Anda di halaman 1dari 168

1-Shiurim

‫שיעורים‬ Shiurim

Estudio diario de Torá No 63

‫שבוע של‬
‫פרשת מקץ‬
‫ תשע”ט‬,‫ ל' כסלו‬- ‫כ"ד‬

SEMANA DE
PARSHAT MIKETZ
2 - 8 de diciembre , 2018
‫ב”ה‬
Esencial para la Vida
El estudio diario de la Torá repercute en
el alma misma, literalmente. No solo en
el alma de quien la estudia, sino también
en el alma de los miembros de su familia,
pues entonces la atmósfera del hogar es
una atmósfera de Torá e Irat Shamaim
-Temor al Cielo-.
—Haiom Iom del 4 de Jeshvan

Agradecemos a las editoriales


participantes:
Sijot en Español
sijotenespanol@gmail.com

Editorial Jerusalém de México


jerusalemdemexico.com

Editorial
Kehot Sudamericana
kehot.com.ar

Editorial Moaj
moaj.com.ar

Chabad House Publications


chabadhousepublications.org

Editorial Bnei Sholem


bneisholem.com.ar
‫שיעורים‬ Shiurim

Dirección Ejecutiva
Avreimi Sheingarten
El material incluido en esta publicación es copyright Rab. David Stoler
de las respectivas Editoriales. No puede ser Shmuel Freedman
duplicado ni reimpreso en ningún formato y para
ningún propósito sin expresa autorización de éstas.
SHIURIM obtuvo el debido permiso de cada Editorial Diseño y Diagramación
para reimprimir su material respectivo. General
En la actualidad, Shiurim se imprime en: Argentina, Yoram Henquin
Uruguay, Chile, Perú, Colombia, Ecuador, Venezue- yoramhenquin@gmail.com
la, Panamá, México, Miami, España e Israel.
Este cuadernillo contiene Torá y por lo tanto es
sagrado. No puede desecharse, requiere guenizá
(entierro sagrado).
3-Shiurim

‫שיעורים‬ Shiurim
Estudio diario de Torá - MIKETZ
contenido
No 63

Likutei Sijot............................................................5
Jumash................................................................... 21
Haftará.................................................................. 79
Tania....................................................................... 81
Calendario Semanal para Tehilim.............. 96
Rambam-Capítulo Diario.............................. 97
Calendario Semanal 3 Cap. Diarios.......124
Rambam-Sefer Hamitzvot..........................125
Haiom Iom........................................................146
Sabiduría Diaria...............................................151
Sidur.....................................................................160
Tefilat Haderej..................................................167

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


‫שיעורים‬
Shiurim
5-Shiurim

‫לקוטי‬
‫שיחות‬
Likutei Sijot
JANUCÁ
-Parshat MIKETZ

INDICE
El material completo de esta Parshá se
encuetra en el libro Likutéi Sijot - Bereshit, en
español, Editorial Kehot.

Acerca de cómo la relación intrínseca


y esencial de Di-s con el pueblo judío
se pone de manifiesto en Janucá
Tomo I
Parshat Lej Lejá

© Likutei Sijot en Español -


Material exclusivo cedido a Shiurim
por gentileza de:

Acerca de cómo educar a nuestros hijos para garantizar la


continuidad judía

Se publica en ocasión de Shabat Parshat Lej Lejá 5778

EDITORIAL KEHOT
SUDAMERICANA
Likutei Sijot: JANUCÁ - MIKETZ -6

JANUCÁ-MIKETZ
Al recuperar el Sagrado Templo de
Jerusalén de mano de los greco-sirios,
los macabeos hallaron en éste una única
vasija de aceite puro lacrada con el
sello del Sumo Sacerdote, apta para el
encendido del Candelabro del Templo.
Un hecho aparentemente casual…el Rebe
nos explica en esta Sijá que este suceso
representa un milagro del más alto nivel,
hasta el grado de trascender incluso la
categoría de milagro.

