PBI/B
Peer-Editing I
Kinds of Translation
2. SL: You are asking me for the case, and I am telling you what’s possible, but not
necessarily what will happen.
Very literal :
You : kamu, anda, saudara, engkau.
Are : Adalah, menjadi, terjadi.
Asking : bertanya, meminta, mengajak, mengundang.
Me : pronoun I, saya.
For : ke, untuk, hamper, mendekati.
The : ini, itu.
Case : kejadian, hal, kali, peristiwa, perkara.
And : dan, untuk.
I : saya, huruf kesembilan.
Am : kata kerja, menjadi.
Telling : mengatakan, menceritakan, menyuruh, mengesankan.
You : kamu, anda, saudara, engkau.
What : apa, berapa, siapa.
Possible: mungkin, tepat.
But : tetapi, tanpa, kecuali.
Not : tidak, bukan.
Necessarily: semestinya, seharusnya, tentunya.
What : apa, berapa, siapa.
Will : akan, mau, silahkan.
Happen: terjadi.
Literal Translation: Kamu adalah menanyai saya untuk itu kasus, dan saya
adalah mengatakan kamu apa mungkin, tetapi tidak seharusnya apa akan terjadi.
Modified Translation : kamu bertanya aku tentang kasus itu, dan saya
mengatakan pada kamu apa yang mungkin terjadi, tetapi tidak semestinya apa yang
akan terjadi.
Near Idiomatic : anda menanyai saya tentang kasus itu, dan yang saya
katakan padamu bisa terjadi, tetapi belum tentu apa yang akan terjadi.
Idiomatic : Anda menanyai saya tentang kemungkinan yang terbaik, dan
yang saya katakan tadi adalah yang bisa saja terjadi, tetapi tidak berarti yang akan
terjadi.
Translation Methods
1. Deep Structure:
Tito is my young brother
Tito plays football in the field.
Surface structure:
Tito who plays football in the field is my young broyher.
My young brother who names Tito plays football in the field.
My young brother who plays football in the field is Tito.
2. Deep Structure:
I am fine
Aku baik-baik saja.
Surface Structure:
I am good
I am pretty good
I am well
I fell well
Very well
I am ok
Not so bad
Good enough
“Implicit Meaning”
Referential Meaning:
SL: they do not always see eye to eye.
TL: mereka tidak selalu sependapat
Referential meaning: they do not always have the same opinion
Eye to eye refers to have the same meaning, not the part of senses.
Situational Meaning:
“Mr. Ahmad does not come today”. (when we speak with our friends)
“Mr. Ahmad, our chemistry teacher does not come today”. (when we speak with our mother),
because our mother does not know who Mr. Ahmad is. We speak to the other people based on
the situation. So, this case is called by situational meaning.
Organizational Meaning:
Susi goes to supermarket. She buys vegetable, then go home. In the way, she met her
neighbor, Rina. She gives it to her.
“Her” refers to Susi’s neighbor
“Give”: some vegetable to Rina.
PEER EDITING
Written by Cici Tria Wiska
Peer Editing I
1. Can I have your name?
Interlinear translation
Kaleng saya mempunyai kepunyaanmu nama?
Literal translation
Dapat saya mempunyai kepunyaanmu nama?
Modified literal
Dapat saya mempunyai namamu?
Inconsistent mixture
Dapatkah saya memiliki namamu?
Near idiomatic
Dapatkah saya tau namamu?
Idiomatic translation
Siapa namamu?
2. It is a can of apples
Interlinear translation
Kata ganti benda adalah sesekor dapat dari apel
Literal translation
Itu adalah sebuah dapat dari apel
Modified literal
Itu adalah sebuah kaleng dari apel
Inconsistent mixture
Itu adalah sebuah kaleng apel
Near idiomatic
Itu adalah sekaleng dari apel
Idiomatic translation
Itu adalah sekaleng apel
Peer Editing II
1. SL: Are the rich always extravagant, Dad?
TL: Apakah orang kaya selalu boros, ayah?
Word for word translation: Ada itu kaya selalu mubazir, ayah?
2. SL: Will this bus take me to Kebayoran?
TL: Apakah bus ini menuju Kebayoran?
Literal translation: Akan ini bus mengambil saya ke Kebayoran?
3. SL: May I have a lift , Indri?
TL: Bolehkah saya naik mobilmu, Indri?
Faithful translation: Bolehkah saya mendapatkan sebuah pengangkat, Indri?
4. SL: Please see Ulfa home
TL: Antarlah Ulfa pulang
Semantic Translation: Tolong antar Ulfa pulang
5. SL: Do you like Hotdog?
TL: Apakah kamu suka Hotdog?
Adaptation translation: Apakah kamu suka Hotdog “sejenis roti yang terkenal di
Amerika”.
6. SL: I am afraid I must go now. I have a meeting at five. Thanks again for the lunch.
TL: Maaf saya harus pergi sekarang. Saya ada rapat jam lima. Terima kasih sekali lagi
untuk makan siangnya.
Free translation: Terima kasih sekali lagi atas makan siangnya, sekarang saya harus
pergi karena ada rapat jam lima.
7. SL: I beg your pardon
TL: Saya minta maaf
Idiomatic translation: Maafkan saya
8. SL: Can you let me have it for less?
TL: Bisakah harganya dikurangi sedikit?
Communicative translation: Bisa kurang?
2. a. Deep Structure
I am sorry
Maafkan saya
b. Surface Structure
I beg your pardon
I am really sorry
Please forgive me
Would you apologize me?
Peer Editing IV
1. SL: My heart is colorful
TL: Hatiku gembira
Referential meaning: Colorful; refers to happiness, not many kinds of color.
2. SL: Andi has a cat. HE likes it very much. IT sleeps together with him. They can not
sleep as they are separated each other.
TL: Andi punya seekor kucing. Dia sangat menyayangi kucing itu. Kucing itu tidur
bersama Andi. Mereka tidak bisa tidur jika dipisahkan satu sama lain.
Organizational meaning:
He, refers to Andi
It, refers to cat
They, refer to Andi and cat
3. SL: Nahda cried just now
TL: Nahda baru saja menangis
Situational meaning: a wife tells her husband that their daughter named “Nahda” cries
just now.
Peer Editing V
1. SL: to pay a visit
Visit
THING: kunjungan
EVENT: mengunjungi
Concept: THING
View
THING: pemandangan
EVENT: memandang
Concept: EVENT
Smoke
THING: asap, rokok
EVENT: merokok, menghisap
Concept: THING
TL: kewalahan karena asap
Smile
THING: senyuman
EVENT: tersenyum
Concept: THING
TL: Tersenyum-senyum
Land
THING: tanah, negeri, daratan.
