Anda di halaman 1dari 9

DAFTAR PUSTAKA

Alfaro, Diego. 2005. Difficulties of Translating Medical Texts. Ccaps Translation and
Localization. 2 Halaman.

Al-Qinai, Jamal. 2000. Translation Quality Assessment. Strategies, Parameters and Procedures.
Meta, XLV, 3, p. 497-519.

American Congress of Obstetricians and Gynecologists. 2013. Ob-Gyns Redefine Meaning of


"Term Pregnancy". In a joint Committee Opinion: The American College of
Obstetricians and Gynecologists (The College) and the Society for Maternal-Fetal
Medicine (SMFM). Halaman 1.

Askehave, Inger, and Karen Korning Zethsen. 2000. Medical Texts Made Simple -- Dream or
Reality? Hermes, Journal of Linguistics no. 25. Halaman 63-74.

Baker, Mona. 2011. In Other Words: A Course Book on Translation Second Edition. London and
New York: Routledge.

Berghammer, Gabi. 2006.Translation and the Language(s) of Medicine: Keys to Producing a


Successful German-English Translation. The Journal of the European Medical Writers
Association. Vol. 15, No. 2. Halaman 40-44.

Berghammer, Gabi. 2008. English as Lingua Franca of Science: A Translator View on What's
Lost--and What's Gained--in Translation. The Journal of the European Medical Writers
Association. Vol.17, No. 4. Halaman 213-219.

Bolaňos Cuellar, Sergio. 2002. Equivalence Revisited: A Key Concept in Modern Translation
Theory. FORMA Y FUNCTION 15: 60-88.

Brislin, Richard W. 1976. Translation Applications and Research. Gardner Press, INC., New
York. 311 Halaman.

Catford, J. C. 1964. A Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics.


London. Oxford University Press. New York. Toronto. viii+103 Halaman.

Chabner, Davi-Ellen. 2014. The Language of Medicine 10th Edition. Elsevier Saunders.
xix+1041 halaman.

Departemen Pendidikan Nasional. 2009. Peraturan Menteri Pendidikan Nasional Republik


Indonesia No. 46 Tahun 2009 Tentang Pedoman Umum Ejaan Bahasa Indonesia Yang
Disempurnakan dan Lampiran. 2 dan 46 halaman.
Dorland, William Alexander Newman. 2007. Dorland's Illustrated Medical Dictionary 31st
Edition. Saunders Elsevier. Philadelphia. USA. xxvii + 2175 halaman.

Fakler, Johannes K, Yohan Robinson, Cristoph E Heyde and Thilo John. 2007. Errors in
Handling and Manufacturing of Orthopedic Implants: The Tip of the Iceberg of an
Unrecognized System Problem? Patient Safety in Surgery. I:5. Pp. 1-3.

Fischbach, Henry. 1986. Some Anatomical and Physiological Aspects of Medical Translation:
Lexical Equivalence, Ubiquitous References and Universality of Subjects Minimize
Misunderstanding and Maximize Transfer of Meaning. Meta XXXI, 1. Halaman 16-21.

Fischbach, Henry. 1961. Problems of Medical Translation. Presented at the Joint Meeting of
Philadelphia and New York Regional Groups, Philadelphia, Pennsylvania. Halaman 462-
472.

Flores, Glenn, M. Barton Laws, Sandra J. Mayo, Barry Zuckerman, Milagros Abreu, Leonardo
Medina and Erick J. Hardt. 2003. Errors in Medical Interpretation and Their Potential
Clinical Consequences in Pediatric Encounters. Pediatrics 2003; Vol. 111;6-14.

Foden-Vencil, Kristian. 2014. In The Hospital, A Bad Translation Can Destroy A Life. Shots
Health News From NPR. Pp. 2.

Gylys, Barbara A. and Mary Ellen Wedding. 2009. Medical Terminology Systems. A Body
Systems Approach. Sixth Edition. F.A. Davis Company. Philadelphia. USA. xxix + 588
halaman.