Esta traducción al Español es libre. El texto en negrita corresponde al original


de la Sijá, mientras que las palabras y frases en letra clara son agregados del
Editor según su interpretación de la Sijá, puestos de manera tal que si el lector
los saltea accede a la Sijá propiamente dicha.
Textos originales:
Likutéi Sijot vol. III, págs.: 802 - 804.
Traducción, Edición y Revisión final:
Rabinos David Stoler y Natán Grunblatt.
Esta Sijá no fue revisada por el Rabino Natán Grunblatt
7-Shiurim

Acerca de cómo la relación intrínseca y


esencial de Di-s con el pueblo judío se
pone de manifiesto en Janucá

8. El concepto mencionado antes, que precisamente a través del estado de


galut –exilio diaspórico– se produce en la persona una mayor elevación
espiritual, se insinúa también en la Sección de la Torá de esta semana, en
la aclaración de la Torá por qué Efraím fue llamado específicamente con ese
nombre, como lo señala su padre, Iosef, al momento de darle este nombre:
“pues hifráni Elokím beéretz onií” –el Señor me hizo fructífero en la tierra de mi
aflicción1–. Es decir, precisamente por experimentar un estado de angustia en la
tierra de “onií” (pobreza, aflicción) se produjo el hifráni (me hizo fructífero),
esto es, un incremento de luz y manifestación espiritual en el alma de Iosef.
El calibre espiritual de Iosef, por sí mismo, ya antes de sufrir dicha angustia,
es muy elevado. En este sentido se explica en Torat Jaím2 y en diversos
lugares de nuestra literatura, el motivo de por qué fue castigado Iosef con
una permanencia mayor en la cárcel por su intento de hacer “recipientes”, es
decir, gestiones para tratar de salvarse por medios naturales (3cuando pidió al
Ministro de los Coperos que intercediera ante el Faraón para que lo liberara
del calabozo4), a pesar de que su padre, Iaacov, también obró de un modo
similar (al interceder por medios naturales, sin fiarse de un milagro, ante su
hermano Eisav para que lo perdonara por haberle arrebatado las bendiciones
de su padre, Itzjak, enviándole obsequios y rebajándose ante aquel llamándolo
‘señor mío’), y no obstante él, Iosef, fue castigado, en tanto que su padre, Iaacov,
que actuó de la misma manera, no lo fue: la actitud de este último era aceptable,
pues el nivel espiritual de Iaacov, pese a lo elevado de su alma, estaba dentro
1 Génesis 41:52.
2 Sección Vaiejí, párrafo que comienza con Ben porat Iosef.
3 En el texto de Likutéi Sijot (ídish), el contenido de éste paréntesis, y el del siguiente, aparecen como nota al pie
(20*). No obstante, para facilitar la comprensión del concepto, en esta versión española se incluyeron dentro de
la Sijá misma.
4 Esta actitud de Iosef, tomando en cuenta su nivel espiritual, le fue considerada un pecado (Rashi, Génesis 40:23).
Likutei Sijot: JANUCÁ - MIKETZ -8

del marco del Séder Hishtalshelut –el Orden Cadenoide Descendente de la


vitalidad Divina creadora del mundo– y por lo tanto sujeto a sus parámetros,
según los cuales es el hombre mismo quien causa, con sus actos, el castigo o
la recompensa Divina. Por eso, él, Iaacov, como temía que “quizás el pecado
provoque”5 que sus méritos ya no sean suficientes para ser merecedor de la
Bondad Divina, debió por lo tanto hacer “recipientes”, recurrir a estrategias
de orden natural, en consonancia con los parámetros de la naturaleza que se
rigen según el carácter y la forma de ser del hombre mortal, es decir, aplacar a
su hermano con presentes y humildad. Iosef, en cambio, que estaba en un nivel
más alto, el de Tzadík Elión –hombre recto y piadoso de categoría suprema–,
es decir, en él brillaba la raíz espiritual de su alma que estaba por encima de los
confines de la vitalidad Divina creadora, trascendiendo el Séder Hishtalshelut,
en virtud del calibre de su jerarquía espiritual no debía temer absolutamente
a nada, y no precisaba recurrir a los artilugios de el orden natural, pues no
estaba restringido por los parámetros y condiciones del Séder Hishtalshelut.
Hacerlo fue una falta, y por eso, a diferencia de Iaacov, él sí fue castigado.
Lo mismo se explica allí, en Torat Jaím, respecto del versículo “Iosef reconoció
a sus hermanos, pero ellos no lo reconocieron”6; el motivo de que los hermanos
de Iosef, al igual que los Patriarcas Avraham, Itzjak y Iaacov, fueran pastores
manteniéndose alejados de las cuestiones mundanas, fue intencional, para evitar
que las cuestiones mundanas los perturben distrayéndolos de su apego espiritual
permanente con Di-s. Iosef, en cambio, se hallaba en un nivel espiritual de tal
trascendencia que le permitía estar involucrado en cuestiones de este mundo
material, ser el gobernante de Egipto –pues el Faraón había delegado en él todo
el poder gubernamental, al grado que7 “…sin tu permiso, ningún hombre alzará
su mano (para portar armas8) o su pie (para montar un caballo8) en toda la tierra
de Egipto” y, de hecho, el versículo no pierde nunca su sentido literal9: cualquier
egipcio, si deseaba vestir sus armas, antes debía recibir autorización de Iosef– a
pesar de ocuparse de todas estas cuestiones relacionadas con la administración
de un país, en ese mismo momento Iosef mantenía su alta jerarquía espiritual y
seguía en un estado de absoluto apego con Di-s.
Pero después de todas estas virtudes suyas previas, ¿cómo llegó luego a la
máxima elevación espiritual de hifráni, “me hizo fructífero”? Precisamente por
medio de pasar por la situación de beéretz onií, estar “en la tierra de mi aflicción”.

