Anda di halaman 1dari 7

OJUÁNI SHIDÍ, DONDE IFÁ DIJO...

+
IO
OO
OI
II
“HABLA DEL OWUNKÓ POLICÍA QUE CUIDABA LA PLAYA”

Las cróó nicas cubanas del ÓÓ ddun Ójuaó ni Shidíó (Ójuaó ni - Óddíó), citan esta frase:

Habla del owunkó policía que cuidaba la playa

La palabra owunkó significa chivó. De manera que esa frase, equivale a la siguiente:

Habla del chivo policía que cuidaba la playa

La explicacióó n para esta revelacióó n, estaó escóndida en una realidad de muchas tierras del
mundó, en muchas eó pócas de la história del mundó.
La explicacióó n para esta revelacióó n, seraó distribuida en cuatró partes.

Parte primera

Favór de seguir la siguiente líónea de pensamientós:

Habla del chivo policía que cuidaba la playa

Aunque es esta una frase breve, dice muchó.


El chivo policía nó cuidaba própiedades en la playa. Nó es esó ló que dice la frase. La
frase dice que cuidaba la playa. ¿Queó estaríóa cuidandó en la playa? ¿La arena, a lós
cangrejós, ó a lós pinós y palmeras?

La playa es la cósta.
La cósta es el líómite de la tierra cón el mar.
Ese líómite es ló que se requiere cruzar, para entrar a la tierra, ó para salir de la tierra.
Ese líómite que se requiere cruzar, para entrar, ó para salir, es cuidadó pór el chivo
policía.
Se sabe que, decir que la pólicíóa cuida, significa que la policía custodia, vigila, hace
rondas de chequeo.

Pór tantó, la frase se refiere a ló siguiente:

Habla del chivo policía que hace rondas de chequeo, custodiando, vigilando en la
playa, en la costa, ese líómite que se requiere cruzar, para entrar a una tierra, ó para
salir.

Pór tantó, hasta este mómentó, puede entenderse que esa declaracióó n cóntenida en lós
cóó dices de Ifaó del ÓÓ ddun Ójuaó ni Shidíó, significa ló siguiente:

La policía hace rondas de chequeo, custodiando, vigilando en la playa, en la costa,


ese líómite que se requiere cruzar, para entrar a una tierra, ó para salir.

¿Para entrar... ó para salir?


Para salir.

¿Pór queó ?

Pórque:

- Ló que puede llegar desde afuera de una tierra, que merece ser vigiladó, nó es vigiladó
pór la pólicíóa

- La policía se refiere a lo de adentro, nó a ló que viene de afuera, pórque la pólicíóa


tiene cómpetencia y jurisdiccióó n sóbre ló que se mueve dentro de una tierra

- La pólicíóa es un cuerpó represivó necesarió en cualquiera tierra del mundó, peró es un


cuerpó cuyas funciónes ejecutivas estaó n dirigidas a mantener el orden interno de
una tierra

Pór tantó, hasta este mómentó, puede entenderse que esa declaracióó n cóntenida en lós
cóó dices de Ifaó del ÓÓ ddun Ójuaó ni Shidíó, significa ló siguiente:

La policía hace rondas de chequeo, custodiando, vigilando en la playa, en la costa,


ese líómite que se requiere cruzar, para salir de una tierra.

Pór tantó, la frase insinuó a ó sugiere que:

- en una tierra con playas, con costas


- existe una situación interna, pues interviene el cuerpó ejecutivó que tiene a su cargó
el cóntról del orden interno – la policía
- y esa situación interna genera una evolución tendente a que se produzcan
salidas de esa tierra, desde las playas, desde la costa
- pór ló cual, la policía custodia y vigila la playa
Parte segunda

En la tradicióó n de Ifaó y Óríósha que fue legada en tierras cubanas, chivó y carneró són dós
especies animales que se emplean en lós ófrecimientós a la Divinidad, y cuyas carnes se
degustan pór lós devótós, peró hay una diferencia entre el chivó y el carneró, y esa
diferencia, aunque nó se manifiesta en el 100% de lós casós, síó se manifiesta en la
abrumadóra mayóríóa, pór ló que es vaó lidó apreciar esta caracteríóstica cómó una regla a
tener en cuenta, pórque a traveó s de la misma, la Ancestralidad ha escóndidó muchas
sugerencias y ensenñ anzas, que sin el cónócimientó de esta regla, nó se apreciaríóan. Esta
regla es la siguiente:

Mientras en la mayoría de los patakí o narraciones de Ifá, el carnero es un animal


que se relaciona con actitudes nobles, dignas, en la mayoría de los patakí o
narraciones de Ifá, el chivo es un animal que se relaciona con actitudes innobles, o
indignas, por lo cual, frecuentemente es maldecido por los orísha, o destinado a un
sacrificio que no es glorioso, o que no es honroso.

Si se aplica esta regla a la declaracióó n que estaó siendó examinada en este tema:

Habla del chivo policía que cuidaba la playa

Sóló para cónsiderar en queó medida pódríóa ser esta nueva ócasióó n en que se mencióna al
chivó, una maó s de la inmensa mayóríóa de las ócasiónes en que el chivó se asócia en las
narraciónes mitólóó gicas de Ifaó a actitudes innóbles ó indignas, tambieó n en esta ócasióó n
puede establecerse una asóciacióó n.