EVENT: mendaratkan
Concept: THING
Name : desmarni
KINDS OF TRANSLATION
Example : The Phone Is Out Of Order
1. SL The Phone Is Out Of Order
TRANSLATION METHODS
1. Word For word translation
SL Have a nice trip
Have : Telah, mempunyai
Nice : enak, baik senang, nikmat
Trip : tersandung, berjalan, perjalanan, menjobloskan.
TL Selamat bertamasya Pak!
2. Literal translation
SL I beg your pardon : Saya meminta maaf kamu!
TL Saya mohon maaf Pak!
3. Faithful translation
SL I’m going to see a friend : Saya pergi untuk melihat teman
TL Saya mau menemui teman
4. Semantic Translation
SL May I see you home? Boleh saya melihat rumah kamu?
TL boleh saya antarkan anda pulang ?
5. Adaption
SL going to play tennis ? Pergi untuk main tennis
TL mau pergi main tennis pak?
6. Free translation
SL Quick thought is slippery thought
TL Pikiran yang cepat itu adalah pikiran yang mudah tergelincir
7. Idiomatic translation
SL May I be excused : Boleh saya permisi?
TL Bolehkan saya tidak ikut serta?
8. Communicative translation
SL Do you Speak English? Apa anda bisa berbahasa Inggris
TL anda bisa berbahasa Inggris?
Deep Structure
Surface Structure
1. I must be at Gambir Station by four and I tell to my friend
I tell my friend when I must be at Gambir Station by four
2. My Friends come to my house when I am very sleepy.
Deep Structure
- Goodbye
Surface Structure
- bye-bye
- so long
- Cheerio
KINDS OF MEANING
Ex :
1. SL is there air conditioning?
TL ada AC-nya?
Referential Meaning Some one who ask about AC
Air Conditioning refers AC not situation
2. SL A University lecturer has many duties
A lecturer many work for many hours
In the classroom, conducts laboratory experiments, and doing a
research
Project. Another lecturer may spend his time writing a scholarly paper
for
a professional journal. So, a lecturer is always a very busy persons.
TL Dosen adalah orang-orang yang sangat sibuk
Organization Meaning a lecturer is always very busy persons
3. SL that all right sama-sama
Meaning Component concept
Event tanpa tekanan
Disitu
Sebegitulah
Bahwasanya
That
Thing itu
Begitu
Bahwa
Thing apa
Bagaimana
Event berkata
Mengatakan
Mengucapkan
Membunyikan
Say
Thing kata
Ucap
Bunyi
Deep
Indonesia : tenang saja
English : calm down
Surface
calm down
take it easy
just calm
easy boy!
Control your self
Be cool!
Deep
Indonesia : ada apa?/ apa yang terjadi?
English : what happen?
Surface
What happen
What’s going on
Any problem here
Pear editing IV
At 07 : 30am damalis came to my house. This morning we will go to campus together, but
satria still does not come yet. After he come we moved there
RL : pada jam 07 : 30 pagi damalis datang ke rumah ku.pagi ini kami akan pergi ke
kampus bersama. Tapi satria belum sampai ,setelah dia sampai kami berangkat kesana.
OM : we : damalis, I, satria
There : campus
He : satria
My : I
Fahrizal
Peer – editing
1. Kinds of translation
Example :
- Since you like it so much
=
- What are you chances of getting that job
=
Very literal translation : terima kasih kamu, tolong mengisi pada ini bentuk pertama.
Literal translation : terima kasih kamu, tolong memenuhi di dalam ini bentuk pertama
Modified literal translation: terima kasih, tolong penihi bentuk pertama ini
Near idiomatic translation : terima kasih, mohon isikan bentuk pertama ini
Idiomatic translation : terima kasih, mohon isikan formulir ini terlebih dahulu.
2. Thank you, can I count the money?
Very literal translation : terima kasih kamu, kaleng aku menganggap itu uang?
Literal translation : terima kasih kamu, boleh saya hitung itu uang?
Modified literal translation: terima kasih, boleh saya hitung itu uang?
Near idiomatic : terima kasih, bisa saya hitung itu uang?
Idiomatic : terima kasih, bisa saya hitung uangnya?
Source language : the normal transfer will take 2-3 working days, and RTGS will
take around 3 hours
Faithful translation : transfer biasa akan tiba 2-3 hari bekerja, dan RTGS akan tiba
sekitar 3 jam
Target language : transfer biasa akan tiba dalam 2-3 hari kerja, dan RTGS tiba
sekitar 3 jam
Source language : sir, here is the transfer receipt. Please keep it well
Semantic translation : pak, disini adalah bukti transfer. Tolong jaga dengan baik
Target language : pak, ini bukti transfernya. Mohon dijaga dengan baik.
Organizational meaning
I have a pet. I call him Doggy. I love him very much. Every morning we play together in the
garden. I love him like I love myself.
Organizational meaning:
Doggy refers to pet
Him refers to doggy that refers to pet
We refers to pet and I
Myself refers to I
SL: I have a young brother. His name is Antonio. We call him Anto, but his friends call him
Tonio.
TL: saya punya seorang adik. Namanya Antonio. Kami memanggilnya Anto, tetapi teman-
temannya memanggilnya Tonio.
Situational meaning:
In home Antonio is called Anto by his family
In school Antonio is called Tonio by his friends
QUIZZES (PEER-EDITING)
A. Kinds of Translation
1. Source Language : His eye drifted across the room and settled upon a pair of toys.
Target Language :
Very literal : Dia mata aliran lintas ruangan dan menenangkan
semenjak
sepasang mainan.
Literal : Matanya melintasi ruangan dan menenangkan diatas
sepasang mainan.
Modified literal : Matanya melewati ruangan dan menenangkan sepasang
mainan diatas.
Inconsisten Mixture : Matanya lewati ruangan dan singgah pada sepasang
mainan.
Near Idiomatic : Matanya pandang ruangan dan tertuju pada sepasang
mainan.
Idiomatic : Matanya mengamati ruangan dan tertuju pada sepasang
mainan.
Unduly Free : Wow… matanya mengamati ruangan dan tertuju pada
sepasang mainan.
2. Source Language : She placed her hand on the knob and summoned up all the
courage
she owned.
Target Language :
Very literal : Dia menempatkan punyanya tangan diatas tombol dan
memanggil keatas semua keberanian di
kepunyaansendiri.
Literal : Dia memposisikan tangannya diatas tombol dan
memanggil
semua keberanian dia punya.
Modified Literal : Dia letakkan tangannya diatas tombol dan memancing
keberaniannya.
Inconsistent Mixture : Dia tempatkan tangannya bagian atas tombol dan
mengeluarkan keberaniannya.
Near Idiomatic : Dia tempatkan tangan miliknya di bagian atas tombol
dan keluarkan keberaniannya.
Idiomatic : Dia meletakkan tangannya diatas tombol dan
mengeluarkan
semua keberanian yang dimiliknya.
Unduly free : Heh… dia meletakkan tangannya diatas tombol dan
dan mengeluarkan semua keberanian yang dimiliknya.
