INTRODUCCIÓN
En el presente trabajo se va a proceder al análisis de las discrepancias de la comedia La
discreta venganza de Félix Lope de Vega Carpio en dos ediciones distintas. Por un lado
la edición perteneciente al año 1627, impresa en Madrid por Juan Gonçalez a costa de
Alonso Pérez y por otro, la edición de 1630, originaria de Barcelona de la imprenta de
Estevan Liberòs a costa de Rafael Vives.
Puesto que la extensión de este trabajo no alcanza a analizar la comedia completa,
la comparativa se concentrará en el primer acto en sendas ediciones. Los errores que se
observen entre las dos comedias, servirán para finamente, poder establecer asociaciones
filiativas y por tanto, concluir el trabajo con el stemma de la comedia.
Así pues, la completitud del estudio se basará en la metodología, donde se
expondrán las herramientas que se han tenido en cuenta, el orden de los errores, a
denominación de las ediciones. Posteriormente, en el análisis, se tratarán las diferencias
encontradas entre los dos actos. Se determinará así, en las conclusiones, el stemma de la
comedia y se expondrá la bibliografía precedida del aparato crítico.
METODOLOGÍA
Para el establecimiento de la metodología, se ha considerado importante tener en cuenta
las catalogaciones en el aparato crítico. Por un lado se ha denominado a la edición de
1627 con el nombre de P, por Pérez y, por otro lado, V a la edición de tres años más tarde
por Vives.
El posicionamiento de las líneas del aparato crítico está relacionado con el orden
de aparición de las discrepancias en las dos ediciones. No obstante, hay que añadir que se
han especificado, en el apartado analítico, determinando en sin negrita los errores y las
posibles correcciones y con negrita, las variantes a las que no se les han otorgado una
solución específica o que no cambian demasiado el sentido de la trama. Previamente, se
ha determinado el número de los versos en la impresión referente a 1630, por la calidad
de la visualización y conservación, y se ha catalogado el número de páginas de acuerdo
con el documento colgado en la Biblioteca Digital Hispánica, adjuntado en este estudio.
Se ha considerado oportuno numerar solo una de las dos ediciones puesto que no difieren
en número de versos, aunque, es importante destacar, que de una publicación a otra hay
un movimiento de líneas por algún espacio de más en la maquetación del texto, no por
La discreta venganza Crítica textual 1332365
eliminación de contenido. Además, se han señalado los versos que difieren en las dos
impresiones, para facilitar la comprensión del lector.
Las herramientas utilizadas para la concepción del análisis han sido digitales en
su mayoría, atendiendo a: la Biblioteca Digital Hispánica, la base de datos digitales:
CORDE y el Nuevo Tesoro lexicográfico de la Lengua Española.
Posteriormente, se efectuarán unas conclusiones donde se determinará el stemma
de la comedia y se adjuntarán el aparato crítico con la señalización de las variantes
escogidas como correctas.
ANÁLISIS
Tal y como se ha establecido en la metodología, se va a dar paso a la exposición y análisis
de aquellas discrepancias encontradas entre las dos ediciones que plantean una solución
de acuerdo con el texto, el contexto o la información obtenida de las diferentes
herramientas de consulta utilizadas.
En primer lugar, se va a dar cuenta de un error de concordancia en el verso número
30. En la edición más antigua se puede encontrar tan amigos de sus puntos y en contraste,
en la edición posterior se puede ver tan amigo de sus puntos. Se considera que es
incorrecta la edición de 1630 puesto que la forma en singular amigo no se corresponde
con su antecedente en plural: que son los escuderos y Recoletos, localizados en la primera
columna de texto. Esto se confirma al observarse que los verbos en este cuarteto se
encuentran en plural, haciendo correctamente referencia a su alusivo. El error, de Vives,
estriba en que se ha tomado como singular esta relación, por ello se encuentra de forma
correcta en la edición de 1627. Gente de alhaja sería el antecedente más inmediato y
recoleto y escuderos el referente más alejado y difícil.