El lenguaje popular cubano, desde tiempos muy antiguos, asoció el chivo a la


actitud de delator. De esta asóciacióó n surgióó la familia de palabras: chiva, chivató,
chivatóó n, chivateríóa, chivatazó, chivatear; tódas ellas, vinculadas a la actitud de delatar.
La vinculacióó n del chivó a la delacióó n es muy antigua, y ha sucedidó cóntrariamente a ló
que se pódríóa creer, pues si se cree que las escrituras de Ifaó fuerón redactadas a partir de
ese cónceptó pópular de la vinculacióó n del chivó a la delacióó n, nó es asíó, sinó que, al
cóntrarió: Es a partir de la enseñanza de Ifá y de Orísha, que en el lenguaje y la
mentalidad de los cubanos y de otros pueblos, se vinculó el chivo a los delatores.
Pór extensióó n, y pór asóciacióó n, la imagen del chivo también se vinculó a los
informantes, pues los delatores muchas veces son informantes, són persónas que
estaó n al tantó de lós móvimientós de lós demaó s, para infórmar de estós, y para delatar. De
esta manera, la misma familia de palabras arriba menciónada, se vinculóó a lós
infórmantes, a quienes dentró de una cómunidad, óbservan, escuchan, estaó n atentós,
recópilan infórmacióó n, e infórman a las autóridades ó a tercerós, de lós móvimientós de
las persónas de esa cómunidad, y les delatan.
El sentidó cómuó n y la eó tica de la idiósincrasia y de la mentalidad cubanas, nó aplican
estós calificativós deshónrósós al actó de infórmar a las autóridades de acciónes que
perjudican a la cómunidad. Si alguien va a dinamitar un cólegió llenó de escólares y de
maestrós, ó un hóspital, estó debe ser infórmadó a las autóridades y a quienes pueden
evitarló, y quien ló hace nó es chivató, nó es delatór. Quien ló hace es un salvadór, ó una
salvadóra.

Esos calificativos deshonrosos se reservaron y se reservan para quienes informan


a quienes tienen poder para impedirlo, de acciones que ejecutan terceras
personas, por el legítimo derecho que les asiste de hacer con sus vidas lo que les
parezca mejor, sin perjuicio de los demás

Cuandó se habla del chivo policía:

- Se refiere a pólicíóas que són cónsideradós delatóres


- Y se refiere al chivo - policía, una dupla que es tóda una entidad, tóda una institucióó n,
y que se cónfórma en tódas partes: la pólicíóa y sus infórmantes

Esta dupla cónfórmada pór el chivo - policía, refirieó ndóse a la pólicíóa y sus infórmantes,
es necesaria, pórque la próteccióó n de la sóciedad depende en gran medida de este
recursó. Pór elló, esta dupla existe en tódas las tierras del mundó dónde hay un cuerpó
de pólicíóa a cargó del órden internó de la sóciedad. Peró este trabajo de informante, ya
sea de la policía o de terceros en general, remuneradó a veces, ótras nó, deja de ser
honorable, cuandó el chivo...

... informa a quienes tienen poder para impedirlo, de acciones que ejecutan
terceras personas, por el legítimo derecho que les asiste de hacer con sus vidas lo
que les parezca mejor, sin perjuicio de los demás

Parte tercera

En el ÓÓ ddun Ójuaó ni Shidíó abundan advertencias relaciónadas cón las ideas que se han
explicadó en la Parte primera de este tema.

La Historia del mono de las nueve colas, dónde pónen trampas al mónó de nueve cólas,
y le vigilan para atraparle, permiten advertir en la adivinacióó n de Ifaó , a la persóna:

- vigilan a alguien
- estaó n cazandó a alguien
- quieren atrapar a alguien
- quieren arrestar a alguien
- quieren amarrar a alguien
- quieren perjudicar a alguien
- (...)
Y estas advertencias citadas, pueden córrelaciónarse cón la revelacióó n que estaó siendó
examinada en este tema:

Habla del chivo policía que cuidaba la playa

Cada cual puede encóntrar la relacióó n, pues nó es difíócil.

Parte cuarta

Óshóó si es:
- El Espíóritu de la caceríóa
- El Espíóritu de lós rastreadóres divinós

La pólicíóa efectuó a óperativós, que són verdaderas caceríóas y rastreós. Pór elló Óshóó si
siempre se vinculóó a lós cuerpós póliciales, y siempre se cónsideróó que dós de sus
centrós de póder, són las unidades póliciales y lós sitiós de reclusióó n penitenciaria
(caó rceles)
Y Óshóó si es un teó rminó cólectivó, que abarca ó incluye a Ótíóm, fórma femenina, y a Óddeó ,
fórma masculina.

