrección puede considerarse
de carácter hiperconcordante, es decir, que se ha querido corregir un falso error entre solo
y la obediencia. Este tipo de falsa corrección denota un fallo en la edición de 1627.
La discreta venganza Crítica textual 1332365

Otra variante de error puede encontrarse en tercer lugar. En esta ocasión, en el


verso 396 se lee el Embador: no es bello? en la edición de 1627 y el Embaxador: no es
bello? en la publicación de 1630. Para esta vez, se ha echado mano de la herramienta de
base de datos CORDE por si existía la forma Embador en relación con la fecha de
publicación de las dos ediciones. También se ha usado el diccionario histórico, los dos de
forma virtual. En ningún caso se han encontrado referencias a un significado desconocido
de Embador, ni tampoco se ha visualizado ningún tipo de abreviatura, por lo que puede
avanzarse que la forma correcta es la que ofrece la publicación más reciente de la obra,
embaxador y que se habría corregido silábicamente el error de la primera edición,
recuperando esa sílaba para corregir el verso y así, volverlo correctamente octosílabo. Por
consecuencia, si se cuentan el número de sílabas del verso de 1627, puede determinarse
que resulta hipométrico y que este error queda solventado en la última publicación de esta
parte de las comedias.
Algo incierto ocurre en el error clasificado en el verso 444, Partid, que entretanto
ofrezco en el primer caso y Partid, que entretanto ofresco en la segunda. De nuevo, se ha
echado mano de la herramienta de CORDE y, además, del diccionario histórico. Si bien
es cierto que durante las fechas de las publicaciones existía esa variante, no está
catalogado en esa base de datos el uso por Lope de Vega Carpio. En ese caso, ya se
introduce que puede tratarse de un error independiente, posiblemente relacionado con la
figura del copista. Aunque no se encuentre explicación significativa a este error, es
considerado un error singular puesto que existen otras formas con la misma terminación
verbal escritas con eZco. Este es el caso de “por lo que yo me entristezco”, posicionado
unas líneas después. Es importante señalar, que la segunda edición fue publicada en
Barcelona y por tanto, no tiene demasiado sentido que la edición presente problemas de
distinción entre sibilantes. Las opciones de error son varias, puede tratarse de una
confusión dialectal por origen del copista, puede ser desconocimiento de la lengua por
parte del escriba y puede ser que hubiera una equivocación entre la letra s y la letra z, por
poca visibilidad en la operativa, puesto que existe poca alternancia entre las dos formas
de terminaciones y no presentan ningún tipo de semejanzas en los versos colindantes.
De nuevo, ocurre algo similar en los versos que pertenecen al número 462, en el
caso de la primera edición se trata de A Sevilla! Pesiatal y en el caso de la segunda edición
es A Sevilla! Pesia tal. De igual forma que con el anterior error, se ha usado CORDE para
determinar si era una variante común documentada en las fechas y el Tesoro
Lexicográfico. Únicamente se ha encontrado un resultado para el caso unificado de las
La discreta venganza Crítica textual 1332365

dos versiones, concretamente de 1605, en CORDE. Es importante destacar, que es la


única vez que aparece la forma unida, puesto que hay más ejemplos de la variante por
separado en el mismo acto. Por ello, y aunque no se han encontrado ejemplos en CORDE
de la forma separada, puede determinarse que podría ser error relacionado con el copista
y haber olvidado el espacio.
El siguiente caso es algo dubitativo, la edición de 1627 presenta que pinta a Palas
y la edición de 1630 que pintan a Palas. Se ha hecho uso de CORDE para la búsqueda
de Palas en dicha base de datos. Si se filtra por autor, puede determinarse que es un mito
recurrente en las composiciones de Lope de Vega, tanto en el teatro como en sus sonetos.
Es conocido, gracias a la herramienta Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua
Española, que el nombre de Palas es referente a Atenea, a ella misma o a su padre, pero
no se ha encontrado comentario o alusión a nada relacionado con un dragón. Tampoco se
ha encontrado ningún significado alternativo al verbo pintar. Por lo tanto, se reconoce
que hay que conocer bien el mito para establecer una concordancia. En esta ocasión, no
puede determinarse un origen de error, únicamente comentar que la segunda edición, la
más posterior, parece ser la que tiene más sentido, puesto que la primera puede especificar
que es el dragón quien pinta a la Diosa. En la segunda edición, se comenta que un sujeto
plural externo es quien pinta a Palas el dragón, para ella en algún objeto o en ella misma.
En el verso 693 existe una discrepancia, en la edición más antigua se lee escurecer
y en la versión más actual escurece. Es importante destacar que los versos colindantes y
las palabras que rodean a la variante contienen todas la letra r. Pudiera ser posible que el
copista tuviera poco conocimiento de la lengua o que no tuviera sentido de las
terminaciones verbales del idioma. En todo caso, en esta ocasión no se ha tenido en cuenta
ni el antecedente ni el contexto de la oración, ya que parece ser el motivo del error.
Además, ha de tenerse en cuenta con la variación en infinitivo del verbo, la frase en
cuestión es considerada agramatical. Es conveniente destacar la edición más actual como
la correcta al no haber correspondencia verbal en el verso de la primera.
El error entre los versos 786, entre las dos ediciones, es claro. En el primer caso
se encuentra los secretos que sabeis y en el segundo caso los secretos que sabreys. El
contexto de la trama es sencillo, los personajes se están presentando entre ellos, es la
primera vez que se ven en el transcurso de la obra. Se da el caso en que Tello pregunta a
Ramiro su nombre y este le indica que no tiene importancia saber su identidad. Tello,
entonces, responde que para él sí que es de importancia puesto que necesita saber en quién
va a confiar los secretos que sabrán más adelante. La situación anterior a la trama,
La discreta venganza Crítica textual 1332365