Handayani, Asri. 2009. Analisis Ideologi Penerjemahan dan Penilaian Kualitas Terjemahan
Istilah Kedokteran dalam Buku "Lecture Notes on Clinical Medicine". Tesis.
Pascasarjana Program Linguistik, Minat Utama Penerjemahan. Universitas Sebelas Maret
Surakarta.

Hariyanto, Sugeng. 2009. The Translation of Company Websites from English to Indonesian.
Unpublished Doctorate Dissertation, State University of Malang. Dalam: Hariyanto,
Sugeng. 2015. Website Translation (with special reference to English - Indonesian
language pair). Revised and Enriched second edition. Penerbit Inspira. Malang. Pp. 143-
165.

Hariyanto, Sugeng. 2015. Website Translation (with special reference to English - Indonesian
language pair). Revised and Enriched second edition. Penerbit Inspira. Malang. Pp. 143-
165.

Harjoprawiro, Kunardi. 2006. Bahasa di dalam Terjemahan. Cetakan 1. Surakarta UPT MKU
UNS dan UN Press. ix + 115 halaman.
Herget, Katrin and Teresa Alegre. 2010. Comparison of Textual Patterns in German and
Portugese Medical Text. Translation Journal. Volume 14, No. 4.

Herget, Katrin and Teresa Alegre. 2009. Translation of Medical Terms. Translation Journal.
Volume 13, No. 3. 8 halaman.

House, Juliane. 1997. Translation Quality Assessment. A Model Revisited. Tübingen: Gunter
Narr Verlag. Dalam: House, Juliane. 2015. Translation Quality Assessment. Past and
Present. Routledge. Taylor and Francis Group. London and New York. 143 halaman.

House, Juliane. 2015. Translation Quality Assessment. Past and Present. Routledge. Taylor and
Francis Group. London and New York. 143 halaman.

Huberman, A. Michael & Matthew B. Miles. 1994. Data Management and Analysis Methods. In:
N.K. Denzin and Y.S. Lincoln (Eds.) Handbook of Qualitative Research. Thousand Oaks.
Sage.

Jimѐnez-Crespo, Miguel A. 2015. Translation quality, use and dissemination in an Internet era:
using single-translation and multi-translation parallel corpora to research translation
quality on the Web. The Journal of Specialised Translation. Issue 23:39-63.

Jones, Anne Catesby. 2004. Translating SOPs in a Pharmaceutical Manufacturing Environment.


Translation Journal. http://accurapid.com/journal/28biomeda.htm. 13 halaman.

Karuniawati, A, E. Risdiyani, S. Nilawati, Prawoto, Y. Rosana, B. Alisyahbana, I. Parwati, Wia Melia,


T.M. Sudiro. 2005. Perbandingan Tan Thiam Hok, Ziehl Neelsen dan Fluorokrom
sebagai Metode Pewarnaan Basil Tahan Asam untuk Pemeriksaan Mikroskopik
Sputum. Makara, Kesehatan, Vol. 9, No. 1: 29-33.

Karwacka, Wioleta. 2014. Quality Assurance in Medical Translation. The Journal of Specialised
Translation Issue 21. Halaman 19-30.

Kasprowicz, Malgorzata. 2010. Handling Abbreviations and Acronyms in Medical Translation.


Translation Journal. http://translationjournal.net/journal/52abbreviations.htm. 16
halaman.

Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan. 2016. Pedoman Umum Ejaan Bahasa Indonesia
(PUEBI). Panitia Pengembang Pedoman Bahasa Indonesia. Jakarta: Badan
Pengembangan dan Pembinaan Bahasa. 78 hlm. ISBN 978-979-069-262-6.
Kridalaksana, Harimurti. 2011. Kamus Linguistik. Edisi Keempat. PT Gramedia Pustaka Utama.
Jakarta. P 187.

Kelly, Nataly. 2010. The value of a single word. The BMJ. BMJ Publishing Group Limited. Pp.
1-3.
Kunilovskaya, Maria. 2015. How far do we agree on the quality of translation? English studies at
NBU, Vol.1, Issue 1, 18-31.

