Anda di halaman 1dari 104

Name: Arik susilowati

PBI/B

Peer-Editing I
Kinds of Translation

1. SL (English): She worked hard at whatever she did.


TL (Indonesia):
 Very Literal Translation:
She : dia (perempuan)
Worked : kerja, pekerjaan, sulam menyulam, karya, hasil, bagian mesin yang
bergerak, menjalankan, etc
Hard : keras, pejal, padat, etc
At : pada, ke, di, saat,etc
Whatever : apa saja, apapun.
She : dia (perempuan)
Did : past (do), mengerjakan, melakukan,etc

 Literal Translation : Dia mengerjakan keras pada apapun dia mengerjakan.


 Modified Literal : Dia bekerja keras pada apapun yang dia kerjakan.
 Near Idiomatic :apapun yang dia kerjakan, dia mengerjakan dengan keras.
 Idiomatic : apapun yang dilakukannya, selalu dengan sungguh-sungguh.

2. SL: You are asking me for the case, and I am telling you what’s possible, but not
necessarily what will happen.
 Very literal :
You : kamu, anda, saudara, engkau.
Are : Adalah, menjadi, terjadi.
Asking : bertanya, meminta, mengajak, mengundang.
Me : pronoun I, saya.
For : ke, untuk, hamper, mendekati.
The : ini, itu.
Case : kejadian, hal, kali, peristiwa, perkara.
And : dan, untuk.
I : saya, huruf kesembilan.
Am : kata kerja, menjadi.
Telling : mengatakan, menceritakan, menyuruh, mengesankan.
You : kamu, anda, saudara, engkau.
What : apa, berapa, siapa.
Possible: mungkin, tepat.
But : tetapi, tanpa, kecuali.
Not : tidak, bukan.
Necessarily: semestinya, seharusnya, tentunya.
What : apa, berapa, siapa.
Will : akan, mau, silahkan.
Happen: terjadi.

 Literal Translation: Kamu adalah menanyai saya untuk itu kasus, dan saya
adalah mengatakan kamu apa mungkin, tetapi tidak seharusnya apa akan terjadi.
 Modified Translation : kamu bertanya aku tentang kasus itu, dan saya
mengatakan pada kamu apa yang mungkin terjadi, tetapi tidak semestinya apa yang
akan terjadi.
 Near Idiomatic : anda menanyai saya tentang kasus itu, dan yang saya
katakan padamu bisa terjadi, tetapi belum tentu apa yang akan terjadi.
 Idiomatic : Anda menanyai saya tentang kemungkinan yang terbaik, dan
yang saya katakan tadi adalah yang bisa saja terjadi, tetapi tidak berarti yang akan
terjadi.

Translation Methods

1. Word for Word Translation:


SL: I worried about street traffic constantly ( saya selalu mengkhawatirkan lalu
lintas dijalan)
I : saya, aku, huruf kesembilan.
Worried : mengganggu, menyusahkan, memaksa, mengkhawatirkan,
mencemaskan.
About : menuju, dekat, sekitar, tentang.
Street : jalan
Traffic : lalu lintas, pengangkutan, perdagangan, pengedaran
Constantly : seringkali, selalu, senantiasa.
2. Literal Translation:
SL: How nice this scenery is ( alangkah indahnya pemandangan itu)
TL: bagaimana manis ini pemandangan adalah.
3. Faithful Translation:
SL : How they live on what he makes
TL : Bagaimana mereka dapat hidup dengan penghasilannya)
Faithful : Bagaimana mereka hidup pada apa yang mereka buat.
4. Semantic translation:
SL: I can relate to that
TL: Aku mengerti maksudnya.
5. Adaptation:
SL: I plan to take you to eat pizza tomorrow.
TL: Saya berencana mengajakmu makan pizza besok.
6. Free Translation:
SL: Have you eaten dinner?
TL: sudah makan malam kamu?
7. Communicative Translation:
SL: Tell me, I am not in a cage now.
TL: ayo, beri aku semangat bahwa aku orang bebas.
The Semantic Structure of Language

1. Deep Structure:
 Tito is my young brother
 Tito plays football in the field.

Surface structure:
 Tito who plays football in the field is my young broyher.
 My young brother who names Tito plays football in the field.
 My young brother who plays football in the field is Tito.

2. Deep Structure:
 I am fine
 Aku baik-baik saja.

Surface Structure:
 I am good
 I am pretty good
 I am well
 I fell well
 Very well
 I am ok
 Not so bad
 Good enough

“Implicit Meaning”

Referential Meaning:
SL: they do not always see eye to eye.
TL: mereka tidak selalu sependapat
Referential meaning: they do not always have the same opinion
Eye to eye refers to have the same meaning, not the part of senses.

Situational Meaning:
“Mr. Ahmad does not come today”. (when we speak with our friends)
“Mr. Ahmad, our chemistry teacher does not come today”. (when we speak with our mother),
because our mother does not know who Mr. Ahmad is. We speak to the other people based on
the situation. So, this case is called by situational meaning.

Organizational Meaning:
Susi goes to supermarket. She buys vegetable, then go home. In the way, she met her
neighbor, Rina. She gives it to her.
“Her” refers to Susi’s neighbor
“Give”: some vegetable to Rina.

Words as “Bundles” of Meaning

1. SL: Take a chance


TL: Ambil kesempatan.
Take:
 EVENT : memegang, mengambil, memungut, menangkap.
 THING : hasil, pendapatan, keuntungan.

“Mengambil” is a central concept of “take”

2. SL: Nice to meet you.


TL: Senang bertemu anda.

Nice: ATTRIBUTES: menyenangkan, bagus, baik, nyaman, sedap, rapi, etc.


“Senang” central concept of nice.

3. SL: Be careful driving.


TL: hati-hati mengemudi.
Driving:
 EVENT : mengemudi, menjalankan, mengendarai, menggerakkan.
 THING : perjalanan, pukulan, kemampuan.

“mengemudi” central concept of driving.

4. SL: Sorry to bother you.


TL: Maaf mengganggu.
Bother:
 EVENT : mengganggu, menyusahkan, merepotkan, mengusahakan.
 THING : gangguan, kecemasan.

“mengganggu” central concept of bother.

5. SL: That looks great.


TL: Kelihatannya bagus.
Look:
 EVENT : memandang, melihat, memeriksa.
 THING : pandangan, rupa, penampilan.

“melihat” central concept of look.

PEER EDITING
Written by Cici Tria Wiska
Peer Editing I
1. Can I have your name?
 Interlinear translation
Kaleng saya mempunyai kepunyaanmu nama?
 Literal translation
Dapat saya mempunyai kepunyaanmu nama?
 Modified literal
Dapat saya mempunyai namamu?
 Inconsistent mixture
Dapatkah saya memiliki namamu?
 Near idiomatic
Dapatkah saya tau namamu?
 Idiomatic translation
Siapa namamu?

2. It is a can of apples
 Interlinear translation
Kata ganti benda adalah sesekor dapat dari apel
 Literal translation
Itu adalah sebuah dapat dari apel
 Modified literal
Itu adalah sebuah kaleng dari apel
 Inconsistent mixture
Itu adalah sebuah kaleng apel
 Near idiomatic
Itu adalah sekaleng dari apel
 Idiomatic translation
Itu adalah sekaleng apel
Peer Editing II
1. SL: Are the rich always extravagant, Dad?
TL: Apakah orang kaya selalu boros, ayah?
Word for word translation: Ada itu kaya selalu mubazir, ayah?
2. SL: Will this bus take me to Kebayoran?
TL: Apakah bus ini menuju Kebayoran?
Literal translation: Akan ini bus mengambil saya ke Kebayoran?
3. SL: May I have a lift , Indri?
TL: Bolehkah saya naik mobilmu, Indri?
Faithful translation: Bolehkah saya mendapatkan sebuah pengangkat, Indri?
4. SL: Please see Ulfa home
TL: Antarlah Ulfa pulang
Semantic Translation: Tolong antar Ulfa pulang
5. SL: Do you like Hotdog?
TL: Apakah kamu suka Hotdog?
Adaptation translation: Apakah kamu suka Hotdog “sejenis roti yang terkenal di
Amerika”.
6. SL: I am afraid I must go now. I have a meeting at five. Thanks again for the lunch.
TL: Maaf saya harus pergi sekarang. Saya ada rapat jam lima. Terima kasih sekali lagi
untuk makan siangnya.
Free translation: Terima kasih sekali lagi atas makan siangnya, sekarang saya harus
pergi karena ada rapat jam lima.
7. SL: I beg your pardon
TL: Saya minta maaf
Idiomatic translation: Maafkan saya
8. SL: Can you let me have it for less?
TL: Bisakah harganya dikurangi sedikit?
Communicative translation: Bisa kurang?

Peer Editing III


1.a. Deep Sructure
 How are you?
 Apa kabar?
b. Surface Structure
 How is life?
 What is up?
 How do you do?
 How are you?

2. a. Deep Structure
 I am sorry
 Maafkan saya
b. Surface Structure
 I beg your pardon
 I am really sorry
 Please forgive me
 Would you apologize me?

Peer Editing IV
1. SL: My heart is colorful
TL: Hatiku gembira
Referential meaning: Colorful; refers to happiness, not many kinds of color.
2. SL: Andi has a cat. HE likes it very much. IT sleeps together with him. They can not
sleep as they are separated each other.
TL: Andi punya seekor kucing. Dia sangat menyayangi kucing itu. Kucing itu tidur
bersama Andi. Mereka tidak bisa tidur jika dipisahkan satu sama lain.

Organizational meaning:
 He, refers to Andi
 It, refers to cat
 They, refer to Andi and cat
3. SL: Nahda cried just now
TL: Nahda baru saja menangis
Situational meaning: a wife tells her husband that their daughter named “Nahda” cries
just now.

Peer Editing V
1. SL: to pay a visit

Visit
THING: kunjungan
EVENT: mengunjungi
Concept: THING

TL: Datang bertamu

2. SL: to view a scene with dismay

View
THING: pemandangan
EVENT: memandang
Concept: EVENT

TL: melihat pemandangan dengan kecemasan

3. SL: to be overcome by smoke

Smoke
THING: asap, rokok
EVENT: merokok, menghisap
Concept: THING
TL: kewalahan karena asap

4. SL: to be all smiles

Smile
THING: senyuman
EVENT: tersenyum
Concept: THING

TL: Tersenyum-senyum

5. SL: waste land

Land
THING: tanah, negeri, daratan.
EVENT: mendaratkan
Concept: THING

TL: tanah tandus

Name : desmarni

KINDS OF TRANSLATION
Example : The Phone Is Out Of Order
1. SL The Phone Is Out Of Order

* Literal ini Telephon adalah keluar diantara pesanan


* Very literal The : Itu, ini
Phone : Telephon, m-nelephon, bertelephon
Is : adalah, dipakai untuk orag kedua
Out : jalan keluar, diluar, padam, keluar
Of : akibat, diantara, kurang, ditekankan
Order : perintah, pesanan, golongan, urutan, memesan, memerintahkan
* Modified : ini telephon adalah keluar pesanan
* Inconsistent Mixture : ini telephon diluar pesanan
* Near idioatic : Telephon ini rusak
* Idiomatic : Telephonnya rusak Pak!!

2. Many Happy Returns Of The Day


SL Many Happy Returns Of The Day

* Literal Banyak Bahagia kembalinya diantara ini hari


* Very literal Many : banyak
Happy : Senang, bahagia, gembira
Returns : hasil, kembalinya, pemulangan, pengembalian, formulir pajak
Of : akibat, diantara, kurang ditekankan
The : ini, itu
Day : sekarang, hari, masa
* Modified : Banyak bahagia kembalinya diantara ini hari
* Incosistent Mixture : Selamat bahagia kembalinya hari ini
* Near Idiomatic : Selamat berulang tahun hari ini
* Idiomatic : Selamat berulang tahun pak!

TRANSLATION METHODS
1. Word For word translation
SL Have a nice trip
Have : Telah, mempunyai
Nice : enak, baik senang, nikmat
Trip : tersandung, berjalan, perjalanan, menjobloskan.
TL Selamat bertamasya Pak!
2. Literal translation
SL I beg your pardon : Saya meminta maaf kamu!
TL Saya mohon maaf Pak!
3. Faithful translation
SL I’m going to see a friend : Saya pergi untuk melihat teman
TL Saya mau menemui teman
4. Semantic Translation
SL May I see you home? Boleh saya melihat rumah kamu?
TL boleh saya antarkan anda pulang ?
5. Adaption
SL going to play tennis ? Pergi untuk main tennis
TL mau pergi main tennis pak?
6. Free translation
SL Quick thought is slippery thought
TL Pikiran yang cepat itu adalah pikiran yang mudah tergelincir
7. Idiomatic translation
SL May I be excused : Boleh saya permisi?
TL Bolehkan saya tidak ikut serta?
8. Communicative translation
SL Do you Speak English? Apa anda bisa berbahasa Inggris
TL anda bisa berbahasa Inggris?

Deep Structure

1. I must be at gambir station by four


I tell to my friend
2. My friend come to my house
I am very sleepy

Surface Structure
1. I must be at Gambir Station by four and I tell to my friend
I tell my friend when I must be at Gambir Station by four
2. My Friends come to my house when I am very sleepy.

