Anda di halaman 1dari 3

Colocação pronominal no crioulo haitiano

janeiro 05, 2016

O português é muito rico em opções, por ser rico, é complicado. Mesmo quando comparado às
outras línguas da mesma família, a saber, o italiano, o espanhol, e o francês. O crioulo, porém,
estabelece muito bem o uso de seus pronomes e a colocação deles na frase, por isso é menos
complicado. Mas, a nossa colocação dos pronomes nem sempre coincidirá com a deles. Vamos a mais
esse estudo!
Em nosso idioma, os pronomes pessoais se dividem em: retos e oblíquos, estes últimos dividindo-se
em átonos e tônicos. Lembremo-nos das funções dessas duas classificações. Os pronomes retos se
empregam em posição de sujeito, eles conjugam os verbos. São pronomes retos: eu, tu, você, ele, ela,
nós, vocês, eles, elas. Já os oblíquos se empregam em posição de objeto, ou seja, o complemento do
verbo. São oblíquos átonos (não pedem preposição): me, te, se, o, a, lhe, nos, vos, se, os, as, lhes. São
oblíquos tônicos (e pedem preposição): a mim, a ti, a si, a nós, a vós, a si. Veja abaixo.

Eu comprei-lhe um livro

Eu = É o sujeito, é sobre quem se fala na oração, está conjugando o verbo. É pronome reto.
Lhe = É o complemente, a quem o livro foi comprado, aparece depois do verbo (já que é complemento).
É pronome obliquo átono.

Eu comprei a ele um livro

Eu = Dispensa comentário já que é caso idêntico ao explicado acima. É pronome reto.


Ele = Ele, neste caso, funciona como pronome oblíquo tônico, é complemento do verbo, não o está
conjugando e é precedido de preposição. Se dissermos “Ele comprou um livro a ele”, o primeiro “ele” é
pronome reto e o último oblíquo tônico.
Não basta toda a divisão dos pronomes. Nossa rica língua portuguesa nos fornece três formas de
posicioná-los junto aos verbos. Chamam-se os posicionamentos dos pronomes oblíquos átonos:

PRÓCLISE > O pronome aparece ANTES do verbo.


Ex.: Eu te disse!

ÊNCLISE > O pronome aparece APÓS o verbo, ligado por hífen.


Ex.: Ele queixou-se da vida.

MESÓCLISE > O pronome aparece no meio do verbo! Estando estes verbos no futuro do presente ou
futuro do pretérito.
Ex.: “Falaria a mim” torna-se “falar-me-ia”

Em crioulo você não tem opção. Os pronomes retos sempre se antepõem (aparecem antes) aos
verbos. Já os oblíquos átonos, estes devem aparecer enclíticos ao verbo, ou seja, sempre DEPOIS,
mas nãoseparados por hífen como fazemos em português. Vejam os exemplos:
Quero te dizer uma coisa

Em crioulo teremos de alterar duas coisas. Não dá para começar a frase simplesmente partindo do
verbo, pois eles não são desinenciais (clique aqui para saber maisda conjugação em crioulo). Assim,
devemos dizer “Eu quero”. Outo detalhe: note que dissemos “te falar”, em crioulo vamos usar a ênclise,
ou seja, “falar-te”. Fica então: “Eu quero falar-te uma coisa”. Agora conseguiremos traduzir ao pé da letra.

EU | QUERO | DIZER-TE | UMA | COISA


MWEN | VLE | DI OU | YON | BAGAY

Simplificando tudo: a colocação do pronome é essencial para não haver confusão. Quando o
pronome vem antes do verbo ele é sujeito (é de quem se fala na frase) e quando está depois do verbo
ele é complemento. Imagine que você queira dizer “Me ajude” (Ajude-me) se você disser “Mwen ede”
você está dizendo “Eu ajudo” mas quando você diz “Ede m” ou “Ede mwen”, então, sim, você está
dizendo “Me ajude”.

Evite o brasileirismo no crioulo. Havendo muitos brasileiros interessados nesse idioma, alguns
estão “importando” para o crioulo o brasileirismo (falo dos brasileiros porque isso é mais comum aqui,
assim não injustiço os portugueses que leem este Blog) de dizer “para ele” ou “a ele” em vez de “lhe”.
Assim, observem o que ocorre:

Diz-se no Brasil:
Eu disse para você
Em vez de se dizer:
“Eu lhe disse” ou “Eu disse-lhe”

Deste modo, alguns dizem: “Mwen te di pou ou”. Note-se a preposição “pou”. Ora, este uso não é
comum do crioulo, mas do português brasileiro. Assim, queira dar atenção à informação abaixo:

Eu disse a você / Eu te disse = M te di ou (não, pou ou)


Você disse a mim / Você me disse = Ou te di m (não, pou mwen)
Ele disse a nós / Ele nos disse = Li te di nou (não, pou nou)
Nós dissemos a vocês = Nós lhe dissemos = Nou te di nou (não, pou nou)
Vocês disseram a eles / Vocês lhes disseram = Nou te di yo (não, pou yo)

Outra coisa que repele o uso de “pou” é o fato de o verbo dizer (di) ser transitivo direto, ou seja, não
pede preposição. Repare que o verbo não pede preposição nem mesmo em casos de nome próprio.
Em português, geralmente, na linguagem popular, a ordem é “dizer para alguém algo”. Essa também
será a ordem no crioulo. Assim, ficará: “dizer + a pessoa a quem se diz + o que se diz”, note que não
haverá preposição em momento algum. Vejamos o exemplo de uma frase.

Em português: Eu disse para o Bruno que quero comprar água.


Em crioulo: Mwen te di Bruno mwen vle achte dlo
Verbo conjugado: Mwen te di
A pessoa a quem se disse algo: Bruno
O que se disse: mwen vle achte dlo

Reparou que se traduzirmos exatamente para o português a frase ficaria estranha? A tradução literal
é: “Eu disse Bruno eu quero água”. Não usamos a preposição “para” ou “a” e muito menos o “que”.
Então, lembre-se: Verbo DIZER + a pessoa a quem se diz (seja um pronome ou nome próprio) + o que
você disse.
Parece um pouco complicado né? Que tal fazer várias frases com esse verbo? Que tal fazer várias
frases usando os pronomes me, te, se, o, a, lhe, nos, vos, se, os, as, lhes? Se tem alguma dúvida
específica, não deixe de mandar uma mensagem para o Blog usando o formulário de dúvidas (se você
está acessando pelo computador) ou pelo e-mail aulasdecrioulohaitiano@gmail.com.

Até mais! N a wè pita! Babay!

Anda mungkin juga menyukai