B. Translation Methods
1. Source language Emphasis
Source language (SL) : A bold and provocative book, well researched, well
written,
and powerfully argued.
Target Language (TL) :
Word for word translation : Sebuah gagah dan penghasut buku, sumur diriset,
mata
air ditulis dan dengan secara kuat didesak.
Literal Translation : Gagah dan buku penghasut, sumur diteliti, sehat
ditulis, dan dengan kuat didebat.
Faithful Translation : Buku yang berani dan menghasut, bagus diteliti,
sehat
ditulis dan secara kuat didebat.
Semantic Translation : Satu buku yang berani dan provokatif, hasil riset
yang
baik, ditulis dengan baik dan argumentasinya kuat.
2. Target Language Emphasis
D. Implicit Meaning
1. Referential Meaning
Example : He is black and blue to climb this mountain.
Black and blue refers to the bad condition of someone, not refers to the
colour.
2. Organizational Meaning
Example : I have a friend whose name is Andrew. He is very kindly and friendly.
One day he fallen in love with one girl. He wanted to go that girl house.
He was going to bring her a present. He did hope that it would make his
girl happy but how pity on him. At the time the downpour fallen and it
resisted him to go out.
“He” refers to Andrew
“It” refers to andrew’s present.
3. Situational meaning
Example : John ask to the officer about Mr. Susilo , “Where is Mr. Agus?”
The officer looks so confuse because there is nobody whose name is
Agus in this office. Seemingly, Mr. Susilo’s nick name in his family is
Agus. John calls Mr. Susilo by using his nick name. So The officer and
John have different context.
By : ILHAM AKBAR
Nim. 10714000732
V / PBI / B
Dari : Kartika Susanti
KINDS OF TRANSLATION
Very literal
Where = dimana
Do = melakukan
You = kamu
Literal :
Modified literal :
Inconsisten mixture :
Idiomatic :
tinggal dimana ?
2. SL : The king summoned his wise men and asked them to interpret his dream.
Very literal :
The = itu
King = raja
his = kepunyaannya
and = dan
them = mereka
literal :
his dream
kepunyaannya mimpi
Modified literal :
Raja itu memanggil laki-laki bijaksana kepunyaannya dan menanyakan kepada mereka untuk
menerjemakan mimpi kepunyaannya.
Inconsistent mixture :
Raja itu memanggil laki-laki bijaksananya dan menanyai mereka untuk menerjemahkan
mimpinya.
Near idiomatic :
Raja itu memanggil anak buahnya yang bijaksana dan memerintahkan mereka untuk
menafsirkan mimpinya.
Idiomatic :
Raja itu mengumpulkan dan memerintahkan para peramal untuk menafsirkan mimpinya.
TRANSLATION METHODS
2. Literal translation
SL : I know that you are sick
3. faithful translation
SL : he breaks my heart
4. Semantic translation
5. Adaptation
6. Free translation
SL : I have no idea
7. Idiomatic translation
IT : ada apa?
8. Communicative translation
SL : please, sit down!
CT : silakan duduk!
1.Deep structure :
Surface structure :
2. Deep structure :
Sarah goes to Maria’s house where is on Cempaka street, and then they study English
together.
Sarah goes to Maria’s house, where is on Cempaka street, to study English together.
IMPLICIT MEANING
1. referential meaning :
(people know the meaning of “pizza” because they have seen a pizza and even they have ever
eaten it.)
2. organization meaning :
That shoes were made in cina and its price is expensive for me.
(this sentence is used to put “that shoes” in focus. The information of who made “that shoes”
has to be left implicit.)
3. Situational meaning :
Mr john is sick.
2. SL : fall of an empire.
TL : runtuhnya kekaisaran
Kelvin Arbiansyah
Quizzes (peer-editing)
Modified : Apakah ini mengambil waktu lama untuk belajar tata bahasa ?
Inconsistent mixture : Apakah membutuhkan waktu yang lama untuk belajar tata bahasa ?
Near idiomatic : Apakah ini butuh waktu yang lama untuk belajar tata bahasa ?
Modified : Bagaimana lama waktu yang kamu butuhkan untuk berjalan ke sekolah tadi pagi ?
Inconsistent mixture : Membutuhkan waktu berapa lama bagi anda untuk berjalan kaki ke
sekolah tadi pagi ?
Near idiomatic : Butuh waktu berapa lama kamu bejalan kaki ke sekolah tadi pagi ?
Quizzes (peer-editing)
Translation methods
SL : My hearing is going.
TL : Pendengaranku rusak.
SL : How does the poem go ?
TL : Rambutnya rontok.
TL : Selamat bertamasya.
TL : Duduklah disampingku.
Quizzes (peer-editing)
Deep structure
Nani is studying.
Suface structure
- Budi is studying in his house and Nani is coming. Then Nani is studying.
- Budi is studying in his house. After Nani is coming they studying together.
2. Deep structure
What is going on ?
Surface structure
What is happened ?
What is up ?
Quizzes (peer-editing)
Implicit meaning
1. Referential meaning.
e.g : Her love want to see her to night.
2. Organizational meaning.
e.g : I have a friend whose name is Ridwan. He is very friendly and closely to me. He has
a sister her name is Ijah. She studies in junior high school. She wants me to teach her
about English, and then I teach her and we study together.
“he” refers to Ridwan
3. Situational meaning
e.g: Andi’s wife whose name is Nani is called him differently in several situation.
Quizzes (peer-editing)
1. To get a help
Bantuan
Events : Menolong
Membantu
Menuntun
2. It’s his go : ini gilirannya
Go Events : Pergi
Berangkat
Meninggal
Berjalan
Things : Kesempatan
Giliran
3. All aboard the plane were lost : semua yang ada didalam pesawat itu tewas.
Menjadi
Kalah
Attributes : Hilang
Sia-sia
Putus asa
Kebingungan
Asmara
Pacar
Kasih
Kosong, nol
Gemar pada…
Dasar
Events : Menguak
Rendah
Keji
Hina
Murah
Name : lizawati
c. modified literal
experience is the best teacher
pengalaman adalah guru paling baik
d. near idiomatic
experience is the best teacher
pengalaman adalah guru paling baik
e. idiomatic
experience is the best teacher
pengalaman adalah guru yang paling baik
2. SL : if tiu educate a man you have aducate one person, if you educate a woman you
have educated the whole family
TL : jika anda mendidik seorang pria berarti anda mendidik seorang manusia, tetapi bila
anda mendidik seorang wanita berarti anda mendidik seluruh keluarganya.