Kučiš Vlasta, Seljan Sanja & Klasnić Ksenija. 2009. Evaluation of Electronic Translation Tools
Through Quality Parameters. INFuture. Pp. 341-351.

Kusmartisnawati. 2011. Giardiasis. Dalam Hadidjaja, P dan Sri S. Margono (Editor): Dasar
Parasitologi Klinik. Badan Penerbit Fakultas Kedokteran Universitas Indonesia. Edisi
Pertama. Halaman: 61-62.

Leggat, Peter A. and John M. Goldsmid. 2001. Dictionary of Tropical Medicine for Health
Professionals. ACTM Publications. The Australasian College of Tropical Medicine Inc.
80 halaman.

LISA. 2005. Frequently Asked Question about LISA and the Localization Industry. (on-line),
(http://www.lisa.org/info/faqs.html, diunduh pada 20 Mei 2016).

Machali, Rohayah. 2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Penerbit PT Grasindo. Jakarta.


Halaman:108-122.

Mahsun, M.S. 2012. Metode Penelitian Bahasa. Tahapan Strategi, Metode, dan Tekniknya. Edisi
Revisi. Cetakan ke-6. xviii, 406 hlm.

Major, George and Jemina Napier. 2012. Interpreting and Knowledge Mediation in the
Healthcare Setting: What do We Really Mean by "Accuracy"? Linguistica Antverpienta.
New Series - Themes in Translation studies. No. 11: 207-226.

Mariana, Valerie, Troy Cox and Alan Melby. 2015. The Multidimensional Quality Metrics
(MQM) Framework: a new framework for translation quality assessment The Journal of
Specialised Translation Issue 23: 137-161.

Markam, Soemarmo, Hendra Laksman dan Sulistia Ganiswarna. 2011. Kamus Kedokteran. Edisi
Keenam. Badan Penerbit Fakultas Kedokteran Universitas Indonesia. xiv + 320 halaman.

Martuti, Sri, Sukardi Sugeng Rahmad, Widodo HS, Nuraini Listyowati. 2013. Buku Saku
Singkatan & Simbol Rekam Medis RSUD Dr. Moewardi. RSUD Dr. Moewardi.
Diterbitkan oleh Instalasi Rekam Medis. Cetakan Ketiga: Edisi Revisi 3. xviii + 54
halaman.

Melis, Nicole Martínez & Amparo Hurtado Albir. 2001. Assessment in Translation Studies:
Research Needs. Meta, XLVI, 2:272-287.

Molina, Lucía and Amparo Hurtado Albir. 2002. Translation techniques Revisited: A Dynamic
and Functionalist Approach. Meta, XLVII, 4, 2002. Pp. 498-512.
Moraes, Naomi J. Sutcliffe de. 2010. Linguistic Differences Between Legal and Medical
Translation with Some Examples in English/Portuguese. In: Proceedings of the Tenth
International Conference of the Brazillian Studies Assosiation. Brasilia, www. Brasa.org,
pp 1-12.

Munday, Jeremy. 2012. Evaluation in Translation. Critical Points of Translator Decision-


Making. Routledge. Taylor and Francis Group. London and New York. 203 Halaman.

Nababan, Mangatur Rudolf. 2003. "Arah Penelitian Terjemahan" dalam Kumpulan Makalah
Konferensi Nasional Penerjemahan.

Nababan, M.R., D. Edi Subroto dan Sumarlam. 2004. Keterkaitan Antara Latar Belakang
Penerjemah dengan Proses Penerjemahan dan Kualitas Terjemahan. (Studi Kasus
Penerjemah Profesional di Surakarta). Laporan Penelitian Program Studi Linguistik (S2)
Program Pascasarjana Universitas Sebelas Maret. vii+91 Halaman.

Nababan, M. Rudolf. 2008. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Cetakan III. Penerbit Pustaka
Pelajar. vi + 175 halaman.

Nababan. 2008. Equivalence in Translation: Some Problem-Solving Strategies.


http://www.proz.com/doc/2071.

