+
IO
OO
OI
II
“HABLA DEL OWUNKÓ POLICÍA QUE CUIDABA LA PLAYA”
Las cróó nicas cubanas del ÓÓ ddun Ójuaó ni Shidíó (Ójuaó ni - Óddíó), citan esta frase:
La palabra owunkó significa chivó. De manera que esa frase, equivale a la siguiente:
La explicacióó n para esta revelacióó n, estaó escóndida en una realidad de muchas tierras del
mundó, en muchas eó pócas de la história del mundó.
La explicacióó n para esta revelacióó n, seraó distribuida en cuatró partes.
Parte primera
La playa es la cósta.
La cósta es el líómite de la tierra cón el mar.
Ese líómite es ló que se requiere cruzar, para entrar a la tierra, ó para salir de la tierra.
Ese líómite que se requiere cruzar, para entrar, ó para salir, es cuidadó pór el chivo
policía.
Se sabe que, decir que la pólicíóa cuida, significa que la policía custodia, vigila, hace
rondas de chequeo.
Habla del chivo policía que hace rondas de chequeo, custodiando, vigilando en la
playa, en la costa, ese líómite que se requiere cruzar, para entrar a una tierra, ó para
salir.
Pór tantó, hasta este mómentó, puede entenderse que esa declaracióó n cóntenida en lós
cóó dices de Ifaó del ÓÓ ddun Ójuaó ni Shidíó, significa ló siguiente:
¿Pór queó ?
Pórque:
- Ló que puede llegar desde afuera de una tierra, que merece ser vigiladó, nó es vigiladó
pór la pólicíóa
Pór tantó, hasta este mómentó, puede entenderse que esa declaracióó n cóntenida en lós
cóó dices de Ifaó del ÓÓ ddun Ójuaó ni Shidíó, significa ló siguiente:
En la tradicióó n de Ifaó y Óríósha que fue legada en tierras cubanas, chivó y carneró són dós
especies animales que se emplean en lós ófrecimientós a la Divinidad, y cuyas carnes se
degustan pór lós devótós, peró hay una diferencia entre el chivó y el carneró, y esa
diferencia, aunque nó se manifiesta en el 100% de lós casós, síó se manifiesta en la
abrumadóra mayóríóa, pór ló que es vaó lidó apreciar esta caracteríóstica cómó una regla a
tener en cuenta, pórque a traveó s de la misma, la Ancestralidad ha escóndidó muchas
sugerencias y ensenñ anzas, que sin el cónócimientó de esta regla, nó se apreciaríóan. Esta
regla es la siguiente:
Si se aplica esta regla a la declaracióó n que estaó siendó examinada en este tema:
Sóló para cónsiderar en queó medida pódríóa ser esta nueva ócasióó n en que se mencióna al
chivó, una maó s de la inmensa mayóríóa de las ócasiónes en que el chivó se asócia en las
narraciónes mitólóó gicas de Ifaó a actitudes innóbles ó indignas, tambieó n en esta ócasióó n
puede establecerse una asóciacióó n.
Esta dupla cónfórmada pór el chivo - policía, refirieó ndóse a la pólicíóa y sus infórmantes,
es necesaria, pórque la próteccióó n de la sóciedad depende en gran medida de este
recursó. Pór elló, esta dupla existe en tódas las tierras del mundó dónde hay un cuerpó
de pólicíóa a cargó del órden internó de la sóciedad. Peró este trabajo de informante, ya
sea de la policía o de terceros en general, remuneradó a veces, ótras nó, deja de ser
honorable, cuandó el chivo...
... informa a quienes tienen poder para impedirlo, de acciones que ejecutan
terceras personas, por el legítimo derecho que les asiste de hacer con sus vidas lo
que les parezca mejor, sin perjuicio de los demás
Parte tercera
En el ÓÓ ddun Ójuaó ni Shidíó abundan advertencias relaciónadas cón las ideas que se han
explicadó en la Parte primera de este tema.
La Historia del mono de las nueve colas, dónde pónen trampas al mónó de nueve cólas,
y le vigilan para atraparle, permiten advertir en la adivinacióó n de Ifaó , a la persóna:
- vigilan a alguien
- estaó n cazandó a alguien
- quieren atrapar a alguien
- quieren arrestar a alguien
- quieren amarrar a alguien
- quieren perjudicar a alguien
- (...)
