Jehová, leal a su mayordomía con relación a las Santas Escrituras, ha provisto una
traducción fiel de la Biblia así como referencias de apoyo que son útiles para un
programa de educación espiritual que se efectúa por todo el mundo. El primer artículo
trató principalmente de las Escrituras Hebreas. Este segundo artículo considera cómo
la Biblia con Referencias en esa edición en inglés ofrece otras joyas espirituales
“Se ha ejercido cuidado especial al traducir los verbos hebreos y griegos para captar la
modo de pensar, razonar y hablar de la gente, sus tratos sociales, y así por el estilo.
Jesús. En el original, varias veces se usó una forma del verbo que indica acción
primero el reino”. La nota sobre ese versículo sugiere otra lectura: “O: ‘Estén
continuidad de este verbo. Por ejemplo, la Versión Valera (1934) vierte esto así:
“Buscad primeramente el reino”. Sin embargo, tal traducción no capta lo preciso del
consejo de Jesús. Él no dio a entender que debemos buscar el Reino una o dos veces
y entonces pasar a hacer otras cosas. Más bien, debemos buscarlo continuamente.
En Mateo 7:7 Jesús usó tres veces en este mismo versículo esta forma verbal que
indica continuidad, con significado enfático: “Sigan pidiendo, y se les dará; sigan
buscando, y hallarán; sigan tocando, y se les abrirá”. Estas lecturas indican traducción
la Traducción del Nuevo Mundo lo cuidadosamente que se vierte otra parte del consejo
de Jesús en el Sermón del Monte. En Mateo 6:16 él dice, según lo registrado allí:
“Cuando ayunen, dejen de ponerse de rostro triste como los hipócritas”. La mayoría de
las demás traducciones vierten esta expresión con un simple término negativo:
“Cuando ayunéis, no pongáis cara triste como los hipócritas” (Versión Valera [1977]).
Esta lectura da a entender ‘no empiecen a parecer tristes’. Sin embargo, el escritor de
la Biblia usó aquí un mandato negativo en el tiempo presente (continuo). En griego, eso
tiene un significado específico. La acción ya está efectuándose y tiene que cesar. La
Traducción del Nuevo Mundo toma nota de este punto específico, pasado por alto por
la mayoría de las demás traducciones. Note otros ejemplos de este tipo de traducción
cuidadosa: “Dejen de acumular para ustedes tesoros”. (Mateo 6:19.) “Dejen de juzgar
mandatos negativos en los cuales los escritores de la Biblia usaron el tiempo aoristo.
En griego, este tiempo indica que las acciones están prohibidas en cualquier momento
o tiempo dado. Por eso, Jesús dijo a los que le escuchaban: “Por lo tanto, nunca se
inquieten [es decir, no estén ansiosos en ningún momento] acerca del día siguiente”.
(Mateo 6:34.) En este caso, de nuevo, la mayoría de las traducciones usan alguna
forma sencilla de expresión negativa como: “No os agobiéis” (Nueva Biblia Española).
Sin embargo, en tal traducción se pierde el vigor pleno del original. El lenguaje enfático
y digan: ‘¿Qué hemos de comer?’”. (Mateo 6:31.) Estas son unas cuantas joyas de
traducción cuidadosa.
A veces sucede que las otras posibles lecturas que se presentan para los verbos en las
versículo bíblico. Tome por ejemplo el consejo de Pablo a los filipenses en Filipenses
1:27: “Solamente pórtense de una manera digna de las buenas nuevas acerca del
Cristo”. Otras traducciones presentan una lectura similar. Por ejemplo, la Versión
embargo, en la Biblia con Referencias en inglés hay una nota para la palabra
“pórtense” que presenta un entendimiento más profundo de lo que ese consejo habría
significado para los filipenses. La nota da otra posible lectura para la palabra
La palabra griega que se traduce aquí “pórtense” se deriva de una palabra que significa
de las buenas nuevas. Debe recordarse que por lo general los ciudadanos romanos
participaban activamente en los asuntos del Estado, y la ciudadanía romana era muy
a cuyos habitantes Roma había otorgado la ciudadanía. Por eso, como nos ayuda a
comprender la nota de la Biblia con Referencias, Pablo aquí está diciéndoles a los
nombre. También deben participar en la actividad cristiana, probando de ese modo que
son dignos de las buenas nuevas. Este entendimiento profundizado armoniza con las
palabras posteriores del apóstol Pablo a los filipenses: “En cuanto a nosotros, nuestra
Como se ha señalado, es posible tener un entendimiento más claro cuando los verbos
Hebreos 11:17. La versión Nácar-Colunga vierte este texto como sigue: “Ofreció
Abraham a Isaac cuando fue puesto a prueba, y ofreció a su unigénito”. De esa lectura,
uno pensaría que el verbo “ofreció” apareció de la misma manera en ambos casos en
el griego.