sabiendo que los personajes se ven por vez primera, nos ayuda a entender que el error
reside en la primera edición del documento, ya que no sería lógico que se sepan secretos
de alguien que no se conoce y que el afectado sepa que se saben. Con lo cual, se llega a
la conclusión de que es un error del copista, mala formulación de las terminaciones
verbales o confusión por falta de la letra r.
La siguiente variante, ha sido comprobada, de nuevo, por la base de datos
CORDE. Se establece una disimilación entre las dos ediciones, verso 878, que a naide
puede obligar, en el caso de la edición de 1627 y que a nadie puede obligar en la
publicación tres años posterior. Se ha querido determinar la asiduidad de la forma naide
en las obras documentadas del autor en dicha página. Se concreta que existen dos
testimonios en una obra, datada de 1613, en concreto se trata de La burgalesa de Lerma.
También se ha hecho uso del Tesoro Lexicográfico para concretar si el término naide era
considerado correcto o si existía algún tipo de correspondencia. En efecto, aparece en los
diccionarios anteriores a la fecha de publicación de la compilación de las comedias y
próximas a ellas. No obstante, es sabido que el término era asiduo en el lenguaje de más
baja categoría y de las clases sociales inferiores. Además, en la misma obra es encontrado
con la forma correcta correspondiente. Por ello, se determina que la opción correcta es la
de 1630 en la cual se ha querido corregir la forma de la primera edición.
En el verso 881, hay una confusión en la onomástica. En la primera edición se
presenta un Re. con referencia al Rey Alonso y en la segunda edición se habla de Alo. Sin
embargo, ha de tenerse en cuenta que es la única vez que se refiere al rey con Re en vez
de por su nombre. En todo el acto se ha hecho uso de su nombre de pila, tanto en las
acotaciones como en los comentarios de los personajes. Pudiera tratarse de un caso de
distracción si se focaliza la atención en la acotación inmediata anterior. Se comenta que
el Rey Alonso sale de noche, es posible que el escriba se confundiera de apelativo al tener
la palabra Rey demasiado próxima.
El caso anterior está estrechamente conectado con el que se presenta a
continuación. En el verso 931 de la edición de 1627 se contempla que seas de essa
quadrilla y en la segunda edición analizada de las comedias se lee que seais de essa
quadrilla. Puede entenderse el error como confusión de registro verbal. Si se focaliza la
atención en toda la conversación, puede determinarse que se trata de un trato deferencial.
Durante todo el acto se dirigen al rey con el tratamiento que se le corresponde y es
solamente en ese verso, de la primera edición, donde parece cambiar el registro. En el
La discreta venganza Crítica textual 1332365

caso de la edición más actual parece haber una voluntad de solventar ese error ya que no
existe diferencia entre las terminaciones verbales que componen las intervenciones.
Como se ha adelantado en la metodología, a continuación se expondrán aquellas
variantes las cuales son distintas en sendas ediciones pero, que a su vez, no cambian el
sentido del texto o no puede definirse una opción como correcta por el contexto.
Esto mismo ocurre en el verso número 300. En la edición de 1627 se encuentra no
contradize la piedad Christiana y en la de 1630 no contradize a la piedad Christiana. A
pesar de esta variante sintáctica, el significado no cambia, por ello no se ha considerado
propiamente un error. En este sentido puede describirse que en la primera edición el
complemento directo queda introducido sin el apoyo de la preposición a diferencia de lo
que ocurre en el manuscrito de Rafael Vives. En este último, sí se introduce el
complemento directo con la preposición. Además, no afecta tampoco métricamente
puesto que la preposición situada después de la forma haría sinalefa y el verso no
devendría hipermétrico, manteniéndose endecasílabo.
Entre los versos 455 y 456 hay una incongruencia en las dos ediciones. Tel. En tu busca
vengo. Iu. Ay Tello! Tel. Ay Tello! Cuerpo de tal, (…). Confusión entre los personajes que
dificulta la comprensión. El copista puede haber sido condicionado por la aparición del
nombre Tello en varias ocasiones muy cercanas. Pero, no es probable que el mismo
personaje se haya mencionado a él mismo si no que, jugando con el paralelismo del verso
anterior en que Juan dice “ay Tello”, se esperaría que el mismo Tello respondiera “ay
juan” lo cual sería bajo una metodología ope ingeni la forma esperada. No obstante, la
teoría no puede ser correcta puesto que si se sustituye Tello por Juan el verso se vuelve
hipométrico. Así pues, en la línea de la métrica, otra interpretación que se le puede dar es
que el mismo Tello formule una pregunta a la intervención de Juan pero con falta del
signo de interrogación. En esta variante entre los signos de puntuación y en la
intervención de Tello la exclamación no se corrige y por ello lleva a equívocos
interpretativos.
Por último, en el verso 981 hay una diferencia notable entre los dos archivos. En
el caso de la edición más antigua la acotación Vanse se encuentra al lado del verso 982,
en contraposición a la edición posterior que se indica en el 981. Es importante
diagnosticar cuando los personajes abandonan la escena puesto que, puede dificultar la
comprensión de la misma. En la edición de Pérez se entiende que Nuño está luchando
contra Tello y que, tras este último mencionar que no quiere hacer resistencia, Tello le
tacha de cobarde. Es entonces cuando Nuño y su acompañante huyen y Alonso le pregunta
La discreta venganza Crítica textual 1332365