a. very literal
if : jika, kalau, apakah, kalau
you : kamu, anda, saudara, kau, engkau
a : huruf abjad, angka yang paling baik, nada A, sebuah
educate : mendidik, mengajar, berpendidikan, terpelajar
man : satu orang laki-laki, laki-laki dewasa,manusia, suami
one : satu, orangnya, suatu
PERSONAL : satu orang, oknum, persona, sendiri
Woman : wanita, perempuan, wanita muda
Have : pepmpunyai,punya, memiliki, memegang, memperoleh,
mengizinkan, mengalamu, telah, ada, mearsa, mendapat, tidak dapat, ber,
memberi, menyuruh, menyimpan, tidak dapat menjawab, menyajikan,
menguraikan, menemukan, paham, berbicara, melahirkan
The : itu
Whole : keseluruhan, jumlah, seluruh, lengkap, bulat, utuh, murni
Family : keluarga, rumpun.
b. literal
if you educate a man you have aducate one person, if you educate a woman
you have educated the whole family
jika kamu mendidik sebuah laki-laki kamu mempunyai mendidik satu orang,
jka kamu mendidik sebuah wanita kamu mempunyai mendidik itu seluruh
keluarga
c. modified literal
if you educate a man you have aducate one person, if you educate a woman
you have educated the whole family
jika kamu telah mendidik sebuah laki-laki kamu telah mendidik seorang
manusia, jka kamu mendidik sebuah wanita kamu telah mendidik itu seluruh
keluarga
d. near idiomatic
if you educate a man you have aducate one person, if you educate a woman
you have educated the whole family
Jika kamu telah mendidik seorang laki-laki kamu telah mendidik seorang
manusia, jika kamu mendidik sebuah wanita kamu telah mendidik seorang
wanita kamu telah mendidik seluruh keluarga
e. idiomatic
if you educate a man you have aducate one person, if you educate a woman
you have educated the whole family
jika anda mendidik seorang pria berarti anda mendidik seorang manusia, tetapi
bila anda mendidik seorang wanita berarti anda mendidik seluruh keluarganya.
b. literal
wanita mencucurkan bila mereka akan
SL : woman weep when they will
TL : wanita itu menangis bila mereka menghendaki sesuatu
c. faithful translation
pemuda diharapkan besok
SL : youth is the hope of tomorrow
TL : pemuda itu harapan dimasa depan
e. semantic translation
berfikirlah hari ini dan berbuatlah besok
SL : think today and speak tomorrow
TL : berfikirlah hari ini dan berbuatlah besok
f. adaptation
SL : can you give me a bank draft in US dollars ?
TL : dapatkah anda memberikan saya sebuah wesel bank dalam dollar Amerika
g. translation
SL : a toddler is always fall
TL : anak yang baru pandai berjalan
h. free translation
SL : it was wonderful party
TL : pestanya hebat
i. communication translation
SL : i work at a trading company
TL : saya bekerja disuatu perusahaan dagang
j. idomatic translation
SL : he come through the exam with flying collors
TL : ia lulus ujian dengan ilang gemilang
2. Deep
SL : Really......!!!
TL : Benarkah !!!
Surface
O ya_....??
Are you sure ???
It’s right,,,,??
2. organizational meaning
Imam give a paper to dody, a paper will present in front of the class this morning,
before present He give it to his friend
He refers to Imam
His refers to dodi’s friend
It refers to paper
3. situational meaning
SL : Mr. Bukhory does not come today
TL : when speaker speak with her siste he must explain more who Mr.
Bukhory is, but when the speaker speak with her classmates they have know
Mr. Bukhory is
e.g : I do not come to the campus because our lecture who teaching
Morphology today is does not come.
Event
Pandangan
Menengok
Meninjau
Thing
Keliatan
Nampak
Seperti
Thing
Kaleng
Penjara
Kakus (WC)
Thing
Memakan waktu
Memuat
Menganggap
Mengantar, etc
Thing
Giliran
Belok(an)
Putaran
Bakat
Perubahan
Jasa, kebaikan.
1. I feel sorry to myself for taking care of you, you are trashed.
Very literal : Saya meraba menyedihkan kurang diri saya selama membawa perhatian akan
kamu, kamu berada sampah.
Literal : Saya mersaa menyesal kepada diri saya untuk mengambil perhatian dari mu,
kamu adalah sampah.
Modify literal : Saya merasa menyesal kepada diri saya untuk memelihara kamu, kamu adalah
sampah.
Inconsistent mixture : Saya merasa meneyesal didiri saya merawat kamu, kamu adalah tak
berguna.
TRANSLATION METHODS
2. Literal translation.
3. Faithful translation.
4. Semantic translation.
5. Adaptation.
6. Idiomatic translation.
8. Communicative translation.
SL : Exuse us, by now we have not gotten what we are looking for, sorry for bothering.
Tl : Maaf, kami belum menemukan yang kami cari, maaf telah mengganggu.
1. a. Deep structure.
Carla went to market yesterday. Carla bougth a pink doll. Carla gave it to Sita. Sita
was very happy.
b. Surface structure.
Yesterday Carla bought a pink doll in market and gave it to Sita, who was very happy.
Sita was very happy yesterday, because eCarla gave her a pink doll which bought in
market.
When Carla went to market, she bougth a pink doll and gave it to Sita which made her
happy.
2. a. Deep structure.
I am fine.
b. Surface structure.
I am good.
I am pretty good.
I am well.
I feel weel.
Very weel.
I am Ok.
Not so bad.
Good enough.
IMPLICIT MEANING
1. Referential mening.
Sl : He is a lady killer.
2. Organizational meaning.
Sl : Tina goes to market. She buys a book. She like it very much because she has not found it for three
weeks. She promise herself to keep it.
Tl : Tina pergi kepasar. Dia membeli sebuah buku. Dia sangat menyukai buku tersebut, karena dia telah
mancarinya selama tiga minggu. Dia berjanji akan menjaga buku tersebut.
It refers to book.
3. Situational meaning.
Sm : If the speker speaks with a President, he must explain more who Vicdan is. But if he speaks with his
friends he should not expalin more who Vicdan is because they have known Vicadan.
Tl : Mengalami penderitaan.
4. Sl : To my of thinking.
Tl : Jagalah sikapmu.
Name: Nizriani
Quizess ( peer-editing)
Kinds of translation
1. little town in the prairie
Very literal
Little town on the prairie
Little : sedikit, kecil
Town : kota
On : pada, di, di atas
The : itu
Prairie : tanah rumput, padang rumput
Literal
Little : sedikit
Town : kota
On : pada, di atas
The : itu
Prairie : tanah rumput
Modified literal
Little : kecil
Town : kota
On : di atas
The prairie : tanah rumput
Inconsistent mixture
Little : kecil
Town : kota
On : di
The prairie : tanah rumput
Near idiomatic
Little town on the prairie
Kota kecil di tanah rumput
Idiomatic
Little town on the prairie
Kota kecil di padang rumput
Very literal
Please tell me where to get down
Please : suka, silahkan, terserah, tolong
Tell : menceritakan, memberitahukan
Me : saya
Where: dimana, mana
To : ke, kepada, untuk
Get : mendapat, menangkap, memegang, memberi, membujuk, mengerti
Down : turun, kebawah
Literal
Please : silahkan, tolong, terserah,
Tell : ceritakan, beritahukan
Me : saya
Where : dimana, mana
To : untuk, ke
Get : mendapat, mengerti
Down : turun, kebawah
Modified literal
Please : silahkan, tolong
Tell : ceritakan
Me : saya
Where : dimana
To : untuk
Get : mengerti
Down : kebawah
Inconsistent mixture
Please tell me where to get down
Tolong ceritakan saya dimana untuk mendapat kebawah
Near idiomatic
Please tell me where to get down
Tolong beritahu saya dimana untuk mengerti turun
Idiomatic
Please tell me where to get down
Tolong beritahu saya dimana saya turun
Quizzes ( peer-editing)
Translation methods
Literal translation
When will you come to my house?