Deep Structure
- Goodbye

Surface Structure
- bye-bye
- so long
- Cheerio

KINDS OF MEANING
Ex :
1. SL is there air conditioning?
TL ada AC-nya?
Referential Meaning Some one who ask about AC
Air Conditioning refers AC not situation
2. SL A University lecturer has many duties
A lecturer many work for many hours
In the classroom, conducts laboratory experiments, and doing a
research
Project. Another lecturer may spend his time writing a scholarly paper
for
a professional journal. So, a lecturer is always a very busy persons.
TL Dosen adalah orang-orang yang sangat sibuk
Organization Meaning a lecturer is always very busy persons
3. SL that all right sama-sama
Meaning Component concept
Event tanpa tekanan
Disitu
Sebegitulah
Bahwasanya
That

Thing itu
Begitu
Bahwa

Right event betul


Ke kanan
Kebenaran
Keadilan
Thing betul
Kanan
Benar
Adil

What does it say? Bagaimana bunyinya?


Meaning component Concept
Event mengapa
Bagaimana
Alangkah
Apa
What

Thing apa
Bagaimana

Event berkata
Mengatakan
Mengucapkan
Membunyikan
Say
Thing kata
Ucap
Bunyi

Name : fadhli almadani


PBI
Translation I

1. how many people in your home


literal : berapa banyak orang di dalam keluargamu
very literal
how : bagaimana.berapa,betapa,alangkah…..
many : banyak , mabuk ,kerap kali…..
people : orang , rakyat, bangsa, anak negri, suku….
In : kedudukan, dalam, pada, di antara…..
Your : punyamu, memadai…
Family : keluargamu, rumpun, ordo….
Modified literal: berapa banyakorang di dalam keluargamu?
Near idiomatic : berapa anggota dalam kelurgamu?
Idiomatic : ada berapa anggota keluargamu?

2. there are 30 student in my class


literal : disana ada/adalah 30 siswa di dalam kepunyaanku kelas
very literal
there : di sana, di situ, memanggil…..
are : adalah, ada.
30 : angka puluhan
Student : siswa, penyelidik…
In : di dalam, kedudukan, pada, di antara…
My : punyaku, saya
Class : golongan, kelas, jam, pelajaran
Modified literal : disana ada 30 siswa di dalam kelasku
Idiomatic : ada 30 siswa di kelasku
Pear editing II

SL : long time no see


Word for word : panjang zaman tidak bertemu
RL : sudah lama tidak bertemu

SL : oh, a friend of mine is in that class


literal : oh, seorang teman dari kepunyaanku adlah di dalam itu kelas
RL : oh, salah seorang temanku ada dalam kelas itu

SL : can I borrow your book?


Faithful : dapat saya meminjam bukumu?
RL : boleh aku pinjam bukumu?

SL : OK, than we can go shopping and see a movie


Semantic : OK, kalau begitu kita bias pergi berbelanja dan meninton film
RL : OK, kalau begitu kita bias pergi berbelanja dan meninton film

SL : sandwich is my favorite food


Adaptation : sandwich adalah makanan faforit saya
RL : sandwich adalah makanan faforit saya

SL : how many people in your family


Free : berapa anggota keluargamu?
RL : ada berapa anggota keluargamu?

SL : are you free to day


Idiomatic : apakah kamu tidak ada pekerjaan hari ini?

SL : david, come here, I do not understand


Communicative : david, kemari, aku tidak paham

Pear editing III

Deep
Indonesia : tenang saja
English : calm down

Surface
 calm down
 take it easy
 just calm
 easy boy!
 Control your self
 Be cool!

Deep
Indonesia : ada apa?/ apa yang terjadi?
English : what happen?

Surface
 What happen
 What’s going on
 Any problem here

Pear editing IV

SL : in gramedia I buy a novel and Japanese manga


RL : di gramedia sya membeli sebuah novel dan komik jepang
RM : gramedia(noun) : toko buku
Novel(noun) : karya sastra
Japanese manga : komik( buku cerita bergambar)

At 07 : 30am damalis came to my house. This morning we will go to campus together, but
satria still does not come yet. After he come we moved there

RL : pada jam 07 : 30 pagi damalis datang ke rumah ku.pagi ini kami akan pergi ke
kampus bersama. Tapi satria belum sampai ,setelah dia sampai kami berangkat kesana.

OM : we : damalis, I, satria
There : campus
He : satria
My : I

SL : -Peter, I will go to the market


* when?
- at 08 : 00am
Situational : when : indicate when (you) will go to the market
At 08 : 00 : indicate that I will go to the market at 08 : 00

RL : Peter aku akan pergi ke pasar


Kapan ?
Jam 08 : 00 pagi
Pear editing V

1. to hand down : meneruskan

hand : even : memperoleh, mendapatkan, merampas….


Thing : tangan

Down : even : membayar, menurunkan, meninju…


Thing : bulu burung, isi bantal…

2. to grow away from : menjadi asing terhadap

grow : even : menanam, memelihara….


Attribute : bertambah

Way : even : menunjukkan, menanya, mengambil…


Thing : jalan, jurusan, arah

3. to draw straw : mengadakan undian

draw : event : menggambar, menarik, menutup


thing : lukisan. Gambar, foto.

Straw : event : melakukan, pemungutan.


Thing : jerami

4. Swan’s down : bulu halus angsa


Swan : event : menyelam…
Thing : angsa, bulu angsa…

Down : event : membayar, menurunkan, memukul…


Thing : bulu burung…

5. to pull back : menyingkap

pull : event : menarik, merenggut….


Thing : tali

Back : even : membelakangi, menampar, ,memanjakan…


Thing : punggung, bek, sandaran.

Fahrizal
Peer – editing

1. Kinds of translation
Example :
- Since you like it so much
=
- What are you chances of getting that job
=

2. Semantic structure of language


- Deep structure
= Nice to meet you
Surface structure
= Glad to meet you
Enjoyable to meet you
- Deep structure
= What happen
Surface structure
= What is going on
What is the matter
What is wrong
-
3. Implicit meaning
- DM
My father is the talented man, he called by his friend Antoni but in home we
just called dad and in his office his staff called him Mr. Antoni
- SM
She said her son “ your father want to go to Jakarta ”
When she said to her friend “ George, my husband want to go to Jakarta”
- SL
My car was stolen last night
- TL
Mobil saya dicuri tadi malam
- RM
Car : transportation

4. Words as “ Bundles ” of meaning


1. Watch Out !
Awas !
Event : memperhatikan, menjaga, mengamati, menonton
Things : arloji, jaga
2. Come accros
Mampir
Event : membentang, menguraikan, mengutamakan
Things : lalu lintas, jalanan
3. Come alone
Datang dengan
Event : menyendiri, bersama
Things : kesendirian, kesunyian, kesepian
4. A nice showing
Penampilan bagus
Event : memperlihatkan, menampilkan, menunjukkan
Things : pertunjukan, penampilan, atraksi
5. To get helping
Memperoleh bantuan
Event : membantu, menolong, menunutun
Things : bantuan, pertolongan, tuntunan
Hasanul Bishry IV/PBI/B
Peer editing (1)
1. Thank you, please fill in this form first

Very literal translation : terima kasih kamu, tolong mengisi pada ini bentuk pertama.
Literal translation : terima kasih kamu, tolong memenuhi di dalam ini bentuk pertama
Modified literal translation: terima kasih, tolong penihi bentuk pertama ini
Near idiomatic translation : terima kasih, mohon isikan bentuk pertama ini
Idiomatic translation : terima kasih, mohon isikan formulir ini terlebih dahulu.
2. Thank you, can I count the money?

Very literal translation : terima kasih kamu, kaleng aku menganggap itu uang?
Literal translation : terima kasih kamu, boleh saya hitung itu uang?
Modified literal translation: terima kasih, boleh saya hitung itu uang?
Near idiomatic : terima kasih, bisa saya hitung itu uang?
Idiomatic : terima kasih, bisa saya hitung uangnya?

Peer editing (2)


Source language : good morning, i want to transfer money to Pratama Bank in
Surabaya
Word for word translation: bagus pagi, saya ingin untuk transfer uang untuk Pratama Bank di
Surabaya
Target language : selamat pagi, saya ingin mentransfer uang ke Bank Pratama di
Surabaya

Source language : would you like the normal transfer or RTGS


Literal translation : akankah kamu ingin normal transfer atau RTGS
Target language : apakah anda ingin transfer biasa atau RTGS?

Source language : the normal transfer will take 2-3 working days, and RTGS will
take around 3 hours
Faithful translation : transfer biasa akan tiba 2-3 hari bekerja, dan RTGS akan tiba
sekitar 3 jam
Target language : transfer biasa akan tiba dalam 2-3 hari kerja, dan RTGS tiba
sekitar 3 jam

Source language : sir, here is the transfer receipt. Please keep it well
Semantic translation : pak, disini adalah bukti transfer. Tolong jaga dengan baik
Target language : pak, ini bukti transfernya. Mohon dijaga dengan baik.

Source language : my sister likes watching “Doraemon”


Adaptation : kakakku suka menonton “Doraemon”
Target language : saudariku suka menonton film “Doraemon”

Source language : discreation is the better part of valor


Idiomatic translation : akal sehat lebih baik dari pada mengambil resiko yang tidak perlu
Target language : akal sehat lebih baik dari pada mengambil resiko yang tidak perlu

Source language : easy come, easy go


Free translation : mudah didapat, mudah lenyap
Target language : mudah didapat mudah lenyap
Source language : i could not believe my ears when he told me that he had enlisted
in the Marine Corps
Communicative translation: saya tidak percaya apa yang saya dengar pada waktu dia
mengatakan pada saya bahwa dia masuk korps mariner
Target language : saya tidak percaya apa yang saya dengar pada waktu dia
mengatakan pada saya bahwa dia masuk korps mariner
Peer editing (3)

Deep structure Deep structure


Tidak masalah terserah kamu
No problem it is up to you
Surface structure Surface structure
No problem it is up to you
It is okay whatever you want
It does not matter anything you want
No mention it
No worries

Peer editing (4)

SL: Harry potter is one of the best movies in the world


TL: harry potter adalah salah satu film terkenal di dunia
Referential meaning:
Harry potter refers to thing
Of refers to attribute
In refers to attribute
World refers to thing

Organizational meaning

I have a pet. I call him Doggy. I love him very much. Every morning we play together in the
garden. I love him like I love myself.

Organizational meaning:
Doggy refers to pet
Him refers to doggy that refers to pet
We refers to pet and I
Myself refers to I

SL: I have a young brother. His name is Antonio. We call him Anto, but his friends call him
Tonio.
TL: saya punya seorang adik. Namanya Antonio. Kami memanggilnya Anto, tetapi teman-
temannya memanggilnya Tonio.
Situational meaning:
In home Antonio is called Anto by his family
In school Antonio is called Tonio by his friends

Peer editing (5)

SL: to dampen the spirit


Dampen → event → membasahi, melembabkan
→ attribute → mengurangi, memperkecil
TL: mengurangi semangat

SL: to claim damages for the injury


Damage → thing → kerusakan, kerugian,
→ event → merusakkan, mendapat cedera
→ attribute → rusak, yang merusak
TL: menuntut ganti kerugian

SL: damp rag


Damp → thing → gas, kabut, uap
→ attribute → lembab, basah
TL: kain yang lembab

SL: to save enough money


Enough → thing → cukup
→ attribute → cukup
→ event → cukup
TL: menabung cukup uang

SL: main entrance to the building


Entrance → thing → pintu, jalan masuk
→ event → mempesona, memikat
TL: pintu masuk utama ke gedung.

QUIZZES (PEER-EDITING)
A. Kinds of Translation
1. Source Language : His eye drifted across the room and settled upon a pair of toys.
Target Language :
 Very literal : Dia mata aliran lintas ruangan dan menenangkan
semenjak
sepasang mainan.
 Literal : Matanya melintasi ruangan dan menenangkan diatas
sepasang mainan.
 Modified literal : Matanya melewati ruangan dan menenangkan sepasang
mainan diatas.
 Inconsisten Mixture : Matanya lewati ruangan dan singgah pada sepasang
mainan.
 Near Idiomatic : Matanya pandang ruangan dan tertuju pada sepasang
mainan.
 Idiomatic : Matanya mengamati ruangan dan tertuju pada sepasang
mainan.
 Unduly Free : Wow… matanya mengamati ruangan dan tertuju pada
sepasang mainan.

2. Source Language : She placed her hand on the knob and summoned up all the
courage
she owned.
Target Language :
 Very literal : Dia menempatkan punyanya tangan diatas tombol dan
memanggil keatas semua keberanian di
kepunyaansendiri.
 Literal : Dia memposisikan tangannya diatas tombol dan
memanggil
semua keberanian dia punya.
 Modified Literal : Dia letakkan tangannya diatas tombol dan memancing
keberaniannya.
 Inconsistent Mixture : Dia tempatkan tangannya bagian atas tombol dan
mengeluarkan keberaniannya.
 Near Idiomatic : Dia tempatkan tangan miliknya di bagian atas tombol
dan keluarkan keberaniannya.
 Idiomatic : Dia meletakkan tangannya diatas tombol dan
mengeluarkan
semua keberanian yang dimiliknya.
 Unduly free : Heh… dia meletakkan tangannya diatas tombol dan
dan mengeluarkan semua keberanian yang dimiliknya.