5 Berajot 4a.
6 Génesis 42:8.
7 Ibíd. 41:44.
8 Rashi sobre el versículo, de Targúm Onkelós.
9 Shabat 63a; Ievamot 24a (y Rashi allí).
9-Shiurim

9. El mencionado relato acerca de Iosef es una enseñanza para todos los


judíos, a saber: que el descenso del alma al cuerpo en este mundo físico
en general, y más particularmente en los tiempos de exilio diaspórico (una
situación de onií), no es, Di-s libre, para atormentar a la persona, sino que
esta situación tiene una virtud singular.
La explicación:
La intención final del despliegue de todo el Séder Hishtalshelut no es
la existencia de los Mundos Espirituales Superiores, pues en lo que a estos
concierne la reducción de Divinidad manifiesta en ellos constituye un
descenso respecto de la anterior Luz Interior de Su Semblante, bendito sea,
y no tiene sentido que el objetivo de un acto sea lograr un estado inferior al
reinante previamente10; en cambio, la intención de la Creación y el objetivo
final de ésta es exclusivamente en función de los logros posibles únicamente
en nuestro mundo material, pues en este plano físico está más involucrada
la fuerza de la Esencia Divina11.
Y en este mundo material propiamente dicho – antes del exilio en Egipto no
habría sido posible recibir la Torá, mediante la cual Di-s nos entregó Su Esencia
Divina; solo tras pasar por el refinador “crisol de hierro” del exilio egipcio, nos
hemos vuelto receptores aptos para recibir la Torá e internalizarla, volverla parte
de nosotros, conforme la enseñanza de los Sabios12, que la razón de que los
judíos pudieron recibir la Torá fue en virtud del descenso a Egipto13.

10 Tania, cap. 36. En los Mundos Superiores, Atzilut, Briá, Ietzirá y Asiá espiritual, la Divinidad es perceptible, si
bien de un modo progresivamente reducido. Pero hay una conciencia de Di-s, por lo que en comparación con la
Esencia Divina solo puede decirse que se ha producido un descenso, de modo que esos Mundos Superiores no
podrían constituir la finalidad máxima de la Creación. En este mundo inferior, el de Asiá físico, la ocultación de
Divinidad es total, y se requiere de un esfuerzo extraordinario por parte del ser creado para que la Divinidad que
sustenta a la materia física se torne manifiesta. Una vez logrado eso, se ha producido una novedad, imposible en
los Mundos Superiores, y que fue el objetivo pretendido con la Creación y todo el despliegue del Séder Histalshelut:
que aquella materia que se cree autónoma y con existencia propia e independiente, se convierta en un elemento
("recipiente") que expresa Divinidad conservando su condición material (en la terminología jasídica, basada en el
Midrash, se ha hecho "una morada para Di-s en los planos inferiores"). Esta novedad es lo que provoca la más plena
satisfacción del Creador, y fue el objetivo de todo el proceso de Hishtalshelut.
11 Di-s Mismo, Su Mismísima Esencia, cuya existencia no depende de nada externo a Él en absoluto pues Él existe
por Sí Mismo, es el único que puede llamar a la existencia creaciones que se perciban a sí mismas como totalmente
autónomas y que pese a la total dependencia de Di-s para su existencia no perciban ni sientan su Fuente de Vida
(Tania, Igueret HaKodesh, Epístola 20). En otras palabras, la materia creada propiamente dicha, con su sensación
de total autonomía, en verdad refleja y expresa una condición sólo existente en la Esencia Divina: que de nada
depende más que de Sí Mismo. Los Mundos Superiores y sus criaturas, en cambio, debido a la revelación de
Luz Divina que predomina en ellos, son conscientes de su ligazón con su Fuente de Vida y dependencia de ésta
(Discurso Jasídico Batí LeGaní 5711).
12 Shabat 88b.
13 Cuando Moshé ascendió al Monte Sinaí para recibirla, los Ángeles se opusieron. Di-s dijo a Moshé que retrucara
los argumentos de ellos, y entre las cosas que les increpó estaba "¿Acaso ustedes (ángeles) descendieron a Egipto?".
Likutei Sijot: JANUCÁ - MIKETZ -10