When : kapan
Will : akan
You : kamu
Come : datang
To : kepailitan
My : ku
House ? : rumah?
Faithful translation
The Riau pos is the important newspaper in this town
The Riau pos : Riau pos
Is : adalah
The important newspaper : Koran penting
In this town : di kota ini
Semantic translation
Your writing is not so nice as mine
Tulisan kamu adalah tidak secantik tulisanku
Adaptation
I want to show you how our pizza is made.
Saya ingin menunjukkan kepadamu bagaimana pizza dibuat.
Free translation
They were invited by mary last night
Mereka diundang mary
Idiomatic translation
That film can be watched by all students
Film itu dapat ditonton oleh semua siswa
Communicative translation
Oh..do you know any place closer?
Apakah ada yang lebih dekat?
1.Deep structure
I’m sorry
Ma’afkan aku
Surface structure
Please, forgive me
I beg your pardon
Please, give me sorry
Pardon me
Please accept my apologize
May I be excused?
2. Deep structure
You’re welcome
Terima kasih kembali
Surface structure
Not at all
It is a pleasure
That’s all right
That’s ok
Don’t mention it
Forget it
No trouble at all
Quizzes ( peer-editing)
Implicit meaning
Referential meaning
RM : some one was fight (his). Black and blue refers to effect from beat not colour.
Organizational meaning
SL: john was ten years old and he was a very young lazy boy.
TL: john berumur 10 thn dan ia adalah anak laki-laki yang malas.
OM : john the boy was ten years old and he (john) is a lazy boy.
Situational meaning
When the speaker speak with her mother or friends” my ring,name I reni or reni’s ring was
lost, she want to buy a new one next week.
Purmayasari
1. The entire academy membership nominates the candidates for the best picture.
Very literal
The : Itu
Candidate : calon.
For : untuk, bagi, selama, atas, karena, ke, terhadap, supaya, agar, jika, demi.
Picture : gambar, membuat foto, mengambil foto, memotret , gambaran, keadaan, film, contoh
menggambarkan, membayangkan.
Literal
Modified Literal
Seluruh keanggotaan akademi itu mencalonkan calon- calon itu untuk film terbaik itu.
Inconsistent Mixture
Seluruh para anggota akademi itu menunjuk calon-calon untuk film terbaik itu.
Near Idiomatic
Seluruh anggota akademi itu menunjuk para calon untuk film terbaik.
Idiomatic
Very Literal
The : itu
Is : adalah
Rarely : jarang
Literal
rarely predictable.
Modified literal
Cuaca di negeri Inggris itu adalah sungguh bertukar-tukar dan jarang dapat diramalkan.
Inconsistent Mixture
Cuaca di negeri Inggris itu sungguh bertukar-tukar dan jarang dapat diramalkan.
Near Idiomatic
Idiomatic
The : itu
Faithful translation : Kami mempunyai beberapa aktivitas untuk melakukan pada akhir pekan.
6. SL : I get fever. I can not study in the school today as usual. My mother asks me to take rest at home.
1. Deep structure :
TL : Tuan White akan pergi berlibur ke Bali. Dia akan pergi menggunakan pesawat dan dia akan
menginap disebuah hotel di Denpasar.
Surface structure :
a. Mr. White will have his holiday in Bali. He will go by plane. After he arrived in Bali he will stay at
a hotel.
b. Mr. White will go to Bali for his holiday. He is going to there by plane and there he will stay in a
hotel.
2. Deep structure :
Surface structure :
2. Organizational meaning
SL : I have not met my friend for long time. My friend’s name is Nadia. I do not know what her activities are
now. Then last evening I saw her but she did not. I just waved my hand.
TL : saya sudah lama tidak bertemu dengan teman saya. Namanya adalah Nadia. Saya tidak tahu apa
kegiatannya sekarang. Kemudian, kemarin sore saya melihatnya, tetapi dia tidak melihat saya. Saya
hanya melambaikan tangan kepadanya.
- My refers to I
3. Situational meaning
1. SL : make friends
TL : berteman
TL : mengandung arti
TL : lepas kendali
4. SL : come to an end
TL : berakhir
TL : makan di luar
Literal :Saya ingin untuk meninggalkan ini tas untuk sebuah sementara.
Modified literal :Saya ingin untuk meninggalkan ini tas untuk sementara.
Inconsistent mixture :Saya ingin untuk meninggalkan tas ini sementara.
Near idiomatic :Saya ingin untuk menitipkan tas disini sebentar.
Idiomatic :Saya ingin menitipkan tas disini sebentar.
Translation methods
Word for word : dia laki-laki mempunyai sebuah rumah dari kepunyaannya laki-laki
kepunyaanya sendiri.
Semantic translation: Saya sangat bahagia karena suami saya telah di angkat sebagai
pimpinan perusahaan.
1.Deep structure
Surface structure:
Don’t bother me!
Don’t trouble me!
Don’t tease me!
2.Deep structure
SL: I am sorry
TL: Maafkanlah saya.
Surface structure:
Please pardon me.
Beg pardon!pardon me!
I beg your pardon.
Please forgive me.
I apologize.
Implicit Meaning
Referential meaning
SL: He died very young.
TL: Dia mati muda.
Gone refers to died not going for a walk.
2.Organizational meaning
SL: Rina is now a housewife,before she got married,she was studying law,someday she
wants to go back to school and be a lawyer.
TL: Rina sekarang adalah seorang istri,sebelum dia menikah dia belajar hokum,suatu hari
nanti dia ingin kembali kesekolah dan menjadi seorang pengacara.
3.Situational meaning
Take:
Thing :Akibat,pendapatan.penerimaan.
Events:Mengambil,menerima,menggunakan,melakukan,mencatat,menempati,mengisi,memba
wa.
Attribut: Yang menarik hati/yang memikat hati.
Part:
Thing : Bagian,peranan,belah,pihak,tempat,perpisahan,daerah.
Events: Menyibak,menjual.
Attribut:Sebagian,terakhir.
Keep:
Thing: Nafkah,pencaharian,pemeliharaan,tetap.
Events:Menjaga,memelihara,menyimpan,menahan,menyelesaikan.