B. Translation Methods
1. Source language Emphasis
Source language (SL) : A bold and provocative book, well researched, well
written,
and powerfully argued.
Target Language (TL) :
Word for word translation : Sebuah gagah dan penghasut buku, sumur diriset,
mata
air ditulis dan dengan secara kuat didesak.
Literal Translation : Gagah dan buku penghasut, sumur diteliti, sehat
ditulis, dan dengan kuat didebat.
Faithful Translation : Buku yang berani dan menghasut, bagus diteliti,
sehat
ditulis dan secara kuat didebat.
Semantic Translation : Satu buku yang berani dan provokatif, hasil riset
yang
baik, ditulis dengan baik dan argumentasinya kuat.
2. Target Language Emphasis

Source Language : Anti-semitism had long bloodstained history in Europe.


Target Language :
Adaptation Translation : Anti-semitisme di Eropa mempunyai sejarah yang
panjang dan berlumuran darah.
Free translation : Suatu sifat yang dikenal sebagai anti bangsa semit
diwilayah benua Eropa memiliki rangkaian sejarah
yang berlarut-larut dan dipenuhi dengan darah.
Source Language : Imperance is not the absence of passion, but the
transfiguring
into wholeness.
Target Language :
Idiomatic Translation : Pengendalian nafsu bukanlah ketidakadaan nafsu
tetapi perubahan perubahan nafsu menjadi
kebutuhan.
Communicative Translation : Nafsu yang dikendaliakan bukanlah dihilangkan
tetapi
diubah agar menjadi keperluan.

C. The Semantic Structure of Language


1. Deep Structure : What can I do for you ?
Ada yang bisa dibantu ?
Surface Structure : Do you need some help ?
How can I help ?
Is Anything I can do for you ?
What would you like to help ?
What would you need to help ?
What do you want me to help ?
Is there something I can do for you ?
May I help You ?
Shall I make some help ?
2. Deep Structure : Where do you live ?
Dimana kamu tinggal ?
Surface Structure : Where do you stay here ?
Where is your house ?
What is your address ?

D. Implicit Meaning
1. Referential Meaning
Example : He is black and blue to climb this mountain.
Black and blue refers to the bad condition of someone, not refers to the
colour.
2. Organizational Meaning
Example : I have a friend whose name is Andrew. He is very kindly and friendly.
One day he fallen in love with one girl. He wanted to go that girl house.
He was going to bring her a present. He did hope that it would make his
girl happy but how pity on him. At the time the downpour fallen and it
resisted him to go out.
“He” refers to Andrew
“It” refers to andrew’s present.
3. Situational meaning
Example : John ask to the officer about Mr. Susilo , “Where is Mr. Agus?”
The officer looks so confuse because there is nobody whose name is
Agus in this office. Seemingly, Mr. Susilo’s nick name in his family is
Agus. John calls Mr. Susilo by using his nick name. So The officer and
John have different context.

E. Words as “Bundles” of Meaning


1. Give my best regards
Sampaikan salamku.
“Regards” can be refers to :
a. Thing : hormat, salam, hal
b. Events: menganggap, melihat pada, memandang.
2. Beg your pardon, please !
Mohon diulangi.
“Pardon” can be refers to :
a. Thing : ampun, maaf, grasi
b. Events: memaafkan, mengampuni
3. Keep quiet !
Tetap tenang.
“Quiet” can be refers to :
a. Thing : ketenangan
b. Events : meredakan, menenangakan
c. Attributes : sepi, diam, dengan diam-diam
4. Stand bumper to bumper
berdesak-desakan.
“Stand” can be refers to :
a. Thing : pendirian
b. Event : berdiri, menempatkan
c. Attributes : dingin sekali
5. Do you often miss the class?
Apakah kamu sering tidak masuk?
“Miss” can be refers to :
a. Thing : nona
b. Event : merindukan, tidak mendengar, absen, tidak menjumpai
c. Attributes : yang hilang.

By : ILHAM AKBAR
Nim. 10714000732
V / PBI / B
Dari : Kartika Susanti

KINDS OF TRANSLATION

1. SL : Where do you live?

Very literal

Where = dimana

Do = melakukan

You = kamu

Live = hidup, langsung, …

Literal :

Where do you live?

Dimana melakukan kamu hidup?

Modified literal :

Dimana kamu melakukan hidup ?

Inconsisten mixture :

Dimana kamu hidup ?

Idiomatic :

dimana kamu tinggal ?

Unduly free translation :

tinggal dimana ?
2. SL : The king summoned his wise men and asked them to interpret his dream.

Very literal :

The = itu

King = raja

Summoned = memanggil, memerintahkan, mengumpulkan

his = kepunyaannya

wise = bijaksana, arif, cara

men = laki-laki, manusia, anak buah,

and = dan

asked = menanya kepada, meminta, mengundang

them = mereka

to = untuk, kepada, dengan, ….

interpret = menerjemahkan, menafsirkan, mengartikan

dream. = mimpi, impian

literal :

The king summoned his wise

Itu raja memanggil kepunyaannya bijaksana

men and asked them to interpret

laki-laki dan menanya mereka untuk menerjemahkan

his dream

kepunyaannya mimpi
Modified literal :

Raja itu memanggil laki-laki bijaksana kepunyaannya dan menanyakan kepada mereka untuk
menerjemakan mimpi kepunyaannya.

Inconsistent mixture :

Raja itu memanggil laki-laki bijaksananya dan menanyai mereka untuk menerjemahkan
mimpinya.

Near idiomatic :

Raja itu memanggil anak buahnya yang bijaksana dan memerintahkan mereka untuk
menafsirkan mimpinya.

Idiomatic :

Raja itu mengumpulkan dan memerintahkan para peramal untuk menafsirkan mimpinya.

Unduly free translation :

Raja itu menyuruh peramal menafsirkan mimpinya.

TRANSLATION METHODS

1. Word for word translation

SL : you are like superman

WWT : kamu menyukai superman

TL : kamu seperti superman

2. Literal translation
SL : I know that you are sick

LT : saya tahu itu kamu sakit

TL : saya tahu kamu sakit

3. faithful translation

SL : he breaks my heart

FT : dia merusak hatiku

TL : dia menghancurkan hatiku

4. Semantic translation

SL : how many times do you eat everyday?

ST : berapa kali kamu makan setiap hari

5. Adaptation

SL : I want to eat gado-gado

AT : saya ingin makan gado-gado

6. Free translation

SL : I have no idea

FT : saya tidak tahu

7. Idiomatic translation

SL : what’s going on?

IT : ada apa?

8. Communicative translation
SL : please, sit down!

CT : silakan duduk!

THE SEMANTIC STRUCTURE OF LANGUAGE

1.Deep structure :

Jane is my young sister.

Jane sings in the choir.

( jane adalah adikku )

( jane menyanyi paduan suara )

Surface structure :

Jane who sings in the choir is my young sister.

My young sister who name jane sings in the choir.

My young sister who sings in the choir is jane.

2. Deep structure :

Sarah goes to Maria’s house.

Maria’s house is on Cempaka street.

Sarah and Maria study English together.

(Sarah pergi ke rumah Maria)

(Rumah Maria di jalan Cempaka)

(Sarah dan Maria belajar bahasa inggris bersama)


Surface structure :

Sarah goes to Maria’s house where is on Cempaka street, and then they study English
together.

Sarah goes to Maria’s house, where is on Cempaka street, to study English together.

IMPLICIT MEANING

1. referential meaning :

Peter eats a pizza.

(people know the meaning of “pizza” because they have seen a pizza and even they have ever
eaten it.)

2. organization meaning :

That shoes were made in cina and its price is expensive for me.

(this sentence is used to put “that shoes” in focus. The information of who made “that shoes”
has to be left implicit.)

3. Situational meaning :

Mr john is sick.

(the speaker knows mr john because he is the speaker’s friend.)

WORDS AS “BUNDLES” OF MEANING

1. SL : to guide a blind person.

Guide = EVENT (mengemudikan, menuntun, mempedomani, ...)

= THING ( buku pedoman, pandu, pemandu)


Blind = EVENT ( menyilaukan, mengaburkan)

= THING (kere, persembunyian, pengadangan)

= ATTRIBUTE ( buta, tunanetra)

TL : menuntun orang buta

2. SL : fall of an empire.

Fall = EVENT (jatuh, turun, gugur, ...)

= THING (jatuhnya, surut, turunnya, …)

TL : runtuhnya kekaisaran

Kelvin Arbiansyah

Quizzes (peer-editing)

Literal and idiomatic

Does it take long time to study grammar ?

Literal : Melakukan – nya – mengambil – kamu – waktu – ke – belajar – tata bahasa ?

Modified : Apakah ini mengambil waktu lama untuk belajar tata bahasa ?

Inconsistent mixture : Apakah membutuhkan waktu yang lama untuk belajar tata bahasa ?

Near idiomatic : Apakah ini butuh waktu yang lama untuk belajar tata bahasa ?

Idiomatic : Apakah butuh waktu lama belajar tata bahasa ?


How long did it take you to walk to school this morning ?

Literal : Bagaimana – lama – melakukan – nya – mengambil – kamu – ke – berjalan- ke –


sekolah ?

Modified : Bagaimana lama waktu yang kamu butuhkan untuk berjalan ke sekolah tadi pagi ?

Inconsistent mixture : Membutuhkan waktu berapa lama bagi anda untuk berjalan kaki ke
sekolah tadi pagi ?

Near idiomatic : Butuh waktu berapa lama kamu bejalan kaki ke sekolah tadi pagi ?

Idiomatic : Berapa lama kamu jalan kaki ke sekolah tadi pagi ?

Quizzes (peer-editing)

Translation methods

1. SL : To day is not my day.

Word for word : Kepada hari adalah tidak kepunyaanku hari.

TL : Saya sial kali hari ini.

SL : I will do every thing you say.

Literal translation : Saya akan melakukan setiap benda kamu berkata.

TL : Kamu suruh apa saja aku mau.

SL : My hearing is going.

Faithful translation : Pendengaran saya mulai hilang.

TL : Pendengaranku rusak.
SL : How does the poem go ?

Semantic translation : Bagaimana puisi itu pergi ?

TL : Bagaimana bunyi puisi itu ?

SL : Please see Andi home.

Adaptation translation : Silahkan lihat Andi dirumah.

TL : Tolong antar Andi pulang.

SL : He is losing his hair.

Free translation : Dia kehilangan rambutnya.

TL : Rambutnya rontok.

SL : Let’s bygone be bygone.

Idiomatic translation : Yang lalu biarlah berlalu.

TL : yang lalu biarlah berlalu.

SL : Can you let me have it for less ?

Communicative translation : Bisakah kau mengurangi harganya ?

TL : Bisa kurang harganya ?

2. SL : The is out of order.


Word for word translation : Telepon adalah diluar dari perintah.

TL : Telepon itu rusak.

SL : Have a nice trip.

Literal translation : Mempunyai satu enak perjalanan.

TL : Selamat bertamasya.

SL : Have a nice dream.

Faithful translation : Mempunyai sebuah enak mimpi.

TL: Selamat mimpi i9ndah.

SL : I beg your pardon.

Semantic translation : Aku mau kepunyaanmu maaf.

TL : aku minta maaf.

SL : You must be thirsty.

Adaptation translation : kamu seharusnya haus.

TL : Anda pasti haus..

SL : May I have a lift.

Free translation : boleh kan aku ikut.

TL : boleh aku numpang.


SL : Set down by me.

Idiomatic translation : Duduklah disampingku.

TL : Duduklah disampingku.

SL : Experience is the best teacher.

Communicative translation : Pengalaman itu guru yang terbaik.

TL : Pengalaman adalah guru yang terbaik.

Quizzes (peer-editing)

Semantic structure of language.

Deep structure

1. Budi is studying in his house.

Nani is coming to his house.

Nani is studying.

Suface structure

- Budi is studying in his house. Nani is coming. Then nani is studying.

- Budi is studying in his house and Nani is coming. Then Nani is studying.

- Budi is studying in his house. After Nani is coming they studying together.
2. Deep structure

What is going on ?

Ada apa (yang terjadi) ?

Surface structure

What is the matter ?

What is happened ?

What is up ?

What is the problem ?

Quizzes (peer-editing)

Implicit meaning

1. Referential meaning.
e.g : Her love want to see her to night.

Love refers to the person or someone who she loves.

2. Organizational meaning.

e.g : I have a friend whose name is Ridwan. He is very friendly and closely to me. He has
a sister her name is Ijah. She studies in junior high school. She wants me to teach her
about English, and then I teach her and we study together.
“he” refers to Ridwan

“she” refers to Ijah.

3. Situational meaning

e.g: Andi’s wife whose name is Nani is called him differently in several situation.

- In the office : my secretary

- In the house : my honey, my love.

- In front of her son and daughter : pappy !

Quizzes (peer-editing)

Word as “bundles” of meaning.