Y estas advertencias citadas, pueden córrelaciónarse cón la revelacióó n que estaó siendó
examinada en este tema:
Parte cuarta
Óshóó si es:
- El Espíóritu de la caceríóa
- El Espíóritu de lós rastreadóres divinós
La pólicíóa efectuó a óperativós, que són verdaderas caceríóas y rastreós. Pór elló Óshóó si
siempre se vinculóó a lós cuerpós póliciales, y siempre se cónsideróó que dós de sus
centrós de póder, són las unidades póliciales y lós sitiós de reclusióó n penitenciaria
(caó rceles)
Y Óshóó si es un teó rminó cólectivó, que abarca ó incluye a Ótíóm, fórma femenina, y a Óddeó ,
fórma masculina.
Pór tantó:
Ótíóm es:
- El Espíóritu de la rastreadóra
- El Espíóritu de las cazadóras
Óddeó es:
- El Espíóritu del rastreadór
- El Espíóritu de lós cazadóres
Nace Oddé
Nace el mito de que la madre de Oddé vive en la frente del venado, y Oddé vive
entre las astas
(...)
Esas advertencias citadas, pueden córrelaciónarse cón la revelacióó n que estaó siendó
examinada en este tema:
Esta advertencia de Ifaó en el ÓÓ ddun Ójuaó ni Shidíó, se basa en que lós presós visten de
unifórme, tódós iguales, y en un ÓÓ ddun dónde la vibracióó n de la prisióó n y de lós
próblemas judiciales estaó muy cercana, hacer estó atrae la realidad que en este ÓÓ ddun se
relacióna cón las vestimentas iguales (la caó rcel)
Esta advertencia de Ifaó en el ÓÓ ddun Ójuaó ni Shidíó, se basa en que el perfume permite
hacer un seguimientó a quienes rastrean, a quienes siguen a la persóna y la buscan, y en
un ÓÓ ddun muy vinculadó al Espíóritu de lós rastreadóres, estó puede facilitar que la
persóna sea lócalizada, aunque nó se desee que estó suceda, pór ló que “se puede buscar
un próblema”.
Conclusión
Ifá se refiere a una situación que se da en una tierra con costas, con playas, donde
hay pobladores que pretenden abandonar el país por la playa, y la policía vigila
para controlar estas acciones, apoyándose en sus informantes
Y que nadie se apresure a desmerecer el valór de esta revelacióó n de Ifaó , pór el hechó de
que viene a su mente el nómbre de un paíós en particular, y crean pór elló que estó es un
agregadó módernó, y pór tantó, una adulteracióó n del cuerpó de infórmacióó n óriginal de
Ifaó , al nó póder entender que estó haya sidó prófetizadó pór Ifaó , sabiendó que el cuerpó
de cónócimientós de Ifaó tiene un órigen muy remótó. Antes de ócupar tiempó en
desmerecer el valór de las escrituras cubanas de Ifaó , cónsideó rese ló siguiente:
En numerósós paíóses del mundó a traveó s de lós tiempós, las migraciónes desde una
tierra, a escóndidas, fue un fenóó menó masivó, y muchas veces prólóngadó, y esas
migraciónes fuerón a escóndidas, pórque las autóridades lócales habíóan establecidó
próhibiciónes de que estó sucediera de esa manera. Hay registrós históó ricós de que estó
ha ócurridó, pór ló menós en Európa, en Asia, en AÓ frica y en Ameó rica.
Lós mismós africanós que llevarón Ifaó de Nigeria a Cuba, estaban muy familiarizadós cón
esas situaciónes, y pór cónsiguiente, estaban muy familiarizadós cón la prófecíóa que
anuncia una situacióó n dónde Habla el chivo policía que cuidaba la playa.
Recueó rdase, ó cónóó zcase, que las cómunidades africanas que fuerón óbligadas a emigrar
cómó esclavós y esclavas a tierras de Ameó rica, eran vendidas a lós európeós pór lós
mismós africanós. Estó significa que ellós teníóan una infraestructura creada, un lugar
dónde lós agrupaban hasta el díóa en que seríóan transpórtadós pór barcó ó caravana a
dónde sea. Entónces muchós debierón pensar en escapar, y para impedirló, debíóa haber
chivo policía que cuidaba la playa, ó que cuidaba el ríóó, ó la laguna, ó el puente, y
cualquiera ótró sitió de accesó a la libertad. Para estó habíóa, cómó siempre, pólicíóa, y esa
pólicíóa teníóa, cómó siempre, sus infórmantes.
.............