10. Y a esto aluden también las Escrituras cuando dicen14: “Fui Yo


quien entrenó a Efraím”:
En relación a Matán Torá –la Entrega de la Torá– está escrito15 que si
hubieran habido en el Monte Sinaí 600.000 judíos menos uno (si hubiera
faltado el Uno –la Presencia unificadora de Di-s–), la Torá no habría sido
entregada, Di-s libre, siquiera a Moshé. Este concepto está insinuado en
el versículo16 en el que Moshé dice: “El pueblo en el que anojí bekirvó –yo
estoy dentro de él– consta de 600.000 hombres en pie”, es decir, que al estar
todos los 600.000 judíos, incluso aquellos que están en el nivel de los pies,
y lo que es más, al estar los “pies” en su sentido alegórico (como se explica
en otro lugar la virtud distintiva de “pie”, que aunque no alberga intelecto
ni sentimientos, tiene no obstante una superioridad respecto de estos: alude
al servicio a Di-s con kabalat ol –sumisión absoluta–17), en virtud de este
estilo de avodá, en el que hay "aflicción" espiritual pues no se despliegan en la
persona sus facultades intelectuales y emocionales18, se entregó la Torá en la
que el primero de sus Diez Mandamientos comienza con la palabra Anojí –Yo
(soy Di-s)–, es decir, que en Matán Torá se proyectó el nivel Divino que se
expresa con el término Anojí, "Yo", que está por encima incluso de un Nombre
específico, pues alude a la Esencia de Di-s Mismo, incluso a Moshé.
Por eso, cuando el versículo habla de Efráim –cuyo estilo de avodá
es “hifráni Elokím beéretz onií” (Di-s me hizo fructífero en la tierra de mi
aflicción) que, como se dijera, significa que por medio de la aflicción de
Egipto se llega a la máxima elevación espiritual de la Entrega de la Torá–,
siguiendo la misma idea el versículo señala que “Anojí tirgálti leEfráim”,
que mediante tirgálti, una palabra que deriva de réguel, pie –lo que alude
al esforzado servicio a Di-s con la sumisión absoluta de kabalat ol– el judío
logra la unión con el nivel del Nombre Esencial de Di-s, Anojí mi sheAnojí

14 Hoshea 11:3; Likutéi Torá, Vaikrá 2a y Bamidbar 80b; Discurso Jasídico Lejá Dodí 5689 (Séfer HaMaamarím
Kuntreisim, vol. I, 21a; en español: Discursos Jasídicos, vol. 1, pág. 43, y nota 32).
15 Mejilta deRashbí (y véase también Mejilta) Itró 19:11; Devarím Rabá 7:8.
16 Bamidbar 11:21.
17 Si bien el intelecto y las emociones son facultades superiores, en el servicio a Di-s pueden resultar un obstáculo
cuando la persona realiza su avodá debido a que entiende o siente. En ese caso, su servicio no es pura entrega a
Di-s; también su ser "está de acuerdo". "Pie", en cambio, alude a un servicio en el que nada del propio ser interfiere,
siendo la suya una avodá de exclusiva y total entrega, sin importar si se entiende o siente; lo único que importa es
la voluntad de Di-s en la acción concreta.
18 En el momento de Matán Torá los judíos expresaron su estado de bitul –auto-sumisión incondicional a Di-s, al
proclamar naasé venishmá – haremos y comprenderemos, anteponiendo “haremos” a “comprenderemos”. De este
momo manifestaron la anulación de su yo en el grado más profundo, pues no solo estuvieron dispuestos a cumplir
Su Voluntad sino que, más aun, se entregaron a Di-s Mismo, la fuente de la que emana esa Voluntad, sin saber aún,
y sin interesarles, de qué se tratará eventualmente esa Voluntad Divina que finalmente se manifestó en las 613
mitzvot de la Torá. Véase el desarrollo de este concepto en la Serie de Maamarím 5672 – pronunciada por el Rebe
Rashab y conocida como Hemshéj Ain Bet– secc. 61, y en muchos otros lugares.
11-Shiurim