1. To get a help

Help Things : Pertolongan

Bantuan

Events : Menolong

Membantu

Menuntun
2. It’s his go : ini gilirannya

Go Events : Pergi

Berangkat

Meninggal

Berjalan

Things : Kesempatan

Giliran

3. All aboard the plane were lost : semua yang ada didalam pesawat itu tewas.

Lost Events : Hilang, tewas

Menjadi

Kalah

Attributes : Hilang

Sia-sia

Putus asa

Kebingungan

An old love mine : Pacarku tempo dulu.

Love Things : Cinta

Asmara
Pacar

Kasih

Kosong, nol

Events : Cinta pada…

Gemar pada…

That was low of him : Perbuatannya itu hina.

Low Things : Udara dingin

Dasar

Events : Menguak

Rendah

Keji

Hina

Murah

Name : lizawati

Peer-editing of kinds translation


1. SL : exterience is the best teacher
2. TL : pengalaman adalah guru yang paling baik
a. Very literal
 experience : pengalaman, mengalami, berpengalamn
 is : adalah
 the : itu
 best : paling baik, terbaik, dengan baik
 teacher : guru, pengajar, guru bantu
b. literal
 experience is the best teacher
 pengalamn adalag guru itu paling baik guru

c. modified literal
 experience is the best teacher
 pengalaman adalah guru paling baik

d. near idiomatic
 experience is the best teacher
 pengalaman adalah guru paling baik

e. idiomatic
 experience is the best teacher
 pengalaman adalah guru yang paling baik

2. SL : if tiu educate a man you have aducate one person, if you educate a woman you
have educated the whole family
TL : jika anda mendidik seorang pria berarti anda mendidik seorang manusia, tetapi bila
anda mendidik seorang wanita berarti anda mendidik seluruh keluarganya.
a. very literal
 if : jika, kalau, apakah, kalau
 you : kamu, anda, saudara, kau, engkau
 a : huruf abjad, angka yang paling baik, nada A, sebuah
 educate : mendidik, mengajar, berpendidikan, terpelajar
 man : satu orang laki-laki, laki-laki dewasa,manusia, suami
 one : satu, orangnya, suatu
 PERSONAL : satu orang, oknum, persona, sendiri
 Woman : wanita, perempuan, wanita muda
 Have : pepmpunyai,punya, memiliki, memegang, memperoleh,
mengizinkan, mengalamu, telah, ada, mearsa, mendapat, tidak dapat, ber,
memberi, menyuruh, menyimpan, tidak dapat menjawab, menyajikan,
menguraikan, menemukan, paham, berbicara, melahirkan
 The : itu
 Whole : keseluruhan, jumlah, seluruh, lengkap, bulat, utuh, murni
 Family : keluarga, rumpun.

b. literal
 if you educate a man you have aducate one person, if you educate a woman
you have educated the whole family
 jika kamu mendidik sebuah laki-laki kamu mempunyai mendidik satu orang,
jka kamu mendidik sebuah wanita kamu mempunyai mendidik itu seluruh
keluarga

c. modified literal
 if you educate a man you have aducate one person, if you educate a woman
you have educated the whole family
 jika kamu telah mendidik sebuah laki-laki kamu telah mendidik seorang
manusia, jka kamu mendidik sebuah wanita kamu telah mendidik itu seluruh
keluarga

d. near idiomatic

 if you educate a man you have aducate one person, if you educate a woman
you have educated the whole family
 Jika kamu telah mendidik seorang laki-laki kamu telah mendidik seorang
manusia, jika kamu mendidik sebuah wanita kamu telah mendidik seorang
wanita kamu telah mendidik seluruh keluarga
e. idiomatic
 if you educate a man you have aducate one person, if you educate a woman
you have educated the whole family
 jika anda mendidik seorang pria berarti anda mendidik seorang manusia, tetapi
bila anda mendidik seorang wanita berarti anda mendidik seluruh keluarganya.

Peer-editing of translation method


1. SL : where there is smoke there is fire
a. word for word translation
 where : dimana, mana, darimana, kemana, apa, padahal
 there : disana, kesana, sekian, ada
 is : adalah
 smoke : asap, rorok, merokok
 fire : api, kebakaran, terbakar, mendapat dukungan

TL : dimana ada api disana ada asap

b. literal
 wanita mencucurkan bila mereka akan
SL : woman weep when they will
TL : wanita itu menangis bila mereka menghendaki sesuatu

c. faithful translation
 pemuda diharapkan besok
SL : youth is the hope of tomorrow
TL : pemuda itu harapan dimasa depan

e. semantic translation
 berfikirlah hari ini dan berbuatlah besok
SL : think today and speak tomorrow
TL : berfikirlah hari ini dan berbuatlah besok

f. adaptation
 SL : can you give me a bank draft in US dollars ?
TL : dapatkah anda memberikan saya sebuah wesel bank dalam dollar Amerika

g. translation
 SL : a toddler is always fall
TL : anak yang baru pandai berjalan

h. free translation
 SL : it was wonderful party
TL : pestanya hebat

i. communication translation
 SL : i work at a trading company
TL : saya bekerja disuatu perusahaan dagang

j. idomatic translation
 SL : he come through the exam with flying collors
TL : ia lulus ujian dengan ilang gemilang

Peer-editing of semantic structure of language


1. Deep
SL : see you later
TL : sampai jumpa
Surface
 Nice to meet you next !!!
 Se you again !!
 Bye !!
 So long !!
 See you tomorrow !!

2. Deep
SL : Really......!!!
TL : Benarkah !!!
Surface
 O ya_....??
 Are you sure ???
 It’s right,,,,??

Peer-editing of implicit meaning


1. referensial meaning
SL : I felt so hot
TL : saya marah
 somebody is angry.
HOT refers to angry not weather

2. organizational meaning
Imam give a paper to dody, a paper will present in front of the class this morning,
before present He give it to his friend
 He refers to Imam
 His refers to dodi’s friend
 It refers to paper

3. situational meaning
 SL : Mr. Bukhory does not come today
TL : when speaker speak with her siste he must explain more who Mr.
Bukhory is, but when the speaker speak with her classmates they have know
Mr. Bukhory is
e.g : I do not come to the campus because our lecture who teaching
Morphology today is does not come.

Peer-editing of word as ‘bundles of meaning


1. SL : in may day
TL : pada zaman saya
 “day” bukan hari tetapi zaman atau masa
Event
 Sepanjang hari
 Sehari
 Kemenangan
 Harian
 Lusa
Thing
 Zaman
 Hari

2. SL : I look for some one


TL : saya mencari seseorang
 “look” bukan melihat tetapi mencari

Event
 Pandangan
 Menengok
 Meninjau

Thing
 Keliatan
 Nampak
 Seperti

3. SL : I have to go to the can


TL : saya harus kebelakang
 “can” bukan bisa (sebagaiman yang biasa kita ucapkan) melainkan artinya
kamar kecil
Event
 Dapat
 Pandai
 Boleh
 Berhak

Thing
 Kaleng
 Penjara
 Kakus (WC)

4. SL : I will take care of the police when they come


TL : saya yag akan berurusan dengan polici bila mereka datang
Event
 Akibat
 Pendapatan
 Penerimaan
 Mengambil
 Memerlukan
 Membawa, etc..

Thing
 Memakan waktu
 Memuat
 Menganggap
 Mengantar, etc

5. SL : whose turn is it?


TL : giliran siapa?
 “turn” artinya giliran bukan mengarah
Event
 Berjalan
 Lingkaran
 Peralihan

Thing
 Giliran
 Belok(an)
 Putaran
 Bakat
 Perubahan
Jasa, kebaikan.

NAME : MIFTAH KHAIRANI

THE KINDS OF TRANSLATION

1. I feel sorry to myself for taking care of you, you are trashed.

 Very literal : Saya meraba menyedihkan kurang diri saya selama membawa perhatian akan
kamu, kamu berada sampah.

 Literal : Saya mersaa menyesal kepada diri saya untuk mengambil perhatian dari mu,
kamu adalah sampah.
 Modify literal : Saya merasa menyesal kepada diri saya untuk memelihara kamu, kamu adalah
sampah.

 Inconsistent mixture : Saya merasa meneyesal didiri saya merawat kamu, kamu adalah tak
berguna.

 Near idiomatic : Saya menyesala merwat kamu, kamu tak berguna.


 Idiomatic : Nyesal aku merawat kamu, kamu tak berguna.

2. You ara what you think.

 Very literal : Kamu akan alangkah kamu menduga.


 Literal : Kamu adalah apa kamu fikir.
 Modify literal : Kamu adalah apa yang kamu fikir.
 Inconsisitent mixture : Kamu apa yang kamu fikir.
 Near idiomatic : Apa yang kamu fikirkan tentang dirimu, itulah dirimu yang sebenarnya.

TRANSLATION METHODS

1. Word for word translation.

Sl : I am sorry I need it for a moment.

Tl : Saya minta maaf, saya keperluan itu sebantar.

( Maaf saya masih memerlukannya )

2. Literal translation.

Sl : Many a little makes a mickle.


Tl : Banyak sebuah kecil membuat sebuah bukit.

( Sedikit-sedikit lama-lama menjadi bukit )

3. Faithful translation.

Sl : Look before you leap.

Tl : Lihatlah sebelum Kamu melompat.

( Fikirlah dahulu sebelum mengerjakan sesuatu )

4. Semantic translation.

Sl : You must allow for his weakness.

Tl : Anda harus mempertimbangkan kelemahannya.

5. Adaptation.

Sl : Have you gotten cigarette papier ?

Tl : Apakah anda punya cigaret papier ?

6. Idiomatic translation.

Sl : Too many cook spoil the broth.

Tl : Siapa yang memanjakan anaknya akan merusaka anak itu sendiri.


7. Free translaion.

Sl : Friends many meet but mountains never greet.

Tl : Sampai jumpa lagi.

( Kalau diberi kesempatan, kapan-kapan masih bisa jumpa )

8. Communicative translation.

SL : Exuse us, by now we have not gotten what we are looking for, sorry for bothering.

Tl : Maaf, kami belum menemukan yang kami cari, maaf telah mengganggu.

THE SEMANTIC SRUCTURE OF LANGUAGE

1. a. Deep structure.

 Carla went to market yesterday. Carla bougth a pink doll. Carla gave it to Sita. Sita
was very happy.

b. Surface structure.

 Yesterday Carla bought a pink doll in market and gave it to Sita, who was very happy.

 Sita was very happy yesterday, because eCarla gave her a pink doll which bought in
market.

 When Carla went to market, she bougth a pink doll and gave it to Sita which made her
happy.
2. a. Deep structure.

 I am fine.

b. Surface structure.

 I am good.

 I am pretty good.

 I am well.

 I feel weel.

 Very weel.

 I am Ok.

 Not so bad.

 Good enough.

IMPLICIT MEANING

1. Referential mening.

Sl : He is a lady killer.

Tl : Dia adalah penggombal.

Rm : Someone who often distrubs a girls.

Lady killer refers to the characteristic of him.

2. Organizational meaning.
Sl : Tina goes to market. She buys a book. She like it very much because she has not found it for three
weeks. She promise herself to keep it.

Tl : Tina pergi kepasar. Dia membeli sebuah buku. Dia sangat menyukai buku tersebut, karena dia telah
mancarinya selama tiga minggu. Dia berjanji akan menjaga buku tersebut.

Om : She refers to Tina.

Herself refers ro Tina.

It refers to book.

3. Situational meaning.

Sl : I want to meet Vicdan.

Tl : Saya ingin bertemu Vicadan.

Sm : If the speker speaks with a President, he must explain more who Vicdan is. But if he speaks with his
friends he should not expalin more who Vicdan is because they have known Vicadan.

WORDS AS A BUNDLES OF MEANING

1. Sl : Feel the draught.

Tl : Mengalami penderitaan.

Feel : Thing – Rasa, rabaan , sentuhan, perasaan.

: Event – Meraba, merasakan, mengalami.

2. Sl : In the near future.

Tl : Dalam waktu dekat.

Near : Attribute – Dekat.


: Relation – Dekat, hampir.

: Event – Mendekat, menjelang.

3. Sl : Give a warm reception.

Tl : Memberikan sambutan hangat.

Warm : Attribute – Panas, hangat, peramah, hampir.

: Event – Memanaskan, menghangatkan.

4. Sl : To my of thinking.

Tl : Berdasarkan pemikiran saya.

Think : Thing – Pikiran, pemikiran.

: Event – Pikir, memikirkan, kira, merenung, menganggap, menduga.

5. Sl : Watch your manner.

Tl : Jagalah sikapmu.

Watch : Thing – Arloji, jaga.

: Event – Memperhatikan, menjaga,mengamati, menonton.

