Anda di halaman 1dari 6

Lauren Houmand

SPAN 423

Prof. Smead

23 de abril, 2018

Anglicismos en la moda

I. Introduccion:

Para mí, la moda es una forma de arte. Por una parte, no se necesitan palabras para tener

éxito en el mundo de la moda. Por otra parte, si uno quiere trabajar en la industria de la moda, se

necesita un entendimiento básico de más de una lengua, incluyendo el inglés, el francés y el

italiano. Las fuentes utilizadas refieren al inglés como una “lingua franca”. Me interesó aprender

más del uso del inglés en la moda de los hispanohablantes porque sigo “bloggers” en Instagram

que utilizan palabras en inglés muy a menudo. Quería saber porque preferían cambiar de idioma

en vez de traducir las palabras al español. El tema me interesó también porque trabajo en una

tienda de zapatos y escucho a las personas utilizar préstamos y calcos léxicos cuando hablan de

la ropa o de los zapatos. Según los estudios resumidos aquí, las dos razones principales por las

cuales se usan los préstamos son la connotación innovadora del inglés y la dificultad de traducir

términos técnicos que cambian muy a menudo. El lenguaje de la moda tiene un efecto de

nivelación si uno lo puede aprender- se utilizan palabras de muchos idiomas para poder entender

la mejor moda. Sin embargo, si uno no tiene una manera de aprenderlo, se excluye del discurso.

II. Resumen:

El primer estudio se trata de la incorporación del inglés en la revista ELLE España.

Sacaron todas las palabras inglesas que aparecían más de una vez en tres ediciones de la revista y
las analizaron. Las categorizaron de ocho formas: palabra inglesa sin competencia española,

fenómenos nuevos, términos técnicos, palabras más económicas, palabras más generales,

palabras asimiladas, palabras que llevan un estigma y palabras restantes. La categoría en la que

caben la mayoría de las palabras fue los términos técnicos, o sea que la palabra en inglés describe

un material, un detalle, una forma, o un cierto estilo. Por ejemplo, la palabra “crop” o “cropped”

que se refiere a una prenda corta o cortada, no a una cosecha. Es un estilo específico y por eso es

más fácil usar la palabra inglesa.

La segunda fuente también es un estudio de revistas de moda pero mucho más amplia.

Estudiaron Elle, Vogue, Cosmopolitan, entre otras revistas y sacaron todas las palabras inglesas,

solo excluyendo las que no pensaban que se iban a repetir en otros casos porque la revista las

empleó por razones estilísticas. Dice que la mayoría de los anglicismos usados en las revistas no

son recogidos por los diccionarios porque vienen y se van tan rápido como las tendencias de la

moda. Este estudio aportó un punto de vista que no apareció en el último estudio: que el inglés

ha colonizado todo y que las revistas de la moda utilizan el inglés para parecer más cultos y

elegantes. María Tenorio Martín, la autora, concluye que los escritores de las revistas sólo deben

usar extranjerismos cuando sea necesario porque de otra manera, parece ser esnobismo.

En el tercer estudio, estudiaron otra vez una revista con una buena explicación de su

razón: Vogue es una revista reconocida en todo el mundo por su prestigio y cuenta con ediciones

en lenguas distintas para cada país donde se publica. Lo que me interesó más de este estudio es

que estudiaron las revistas en inglés, francés y español y los préstamos a las revistas en francés y

español eran mayormente del inglés. En cambio, los préstamos a la revista en inglés fueron

mayormente del francés. También hablaron más de la razón por la cual el español no es uno de

los idiomas más utilizadas en el mundo de la moda hoy en día, a pesar de que Balenciaga, uno de
los diseñadores más populares, y Zara, una de las tiendas de ropa más exitosas, son españoles.

Dice que España no es vanguardista y no crea las tendencias de la moda, Francia se considera la

capital de la moda clásica, y Nueva York o Londres se consideran como las capitales de la moda

innovadora. La conclusión de este estudio es que se utilizan las palabras inglesas cuando una

tendencia es nueva o innovadora, como lo es la moda de los países anglohablantes.

Mientras que las otras fuentes excluyen los anuncios de las revistas, la cuarta se enfoca

solamente en ellos. Estudiaron anuncios en la revista Elle en español. Aunque su corpus fue

bastante limitado, sacaron algunas buenas conclusiones. Se enfocaron en tres anuncios, uno de

Absolut, otro de Bulgari y el tercero de Smart. Concluyeron que las compañías utilizaron el

inglés para aumentar el grado de la persuasión y su efectividad. Sin embargo, notaron que no

siempre tiene el efecto deseado- algunos lectores no siempre valoren el uso del inglés en los

anuncios.