Sin embargo, la forma del verbo griego difiere en estos dos lugares. En el primer caso,
“ofreció” está en la forma del imperfecto (pasado continuo). Estos tiempos verbales
Mundo en inglés procura reflejarlos al verter el texto de este modo: “Abrahán, cuando
fue probado, prácticamente ofreció a Isaac, y el que [...] trató de ofrecer a su hijo
unigénito”. Para el primer lugar en que aparece el verbo hay una nota que da otra
manera de verterlo: “O: ‘Abrahán, al verse probado, ha (por decirlo así) ofrecido’”. Y
una nota sobre el segundo verbo sugiere otra manera de expresar este verbo en el
imperfecto: “O: ‘procedió’”. Así, el versículo pudiera leerse: “El que [...] procedió a
ofrecer”. De esta manera el verbo griego indica que se intentó o procuró la acción, pero
no fue ultimada. Esto está en armonía con lo que de hecho sucedió. (Génesis 22:9-14.)
El “muro de en medio”
Las notas de la Biblia con Referencias en inglés también suministran ayuda útil tomada
de otras obras de conocimiento bíblico. Considere, por ejemplo, el uso, por Pablo, de la
frase “muro de en medio” que se encuentra en Efesios 2:14. La nota de la Biblia con
Referencias dice: “Se alude al muro que había en el área del templo para impedir que
los adoradores gentiles no santificados entraran en los patios interiores que estaban
por Danby, 1950, pág. 592), esta barrera de piedras llevaba el nombre de ‘Soreg’. Se
decía que este muro era de 1,3 m (4,3 pies) de altura. Véase Apéndice 9F”.
En el contexto de Efesios 2:14 Pablo presenta claramente el argumento de que este
“muro de en medio”, el Soreg del templo de Herodes que existía en los días de Jesús,
representó la separación legal que anteriormente existía entre los judíos y los gentiles
debido al pacto de la Ley que se había hecho mediante Moisés. Pero ahora este muro
separador, el pacto de la Ley, ha sido quitado debido al sacrificio de Cristo, que tiene
poder santificador para limpiar hasta a los gentiles. (Colosenses 2:13-15.) Desde
judíos, tales gentiles llegaron a ser ungidos y santificados como parte del espiritual
“Israel de Dios”. (Gálatas 6:16.) Estos gentiles, ahora en condición limpia, también eran
parte de la clase del santuario celestial, representada por los que andaban en los patios
con Jehová mediante ser limitados al patio exterior conocido como el Atrio de los
Gentiles.
Muchas personas han criticado a los testigos de Jehová por la eficaz predicación
mundial que efectúan de casa en casa. Pero los apóstoles y los cristianos primitivos
actividad: “Todos los días en el templo y de casa en casa continuaban sin cesar
En la nota de la Biblia con Referencias acerca de la frase “de casa en casa” hay un
comentario. Esto es lo que dice: “Lit., ‘conforme a casa’. Gr[iego]: kat’ oiʹkon. Aquí
obra The Interpretation of The Acts of the Apostles, Minneapolis (1961), comentó como
sigue sobre Hechos 5:42: ‘Ni por un momento cesaron los apóstoles de efectuar su
obra bendita. “Todos los días” continuaron, y esto abiertamente “en el Templo” donde el
Sanedrín y la policía del Templo podían verlos y oírlos, y, por supuesto, también [kat’
oiʹkon], que es distributivo, “de casa en casa”, y no simplemente adverbial, “en casa”’”.
Al leer las Escrituras, suele suceder que uno note que el escritor bíblico esté citando un
pasaje de otro lugar de las Escrituras, o aludiendo a otro pasaje de la Biblia. En esos
casos, la Biblia con Referencias puede ser muy útil. Su sistema de referencias
escrito: ‘No de pan solamente debe vivir el hombre, sino de toda expresión que sale de
la boca de Jehová’”. La referencia marginal indica que Jesús aquí estaba citando parte
pone ante Jesús una segunda tentación, y trata de apoyarla asegurando: “Está escrito:
‘A sus ángeles dará encargo acerca de ti, y te llevarán en sus manos, para que nunca
des con tu pie contra una piedra’”. ¿Dónde halló Satanás aquellas palabras? La
referencia marginal dirige al estudiante a Salmo 91:11, 12. Sí, Satanás estaba citando
una parte de las Escrituras, obrando como un “ángel de luz”. (2 Corintios 11:14.) Jesús
respondió: “Otra vez está escrito: ‘No debes poner a prueba a Jehová tu Dios’”. Esto
también era una cita de las Escrituras, pero con aplicación correcta. ¿De dónde se
citó? La referencia marginal nos remite a Deuteronomio 6:16. Al ser tentado por tercera
vez, Jesús de nuevo citó de las Escrituras. ¿De dónde? De Deuteronomio 6:13, según
la referencia marginal. Las 125.000 referencias marginales que se hallan en la Biblia
De estos ejemplos uno puede ver que la nueva Biblia con Referencias en inglés, con
sus notas, realza la belleza de la Traducción del Nuevo Mundo al revelar las muchas