–“Yo soy quien Yo soy”19, con Di-s Mismo.


(de la Sijá de Jag HaShavuot 5713 [1953])

11. La mitzvá de Janucá consiste en encender luz. ¿Cómo originamos


luz? Tomamos aceite, madera o algo combustible similar, es decir,
algo físico, y lo calentamos hasta que el cuerpo de la cosa se consume por
completo, y al tiempo que pierde su condición corpórea, en esa instancia se
origina la luz y comienza a iluminar todo el entorno.
Las luces que encendemos en Janucá tienen su origen en las lámparas de
la Menorá –el Candelabro– que solían encenderse en el Beit HaMikdash –el
Santo Templo de Jerusalén–. En el Beit HaMikdash, las luces de la Menorá se
encendían cada atardecer. Pero en la época en la que aconteció el milagro
de Janucá, cuando los Macabeos vencieron al poderoso ejército greco-sirio
helenista e ingresaron al Beit HaMikdash, quisieron volver a encender la
Menorá y se encontraron con que no había disponible aceite puro lacrado con
el sello del Sumo Sacerdote, el único apto para el encendido de las luminarias.
Hizo el Altísimo un milagro, y se encontró una única vasija de aceite puro
intacta, lacrada con el sello del Kohén Gadol –el Sumo Sacerdote–. El aceite
que contenía esa vasija era suficiente apenas para el encendido de un
día, pero sucedió un milagro más, y el aceite ardió ocho días. Por eso, en
recuerdo de este milagro, encendemos las luces de la janukiá –candelabro de
Janucá– en cada una de las noches de los ocho días de Janucá.
A pesar de que las luces de Janucá se originan en las del Beit HaMikdash,
se diferencian sin embargo unas de otras en varios aspectos:
1) La cantidad de lámparas que se encendían en el Beit HaMikdash
era siempre la misma, siete en total, mientras que en Janucá cada noche
agregamos una luz adicional, encendiendo la primera noche una, la segunda
dos, y así sucesivamente hasta completar las ocho.
2) En el Beit HaMikdash el encendido se llevaba a cabo precisamente
cuando aún era de día, al atardecer, cuando todavía reinaba la plena luz
diurna20. Las de Janucá, en cambio, se encienden recién después que el sol
se ha puesto.
3) Las luminarias de la Menorá en el Beit HaMikdash estaban ubicadas
dentro del recinto del Santuario, mientras que las de Janucá “es mitzvá
colocarlas en la entrada de la casa, del lado de afuera”21.

19 "...que no puede insinuarse con ninguna letra ni con espina de letra alguna". Véase Likutéi Torá, Pinjás 80b; ibíd.,
Reé 31d. Y véase Zohar I, 167b, ibíd. III, 11a.
20 Véase Éxodo 30:8.
21 Shabat 21b.
Likutei Sijot: JANUCÁ - MIKETZ -12