Name: Nizriani
Quizess ( peer-editing)
Kinds of translation
1. little town in the prairie

Very literal
Little town on the prairie
 Little : sedikit, kecil
 Town : kota
 On : pada, di, di atas
 The : itu
 Prairie : tanah rumput, padang rumput
Literal
 Little : sedikit
 Town : kota
 On : pada, di atas
 The : itu
 Prairie : tanah rumput

Modified literal
 Little : kecil
 Town : kota
 On : di atas
 The prairie : tanah rumput

Inconsistent mixture
 Little : kecil
 Town : kota
 On : di
 The prairie : tanah rumput

Near idiomatic
 Little town on the prairie
 Kota kecil di tanah rumput

Idiomatic
 Little town on the prairie
 Kota kecil di padang rumput

2. please tell me where to get down

Very literal
Please tell me where to get down
 Please : suka, silahkan, terserah, tolong
 Tell : menceritakan, memberitahukan
 Me : saya
 Where: dimana, mana
 To : ke, kepada, untuk
 Get : mendapat, menangkap, memegang, memberi, membujuk, mengerti
 Down : turun, kebawah

Literal
 Please : silahkan, tolong, terserah,
 Tell : ceritakan, beritahukan
 Me : saya
 Where : dimana, mana
 To : untuk, ke
 Get : mendapat, mengerti
 Down : turun, kebawah

Modified literal
 Please : silahkan, tolong
 Tell : ceritakan
 Me : saya
 Where : dimana
 To : untuk
 Get : mengerti
 Down : kebawah

Inconsistent mixture
 Please tell me where to get down
 Tolong ceritakan saya dimana untuk mendapat kebawah

Near idiomatic
 Please tell me where to get down
 Tolong beritahu saya dimana untuk mengerti turun

Idiomatic
 Please tell me where to get down
 Tolong beritahu saya dimana saya turun

Quizzes ( peer-editing)
Translation methods

Word for word translation


They can attend the meeting tomorrow
 They : mereka
 Can : dapat, bisa, kaleng
 Attend : menghadiri, memperhatikan, mengantar, bersamaan dengan
 The : ini, itu
 Meeting : pertemuan, rapat
 Tomorrow : besok

Literal translation
When will you come to my house?
 When : kapan
 Will : akan
 You : kamu
 Come : datang
 To : kepailitan
 My : ku
 House ? : rumah?

Faithful translation
The Riau pos is the important newspaper in this town
 The Riau pos : Riau pos
 Is : adalah
 The important newspaper : Koran penting
 In this town : di kota ini

Semantic translation
Your writing is not so nice as mine
 Tulisan kamu adalah tidak secantik tulisanku

Adaptation
I want to show you how our pizza is made.
 Saya ingin menunjukkan kepadamu bagaimana pizza dibuat.

Free translation
They were invited by mary last night
 Mereka diundang mary

Idiomatic translation
That film can be watched by all students
 Film itu dapat ditonton oleh semua siswa

Communicative translation
Oh..do you know any place closer?
 Apakah ada yang lebih dekat?

Quizzes ( peer- editing)


The semantic structure of language

1.Deep structure
I’m sorry
 Ma’afkan aku

Surface structure

 Please, forgive me
 I beg your pardon
 Please, give me sorry
 Pardon me
 Please accept my apologize
 May I be excused?

2. Deep structure
You’re welcome
 Terima kasih kembali

Surface structure
 Not at all
 It is a pleasure
 That’s all right
 That’s ok
 Don’t mention it
 Forget it
 No trouble at all

Quizzes ( peer-editing)
Implicit meaning

Referential meaning

SL: His face was black and blue

TL : Mukanya babak belur

RM : some one was fight (his). Black and blue refers to effect from beat not colour.

Organizational meaning

SL: john was ten years old and he was a very young lazy boy.

TL: john berumur 10 thn dan ia adalah anak laki-laki yang malas.

OM : john the boy was ten years old and he (john) is a lazy boy.

Situational meaning

The ring was lost, I buy the new one.

When the speaker speak with her mother or friends” my ring,name I reni or reni’s ring was
lost, she want to buy a new one next week.

Purmayasari

PEER-EDITING ( kinds of translation )

1. The entire academy membership nominates the candidates for the best picture.
Very literal

The : Itu

Entire : segala, seluruh.

Academy : akademi, sekolah menengah.

Membership : keanggotaan, para anggota, jumlah anggota.

Nominate : mencalonkan, meninjuk, mengangkat.

Candidate : calon.

For : untuk, bagi, selama, atas, karena, ke, terhadap, supaya, agar, jika, demi.

Best : paling baik, terbaik, paling enak.

Picture : gambar, membuat foto, mengambil foto, memotret , gambaran, keadaan, film, contoh
menggambarkan, membayangkan.

Literal

The entire academy membership nominates the candidates

Itu seluruh akademi keanggotaan mencalonkan itu calon-calon

for the best picture.

Untuk itu paling baik gambar

Modified Literal

Seluruh keanggotaan akademi itu mencalonkan calon- calon itu untuk film terbaik itu.

Inconsistent Mixture

Seluruh para anggota akademi itu menunjuk calon-calon untuk film terbaik itu.
Near Idiomatic

Seluruh anggota akademi itu menunjuk para calon untuk film terbaik.

Idiomatic

Seluruh anggota akademi menunjuk para calon untuk film terbaik.

2. The weather in England is quite changeable and rarely predictable.

Very Literal

The : itu

Weather : cuaca, daerah cuaca, melalui, menyelesaikan, dapat bertahan.

In : kedudukan, pengaruh, di dalam, pada, didalam, atas.

England : Negeri Inggris

Is : adalah

Quite : sungguh, betul-betul.

Changeable : bertukar-tukar, berubah-ubah, angina-anginan.

And : dan, tambah.

Rarely : jarang

Predictable : dapat diramalkan.

Literal

The weather in England is quite changeable and


Itu cuaca di negeri inggris adalah sungguh bertukar-tukar
dan

rarely predictable.

Jarang dapat diramalkan

Modified literal

Cuaca di negeri Inggris itu adalah sungguh bertukar-tukar dan jarang dapat diramalkan.

Inconsistent Mixture

Cuaca di negeri Inggris itu sungguh bertukar-tukar dan jarang dapat diramalkan.

Near Idiomatic

Cuaca di Inggris itu berubah-ubah dan sulit dapat diperkirakan.

Idiomatic

Cuaca di Inggris berubah-ubah dan sulit diperkirakan.

PEER EDITING ( translation methods )

1. SL : The third one is March, sir.

Word for word translation:

The : itu

Third : pertiga, tiga, ketiga.

One : satu, orangnya, se-, sama, suatu.


Is : adalah

March : bulan maret.

Sir : tuan, bapak.

TL : Bulan yang ketiga adalah bulan Maret, Pak.

2. SL : It will take ten days, I think.

Literal translation : Ini akan mengambil sepuluh hari, aku piker.

TL : Aku kira akan membutuhkan waktu sepuluh hari.

3. SL : We have some activities to do on weekend.

Faithful translation : Kami mempunyai beberapa aktivitas untuk melakukan pada akhir pekan.

TL : Kami akan mengadakn kegiatan diakhir pekan nanti.

4. SL : I’m here, in the garden. What is it, Mom ?

Semantic translation : Aku disini bu, di kebun, ada apa bu ?

5. SL : It looks like the “ Serimpi”.

Adaptation : Ini kelihatannya seperti Tari Serimpi.

TL : Tarian ini terlihat seperti tari Serimpi.

6. SL : I get fever. I can not study in the school today as usual. My mother asks me to take rest at home.

Free translation : I’m sick and I can not go to school.


7. SL : She has a lovechild.

Idiomatic translation : Dia memiliki anak haram.

8. SL : What is your department ?

Communicative translation : Jurusan apa ?

PEER-EDITING ( Semantic structure of language )

1. Deep structure :

a. Mr. White is going to take a trip from Jakarta to Bali.

b. He is going by plane and he will stay at a hotel in Denpasar.

TL : Tuan White akan pergi berlibur ke Bali. Dia akan pergi menggunakan pesawat dan dia akan
menginap disebuah hotel di Denpasar.

Surface structure :

a. Mr. White will have his holiday in Bali. He will go by plane. After he arrived in Bali he will stay at
a hotel.

b. Mr. White will go to Bali for his holiday. He is going to there by plane and there he will stay in a
hotel.

2. Deep structure :

a. There is a student. She is diligent. She likes going to the library.

b. Ada seorang murid. Dia rajin. Dia suka pergi ke perpustakaan.

Surface structure :

a. there is a diligent student. She always goes to the library.


b. A student who a girl is who diligent is likes going to the library.

c. A student girl who is diligent always goes to the library.

PEER-EDITING ( Implicit menaing )

1. SL : She looks baby doll.

TL : Dia terlihat cantik.

RM : Someone who looks beautiful.

Baby doll refers to beautiful not a toy.

2. Organizational meaning

SL : I have not met my friend for long time. My friend’s name is Nadia. I do not know what her activities are
now. Then last evening I saw her but she did not. I just waved my hand.

TL : saya sudah lama tidak bertemu dengan teman saya. Namanya adalah Nadia. Saya tidak tahu apa
kegiatannya sekarang. Kemudian, kemarin sore saya melihatnya, tetapi dia tidak melihat saya. Saya
hanya melambaikan tangan kepadanya.

RM : - Her refers to Nadia.

- She refers to nadia.

- My refers to I

3. Situational meaning

SL : Mr. Rusli Zainal did observation.

TL : Pak Rusli Zainal melakukan observasi.


SM : When we are speaking to persons froom another region they do not know who Mr. Rusli Zainal
is.

PEER-EDITING ( WORD AS A BUNDLE OF MEANING )

1. SL : make friends

TL : berteman

Friend : Thing – teman

Event – sesuatu yang menolong

2. SL : speak volumes for

TL : mengandung arti

Volume : Thing – jilid, isi, volume, besarnya, banyaknya, kekerasan,kekuatan.

3. SL : get out of control

TL : lepas kendali

Control : thing – kekuasan, pengendalian, pembinaan, pengawasan, pengaturan pengemudian.

4. SL : come to an end

TL : berakhir

Come to : event – datang, sampai, hampir, terjadi, menjadi.

5. SL : eat meal out

TL : makan di luar

Eat : event – makan, bersantap, merusakkan, memusnahkan, membakar

Name: Resi gusmela sari


Quizzes [Peer-Editing]
Kinds of translation

1.She is still looking deathly pale and shaking.


Very literal:
She is still looking deathly pale and shaking .
Literal: D.
Modified literal:Perempuan kelihtan seperti mayat pucat dan gemetar.
Inconsistent mixture:Perempuan masih kelihatan pucat dan gemetar.
Near idiomatic:Dia masih kelihatan sangat pucat dan tubuhnya gemetar.
Idiomatic :Dia masih kelihatan pucat dan menggigil.

2.I want to leave these bags for a while.


Very literal:
I : saya,huruf kesembilan dari abjad inggris.
Want : kebutuhan,ingin,meminta,menghendaki,memerlukan
To : kepailitan,dengan,untuk,kurang,lawan,terhadap,dalam,oleh.
Leave : cuti,meninggalkan,membiarkan,menyerahkan,menunda,pergi.
These : ini,yang ini.
Bag : kantong,tas,lingkaran,longgar.
For : untuk,bagi,atas,karena,agar,asing,luar negeri.
A : huruf pertama dalam abjad inggris,nada,tiap,sebuah,seekor,seorang,
While : saat,waktu,sementara,walaupun,sedangkan.

Literal :Saya ingin untuk meninggalkan ini tas untuk sebuah sementara.
Modified literal :Saya ingin untuk meninggalkan ini tas untuk sementara.
Inconsistent mixture :Saya ingin untuk meninggalkan tas ini sementara.
Near idiomatic :Saya ingin untuk menitipkan tas disini sebentar.
Idiomatic :Saya ingin menitipkan tas disini sebentar.

Translation methods

1.SL :he has a house of his own.


TL: dia memiliki rumah sendiri.
He : dia laki-laki.
Has : mempunyai,memiliki.
A : nada,tiap,sebuah,seekor,seorang.
Of : dari,kurang,akan.
His : kepunyaannya (laki-laki).
Own : kepunyaan sendiri,menandingi.

Word for word : dia laki-laki mempunyai sebuah rumah dari kepunyaannya laki-laki
kepunyaanya sendiri.

2.SL :Whom did you meet last night.


TL:Siapa yang menemuimu semalam.

Literal translation:Siapa mengerjakan kamu menemui semalam.

3.SL: I wish that we had not anymore.


TL: Saya berharap kami tidak bertemu lagi.

Faithfull translation:Saya berharap bahwa kami sudah tidak bertemu lagi.

4.SL: I am so happy because my husband has been appointed as manager of firm.

Semantic translation: Saya sangat bahagia karena suami saya telah di angkat sebagai
pimpinan perusahaan.

5.SL: I want to show you how our whopping burger is made.

Adaptation:Saya ingin menunjukkan kepadamu bagaimana whopping burger dibuat.

6.SL: I can’t help waiting for you.

Free translation: Saya tak tahan menunggu mu.

7.SL: I don’t decide to come her house.


TL: Saya memutuskan tidak akan kerumahnya.

Idiomatic translation: Saya tidak akan kerumahnya.

8.SL: What is his name?

Communicative translation: Siapa namanya?

Semantic structure of language

1.Deep structure

SL: Don’t disturb me!


TL: Jangan mengguku!

Surface structure:
 Don’t bother me!
 Don’t trouble me!
 Don’t tease me!

2.Deep structure
SL: I am sorry
TL: Maafkanlah saya.

Surface structure:
 Please pardon me.
 Beg pardon!pardon me!
 I beg your pardon.
 Please forgive me.
 I apologize.

Implicit Meaning

1.SL: John has gone.


TL: John telah meninggal.

Referential meaning
SL: He died very young.
TL: Dia mati muda.
Gone refers to died not going for a walk.
2.Organizational meaning
SL: Rina is now a housewife,before she got married,she was studying law,someday she
wants to go back to school and be a lawyer.