La quinta fuente se trata de un tema un poco diferente: el uso del inglés en los cuentos de

Instagram de los hispanohablantes que publican sobre la moda. Estudiaron el uso de las etiquetas

en inglés y cuantos “me gusta” cada publicación recibió, el uso del inglés como una lingua

franca en Instagram y sobre todo el empleo de los anglicismos en el discurso de la moda en la

plataforma. Averiguaron que casi todas las etiquetas usadas por usuarias hispanohablantes eran

préstamos del inglés. Concluyeron que el inglés es la “lingua franca” del Instagram. También

concluyeron que utilizar las etiquetas en inglés globaliza la plataforma de Instagram, con los

usuarios que hablan español contestando los comentarios en inglés con respuestas en inglés.

III. Conclusión:
Los anglicismos en la industria de la moda han llegado a ser una parte importante del

discurso sobre las tendencias actuales. Las revistas usan estas palabras en inglés porque aveces

no existen una palabra equivalente en español. Otras veces esa palabra lleva un estigma, como el

color “nude” en inglés, o “desnudo” en español. Hay veces que las palabras inglesas son más

económicas, o más cortas que las palabras en español.

Sin embargo, la mayoría de las veces que prefieren usar una palabra en inglés es cuando

es un término técnico. Como el mundo de la moda mueve rápido, los términos también cambian

rápido. Como concluyó Martínez, no solamente utilizan anglicismos porque es una “lingua

franca” sino porque las tendencias más innovadoras vienen de las capitales de la moda que

hablan inglés, como Londres y Nueva York. Tenorio Martín considera el sobreuso del inglés en

las revistas de la moda como esnobismo, pero los demás autores reconocieron la necesidad en

algunos casos.

Los anglicismos aparecen en las revistas en español más reconocidas y si uno no los

entiende, no va a entender las tendencias. Las revistas son una buena fuente para diseminar

información y para que los anglicismos sean más usados. Para mí, la moda es global y mejor sin

barreras de los idiomas. Uno puede usar sus Nikes estilo Huarache con sus culottes y su chaqueta

crop y todos lo entendemos. Las palabras que se usan en la moda son palabras, nadie intenta de

traducir kimono o ghillies, porque así se llaman. En otros campos de estudio, traducen todo. En

cambio, el estudio de la moda es internacional, multilingüe y acepta todos los idiomas.

En Instagram, la nueva plataforma para los que aspiran ser parte del mundo de la moda,

los usuarios hispanohablantes utilizan etiquetas en inglés. Puede ser que el idioma sea una ayuda

para que puedan participar en el discurso y también dar sus ideas de las tendencias. Para los que
no captan esa idea o no quieren hablar en inglés, puede ser un detrimento a su éxito porque los

más influyentes hablan inglés.

Sin embargo, como se ha presentado algunos de los autores estudiados, el sobreuso de los

préstamos del inglés por fines de convencer a los lectores que algún estilo es de moda presenta

un problema. Puede excluir a algunas voces del mundo de la moda que podrían influir mucho.

No es posible que los diseñadores más innovadores solo viven en Londres o en Nueva York.

Tampoco es justo que los que no viven ahí tengan que cambiar de país para poder participar en el

discurso. Balenciaga, por ejemplo, nació en España pero no participa en el Fashion Week de

Madrid. Cada temporada, presenta su colección en el Fashion Week de París. Si podemos

cambiar las creencias que las tendencias innovadoras solamente vienen de lugares

anglohablantes, tal vez podemos hacer que la industria de la moda sea más inclusiva. Todos

podemos beneficiar si lo hacemos.

Word Count 1398

Obras Citadas

Sundh, Greta. Moda con un twist : Un estudio de los factores más importantes en el proceso de

incorporar léxico inglés en la revista ELLE España. 2014,

http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-226646.
Tenorio Martín, María. “El Inglés, El Lenguaje De Moda y De La Moda: Un Análisis Del

Empleo De Anglicismos En Las Principales Revistas De Tendencias En España

(Análisis).” Idus.us.es, 2016, idus.us.es/xmlui/handle/11441/48393.

Martínez, Cristina Fernández. “Homogeneización Cultural, Transferencia y Diferenciación

Cultural En La Terminología Del Mundo De La Moda Inglés-Francés-

Español.Implicaciones Para La Traducción Editorial De Textos De Moda.”

Entreculturas: Revista De Traducción y Comunicación Intercultural, Departamento De

Traducción e Interpretacion, enero 2016,

dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5652459.

Sáez León, Raquel. “Los Anglicismos Del Campo De La Moda En La Red Social Instagram.”

Biblioteca Universidad De Valladolid, 2017, uvadoc.uva.es/handle/10324/28000.

A. van Hooft. “El Valor Añadido De Los Anglicismos En La Publicidad Española. El Impacto y

La Valoración Social De Las Voces Inglesas En Los Anuncios De La Revista Elle. In

M.V. Calvi & L. Chierichetti (Eds.), Nuevas Tendencias En El.” Academia.edu.

Anda mungkin juga menyukai