Anda di halaman 1dari 4

Esopo, Fábula 229 H: Texto

Ἀνθρώπων ἕκαστος δύο πήρας φέρει, τὴν µὲν ἔµπροσθεν, τὴν δὲ

ὄπισθεν. Гέµει δὲ κακῶν ἑκατέρα· ἀλλ’ἡ µὲν ἔµπροσθεν ἀλλοτρίων ἡ δὲ ὄπισθεν

οἰκείων. Кαὶ διὰ τοῦτο οἱ ἄνθρωποι τὰ µὲν ἐξ ἑαυτῶν κακὰ οὐχ ὁρῶσι, τὰ δὲ

ἀλλότρια πάνυ ἀκριβῶς θεῶνται

Hay tres bloques:


1) Ἀνθρώπων ἕκαστος δύο πήρας φέρει, τὴν µὲν ἔµπροσθεν, τὴν δὲ ὄπισθεν.

2) Гέµει δὲ κακῶν ἑκατέρα· ἀλλ’ἡ µὲν ἔµπροσθεν ἀλλοτρίων ἡ δὲ ὄπισθεν

οἰκείων.

3) Кαὶ διὰ τοῦτο οἱ ἄνθρωποι τὰ µὲν ἐξ ἑαυτῶν κακὰ οὐχ ὁρῶσι, τὰ δὲ

ἀλλότρια πάνυ ἀκριβῶς θεῶνται


________________________

Bloque 1: Ἀνθρώπων ἕκαστος δύο πήρας φέρει, τὴν µὲν ἔµπροσθεν, τὴν δὲ ὄπισθεν
Hay un único verbo: φέρει. La morfología es sencilla: φέρ-ει
El sujeto tiene que ser un Nom. sg. Y en el texto sólo hay uno.
El verbo φέρει es claramente transitivo, de forma que podrá llevar un complemento
directo en acusativo: sólo hay uno.
Luego tenemos un Gen.: Ἀνθρώπων, que, dado que va sin preposición y no depende del
verbo, tendremos que adjuntarlo a un sustantivo o pronombre.
Algo parecido sucede con el adjetivo numeral δύο
Finalmente tenemos una prolongación curiosa: el doblete τὴν µὲν ... τὴν δὲ, seguido
cada elemento de un adverbio (τὴν µὲν + ἔµπροσθεν - τὴν δὲ + ὄπισθεν). Ya hemos
estudiado sintagma ὁ µὲν ... ὁ δὲ y su valor semántico; ahora nos queda por pensar a
qué se está refiriendo: la forma morfológica de ese doblete va en femenino (τὴν), lo que
implica que se tiene que referir a algo anterior en femenino, y hay una única opción,
puesto que ni Ἀνθρώπων ni ἕκαστος son femeninos. Una vez aclarado este punto,
vemos que al primer elemento (τὴν µὲν) se le adjudica un adverbio, y al otro (τὴν δὲ)
otro.
_________________
Bloque 2: Гέµει δὲ κακῶν ἑκατέρα· ἀλλ’ἡ µὲν ἔµπροσθεν ἀλλοτρίων ἡ δὲ ὄπισθεν
οἰκείων
Hay claramente dos partes unidas por la conjunción adversativa ἀλλά.
La primera frase: Гέµει δὲ κακῶν ἑκατέρα:
Tiene un solo verbo: Гέµει (3ª pers. sg.)
El sujeto tendrá que estar en nom. sg. y ser una tercerea persona (ni yo ni tú). Solo hay
una palabra en el texto.
Nos queda el gen. κακῶν. Sabemos que los gen. pueden depender de un sustantivo (casa
de Pedro), de un verbo que rija su complemento directo en genitivo, o de una
preposición. De las tres opciones es claro que no se trata de la tercera. Nos quedan dos.
Vamos al diccionario y vemos que el verbo γέµω (“estar lleno de”) rige gen., lo que
hace verosímil que ésa la sea la opción oportuna.