TL: Rina sekarang adalah seorang istri,sebelum dia menikah dia belajar hokum,suatu hari
nanti dia ingin kembali kesekolah dan menjadi seorang pengacara.

‘She’ refers to ‘Rina’.

3.Situational meaning

SL: Budi get a prize from mrs.susi.


TL: Budi mendapat hadiah dari ibu susi.

When speaker speaks to headmaster or other:


Budi,our classmate get a prize from mrs.susi who is our math teacher because budi get
best score.

Words as ‘Bundles’ of meaning

1.SL: To take part


TL: Mengambil bagian.

Take:
Thing :Akibat,pendapatan.penerimaan.
Events:Mengambil,menerima,menggunakan,melakukan,mencatat,menempati,mengisi,memba
wa.
Attribut: Yang menarik hati/yang memikat hati.

Part:
Thing : Bagian,peranan,belah,pihak,tempat,perpisahan,daerah.
Events: Menyibak,menjual.
Attribut:Sebagian,terakhir.

2.SL: To keep in touch.


TL: Tetap berhubungan.

Keep:
Thing: Nafkah,pencaharian,pemeliharaan,tetap.
Events:Menjaga,memelihara,menyimpan,menahan,menyelesaikan.

Touch:
Thing:Sentuhan,sedikit,suasana,tekanan,keterampilan.
Events:Menyentuh,menyinggung,menandingi,berhubungan,memegang.
Attribut:Mengharukan.

3.SL: To come true.


TL: Menjadi kenyataan.

Come:
Thing:Penarik,pengairah,kedatangan.
Events:Datang,sampai,tiba,mendatangi,membalas,menurunkan,menggantikan.
Attribut:Yang akan datang,mendatang.
True:
Events:Membidik,menempatkan.
Attribut:Benar,sejati,sah,kenyataan,betul,tulus.

4.SL:Love at first sight.


TL:Cinta pada pandangan pertama.

Love:
Thing:Cinta,asmara,kasih,kosong,pacar,
Events:Mencintai,cinta pada.
Attribut:Penuh kasih.

Sight:
Thing:Penglihatan,pemandangan,rupa,pandangan.
Events:melihat.

5.SL:To bear the name of.


TL:Memakai nama.

Bear:
Thing:Beruang,sikap,hubungan.
Events:memikul,melahirkan,menanggung,menghasilkan,memakai.
Attribut:Dilahirkan,ditakdirkan.

Name:
Thing:Nama,tokoh,reputasi,istilah,sebutan.
Events:Menamai,menyebutkan,mengatakan.

By: Ria Asteria


Kinds of Translation
1. SL : That sounds like a lot of fun

TL: Kedengarannya mengasyikkan sekali


 Word for word translation

That: itu, yang satu itu, mana,supaya,agar


Sounds: bunyi-bunyi, suara-suara,selat-selat, boleh dipercaya,keras-keras,kuat, mengucapkan,
menduga
Like : kesukaan, seperti, menghendaki
A; sebuah, satu, huruf pertama abjad inggris
Lot: bidang tanah, kumpulan, bagian, rombongan, kesatuan, nasib
Of : dari, kurang, akan, untuk, karena, di antara
Fun: kesenangan, kegembiraan
 Literal translation:

Itu suara-suara kesukaan sebuah bagian dari kesenangan


 Modified literal translation:

Suara-suara itu seperti banyak kesenangan


 Inconsistent mixture translation:

Itu kedengarannya seperti banyak kesenangan


 Near idiomatic translation:

Kedengarannya itu menyenangkan sekali


 Idiomatic translation:

kedengarannya mengasyikkan sekali

2. TL : I have a bone to pick with you

SL : Saya ada keluhan untuk anda


 Word for word translation

I: saya, aku, gua, huruf kesembilan abjad inggris


Have: mempunyai, memiliki, memegang, memperoleh, mengizinkan,
mengalami, ada, mendapat, ingin, ber-, memberi, menyuruh, memegang,
menyajikan, menemukan, melahirkan.
A: sebuah, huruf pertama abjad inggris
Bone: tulang, duri
To: ke, kepada, dengan, untuk, kurang, sampai, lawan, terhadap, dalam,
oleh, pada, atas
Pick : beliung, yang terbaik, memilih, mencungkil, membului, membuka,
memihak, mencopet, mengupil,
With : dengan, serta, pakai, pada, karena, bersama
You: kamu, anda
 Literal translation:

SL: I have a bone to pick with you


Literal translation: saya mempunyai sebuah tulang kepada memilih dengan
kamu
 Modified translation:

Saya mempunyai sebuah persoalan yang ingin saya selesaikan denganmu


 Inconsistent mixture translation:
Saya ada keluhan yang ingin saya selesaikan dengan anda
 Near idiomatic translation:

Saya ada keluhan untukmu


 Idiomatic translation:

Saya ada keluhan untuk anda

Translation Method
a. Word for Word Translation
 Have a good time
Have: mempunyai, memiliki, memegang, memperoleh, mengizinkan, mengalami, ada,
mendapat, ingin, ber-, memberi, menyuruh, memegang, menyajikan, menemukan,
melahirkan.
A : sebuah, huruf pertama dari abjad inggris
Good : kebaikan, baik, enak, sedap, utuh, manis, layak, lumayan, setia, cakap, rukun,
senang
Time : waktu, tempo, zaman, jam/pukul, kali, musim, masa, irama

b. Literal Translation
 SL : It is none of your business
TL :jangan ikut-ikutan
Literal translation: itu adalah tak satupun dari kepunyaanmu urusan

c. Faithful translation
 SL: A bottle of wine are served by a waitress
TL : Sebotol anggur disajikan oleh seorang pelayan
Grammar : (a bottle of : sebotol)
(are served by a waitress: passive voice)

d. Semantic Translation
 SL: What is going on ?
TL : Ada apa?

e. Adaptation translation
SL: The hamburger patties are placed on a hamburger bun
TL : Lempeng daging hamburger yang telah di goreng ditaruh di atas roti hamburger

f. Free Translation
 SL : I have learnt the lesson
TL : Saya sudah kapok

g. Idiomatic Translation
 TL: John’s room is sixes and sevens
SL: Kamar John berantakan
(Sixes and sevens: found at English Idiom list. meaning: berantakan, kotor)

h. Communicative Translation
TL: Remember me to your mother
SL: Sampaikan salamku pada ibumu

Semantic Structure of Language

1. Deep Structure:

SL: Never mind


TL: Tidak apa-apa
Surface structure:
 It’s OK

 It doesn’t matter

 Don’t worry about it

 That’s all right

2. Deep structure:

Rina and Rina’s friends to celebrated Rina birthday


Rina got a big present
Rina’s friends left
Rina opened the present eagerly
Surface structure:
Rina and her friend celebrated her birthday and she got a big present. Then her
friend left. She eagerly opened the present
When Rina celebrated her birthday with her friends, she got a big present. After
her friends left, eagerly she opened the present
Rina celebrate her birthday party with her friends and she got a present which is
very big. So, after her friend left she opened the present eagerly

Implicit Meaning
1. Referential meaning

SL: When he wouldn’t go, they called him chicken


Chicken refer to not brave, cowardly. Not a large bird which cackle/crow and lay
eggs
TL : Ketika dia tidak mau ikut, merfeka mengata-ngatainya “pengecut”.

2. Organizational meaning

SL:
My name is Kevin. My parents’ names are Mr and Mrs Steward. I have two elder
sisters. Their names are Jessica and Hanna. We like travelling. Almost every holiday, we
go to my grandfather’s house in Bali. He has a restaurant near Kuta beach.
We refer to I (Kevin), Mr and Mrs steward, Jessica and Hana.
He refer to Kevin’s grandfather
TL:
Nama saya Kevin. Nama orang tua saya bapak dan ibu Steward. Saya mempunyai
dua kakak perempuan, mereka bernama Jessika dan Hanna. Kami suka melakukan
perjalanan. Hampir disetiap liburan, kami pergi ke rumah kakekku di Bali. Dia
mempunyai sebuah rumah makan dekat pantai Kuta.

3. Situational meaning

(Situation : When speaker speak to his/her family, his close friend)


SL: Nabila disappear, I guess that Inem kidnap her.
TL : Nabila menghilang, saya mengira bahwa Inem menculiknya

(In other situation: when speaker report to police and journalis )


SL: Nabila, 5 years old, who is my youngest sister, is disappears. I guess she is
kidnapped by Inem, her babysitter
Tl: Nabila menghilang, dia berusia 5 tahun, dia merupakan adik perempuan bungsuku.
Saya kira dia diculik oleh Inem, pengasuhnya.

Word as “Bundles” of Meaning


1. The chicken run

Run → EVENT : lari


menari-narikan jari
berjalan
mengajukan
mengantarkan
memasukkan
mengalirkan
menghidupkan

THINK Lubang
Tempat bergerak
perjalanan
Oplah
Kandang→ as central concept at the phrase above

2. SL:To level his attack at

TL: M enujukan serangannya kepada


Level → THING Tingkat
Mutu
Dataran
Derajat

EVENT menumbangkan
Melontarkan
Menujukan→ as central concept at the phrase above

3. SL: A drive to help the poor


TL: Sebuah kampanye untuk menolong orang miskin
Drive→ EVENT Menggerakkan
mengemudikan
mengantarkan
mendorong
memaksa
memukul

THING Jalan raya


Kampanye→ as central concept at the phrase above
Pukulan
Perangsang
Serangan
gerakan
4. SL: to house sacred relies in a museum

TL: Menyimpan barang-barang keramat di sebuah museum


House→ THING Rumah
Dewan Perwakilan Rakyat
Majelis
Rumah Tangga
Para Penonton
EVENT Menempatkan
menyimpan→ as central concept at phrase above

5. SL: Light as a feather

TL:Ringan seperti bulu ayam


Light → THING lampu
cahaya
api
keterangan
ATTRIBUTE Ringan →as central concept at phrase above
Terang
Muda
Tipis

Nama : Rosidi Lubis


Subject : Traslation I
A. Steps of translation
Sentence: science without coscience is collapse soul
1. Very litelral
 Ilmu pengetahuan tanpa budi akan runtuh perasaan

2. Literal
 Ilmu pengetahuan tanpa budi adalah runtuh jiwa

3. Modified literal
 Ilmu pengetahuan tanpa budi adalah keruntuhan jiwa

4. Inconsistent mixture
 Ilmu pengetahuan tanpa budi adalah meruntuhkan jiwa

5. Near idiomatic
 Ilmu tanpa budi akan merapuhkan jiwa

6. Idiomatic
 Ilmu pengetahuan tanpa budi adalah jiwa yang rapuh

7. Unduly free
 Ilmu tanpa budi, jiwa jadi rapuh-lah..

B. Translation methods
1. Word for word Translation
SL: I used to come there every morning
TL: Saya menggunakan untuk datang ada setiap pagi

2. Literal translation
SL: Do you dare to fight againts him?
TL: Melakukan kamu berani untuk melawan dia

3. Faithful translation
SL: I dare disobey the general’s order.
TL: saya berani untuk tidak mematuhi jendral

4. Semantic translation
SL: I saw her as she was falling.
TL: saya melihatnya ketika dia terjatuh

5. Adaptation
SL: I was watching wayang golek ferformance
TL: saya menonton pertunjukan wayang golek

6. Free translation
SL: I shall love you
TL: saya akan mencintaimu pada waktu yang akan datang

7. Idiomatic translation
SL: david has withdrawn some money from the bank
TL: david telah mengambil uang dari bank

8. Communicative translation
SL: I have slept very well lately
TL: saya telah tidur nyenyak akhir-akhir ini

C. Deep and surface structure


Deep structure Surface structure
I will help you - I will help you
Saya akan menolongmu - I shall help you
- I will service you
- I will aid you
- I shall assist you
- I will be second for you
- I shall in back you
- I will be helpful for you
- I am going to aid you
- I am helping you
- I will have adventage for you

D. Implicit meaning
1. Referential meaning
SL: John is black and blue after is hit by his enemy.
TL: John babak belur setelah dipukuli musuhnya
- black and blue refer to skinned and bruised not refer to colors.

2. Organizational meaning
Faraghraph: jacky is a brave police, he has a close friend who accompanies his struggles to
arrest the criminals. They stay in a small Motel in the central city. He gives a postol to his
friend to keep himself. It thing can be used if needed.
- Word he refers to jacky
- Word thing refers to pistol

3. Situational meaning
Jane calls his husban with different convocation to adapt the situation, the name of her
husband is Ismail yahya.
- In the house : My husband/ my honey
- In the office/seminar place: Mr. Ismail Yahya
- In front of their sons: Father/pappy.

Implicit meaning: Jane talks to the doctor, doc, do you have time to see my husband?
Word “my husband” is implicit meaning.

E. Words as a bundles of meaning

1. Mr. Yahya courts laila.


Tuan yahya melamar laila
Word court
o Events = membujuk-bujuk, melamar, meramahi, mengambil hati.
o Things = istana, keraton, pengadilan, lapangan.

2. The keep for the children


Belanja untuk anak-anak
Word keep
o Event = mengelakkan, menjaga, memelihara, menyimpan, menjauhi, mengadakan.
o Things = belanja, nafkah, pemeliharaan, pencaharian, penyimpanan.