Touch:
Thing:Sentuhan,sedikit,suasana,tekanan,keterampilan.
Events:Menyentuh,menyinggung,menandingi,berhubungan,memegang.
Attribut:Mengharukan.
Come:
Thing:Penarik,pengairah,kedatangan.
Events:Datang,sampai,tiba,mendatangi,membalas,menurunkan,menggantikan.
Attribut:Yang akan datang,mendatang.
True:
Events:Membidik,menempatkan.
Attribut:Benar,sejati,sah,kenyataan,betul,tulus.
Love:
Thing:Cinta,asmara,kasih,kosong,pacar,
Events:Mencintai,cinta pada.
Attribut:Penuh kasih.
Sight:
Thing:Penglihatan,pemandangan,rupa,pandangan.
Events:melihat.
Bear:
Thing:Beruang,sikap,hubungan.
Events:memikul,melahirkan,menanggung,menghasilkan,memakai.
Attribut:Dilahirkan,ditakdirkan.
Name:
Thing:Nama,tokoh,reputasi,istilah,sebutan.
Events:Menamai,menyebutkan,mengatakan.
Translation Method
a. Word for Word Translation
Have a good time
Have: mempunyai, memiliki, memegang, memperoleh, mengizinkan, mengalami, ada,
mendapat, ingin, ber-, memberi, menyuruh, memegang, menyajikan, menemukan,
melahirkan.
A : sebuah, huruf pertama dari abjad inggris
Good : kebaikan, baik, enak, sedap, utuh, manis, layak, lumayan, setia, cakap, rukun,
senang
Time : waktu, tempo, zaman, jam/pukul, kali, musim, masa, irama
b. Literal Translation
SL : It is none of your business
TL :jangan ikut-ikutan
Literal translation: itu adalah tak satupun dari kepunyaanmu urusan
c. Faithful translation
SL: A bottle of wine are served by a waitress
TL : Sebotol anggur disajikan oleh seorang pelayan
Grammar : (a bottle of : sebotol)
(are served by a waitress: passive voice)
d. Semantic Translation
SL: What is going on ?
TL : Ada apa?
e. Adaptation translation
SL: The hamburger patties are placed on a hamburger bun
TL : Lempeng daging hamburger yang telah di goreng ditaruh di atas roti hamburger
f. Free Translation
SL : I have learnt the lesson
TL : Saya sudah kapok
g. Idiomatic Translation
TL: John’s room is sixes and sevens
SL: Kamar John berantakan
(Sixes and sevens: found at English Idiom list. meaning: berantakan, kotor)
h. Communicative Translation
TL: Remember me to your mother
SL: Sampaikan salamku pada ibumu
1. Deep Structure:
It doesn’t matter
2. Deep structure:
Implicit Meaning
1. Referential meaning
2. Organizational meaning
SL:
My name is Kevin. My parents’ names are Mr and Mrs Steward. I have two elder
sisters. Their names are Jessica and Hanna. We like travelling. Almost every holiday, we
go to my grandfather’s house in Bali. He has a restaurant near Kuta beach.
We refer to I (Kevin), Mr and Mrs steward, Jessica and Hana.
He refer to Kevin’s grandfather
TL:
Nama saya Kevin. Nama orang tua saya bapak dan ibu Steward. Saya mempunyai
dua kakak perempuan, mereka bernama Jessika dan Hanna. Kami suka melakukan
perjalanan. Hampir disetiap liburan, kami pergi ke rumah kakekku di Bali. Dia
mempunyai sebuah rumah makan dekat pantai Kuta.
3. Situational meaning
THINK Lubang
Tempat bergerak
perjalanan
Oplah
Kandang→ as central concept at the phrase above
EVENT menumbangkan
Melontarkan
Menujukan→ as central concept at the phrase above
2. Literal
Ilmu pengetahuan tanpa budi adalah runtuh jiwa
3. Modified literal
Ilmu pengetahuan tanpa budi adalah keruntuhan jiwa
4. Inconsistent mixture
Ilmu pengetahuan tanpa budi adalah meruntuhkan jiwa
5. Near idiomatic
Ilmu tanpa budi akan merapuhkan jiwa
6. Idiomatic
Ilmu pengetahuan tanpa budi adalah jiwa yang rapuh
7. Unduly free
Ilmu tanpa budi, jiwa jadi rapuh-lah..
B. Translation methods
1. Word for word Translation
SL: I used to come there every morning
TL: Saya menggunakan untuk datang ada setiap pagi
2. Literal translation
SL: Do you dare to fight againts him?
TL: Melakukan kamu berani untuk melawan dia
3. Faithful translation
SL: I dare disobey the general’s order.
TL: saya berani untuk tidak mematuhi jendral
4. Semantic translation
SL: I saw her as she was falling.
TL: saya melihatnya ketika dia terjatuh
5. Adaptation
SL: I was watching wayang golek ferformance
TL: saya menonton pertunjukan wayang golek
6. Free translation
SL: I shall love you
TL: saya akan mencintaimu pada waktu yang akan datang
7. Idiomatic translation
SL: david has withdrawn some money from the bank
TL: david telah mengambil uang dari bank
8. Communicative translation
SL: I have slept very well lately
TL: saya telah tidur nyenyak akhir-akhir ini
D. Implicit meaning
1. Referential meaning
SL: John is black and blue after is hit by his enemy.
TL: John babak belur setelah dipukuli musuhnya
- black and blue refer to skinned and bruised not refer to colors.
2. Organizational meaning
Faraghraph: jacky is a brave police, he has a close friend who accompanies his struggles to
arrest the criminals. They stay in a small Motel in the central city. He gives a postol to his
friend to keep himself. It thing can be used if needed.
- Word he refers to jacky
- Word thing refers to pistol
3. Situational meaning
Jane calls his husban with different convocation to adapt the situation, the name of her
husband is Ismail yahya.
- In the house : My husband/ my honey
- In the office/seminar place: Mr. Ismail Yahya
- In front of their sons: Father/pappy.
Implicit meaning: Jane talks to the doctor, doc, do you have time to see my husband?
Word “my husband” is implicit meaning.
3. Early to rise
Bangun cepat
Word rise
o Event = mengembang, melandai, bangun tidut, bangkit, berdiri.
o Attributes = terbit, bertambah tinggi
o Things = kenaikan, naiknya, tanjakan, ketinggian, berkembangnya, reaksi.