El segundo caso es también un claro ejemplo de error de concordancia, esta vez
en el adjetivo. En el verso 362 puede encontrarse que a sola la obediencia está obligado
en la primera edición y que a solo la obediencia está obligado en la de 1630. Solo es
adverbio, pero por distracción, de acuerdo con el sustantivo femenino que tiene en
contacto y por memoria avanzada, el escriba ha considerado que solo, en este caso, era
adjetivo y ha hipercorregido de manera errónea. Se ha tomado la obediencia como
referencia del supuesto sustantivo solo. Así pues, la hipercorrección puede considerarse
de carácter hiperconcordante, es decir, que se ha querido corregir un falso error entre solo
y la obediencia. Este tipo de falsa corrección denota un fallo en la edición de 1627.
La discreta venganza Crítica textual 1332365
sabiendo que los personajes se ven por vez primera, nos ayuda a entender que el error
reside en la primera edición del documento, ya que no sería lógico que se sepan secretos
de alguien que no se conoce y que el afectado sepa que se saben. Con lo cual, se llega a
la conclusión de que es un error del copista, mala formulación de las terminaciones
verbales o confusión por falta de la letra r.
La siguiente variante, ha sido comprobada, de nuevo, por la base de datos
CORDE. Se establece una disimilación entre las dos ediciones, verso 878, que a naide
puede obligar, en el caso de la edición de 1627 y que a nadie puede obligar en la
publicación tres años posterior. Se ha querido determinar la asiduidad de la forma naide
en las obras documentadas del autor en dicha página. Se concreta que existen dos
testimonios en una obra, datada de 1613, en concreto se trata de La burgalesa de Lerma.
También se ha hecho uso del Tesoro Lexicográfico para concretar si el término naide era
considerado correcto o si existía algún tipo de correspondencia. En efecto, aparece en los
diccionarios anteriores a la fecha de publicación de la compilación de las comedias y
próximas a ellas. No obstante, es sabido que el término era asiduo en el lenguaje de más
baja categoría y de las clases sociales inferiores. Además, en la misma obra es encontrado
con la forma correcta correspondiente. Por ello, se determina que la opción correcta es la
de 1630 en la cual se ha querido corregir la forma de la primera edición.
En el verso 881, hay una confusión en la onomástica. En la primera edición se
presenta un Re. con referencia al Rey Alonso y en la segunda edición se habla de Alo. Sin
embargo, ha de tenerse en cuenta que es la única vez que se refiere al rey con Re en vez
de por su nombre. En todo el acto se ha hecho uso de su nombre de pila, tanto en las
acotaciones como en los comentarios de los personajes. Pudiera tratarse de un caso de
distracción si se focaliza la atención en la acotación inmediata anterior. Se comenta que
el Rey Alonso sale de noche, es posible que el escriba se confundiera de apelativo al tener
la palabra Rey demasiado próxima.
El caso anterior está estrechamente conectado con el que se presenta a
continuación. En el verso 931 de la edición de 1627 se contempla que seas de essa
quadrilla y en la segunda edición analizada de las comedias se lee que seais de essa
quadrilla. Puede entenderse el error como confusión de registro verbal. Si se focaliza la
atención en toda la conversación, puede determinarse que se trata de un trato deferencial.
Durante todo el acto se dirigen al rey con el tratamiento que se le corresponde y es
solamente en ese verso, de la primera edición, donde parece cambiar el registro. En el
La discreta venganza Crítica textual 1332365
caso de la edición más actual parece haber una voluntad de solventar ese error ya que no
existe diferencia entre las terminaciones verbales que componen las intervenciones.
Como se ha adelantado en la metodología, a continuación se expondrán aquellas
variantes las cuales son distintas en sendas ediciones pero, que a su vez, no cambian el
sentido del texto o no puede definirse una opción como correcta por el contexto.