3. Early to rise
Bangun cepat
Word rise
o Event = mengembang, melandai, bangun tidut, bangkit, berdiri.
o Attributes = terbit, bertambah tinggi
o Things = kenaikan, naiknya, tanjakan, ketinggian, berkembangnya, reaksi.

4. to blight the body


Membinasakan badan
Word blight
o Events = melayukan, membinasakan, merudakkan, menghancurkan.
o Things = penyakit tumbuhan, kutu daun, penyakit pes, kanker.

5. the big switch


Cambuk yang besar
Word switch
o Things = jari kaki, cambuk, tempat berpindah rel, pemindahan aliran listrik, rambut
palsu, pukulan.
Events = memukuli, mendera, memutar merenggut, memindahkan.

Name: Siti nurhidayah


Quizzes (peer-editing)
Translation method

1. Word for word translation


SL : the flower popularity
RL : the : ini, itu
flower : bunga, terpilih, bagian yang terbaik
popularity : kepopuleran, terkenal, umum
2. Literal translation
SL : I am having a party next week
RL : Saya mempunyai sebuah pesta selanjutnya minggu
3. Faithful translation
SL : I am sick of arguing
RL : Saya sakit dari bertengkar
4. Semantic translation
SL : He had been fighting, his face was black and blue all over
RL : Dia baru saja berkelahi, mukanya babak belur semuanya
5. adaptation translation
SL : I plan to take you to eat pizza tomorrow
RL : Saya berencana mengajak kamu makan pizza besok
6. Free translation
SL : Will you have some more coffee?
RL : Mau tambah lagi kopinya?
7. Idiomatic translation
SL : He is losing his hair
RL : Dia mengalami kerontokan rambut
8. Communicative translation
SL : You must be thirsty
RL : Kamu pasti haus

Quizzes (peer-editing)
Kinds of translation

 SL : she has winning ways


1. Very literal translation
 she : dia perempuan
 has : mempunyai, memperbolehkan, mengizinkan, menghendaki
 winning : menarik, memikat hati
 ways : jalan, lorong, arah, cara, jurusan, hal
2. Literal translation
 Dia perempuan mempunyai memikat hati cara
3. Modified translation
 dia mempunyai memikat hati cara
4. Inconsistent mixture
 Dia memikat hati mempunyai cara
5. Near idiomatic
 Dia mempunyai cara memikat hati
6. Idiomatic translation
 Dia pandai memikat hati orang

 SL : My children are off my hands now


1. Very literal translation
 My : kepunyaan saya,
 Children : anak-anak
 Are : adalah
 Off : mati, hilang, dari sini, dari sana, keluar, kehilangan akal, tidak
beres, lebih jauh, paling jauh, kanan
 Hands : tangan
 Now : sekarang
2. Literal translation
 Kepunyaan saya anak adalah mati kepunyaan saya tangan sekarang
3. Modified translation
 Anak-anak saya adalah mati tangan saya sekarang
4. Inconsistent mixture
 Anak-anak saya sekarang mati tangan saya
5. Near idiomatic
 Anak-anak saya berdiri sekarang
6. Idiomatic translation
Anak-anak saya sekarang sudah berdiri sendiri

PEER EDITING I
By : Sriningsih

1. Tomorrow is another day


a. Very literal
SL : Tomorrow is another day
Tomorrow : besok
Is : adalah, ada, berada, jadi, sama dengan
Another : yang lain, satu lagi.
Day : hari, kemenangan.

b. Literal
SL : Tomorrow is another day
TL : Besok adalah yang lain hari
c. Modified literal
SL : Tomorrow is another day
TL : Besok adalah hari yang lain

d. Near idiomatic
SL : Tomorrow is another day
TL : hari yang lain masih ada

e. Idiomatic
SL : Tomorrow is another day
TL : masih ada hari esok

2. SL : All these goods are just for personal use


a. Very literal
All : Segala, semua, seluruh, semua kecuali, lewat, habis
These : Lih this, ini, yang ini.
Are : adalah, berada, ada.
Just : Adil, pantas, baru saja, masih, hanya, benar-benar, tepat
Personal : Pribadi, perseorangan, diri sendiri
For : Tanpa tkanan, untuk, bagi, selama, atas, karena
Use : Penggunaan, kegunaan, menggunakan, gunanya, memakai, meminjam,
menghabiskan.

a. Literal
SL : All these goods are just for personal use
TL : Semua ini barang-barang adalah hanya untuk pribadi menggunakan

b. Modified literal
SL : All these goods are just for personal use
TL : Semua barang-barang ini adalah hanya untuk penggunaan perseorangan.

c. Near idiomatic
SL : All these goods are just for personal use
TL : Semua barang-barang ini hanya dipakai untuk pribadi
d. Idiomatic
SL : All these goods are just for personal use
TL : Semua barang-barang ini hanya untuk dipakai sendiri

PEER EDITING II

By: Sriningsih

1. Word for word translation translation


SL : I have just passed my finals
I : Huruf ke sembilan, saya, aku, pulau.
Have : Mempunyai, memiliki, memegang, mengizinkan, menang, ada, memberi, sudah,
telah
Passed : Kartu tanda, nilai, angka, lulus, melewati, menyuguhkan
Just : Adil, pantas, baru saja, masih, benar-benar, hanya, persis
My : saya, kepunyaan saya
Finals : Penamatan sekolah, ujian terakhir, menentukan, terakhir, keras hati.
TL : Saya mempunyai hanya nilai saya terakhir

2. Literal translation
SL : The bullet found its mark
TL : Itu peluru menemukan nya tanda
 peluru itu mengenai sasarannya

3. Faithful translation
SL : To love is to suffer, isn’t it?
TL : Untuk mencintai adalah untuk menderita, bukan?
Bercinta berarti menderita, bukan?

4. Semantic translation
SL : It is not easy to tell an American from an Australian
TL : Tidak mudah untuk membedakan antara orang amerika dan orang Australia

5. Adaptation translation
SL : “ketupat” is special food in idul fitri day in Indonesia
TL : Ketupat adalah makanan khas pada hari raya idul fitri di Indonesia

6. Free translation
SL : To hell with the others
TL : Masa bodoh dengan orang-orang lain itu.

7. Idiomatic translation
SL : A don’t have the hearth to tell him
TL : Saya tak sampai hati mengatakan kepadanya

8. Communicative translation
SL : Don’t get any funny ideas into your head
TL : Jangan berangan-angan yang tidak-tidak

PEER EDITING III

By: Sriningsih

1. Deep structure
TL : I like fish to chicken
SL : Saya lebih suka makan ikan daripada makan ayam
Surface structure
- I Prefer eating fish to eating chicken
- I like eating fish better than eating chicken
- I would rather have fish than chicken
- I would rather eat fish than eat chicken

2. Deep structure
Ani is going to the market
Ani meets yani on the way
Ani and yani talks
Ani and yani go to the market
Ani and yani want to buy fruit

Surface structure
- Ani is going to the market. She meets yani on the way. They talk about. Then, they go
to the market. They want to buy fruit.
- Ani is going to the market. On the way, she meets yani. Then, they talk for a while.
After that, they go to the market together to buy fruit.
- Ani is going to the market to buy fruit. She meets yani on the way. After talking, they
go to market together because yani also wants to buy fruit.
- Ani meets yani on the way when she is going to market. After talking, they continue
going to market because ani wants to buy fruit and so does yani.
PEER EDITING IV

By: Sriningsih

1. SL : She is a cute chick


TL : Dia adalah gadis yang manis
Referential meaning :
- A girl who is sweet
- Chick refers to a girl not animal

2. Katie will go to the hospital tomorrow. She got headache. She wants to see the doctor.
She wants to check there.
Organizational meaning :
She  refers to Katie
Check  refers to her headache
There  refers to the hospital.

3. SL : Shut up !
TL : Diam !
Situational meaning : when a someone is angry. (Keep your mouth up)
PEER EDITING V

By: Sriningsih

1. SL : Clear up the debts


TL : Melunasi hutang piutang
o Clear  EVENT
ATTRIBUTE
 THING
( Tak berdosa, terang, jelas, membebaskan, menjauhi, membersihkan, melunasi.)
o Debts  THING (dosa, hutang)
2. SL : Revive flagging spirits
TL : Menghidupkan kembali semangat yang mengendor
- Revive EVENT (menyedarkan, menghidupkan, tumbuh lagi)
- Flag  EVENT
 THING
 ATTRIBUTE (Flagging)
( bendera, melambaikan tangan, lesu, mengendor)
3. SL : Past help
TL : Tak tertolong
- Past  RELATION
 THING
ATTRIBUTE
(masa lalu, bekas, lewat, lalu)
- Help  THING
EVENT
(pertolongan, menolong, bantuan, membantu, menuntun)
4. SL : You shall have your wish
TL : keinginanmu akan terkabul
- Have THING
EVENT
(mempunyai, orang kaya, memiliki, mengizinkan, ada, punya, telah, sudah)
- Wish THING
EVENT
(keinginan, kehendak, kemauan, ingin, harapan,)
5. SL :Win a friend
TL : Mencari teman
- Win THING
EVENT
(menang, kemenangan, mencari, memikat hati)
Friend  THING (teman, sahabat)

NAME : SRI NORA AFRIZA

KINDS OF TRANSLATION

1. There : Kesana, disana, disitu, sekian, ada…

Is : Lih. BE , am(untuk orang pertama tunggal ), is ( dipakai untuk orang ketiga tunggal), are
( dipakai untuk orang kedua tunggal ), ada, berada, jadi, adalah, sedang, lagi, sama dengan…

Will : Kemauan, kehendak, hasrat, sewaktu-waktu, mau, biasa, berlagah seperti, seaka-akan, akan, mau,
dapat.

Way : Jalan, arah, jurusan, cara, daerah, jarak, hal,…

a. Very literal

There is a will there is a way

Disitu sama dengan tiap kehendak disitu sama dengan tiap hal

b. Literal

There is a will there is a way

Disana adalah sebuah akan disana adalah sebuah jalan


c. Modified literal

There is a will there is a way

Disana adalah sebuah mau disana adalah sebuah cara

d. Inconsistent mixture

There is a will there is a way

Disana ada sebuah kemauan disana ada sebuah cara

e. Near Idiomatic

There is a will there is a way

Ada kemauan ada jalan

f. Idiomatic

Dimana ada kemauan disiu ada jalan

2. Let’s : Lih Let ( bola yang kena net, membiarkan, memisahkan, halngan, menyewakan, memborong,
melepaskan…)

Bygone: Hal-hal yang sudah-sudah, silam.

Be : Ada, berada, jadi, adalah, sedang, lagi, sama dengan..

a. Very literal
Let’s bygone be bygone

Memisahkan silam sama dengan silam

b. Literal

Let’s bygone be bygone

Melepaskan yang silam jadi silam

c. Modified literal

Let’s bygone be bygone

Melepaskan hal-hal yang sudah-sudah menjadi hal-hal yang sudah-sudah

d. Inconsistent mixture

Let’s bygone be bygone

Biarkan hal-hal yang sudah-sudah jadi hal-hal yang sudah-sudah

e. Near idiomatic

Let’s bygone be bygone

Biarkan yang berlalu menjadi berlalu

f. Idiomatic

Let’s bygone be bygone

Yang lalu biarlah berlalu


TRANSLATION METHODS

a. Word for word translation

SL : Is it the gate number 20 ?

TL : Adalah kata ganti benda tersebut pintu gerbang hidangan 20 ?

( Apakah ini pintu nomor 20 ? )

b. Literal translation

SL : I would like to smoke, Miss.

TL : Saya akan suka ke asap, non.

( Saya ingin merokok, non )

c. Faithful translation

SL : What is the staple of Amerika ?

TL : Apakah bahan baku Amerika ?

( Apa makanan pokok Amerika ? )

d. Semantic translation

SL : Then, both of them love each other

TL : Lantas keduanya saling mencintai


e. Adaptation

SL : The frog inside the sarong suddenly went out, jumpe and took a bite of the man’s neck at the same
time.

TL : Tiba- tiba kodok yang ada di dalam sarung itu keluar dan melompat sambil menggigit leher lelaki itu.

f. Free translation.

Sl : Now, its body could not be moved anymore, its feble. Its open muoth and sharp eye to look toward the
ocean.

Tl : Kini badanya tidak bisa digerakkan lagi, lemah lunglai. Mulutnya ternganga dan matanya tajam
memandang ke arah samudara, dalam saat inilah ia dikejutkan dengan kedatangan ibunya yang mengajaknya
agar meninggalkan dunia fana ini.

g. Idiomatic translation.

Sl : He is living in a fool’s paradise.

Tl : Dia bahagia dengan harapan yang hampa.

h. Communicative translation.

Sl : Right, take the object quickly !

Tl : Benar, lekaslah ambil benda itu !

THE SEMANTIC STRUCTURE OF LANGUAGE

1. a. Deep structure.

- You are welcome.


b. Surface structure.

- Not at all.

- It is a pleasure.

- That is all rigth.

- That is Ok.

- Don’t mention it.

- Forget it.

- No trouble at all.

2. a. Deep structure.

- I would like to introduce you to…..

b. Surface structure.