Nababan, M. R. 2008. Kompetensi Penerjemahan dan Dampaknya pada Kualitas Terjemahan.


Pidato Pengukuhan Guru Besar Penerjemahan Pada Fakultas Sastra dan Seni Rupa
Universitas Sebelas Maret. Universitas Sebelas Maret. 53 halaman.

Nababan, M.R., Nuraeni, A., dan Sumardiono. 2012. Pengembangan Model Penilaian Kualitas
Terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, Vol. 24, No.1. 39-57.

Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. Prentice Hall International Ltd. xii + 296
halaman.

Nida, Eugene Albert. 2001. Contexts in Translating. Benjamins Translations Library, ISSN
0929-7316.

Nida, E and C. Taber. 1969. Theory and Practice of Translation. London. United Bible
Societies.

O'Brien, Sharon. 2012. Towards a Dynamic Quality Evaluation Model for Translation. The
Journal of Specialised Translation. Issue 17. Pp. 55-77.

Onikiychuk, Yana, Ekaterina Chashnikova, and Artem Karateev. ND. Medical Translation: A
Retrospective Study on the Quality of Medical Translation Produced by Translator With
and Without a Medical Background. https://tmdproject.files.wordpress.com/medical-
translation_article_edu-co.5 halaman.
PACTE. 2011. Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model:
Translation Project and Dynamic Translation Index. In: O'Brien, Sharon (ed) IATIS
Yearbook 2010, Londres: Continuum. 56 halaman.

Partono, F., D.T. Aennis, Atmosoedjono, S., Oemijati, S., and J.H. Cross. 1977. Brugia timori
sp.n. (Nematoda: Filarioidea) from Flores Island, Indonesia. Journal of Parasitology
63(3):540-546.

Patil, Sumant & Patrick Davies. 2014. Use of Google Translate in Medical Communication:
Evaluation of Accuracy. BMJ. 349:g7392.

Paramita (Penerjemah). 2010. Kamus Kedokteran Webster's New World. Edisi Ketiga. PT Indeks
Jakarta Barat. xi+597 Halaman.

Pierini, Patrizia. 2007. Quality in Web Translation: An Investigation into UK and Italian
Tourism Web Sites. The Journal of Spesialised Translation. Issue 8: 16 pp.

Polackova, G. 2008. Understanding and Use of Phrasal Verbs and Idioms in Medical/ Nursing
Texts. Bratisl Lek Listy; 109 (11).

Pym, Anthony. 2004. Text and Risk in Translation. In Sidiropoulou, Maria, Papaconstantinou,
Anastasia (Eds). Athens: The National and Kapodostrian University of Athens: Choice
and Difference in Translation: The Specifics of Transfer. 27-42.

Pym, Anthony. 2015. Translating as risk management. Intercultural Studies Group. Universitat
Rovira i Virgili. Tarragona. Spain. Version 3.5: 1-22.

Reiss, Katharina. 2014. Translation Criticism -- The Potentials and Limitations. Categories and
Criteria for Translation Quality Assessment. Translated by Erroll F. Rhodes. Routledge.
Taylor and Francis Group. London and New York. 120 halaman.

Resurrecció, Vicent Montalt and Maria Gonzáles Davies. 2007. Medical Translation Step by
Step. Learning by Drafting. Routledge. Taylor and Francis Group. London and New
York. 292 halaman.

Retna Neary Elseria (Alih Bahasa) dan Albertus Agung Mohede (Editor Edisi Bahasa
Indonesia). 2010. Kamus Kedokteran Dorland. Jakarta: EGC. xxvii, 2500 hlm.

Rivera, Rafael A, M.D., FACP. 2009. The Sounds of Clinical Medicine. Translation Journal.
Volume 13, No. 2. 4 pp.

Rosa, Maria Carlota. 2006. Ancient Medical Texts, Modern Reading Problems. Mem Inst
Oswaldo Cruz, Rio de Janeiro, Vol 101(Suppl. II): 147-150.
Sager, J. C. Dungworth, D. and McDonald P.F. 1980. English Special Languages. Principles and
Practice in Science and Technology. Wiesbaden: Oscar Brandstetter Verlag. Dalam:
Askehave, Inger, and Karen Korning Zethsen. 2000. Medical Texts Made Simple --
Dream or Reality? Hermes, Journal of Linguistics no. 25. Halaman 63-74.