Quizzes (peer-editing)
Kinds of translation
PEER EDITING I
By : Sriningsih
b. Literal
SL : Tomorrow is another day
TL : Besok adalah yang lain hari
c. Modified literal
SL : Tomorrow is another day
TL : Besok adalah hari yang lain
d. Near idiomatic
SL : Tomorrow is another day
TL : hari yang lain masih ada
e. Idiomatic
SL : Tomorrow is another day
TL : masih ada hari esok
a. Literal
SL : All these goods are just for personal use
TL : Semua ini barang-barang adalah hanya untuk pribadi menggunakan
b. Modified literal
SL : All these goods are just for personal use
TL : Semua barang-barang ini adalah hanya untuk penggunaan perseorangan.
c. Near idiomatic
SL : All these goods are just for personal use
TL : Semua barang-barang ini hanya dipakai untuk pribadi
d. Idiomatic
SL : All these goods are just for personal use
TL : Semua barang-barang ini hanya untuk dipakai sendiri
PEER EDITING II
By: Sriningsih
2. Literal translation
SL : The bullet found its mark
TL : Itu peluru menemukan nya tanda
peluru itu mengenai sasarannya
3. Faithful translation
SL : To love is to suffer, isn’t it?
TL : Untuk mencintai adalah untuk menderita, bukan?
Bercinta berarti menderita, bukan?
4. Semantic translation
SL : It is not easy to tell an American from an Australian
TL : Tidak mudah untuk membedakan antara orang amerika dan orang Australia
5. Adaptation translation
SL : “ketupat” is special food in idul fitri day in Indonesia
TL : Ketupat adalah makanan khas pada hari raya idul fitri di Indonesia
6. Free translation
SL : To hell with the others
TL : Masa bodoh dengan orang-orang lain itu.
7. Idiomatic translation
SL : A don’t have the hearth to tell him
TL : Saya tak sampai hati mengatakan kepadanya
8. Communicative translation
SL : Don’t get any funny ideas into your head
TL : Jangan berangan-angan yang tidak-tidak
By: Sriningsih
1. Deep structure
TL : I like fish to chicken
SL : Saya lebih suka makan ikan daripada makan ayam
Surface structure
- I Prefer eating fish to eating chicken
- I like eating fish better than eating chicken
- I would rather have fish than chicken
- I would rather eat fish than eat chicken
2. Deep structure
Ani is going to the market
Ani meets yani on the way
Ani and yani talks
Ani and yani go to the market
Ani and yani want to buy fruit
Surface structure
- Ani is going to the market. She meets yani on the way. They talk about. Then, they go
to the market. They want to buy fruit.
- Ani is going to the market. On the way, she meets yani. Then, they talk for a while.
After that, they go to the market together to buy fruit.
- Ani is going to the market to buy fruit. She meets yani on the way. After talking, they
go to market together because yani also wants to buy fruit.
- Ani meets yani on the way when she is going to market. After talking, they continue
going to market because ani wants to buy fruit and so does yani.
PEER EDITING IV
By: Sriningsih
2. Katie will go to the hospital tomorrow. She got headache. She wants to see the doctor.
She wants to check there.
Organizational meaning :
She refers to Katie
Check refers to her headache
There refers to the hospital.
3. SL : Shut up !
TL : Diam !
Situational meaning : when a someone is angry. (Keep your mouth up)
PEER EDITING V
By: Sriningsih
KINDS OF TRANSLATION
Is : Lih. BE , am(untuk orang pertama tunggal ), is ( dipakai untuk orang ketiga tunggal), are
( dipakai untuk orang kedua tunggal ), ada, berada, jadi, adalah, sedang, lagi, sama dengan…
Will : Kemauan, kehendak, hasrat, sewaktu-waktu, mau, biasa, berlagah seperti, seaka-akan, akan, mau,
dapat.
a. Very literal
Disitu sama dengan tiap kehendak disitu sama dengan tiap hal
b. Literal
d. Inconsistent mixture
e. Near Idiomatic
f. Idiomatic
2. Let’s : Lih Let ( bola yang kena net, membiarkan, memisahkan, halngan, menyewakan, memborong,
melepaskan…)
a. Very literal
Let’s bygone be bygone
b. Literal
c. Modified literal
d. Inconsistent mixture
e. Near idiomatic
f. Idiomatic
b. Literal translation
c. Faithful translation
d. Semantic translation
SL : The frog inside the sarong suddenly went out, jumpe and took a bite of the man’s neck at the same
time.
TL : Tiba- tiba kodok yang ada di dalam sarung itu keluar dan melompat sambil menggigit leher lelaki itu.
f. Free translation.
Sl : Now, its body could not be moved anymore, its feble. Its open muoth and sharp eye to look toward the
ocean.
Tl : Kini badanya tidak bisa digerakkan lagi, lemah lunglai. Mulutnya ternganga dan matanya tajam
memandang ke arah samudara, dalam saat inilah ia dikejutkan dengan kedatangan ibunya yang mengajaknya
agar meninggalkan dunia fana ini.
g. Idiomatic translation.
h. Communicative translation.
1. a. Deep structure.
- Not at all.
- It is a pleasure.
- That is Ok.
- Forget it.
- No trouble at all.
2. a. Deep structure.
b. Surface structure.
- Please meet….
- Meet……
IMPLICIT MEANING
1. Referential meaning.
Sl : Time flies like an arrow.
Rm : Time is quick.
2. Organizational meaning.
Sl : I have a niece, she is Ririn. Ririn and I want to go to our grandmother’s house. We go there by
motorcycle.
3. Situational meaning.
Sm : Whwn I speak with my friend they have known that she is our lecturer but if my mother just know miss
Maria who is our neighbour.
Tl : Mengikuti zaman.
Pace : Event – Melangkah bolak-balik
: Thing – Langkah
Tl : Mengundang perhatian.
3. Sl : To smooth away.
Tl : Melenyapkan.
4. Sl : To minor in English.
5. Sl : To be patied.
Tl : Patut dikasihani.
1. Kinds of translation
example:
I intend to travel by air
Very literal
I : saya, huruf kesembilan dari abjad inggris, huruf romawi
Intend : memaksudkan, yang diharapkan, bakal, berniat, berencana
To : ke, dengan, untuk, kurang, lawan, terhadap, dalam, oleh
Travel : perjalanan, melalui, berpergian, melintas, menempuh
By : oleh, dengan, per, menurut, dari
Air : udara, melodi, lagu, kapal terbang
Literal
I (saya) intend (bermaksud) to (kepada) travel (perjalanan) by (oleh) air (udara)
Modified literal
Saya bermaksud untuk perjalanan dengan udara
Incosistent mixture
Saya berniat untuk perjalanan dengan pesawat terbang
Near idiomatic
Saya berniat untuk berpergian dengan pesawat terbang
idiomatic
saya berencana berpergian dengan pesawat terbang
Literal
The (itu) river (kali) run (lubang) fast (puasa)
Modified literal
Itu sungai lari cepat
Inconsistent mixture
Sungai itu lari cepat
Near idiomatic
Sungai itu mengalir deras
Idiomatic
Sungai itu mengalir dengan deras
2. Translation methods
Example
Word for word translation
“I have a boyfriend”
I : huruf kesembilan, saya, aku, pulau
Have : mempunyai, memiliki, memegang, mengizinkan, menang, ada,
memberi, sudah, telah
A : huruf pertama dalam abjad inggris, angka yang baik, nada, seorang,
sebuah
Boy : anak laki-laki, wah, pria, kaum laki-laki
Friend : teman, kawat, sahabat, sobat, bersahabat
{saya mempunyai seorang anak laki-laki teman}
Literal
the day after tomorrow
{itu hari setelah besok}
~ hari setelah besok
Faithful
that’s a miracle !