Esto mismo ocurre en el verso número 300. En la edición de 1627 se encuentra no
contradize la piedad Christiana y en la de 1630 no contradize a la piedad Christiana. A
pesar de esta variante sintáctica, el significado no cambia, por ello no se ha considerado
propiamente un error. En este sentido puede describirse que en la primera edición el
complemento directo queda introducido sin el apoyo de la preposición a diferencia de lo
que ocurre en el manuscrito de Rafael Vives. En este último, sí se introduce el
complemento directo con la preposición. Además, no afecta tampoco métricamente
puesto que la preposición situada después de la forma haría sinalefa y el verso no
devendría hipermétrico, manteniéndose endecasílabo.
Entre los versos 455 y 456 hay una incongruencia en las dos ediciones. Tel. En tu busca
vengo. Iu. Ay Tello! Tel. Ay Tello! Cuerpo de tal, (…). Confusión entre los personajes que
dificulta la comprensión. El copista puede haber sido condicionado por la aparición del
nombre Tello en varias ocasiones muy cercanas. Pero, no es probable que el mismo
personaje se haya mencionado a él mismo si no que, jugando con el paralelismo del verso
anterior en que Juan dice “ay Tello”, se esperaría que el mismo Tello respondiera “ay
juan” lo cual sería bajo una metodología ope ingeni la forma esperada. No obstante, la
teoría no puede ser correcta puesto que si se sustituye Tello por Juan el verso se vuelve
hipométrico. Así pues, en la línea de la métrica, otra interpretación que se le puede dar es
que el mismo Tello formule una pregunta a la intervención de Juan pero con falta del
signo de interrogación. En esta variante entre los signos de puntuación y en la
intervención de Tello la exclamación no se corrige y por ello lleva a equívocos
interpretativos.
Por último, en el verso 981 hay una diferencia notable entre los dos archivos. En
el caso de la edición más antigua la acotación Vanse se encuentra al lado del verso 982,
en contraposición a la edición posterior que se indica en el 981. Es importante
diagnosticar cuando los personajes abandonan la escena puesto que, puede dificultar la
comprensión de la misma. En la edición de Pérez se entiende que Nuño está luchando
contra Tello y que, tras este último mencionar que no quiere hacer resistencia, Tello le
tacha de cobarde. Es entonces cuando Nuño y su acompañante huyen y Alonso le pregunta
La discreta venganza Crítica textual 1332365
CONCLUSIONES
Tras el contraste de las ediciones en el análisis, puede determinarse que la edición más
correcta es a de 1630, justificando así los marcadores que se encontrarán en el aparato
crítico. La razón es la no presentación de tantos errores a diferencia de la primera edición
con fecha de 1627. Así pues, la teoría de que la segunda edición puede haberse basado en
el manuscrito orginal para solventar los errores es factible.
En ese caso, se ha de tener en cuenta la
formación del stemma que se presenta en la figura de la
izquierda. Donde puede verse que las dos impresiones
vienen del mismo original pero que en el caso de la
segunda, y por la diferencia de años, puede haberse
P (1627) V (1630) corregido.
La discreta venganza Crítica textual 1332365
APARATO CRÍTICO
31 tan amigos de sus puntos P : tan amigo de sus puntos V
362 que a sola la obediencia está obligado P : que a solo la obediencia está obligado V
931 No sea / que seas de essa quadrilla P : No sea / que seays de essa quadrilla V
981/982 Nu. No quiero hacer resistencia / por el honor de esta casa. Vanse V :
BIBLIOGRAFÍA
LOPE DE VEGA, Félix. (1627). La discreta venganza. En Alonso. Pérez (ed.),
Parte veinte de las Comedias de Lope de Vega Carpio. Recuperado de:
http://bdh.bne.es/bnesearch/CompleteSearch.do?languageView=es&field=todos
&text=discreta+venganza&sort=&showYearItems=&exact=on&textH=&advanc
ed=false&completeText=&pageSize=1&pageSizeAbrv=45&pageNumber=3 [11
de junio de 2018]