La segunda frase: ἀλλ’ἡ µὲν ἔµπροσθεν ἀλλοτρίων ἡ δὲ ὄπισθεν οἰκείων


No hay verbo, lo que en principio es un problema. En casos tales es evidente que el
verbo está elíptico (tipo: ¿vienes o no?), y que hay que suponer de nuevo γέµει.
Si observamos con detenimiento el texto, vemos dos veces el artículo ἡ precediendo a
los dos adverbios ya mencionados y unidos mediante el giro µέν ... δέ: ἡ µὲν ἔµπροσθεν
... ἡ δὲ ὄπισθεν: en esta ocasión, dada la familiaridad con las palabras ya vistas, parece
verosímil pensar que esos adverbios están sustantivados y los artículos ἡ ... ἡ, al estar en
nominativo, indican que esos adverbios ahora convertidos en sustantivos son los sujetos
del verbo.
Nos quedan dos genitivos: ἀλλοτρίων y οἰκείων, cuya interpretación les dejo a su
criterio.
_________________
Bloque 3: Кαὶ διὰ τοῦτο οἱ ἄνθρωποι τὰ µὲν ἐξ ἑαυτῶν κακὰ οὐχ ὁρῶσι, τὰ δὲ
ἀλλότρια πάνυ ἀκριβῶς θεῶνται
Кαὶ es la conjunción que une este bloque con lo anterior.
Hay dos verbos: ὁρῶσι - θεῶνται, luego hay dos oraciones. Vayamos en busca del
elemento (conjunción, relativo) que las une. Están conectadas por la conjunción
copulativa doble: µέν ... δέ.
1ª Oración: Кαὶ διὰ τοῦτο οἱ ἄνθρωποι τὰ µὲν ἐξ ἑαυτῶν κακὰ οὐχ ὁρῶσι
Verbo: ὁρῶσι: 3ª per. pl.
El sujeto tendrá que ser un nom. pl. y corresponder a unas terceras personas (ni nosotros
ni vosotros): solo hay uno.
El verbo ὁράω puede llevar un compl. directo en acus. Veamos si hay: está τοῦτο, que

podría serlo, pero va precedido de la preposición διά, o sea, no puede serlo. Pero

tenemos el art. τά, que puede ser acus. pl. (neutro), pero parece un poco aislado porque
a continuación no lleva un sustantivo iguamente pl. neutro; en tales situaciones hay dos
posibilidades: o está sustantivando lo que viene a continuación, como sucedía con los
adverbios anteriores, o está un poco más lejos: en Кαὶ διὰ τοῦτο οἱ ἄνθρωποι τὰ µὲν ἐξ

ἑαυτῶν κακὰ οὐχ ὁρῶσι se ve claro que es la segunda opción en el sintagma τὰ µὲν ἐξ

ἑαυτῶν κακὰ, donde el grupo τὰ κακά (adjetivo sustantivado) lleva intercalado un

suplemento preposicional ἐξ ἑαυτῶν aplicado al ahora sustantivo κακά.


El grupo preposicional no crea problema: διὰ + acus., que ya hemos explicado
Nos queda: οὐχ adverbio de negación: la forma sencilla es οὐ, pero ante la vocal de la
palabra siguiente οὐ adopta la forma οὐκ, para evitar e hiato entre vocales (esto lo
llamamos fonética sintáctica), y que a su vez pasa a οὐχ por asimilación al espíritu

áspero de ὁρῶσι (ya sabemos que κ es sorda y χ la aspirada correspondiente).


El orden tradicional sería: Кαὶ οἱ ἄνθρωποι οὐχ ὁρῶσι τὰ µὲν ἐξ ἑαυτῶν κακὰ διὰ
τοῦτο (aunque no me gusta mucho esto de adaptar el orden, porque deben
acostumbrarse a la realidad, pero en este primer texto y a título de ayuda, hagámoslo).

2ª oración: τὰ δὲ ἀλλότρια πάνυ ἀκριβῶς θεῶνται


Verbo: θεῶνται (3ª pers. pl., y con posibilidad de llevar un compl. directo en acus.)
Sujeto: tiene que ser un nom. pl. de tercera persona
Con τὰ δὲ ἀλλότρια (nom / acus. pl. neutro) llegamos a una situación que a veces se da
a la hora de la traducción: la inexistencia de elementos lingüísticos objetivos que nos
orienten en la interpretación y comprensión texto; en concreto: τὰ δὲ ἀλλότρια podría
ser sujeto y también compl. directo del verbo, y en tales circunstancias –y en solo en
éstas- hay que acudir al sentido común: jugar con ambas posibilidades y decidir cuál es
la correcta: una posibilidad es entenderlo como sujeto, lo que haría que el verbo se
quedaría sin compl. Directo; otra, entender que el sujeto es el mismo de la oración
anterior, y que τὰ δὲ ἀλλότρια es el compl. directo. Ahora bien, en este caso hay un
elemento lingüístico que nos puede ayudar a tomar la solución: el paralelismo entre τὰ
µὲν ἑαυτῶν κακὰ y τὰ δὲ ἀλλότρια, marcado por la conjunción doble µὲν ... δὲ,
conjunción que une las dos oraciones y al tiempo contrapone esos dos sintagmas (τὰ µὲν
ἐξ ἑαυτῶν κακὰ frente a τὰ δὲ ἀλλότρια), nos ayuda a asignar a ambos elementos la
misma función sintáctica, o sea, compl. directos de los verbos respectivos.
Finalmente πάνυ ἀκριβῶς son dos adverbios.

Anda mungkin juga menyukai