a Tello si no va a ir tras ellos. En el caso de la edición de Vives, se entiende que el


comentario de Tello se ha hecho tras la huida de sus contrincantes, o mientras. Al tratarse
de una escena con ritmo rápido y situación tensa, ya que hay que tener en cuenta que se
está delante de un conflicto entre dos partes diferenciadas, este estudio ha determinado
que se aproxima más la versión de 1630. La razón es debida a que Tello puede pronunciar
dichas palabras mientras los rivales huyen, aunque es cierto que los signos de puntuación,
tales como los exclamativos, no ayudan a la comprensión de la gravedad de la
circunstancia y, además, el contexto no ayuda a la interpretación correcta de la escena.
Pudiera ser factible, también que hubiera habido un error por distracción en la situación
de la acotación y que por despiste del escriba se colocara en una línea de diferencia entre
los dos textos.

CONCLUSIONES
Tras el contraste de las ediciones en el análisis, puede determinarse que la edición más
correcta es a de 1630, justificando así los marcadores que se encontrarán en el aparato
crítico. La razón es la no presentación de tantos errores a diferencia de la primera edición
con fecha de 1627. Así pues, la teoría de que la segunda edición puede haberse basado en
el manuscrito orginal para solventar los errores es factible.
En ese caso, se ha de tener en cuenta la
formación del stemma que se presenta en la figura de la
izquierda. Donde puede verse que las dos impresiones
vienen del mismo original pero que en el caso de la
segunda, y por la diferencia de años, puede haberse
P (1627) V (1630) corregido.
La discreta venganza Crítica textual 1332365

APARATO CRÍTICO
31 tan amigos de sus puntos P : tan amigo de sus puntos V

300 no contradize la piedad Christiana P : no contradize a la piedad Christiana V

362 que a sola la obediencia está obligado P : que a solo la obediencia está obligado V

396 el Embador: no es bello? P : el Embaxador: no es bello? V

444 Partid, que entretanto ofrezco P : Partid, que entretanto ofreSco V

455/ 456 Tel. En tu busca vengo. Iu. Ay Tello!

Tel. Ay Tello! Cuerpo de tal, (…)

462 A Sevilla! pesiatal, P : A Sevilla! Pesia tal, V

514 que pinta a Palas P : que pintan a Palas V

693 escurecer P : escurece V

786 los secretos que sabeis P : los secretos que sabreys V

878 Naide P : nadie V

881 Re. P : Alo. V

931 No sea / que seas de essa quadrilla P : No sea / que seays de essa quadrilla V

981/982 Nu. No quiero hacer resistencia / por el honor de esta casa. Vanse V :

Nu. No quiero hacer resistencia / por el honor de esta casa

Te. Gallina, disculpa es essa. Vanse P.


La discreta venganza Crítica textual 1332365

BIBLIOGRAFÍA
 LOPE DE VEGA, Félix. (1627). La discreta venganza. En Alonso. Pérez (ed.),
Parte veinte de las Comedias de Lope de Vega Carpio. Recuperado de:
http://bdh.bne.es/bnesearch/CompleteSearch.do?languageView=es&field=todos
&text=discreta+venganza&sort=&showYearItems=&exact=on&textH=&advanc
ed=false&completeText=&pageSize=1&pageSizeAbrv=45&pageNumber=3 [11
de junio de 2018]

 LOPE DE VEGA, Félix. (1630). La discreta venganza. En Rafael. Vives (ed.),


Parte veinte de las Comedias de Lope de Vega Carpio. Recuperado de:
http://bdh.bne.es/bnesearch/CompleteSearch.do?languageView=es&field=todos
&text=discreta+venganza&sort=&showYearItems=&exact=on&textH=&advanc
ed=false&completeText=&pageSize=1&pageSizeAbrv=45&pageNumber=4 [11
de junio de 2018]

 REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus


diacrónico del español. <http://www.rae.es> [11 de junio 2018]

 REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Nuevo Tesoro Lexicográfico de la Lengua


Española (NTLLE). http://www.rae.es/recursos/diccionarios/diccionarios-
anteriores-1726-1992/nuevo-tesoro-lexicografico [11 de junio 2018]

Anda mungkin juga menyukai