- I would like you to become acquainted with……

- I want you to meet…..

- I want you to know….

- Let me introduce you to……

- Have you met…..

- Please meet….

- Meet……

IMPLICIT MEANING

1. Referential meaning.
Sl : Time flies like an arrow.

Tl : Waktu terasa begitu cepat.

Rm : Time is quick.

Flies refers to feel.

Arrow refers to quickly ( time and not thing ).

2. Organizational meaning.

Sl : I have a niece, she is Ririn. Ririn and I want to go to our grandmother’s house. We go there by
motorcycle.

Om : She refers to Ririn.

We refers to Rirrin and I.

There refers to grandmother’s house.

3. Situational meaning.

Sl : Miss Maria is sick.

Tl : Ibu Maria sakit.

Sm : Whwn I speak with my friend they have known that she is our lecturer but if my mother just know miss
Maria who is our neighbour.

WORDS AS A BUNDLES OF MEANING

1. Sl : To keep pace with.

Tl : Mengikuti zaman.
Pace : Event – Melangkah bolak-balik

: Thing – Langkah

2. Sl : Steal the show.

Tl : Mengundang perhatian.

Show : Event – Menunjukkan, membayangkan, muncul, kelihatan, memamerkan.

: Thing – Pameran, tontonan, pertunjukan, perhatian.

3. Sl : To smooth away.

Tl : Melenyapkan.

Smooth : Attribute – Halus, licin, lancar, tenang, sopan, ramah.

: Event – Meratakan, melicinkan, melancarkan.

4. Sl : To minor in English.

Tl : Mengambil pelajaran tambahan dalam bahasa Inggris.

Minor : Thing – Orang yang belum dewasa, pelajaran tambahan.

: Attribute – Kecil, minor.

: Event – Mengambil pelajaran.

5. Sl : To be patied.

Tl : Patut dikasihani.

Pity : Event – Mengasihani.

: Thing – Kasihan, sayang.


Nama : widya astute
Class : B
Semester translation

1. Kinds of translation
example:
 I intend to travel by air
Very literal
I : saya, huruf kesembilan dari abjad inggris, huruf romawi
Intend : memaksudkan, yang diharapkan, bakal, berniat, berencana
To : ke, dengan, untuk, kurang, lawan, terhadap, dalam, oleh
Travel : perjalanan, melalui, berpergian, melintas, menempuh
By : oleh, dengan, per, menurut, dari
Air : udara, melodi, lagu, kapal terbang

Literal
I (saya) intend (bermaksud) to (kepada) travel (perjalanan) by (oleh) air (udara)

Modified literal
Saya bermaksud untuk perjalanan dengan udara

Incosistent mixture
Saya berniat untuk perjalanan dengan pesawat terbang

Near idiomatic
Saya berniat untuk berpergian dengan pesawat terbang

idiomatic
saya berencana berpergian dengan pesawat terbang

 The river run fast


Very literal
The : itu
River : sungai, kali
Run : lari, lubang, perjalanan, kandang, memimpin, mengalir
Fast : puasa, saum, cepat, erat, akrab

Literal
The (itu) river (kali) run (lubang) fast (puasa)

Modified literal
Itu sungai lari cepat

Inconsistent mixture
Sungai itu lari cepat

Near idiomatic
Sungai itu mengalir deras

Idiomatic
Sungai itu mengalir dengan deras

2. Translation methods
Example
Word for word translation
“I have a boyfriend”
I : huruf kesembilan, saya, aku, pulau
Have : mempunyai, memiliki, memegang, mengizinkan, menang, ada,
memberi, sudah, telah
A : huruf pertama dalam abjad inggris, angka yang baik, nada, seorang,
sebuah
Boy : anak laki-laki, wah, pria, kaum laki-laki
Friend : teman, kawat, sahabat, sobat, bersahabat
{saya mempunyai seorang anak laki-laki teman}

Literal
the day after tomorrow
{itu hari setelah besok}
~ hari setelah besok

Faithful
that’s a miracle !
{itu adalah sebuah keajaiban}
~ ajaib benar!

Semantic
the story is about a young man
~ ceritera itu mengenai seorang pemuda

Adaptation
would you like to give me “rambutan”?
~ bisakah kau memberi ku “rambutan”?

Free
to catch hell
~ dimarahi

Idiomatic
she has a stepmother
~ dia mempunyai ibu tiri

Communicative
Is it safe to leave her alone?
~ apakah aman meninggalkan dia sendiri?

3. Semantic structure
Example

 Deep structure
a. I will have lunch
b. Saya akan makan siang

 Surface structure
a. I am going to get my lunch
b. I will take lunch
c. I am going to eat lunch
d. I will have lunch

 Deep structure
a. My name is Helen
b. Nama saya Helen

 Surface structure
a. Helen, that is my name
b. I am Helen
c. My name is Helen

04. Implict Meaning


Example

 Referential meaning
SL: I am looking for “dibawah lindungan ka’bah”.
TL: Saya mencari “dibawah lindungan ka’bah”.
R : Dibawah lindungan ka’bah (a book, title of a book).

 SL : Indonesia is situated a long the equator, it extends between to continents, Asia


and Australia. It also lies between two Ocean and the Pacific.

TL : Indonesia terletak disepanjang khatulistiwa ia terbentang antara dua


benua, Asia dan Australia, ia juga terletak diantara dua samudera, samudra
Indonesia dan samudra Pasifik.

 SL : watch out grandma, there is a car with high speed in front of you.

TL : awas nenek, ada sebuah mobil dengan kecepatan tinggi didepan.


SL : “watch out ! car”

05. Bundles of meaning


Example

 Face this way


TL : menghadap lah kemari

Face : 1. thing
2. event ~ ( muka, menghadapi, menghadap, wajah, berhadapan.)

Way : 1. thing
2. attribute ~ ( jalan, cara, jauh, arah, jurusan.)

 Feel warm
TL : merasa hangat

Feel : 1. thing
2. event ~ ( perasaan, merasa, meraba, sentuhan )

Warm:1. attribute
2. event ~ (panas, hangat, memanaskan, mengahangatkan )

 Wants for waiting


TL: tidak membutuhkan apa-apa lagi

Want :1. thing


2. event ~ (kebutuhan, keinginan, membutuhkan, ingin, memerlukan )

Nothing :1. thing ~ (tidak ada apa-apa)

 Light as day
TL : terang seperti siang hari

Light : 1. thing
2. attribute
3. event ~ (terang, cahaya,penerangan, menerangi, menyalakan, ringan)

Day : 1. thing ~ (hari, kemenangan)

 Time lies
TL : waktu cepat berjalan

Time : 1. thing
2. event ~ (waktu, tempo, jaman, mengukur waktu)

Fly : 1. thing
2. event ~ (lalat, menerbangkan, terbang, berjalan cepat).
QUIZZES (PEER-EDITING)
By: Wildatul Khairiah

Kinds of Translation
SL: We have some activities to do on weekend.
TL: Kami akan mengadakan kegiatan di akhir pekan ini.
 Very Literal
We have some activities to do on weekend.
We : kami, kita, …
Have : mempunyai, memiliki, pakai, merasa, ...
Some : sementara, beberapa, suatu, lama, sedikit, ...
Activities : aktifitas, kegiatan, kesibukan, …
To : ke, kepada, kurang, sampai, atas, dalam,…
Do : mengerjakan, lari, menyelesaikan, …
On : diatas, di, pada, mengenai, untuk, demi, …
Weekend : akhir pekan, minggu,...
”Kami merasa sementara kesibukan kepada lari di atas minggu”
 Literal
We have some activities to do on weekend.
We : kami
Have : punya
Some : beberapa
Activities : kegiatan
To : untuk
Do : melakukan
On : pada
Weekend : minggu
“Kami punya beberapa kegiatan untuk melekukan pada minggu”

 Modified Literal
We have some activities to do on weekend.
“Kami punya beberapa kegiatan untuk dilakukan pada akhir pekan”
 Inconsistent Mixture
We have some activities to do on weekend.
“Kami adakan beberapa kegiatan padsa akhir pekan”
 Near Idiomatic
We have some activities to do on weekend.
“Kami mengadakan beberapa kegiatan pada akhir pekan”
 Idiomatic
We have some activities to do on weekend.
“Kami akan mengadakan kegiatan di akhir pekan ini”
 Unduly Free
We have some activities to do on weekend.
“Kami ada acara minggu ne”

SL: What size do you have?


TL: Ukuran berapa yang anda pakai?
 Very Literal
What size do you have?
What : apa, alangkah, siapa, berapa, yang, …
Size : ukuran, dempul, (lem) kanji, …
Do : mengerjakan, lari, menyelesaikan, memecahkan, ...
You : kamu, engkau, saudara, kau, ...
Have : punya, memiliki, memegang, merasa, pakai, ...
”Alangkah dempul lari engkau memegang ?”
 Literal
What size do you have?
What : apakah
Size : ukuran
Do : melakukan
You : kamu
Have : punya
“Apakah ukuran melekukan kamu punya?”
 Modified Literal
What size do you have?
“Berapakah ukuran kamu punya?”
 Inconsistent Mixture
What size do you have?
“Berapakah ukuran kamu pakai?”
 Near Idiomatic
What size do you have?
“Berapakah ukuran yang kamu pakai?”
 Idiomatic
What size do you have?
“Ukuran berapa yang anda pakai?”
 Unduly Free
What size do you have?
“Lu pake’ ukuran berapa?”

Translation Method
 Word-for-word Translation
SL: You had no right to overtake me on a double white line in the first place.
TL: Anda tidak berhak mendahului saya pada garis putih ganda.
Word-for-word Translation “Kamu merasa tidak hak awan menyusul saya pada melipat
putih garis dalam itu pertama kedudukan.
 Literal Translation
SL: All the lanes seem to be taken.
TL: Sepertinya semua jalur telah dipakai.
Literal Translation “Semua itu jalur nampak untuk adalah pakai”

 Faithful Translation
SL: I will keep the hand luggage under the seat.
TL: Saya akan taruh barang bawaan di bawah tempat duduk.
Faithful Tranlation ”Saya akan simpan barang tangan dibawah tempat duduk”
 Semantic Translaton
SL: Because at that time the September 30 movement affair which based on communism
ideology could be destroy and Pancasila as Indonesian way of life could be saved.
TL: Karena pada saat itu peristiwa G-30S PKI dapat dihancurkan dan Pancasila sebagai
pandangan hidup bangsa Indonesia data diselamatkan (Semantic Translation).
 Adaptation Translation
SL: Would you like to tell me about lontong?
TL: Maukah kamu bercerita sedikit tentang lontong kepada saya?
Adaptation Translation “Lontong”
 Free Translation
SL: I got used to work hard before, sir!
TL: Saya biasa bekerja keras sebelumnya, pak!
Free Translation “Saya biasanya bekerja keras banting tulang 24 jam cdemi menghdupi
keluarga saya sebelum saya mendapatkan semua ini, pak.”
 Idiomatic Translation
SL: United we stand, divided we fall.
TL: Bersatu kita teguh, bercerai kita runtuh.
 Communicative Translation
SL: Where were you born?
TL: Dimanakah kamu dilahirkan?
Communicative Translation “Kamu lahir dimana?”

Deep and Surface Structure


 Deep Structure
Awesome..!!
TL: Indah sekali..!!
 Surface Structure
Pretty good!
Great!
Marvelous!
Cool!
Fantastic!

Implicit Meaning
 Referential Meaning
SL: I am looking for a book “Siti Nubaya”. Its written by Marah Rusli.
TL: Saya mencari buku yang berjudul “Siti Nurbaya”. Buku ini krangan Marah Rusli.
Referential Meaning
Book : Thing (Noun)
“Siti Nurbaya”: Tittle of a story book.
Marah Rusli : Author of a book
Prson who writes Siti Nurbaya’s book.
 Organizational Meaning
SL: Indonesia is Situated a long the equator. It extends between two continents, Asia and
Australia. It also lies between two Oceans, the Indonesian ocean and the pacific.
TL: Indonesia terletak di sepanjang khatulistiwa. Ia terletak antara dua benua, Asia dan
Australia. Ia juga terletak diantara dua Samudra, Samudra Indonesia dan Samudra Pasifik.
Organizational meaning
It : Indonesia
 Situational Meaning
SL: “Watch Out..!”
TL: “Awasss…!!!
Situational meaning
A son seeing his grandma wants to cross the road while a car suddenly comes with
high speed in front of her. So the son said “Watch Out!”

Word as “Bundles” of Meaning

Phrase (word) Meaning Concept


component

That looks great Thing (noun) Pandangan


“Looks” Rupa
Penampilan
Event (verb) Memandang
Mengawasi
Melihat
Memeriksa

To keep in touch Thing (noun) Sentuhan


“Touch” Keterampilan
Event (verb) Menyentuh
Menyinggung

To guide a blind Thing (noun) Buku pedoman


Event (verb) Mengemudikan
person
Menuntun
“Guide”
Event (verb) Menyukai
Relation Seperti
Like your style
“like”
Formulir
Thing (noun) Kosong,
Hilangkan hampa
Blank out all the
Peluru
new name Attribute (Adj) Kosong
“Blank” Ngelamun
Event (Verb) Menghilangkan

Anda mungkin juga menyukai