{itu adalah sebuah keajaiban}
~ ajaib benar!
Semantic
the story is about a young man
~ ceritera itu mengenai seorang pemuda
Adaptation
would you like to give me “rambutan”?
~ bisakah kau memberi ku “rambutan”?
Free
to catch hell
~ dimarahi
Idiomatic
she has a stepmother
~ dia mempunyai ibu tiri
Communicative
Is it safe to leave her alone?
~ apakah aman meninggalkan dia sendiri?
3. Semantic structure
Example
Deep structure
a. I will have lunch
b. Saya akan makan siang
Surface structure
a. I am going to get my lunch
b. I will take lunch
c. I am going to eat lunch
d. I will have lunch
Deep structure
a. My name is Helen
b. Nama saya Helen
Surface structure
a. Helen, that is my name
b. I am Helen
c. My name is Helen
Referential meaning
SL: I am looking for “dibawah lindungan ka’bah”.
TL: Saya mencari “dibawah lindungan ka’bah”.
R : Dibawah lindungan ka’bah (a book, title of a book).
SL : watch out grandma, there is a car with high speed in front of you.
Face : 1. thing
2. event ~ ( muka, menghadapi, menghadap, wajah, berhadapan.)
Way : 1. thing
2. attribute ~ ( jalan, cara, jauh, arah, jurusan.)
Feel warm
TL : merasa hangat
Feel : 1. thing
2. event ~ ( perasaan, merasa, meraba, sentuhan )
Warm:1. attribute
2. event ~ (panas, hangat, memanaskan, mengahangatkan )
Light as day
TL : terang seperti siang hari
Light : 1. thing
2. attribute
3. event ~ (terang, cahaya,penerangan, menerangi, menyalakan, ringan)
Time lies
TL : waktu cepat berjalan
Time : 1. thing
2. event ~ (waktu, tempo, jaman, mengukur waktu)
Fly : 1. thing
2. event ~ (lalat, menerbangkan, terbang, berjalan cepat).
QUIZZES (PEER-EDITING)
By: Wildatul Khairiah
Kinds of Translation
SL: We have some activities to do on weekend.
TL: Kami akan mengadakan kegiatan di akhir pekan ini.
Very Literal
We have some activities to do on weekend.
We : kami, kita, …
Have : mempunyai, memiliki, pakai, merasa, ...
Some : sementara, beberapa, suatu, lama, sedikit, ...
Activities : aktifitas, kegiatan, kesibukan, …
To : ke, kepada, kurang, sampai, atas, dalam,…
Do : mengerjakan, lari, menyelesaikan, …
On : diatas, di, pada, mengenai, untuk, demi, …
Weekend : akhir pekan, minggu,...
”Kami merasa sementara kesibukan kepada lari di atas minggu”
Literal
We have some activities to do on weekend.
We : kami
Have : punya
Some : beberapa
Activities : kegiatan
To : untuk
Do : melakukan
On : pada
Weekend : minggu
“Kami punya beberapa kegiatan untuk melekukan pada minggu”
Modified Literal
We have some activities to do on weekend.
“Kami punya beberapa kegiatan untuk dilakukan pada akhir pekan”
Inconsistent Mixture
We have some activities to do on weekend.
“Kami adakan beberapa kegiatan padsa akhir pekan”
Near Idiomatic
We have some activities to do on weekend.
“Kami mengadakan beberapa kegiatan pada akhir pekan”
Idiomatic
We have some activities to do on weekend.
“Kami akan mengadakan kegiatan di akhir pekan ini”
Unduly Free
We have some activities to do on weekend.
“Kami ada acara minggu ne”
Translation Method
Word-for-word Translation
SL: You had no right to overtake me on a double white line in the first place.
TL: Anda tidak berhak mendahului saya pada garis putih ganda.
Word-for-word Translation “Kamu merasa tidak hak awan menyusul saya pada melipat
putih garis dalam itu pertama kedudukan.
Literal Translation
SL: All the lanes seem to be taken.
TL: Sepertinya semua jalur telah dipakai.
Literal Translation “Semua itu jalur nampak untuk adalah pakai”
Faithful Translation
SL: I will keep the hand luggage under the seat.
TL: Saya akan taruh barang bawaan di bawah tempat duduk.
Faithful Tranlation ”Saya akan simpan barang tangan dibawah tempat duduk”
Semantic Translaton
SL: Because at that time the September 30 movement affair which based on communism
ideology could be destroy and Pancasila as Indonesian way of life could be saved.
TL: Karena pada saat itu peristiwa G-30S PKI dapat dihancurkan dan Pancasila sebagai
pandangan hidup bangsa Indonesia data diselamatkan (Semantic Translation).
Adaptation Translation
SL: Would you like to tell me about lontong?
TL: Maukah kamu bercerita sedikit tentang lontong kepada saya?
Adaptation Translation “Lontong”
Free Translation
SL: I got used to work hard before, sir!
TL: Saya biasa bekerja keras sebelumnya, pak!
Free Translation “Saya biasanya bekerja keras banting tulang 24 jam cdemi menghdupi
keluarga saya sebelum saya mendapatkan semua ini, pak.”
Idiomatic Translation
SL: United we stand, divided we fall.
TL: Bersatu kita teguh, bercerai kita runtuh.
Communicative Translation
SL: Where were you born?
TL: Dimanakah kamu dilahirkan?
Communicative Translation “Kamu lahir dimana?”
Implicit Meaning
Referential Meaning
SL: I am looking for a book “Siti Nubaya”. Its written by Marah Rusli.
TL: Saya mencari buku yang berjudul “Siti Nurbaya”. Buku ini krangan Marah Rusli.
Referential Meaning
Book : Thing (Noun)
“Siti Nurbaya”: Tittle of a story book.
Marah Rusli : Author of a book
Prson who writes Siti Nurbaya’s book.
Organizational Meaning
SL: Indonesia is Situated a long the equator. It extends between two continents, Asia and
Australia. It also lies between two Oceans, the Indonesian ocean and the pacific.
TL: Indonesia terletak di sepanjang khatulistiwa. Ia terletak antara dua benua, Asia dan
Australia. Ia juga terletak diantara dua Samudra, Samudra Indonesia dan Samudra Pasifik.
Organizational meaning
It : Indonesia
Situational Meaning
SL: “Watch Out..!”
TL: “Awasss…!!!
Situational meaning
A son seeing his grandma wants to cross the road while a car suddenly comes with
high speed in front of her. So the son said “Watch Out!”