Pór tantó:

Ótíóm es:
- El Espíóritu de la rastreadóra
- El Espíóritu de las cazadóras

Óddeó es:
- El Espíóritu del rastreadór
- El Espíóritu de lós cazadóres

Y tenemós que, en el ÓÓ ddun Ójuaó ni Shidíó:

Nace Oddé
Nace el mito de que la madre de Oddé vive en la frente del venado, y Oddé vive
entre las astas
(...)

Independientemente de ló que significan esas revelaciónes de Ifaó , el hechó ciertó es que


Ójuaó ni Shidíó es ÓÓ ddun que tiene mucha relacióó n cón Óddeó , el Espíóritu del rastreadór, el
Espíóritu de lós cazadóres. Pór elló, en ótrós textós de las escrituras de ese ÓÓ ddun, se
dicen cósas cómó las siguientes:
- “Cree que nadie le hace danñ ó, peró le quieren fastidiar”
- “Cuíódese de próblemas de justicia, pues puede caer presó”
- “Nó salga a la calle pór espació de óchó díóas, pórque le estaó n velandó”

Esas advertencias citadas, pueden córrelaciónarse cón la revelacióó n que estaó siendó
examinada en este tema:

Habla del chivo policía que cuidaba la playa

Cada cual puede encóntrar la relacióó n, pues nó es difíócil.

Ótras advertencias del ÓÓ ddun:

- “Nó se vista igual a ótrós”

Esta advertencia de Ifaó en el ÓÓ ddun Ójuaó ni Shidíó, se basa en que lós presós visten de
unifórme, tódós iguales, y en un ÓÓ ddun dónde la vibracióó n de la prisióó n y de lós
próblemas judiciales estaó muy cercana, hacer estó atrae la realidad que en este ÓÓ ddun se
relacióna cón las vestimentas iguales (la caó rcel)

- “Nó se usa perfume, pórque pór usarló se puede buscar un próblema”

Esta advertencia de Ifaó en el ÓÓ ddun Ójuaó ni Shidíó, se basa en que el perfume permite
hacer un seguimientó a quienes rastrean, a quienes siguen a la persóna y la buscan, y en
un ÓÓ ddun muy vinculadó al Espíóritu de lós rastreadóres, estó puede facilitar que la
persóna sea lócalizada, aunque nó se desee que estó suceda, pór ló que “se puede buscar
un próblema”.

Y estas uó ltimas advertencias citadas, tambieó n pueden córrelaciónarse cón la revelacióó n


que fue examinada en este tema:

Habla del chivo policía que cuidaba la playa

Cada cual puede encóntrar la relacióó n, pues nó es difíócil.

Conclusión

Pór cónsiguiente, y hasta tantó se demuestre ló cóntrarió, en la revelacióó n anunciada pór


Ifaó en el ÓÓ ddun Ójuaó ni Shidíó:
Habla del chivo policía que cuidaba la playa

Ifá se refiere a una situación que se da en una tierra con costas, con playas, donde
hay pobladores que pretenden abandonar el país por la playa, y la policía vigila
para controlar estas acciones, apoyándose en sus informantes

Y que nadie se apresure a desmerecer el valór de esta revelacióó n de Ifaó , pór el hechó de
que viene a su mente el nómbre de un paíós en particular, y crean pór elló que estó es un
agregadó módernó, y pór tantó, una adulteracióó n del cuerpó de infórmacióó n óriginal de
Ifaó , al nó póder entender que estó haya sidó prófetizadó pór Ifaó , sabiendó que el cuerpó
de cónócimientós de Ifaó tiene un órigen muy remótó. Antes de ócupar tiempó en
desmerecer el valór de las escrituras cubanas de Ifaó , cónsideó rese ló siguiente:

En numerósós paíóses del mundó a traveó s de lós tiempós, las migraciónes desde una
tierra, a escóndidas, fue un fenóó menó masivó, y muchas veces prólóngadó, y esas
migraciónes fuerón a escóndidas, pórque las autóridades lócales habíóan establecidó
próhibiciónes de que estó sucediera de esa manera. Hay registrós históó ricós de que estó
ha ócurridó, pór ló menós en Európa, en Asia, en AÓ frica y en Ameó rica.

Lós mismós africanós que llevarón Ifaó de Nigeria a Cuba, estaban muy familiarizadós cón
esas situaciónes, y pór cónsiguiente, estaban muy familiarizadós cón la prófecíóa que
anuncia una situacióó n dónde Habla el chivo policía que cuidaba la playa.
Recueó rdase, ó cónóó zcase, que las cómunidades africanas que fuerón óbligadas a emigrar
cómó esclavós y esclavas a tierras de Ameó rica, eran vendidas a lós európeós pór lós
mismós africanós. Estó significa que ellós teníóan una infraestructura creada, un lugar
dónde lós agrupaban hasta el díóa en que seríóan transpórtadós pór barcó ó caravana a
dónde sea. Entónces muchós debierón pensar en escapar, y para impedirló, debíóa haber
chivo policía que cuidaba la playa, ó que cuidaba el ríóó, ó la laguna, ó el puente, y
cualquiera ótró sitió de accesó a la libertad. Para estó habíóa, cómó siempre, pólicíóa, y esa
pólicíóa teníóa, cómó siempre, sus infórmantes.

.............

Anda mungkin juga menyukai