0. Introdución
1.Descrición do centro
1
P. 6.
2
Id.
3
P. 8.
Como corresponde a un centro urbano, e segundo a testemuña do meu titor,
Manuel Lama Grande (profesor de Filosofía especializado no BI e xefe de
departamento), e maila observación propia, o idioma por defecto do alumnado do
Rosalía de Castro é o castelán, tanto nas aulas coma fóra delas, aínda que a meirande
parte coñece ben o galego. Ao ver do profesor Lama, as excepcións de alumnos
maiormente galegofalantes acostuman corresponder con individuos procedentes do rural
que se desprazan ata este instituto para cursar o BI. Nos cinco grupos nos que participei,
soamente unha alumna falaba exclusivamente en galego. Por contra, nun deles o
profesor estableceu o uso puntual dun manual en galego, e dous dos alumnos (de cinco)
protestaron, preocupados de que a clase puidese realizarse nesa lingua, e tiveron
dificultades na lectura, preguntando o significado das palabras “peite” e “guedella”.
Como último apunte descritivo, acho de interese mencionar que a páxina web do
Rosalía (http://www.iesrosalia.net/) presenta unha visible mestura de castelán e galego,
sen seguir, aparentemente, ningún tipo de patrón ou de coherencia. Por exemplo,
abrindo a pestana de “DOCENCIA” atópase, por unha banda, o apartado
“BACHARELATO INTERNACIONAL”, e dentro dela o “Programa del diploma”, as
“Normas de los colegios del BI”, etc.; e, por outra banda, o apartado “INFORMACIÓN
ACADÉMICA”, cos “Horarios de atención do profesorado”, o “Proxecto
lingüístico”,… En cambio, tódolos documentos dispoñibles na web, tanto os de carácter
xeral coma os particulares de cada centro, agás a programación da materia de Lingua
Española, constan íntegra e exclusivamente en galego.
2. Descrición do Proxecto Lingüístico
4
http://www.iesrosalia.net/index.php/docencia/informacion-academica/proxecto-linguistico
5
Que adxunto a este traballo.
6
P. 1
inglés, tamén do francés e do alemán, sen esquecer a posibilidade de obter un diploma
regrado de portugués.7
Polo tanto, o valor adoptado por este Proxecto para regular o uso das linguas é o da
competencia no marco europeo, sen postular ningún ideal de carácter sociolingüístico,
agás, se acaso, o do coñecemento das dúas linguas oficiais do territorio. Tampouco cabe
deixar de salientar que o espazo adicado ás linguas estranxeiras é notoriamente superior
ao das demais: catro páxinas e un parágrafo no 2014, e practicamente todo o 2015,
exceptuando nada máis que unhas liñas.
No que toca ás diagnoses de cada lingua (que, como dixen, soamente constan no
2014), a galega é a que máis espazo ocupa, despois das estranxeiras. Resúmese en dous
puntos: o rexeitamento desa lingua non existe, pero, segundo unha enquisa do curso
2007-2008, os seus falantes habituais redúcense a un 17% entre o alumnado, o cal
explicaría as dificultades dun determinado número de alumnos para superar a materia
correspondente (e estaría, por certo, de acordo coa miña observación, antes consignada).
Non se consigna causa algunha desta situación, mais, polo tipo de medidas que se
ofrecen para modificala, parece que consideran que a fundamental, aparte da simple
falta de costume, é a percepción do galego como lingua inútil. Son tres estas medidas: a
primeira, clases de reforzo en primeiro e segundo da ESO para alumnado con
dificultades; a segunda (redactada de maneira moi confusa) parece ser o maior uso do
galego por parte dos profesores na clase; e a terceira, o uso do galego no ensino de
idiomas estranxeiros, e a conexión co mundo da lusofonía. A primeira é un feito
consumado, e a terceira materialízase parcialmente, segundo se desprende dunha
mención que aparece no epígrafe das linguas estranxeiras8, nun proxecto de
coñecemento do Brasil, Angola e outros países lusófonos da man dun profesor e con
apoio da USC; en cambio, o feito de que os profesores, tanto no ensino das linguas
como en xeral, usen máis o galego, preséntase máis ben como un desideratum. Polo que
toca ao proxecto 2015, soamente se mencionan as clases de apoio, por unha banda, e a
“proximidade idiomática” como facilidade para obter un diploma de portugués, por
outra.
7
P. 1
8
P. 3
Respecto do castelán, o Proxecto 2014 soamente constata as dificultades de certo
número de alumnos, que leva á institución de horas extra da mesma natureza que as do
caso da lingua galega, e que se conservan sen modificacións no 2015.
9
P. 2
b) En educación primaria, educación secundaria obrigatoria e bacharelato, as medidas
adoptadas para que o alumnado que non teña o suficiente dominio das linguas poida
seguir con aproveitamento as ensinanzas que se lle imparten.
Como resulta manifesto, de catro contidos obrigatorios, o Proxecto 2015 non cumpre
nin un só, e o 2014, apenas un deles, o (d), se un acepta como “obxectivos xerais e liñas
de actuación [...] para o fomento da lingua galega” as tres medidas comentadas no
apartado correspondente. Sen dúbida, o punto de vista do que parte o IES Plurilingüe
Rosalía de Castro á hora de elaborar o seu Proxecto Lingüístico difire completamente
do punto de vista oficial, e é sorprendente que o inspector educativo non fixese ningún
comentario ao respecto en varios anos, a tal punto que o Proxecto 2015 afástase aínda
máis que o 2014. E é que o devandito Decreto ten como obxectivo principal a creación
dun determinado marco de convivencia para as dúas linguas oficiais de Galicia, e só
como obxectivo secundario a promoción do inglés coma lingua estranxeira; véxase o
penúltimo parágrafo da Introdución:
Tendo en conta o anterior, é este o momento en que cómpre formular un novo marco
normativo para o ensino non universitario que regule a distribución das linguas
vehiculares das distintas materias de estudo e que teña como obxectivos o de garantir a
competencia plena e en igualdade nas dúas linguas oficiais e o de acadar a adquisición
dun coñecemento efectivo en lingua(s) estranxeira(s).
Se non hai no Proxecto medidas relativas aos puntos (b) e (c), pódese pensar que
é debido a que non hai no Rosalía casos de alumnos que non poidan seguir as distintas
materias a causa de falta de control de castelán ou galego, e a que entre os adultos que
asisten ao ensino tampouco hai ningún que careza das competencias necesarias; en
cambio, nada xustifica a ausencia da distribución horaria de galego e castelán entre as
materias non marcadas polo decreto, máxime cando en ámbalas dúas versións constan
as materias ás que se asigna o inglés. Isto pode entenderse, ou ben como un desleixo, ou
ben como a declinación desa responsabilidade, que deixa a cada profesor a toma da
decisión.
3. Conclusións
10
P. 12.