Santosa, Riyadi. 2017. Metode Penelitian Kualitatif Kebahasaan. UNS Press. Surakarta.
Indonesia. Cetakan 1. Edisi 1. x+144 halaman. ISBN 978-602-397-108-4.

Spradley, J.P. 1980. Participant Observation. New York: Holt, Rinehart and Winston.

Schäffner, Christina. (1997). "From 'Good' to 'Functionally Appropiate': Assessing Translation


Quality". Journal Current Issues in Language and Society Vol. 4, No. 1.

Shahraki, Alireza and Amin Karimnia. 2011. Waddington's model of translation quality
assessment: a critical inquiry. Elixir Ling. & Trans. 40: 5219-5224.

Shiel, William C. Jr., and Mellisa Conrad Stöppler. (Eds). 2008. Webster's New World Medical
Dictionary Third Edition. Pp. 470.

Silalahi, Roswita. 2009. Dampak Teknik, Metode, dan Ideologi Penerjemahan pada Kualitas
Terjemahan Teks Medical-Surgical Nursing dalam bahasa Indonesia. Disertasi. Program
Studi Doktor Linguistik, Sekolah Pascasarjana Universitas Sumatera Utara.

Taylor, Robert B. 2011. Medical Writing: A Guide for Clinicians, Educators and Researchers.
Springer Science+Business Media LLC. xiv + 372 halaman.

Santosa, Riyadi. 2017. Metode Penelitian Kualitatif Kebahasaan. Cetakan 1, Edisi I. UNS Press.
Surakarta, Indonesia 57126.

Saldanha, Gabriela & Sharon O'Brien. 2014. Research Methodologies in Translation Studies.
New York: Routledge.

Tinambunan, Tedty Rohaya. 2013. The Analysis of Translation Equivalence on Biliangual Book
Active English for Nurses. Kajian Linguistik. Tahun ke 10, No 2: 319-330.

van der Meer, Jaap. 2016. The Future Does Not Need Translators. https://www.taus.net/.

Waddington, C. 2001. Different methods of evaluating student translation: The question of


validity. Meta 46, 312-325.

Waddington, Christopher. 2001. Should translation be assessed holistically or through error


analysis? Hermes. Journal of Linguistics no. 26:15-37.
Waddington, Christopher. 2003. A positive approach to the assessment of translation errors.
AIETI. Vol. No. 2, pp 409-426.

Widarwati, Nunun Tri. 2015. Taksonomi dan Teknik Penerjemahan Istilah Kedokteran.
Prosiding PESAT (Psikologi, Ekonomi, Sastra, Arsitektur & Teknik Sipil). Universitas
Gunadarma - Depok - 20-21 Oktober. Vol. 6. Oktober 2015. ISSN 1858-2559.S83-S88.

Williams, Malcolm. 2009. Translation Quality Assessment. Mutatis Mutandis. Vol. 2, No 1. Pp


3-23.

Williams, Malcolm. 2001. The Aplication of Argumentation Theory to Translation Quality


Assessment. Meta, XLVI, 2. Pp 326-344.

Wulff, Henrik R. 2004. The Language of Medicine. J R Soc Med; 97:187-188.

Ynfiesta, Beatriz Betancourt, Lorena Treto Suárez, and Ana V. Fernández Peraza. 2013.
Translation of Acronyms and Initialisms in Medical text on Cardiology. CorSalud Jan-
Mar. 5(1):93-100.

Zakir, Marouane. 2008. Translation Procedures. TranslationDirectory.com. Halaman 37-42.

Julian Treadwell, Margaret McCartney,


Overdiagnosis and overtreatment:
generalists — it’s time for a grassroots revolution
British Journal of General Practice, March 2016 116-117

Anda mungkin juga menyukai