4) La mitzvá de encender las lámparas del Mishkán –el Santuario Móvil


del desierto– y del Beit HaMikdash, se cumplió en épocas en las que a los
judíos nada les faltaba materialmente.
En particular en la época del Mishkán, en el curso de su travesía por el
desierto, los judíos tenían cubiertas todas sus necesidades: en cuanto al
alimento, tenían el maná que caía del cielo; el agua, lo tenían del manantial
de Miriam; incluso sus prendas de vestir crecían junto con ellos, y siempre
estaban limpias22.
Similarmente, la mitzvá de encender las luminarias en el Beit HaMikdash
se recibió en la época del Rey Shlomó, así llamado porque en sus días reinó
la paz –shalom– y la serenidad, ningún pueblo guerreó contra los judíos.
Todo lo contrario. Muchos eran los pueblos que les pagaban impuestos, y se
vivía “cada uno bajo su viñedo y bajo su higuera”23.
Del mismo modo, en aquella época prevalecía también espiritualmente
un escenario similar, pues cuando no hay preocupaciones materiales, el
judío se entrega por completo a el estudio de la Torá y la observancia de las
mitzvot, se concentra en cuestiones espirituales, en ídishe zajn –cuestiones de
neto corte judaico–. Esto, en cuanto al encendido en los tiempos del Mishkán
y el Beit HaMikdash.
En contraste, las luces de Janucá se relacionan con una época en la que
la Tierra de Israel se hallaba sometida bajo el gobierno griego-sirio, y el
ejército judío estaba compuesto sólo por un pequeño puñado de hombres.
El contexto espiritual era análogo: no se disponía de aceite puro siquiera
para encender la Menorá una noche.

12. Todas las diferencias mencionadas están vinculadas entre sí.


Mientras las circunstancias materiales son favorables, las
condiciones espirituales también lo son –pues, cuando el judío tiene
medios materiales, no escatima; aporta para las cuestiones espirituales con
mano abierta y generosa–.
En condiciones semejantes, no es necesario luchar contra ningún
obstáculo o impedimento ni tampoco es necesario tener mesirut néfesh –
hacer sacrificios, incluso a costa de la vida misma–.
En un contexto tal como el reinante en las épocas de bonanza del Mishkán
y el Beit HaMikdash, basta con que en cada día se encienda la misma
cantidad de luz. Es innecesario incrementarla, pues todo se desarrolla con
normalidad.
22 Comentario de Rashi sobre Deuteronomio 8:4.
23 I Reyes 5:5.
13-Shiurim

Del mismo modo, tampoco es crucial empeñarse en iluminar el afuera,


la “calle”. En la calle, el mundo, no reina la oscuridad. La Menorá ardía
en el Beit HaMikdash y automáticamente de allí salía luz espiritual hacia el
exterior y en la “calle”, el mundo exterior, había luminosidad.
Pero en tiempos arduos, en épocas de guerra, es diferente. Aquellos fueron
tiempos muy difíciles, no sólo de guerra contra los invasores helenistas sino
incluso hubo necesidad de luchar contra los propios judíos helenizados24,
pues había judíos que no consideraban necesario tener un Beit HaMikdash;
no les resultaba imperiosa la soberanía del pueblo judío y la conservación de
la propia identidad judía, y querían asimilarse a la cultura helénica.
En una situación de tamaña complejidad, Di-s dio la mitzvá de encender
las luces de Janucá. En un tiempo semejante es preciso mesirut néfesh –una
entrega incondicional a Di-s–.
En un tiempo tal, es insuficiente iluminar tan sólo el hogar propio, pues
en la calle reina la oscuridad, y esa oscuridad callejera puede irrumpir en
la casa. Por eso, es menester poner empeño en iluminar también la calle, el
entorno exterior. Es precisamente ante semejantes condiciones adversas que
encendemos las luces cuando ya ha oscurecido, y precisamente junto a la
puerta de entrada del hogar, con el propósito de iluminar la calle.
No basta con que la persona encienda las luces sobre la mesa donde
come o sobre su escritorio, y abra la puerta de su casa para que la luz llegue
también a la calle. Tenemos que encender la luz de Janucá junto a la puerta,
hay que poner empeño en iluminar la calle.
Otro aspecto vital: Tampoco alcanza con encender la misma cantidad de
luz que se encendió las noches previas. Pues la persona no debe contentarse
con no haber descendido de su nivel espiritual y haber conservado el mismo
nivel del día anterior, sino que permanentemente debe ascender cada vez
más alto.

13. En resumen:
En una época en la que la penumbra es densa, no debemos
sentirnos intimidados por la oscuridad de la calle sino que, por el contrario,
debemos asumir una actitud de mesirut néfesh para iluminar la calle, e
incrementar la luz cada día, más y más, hasta que llegue más aceite puro y
cristalino.
La estrategia para llevarlo a cabo es la siguiente:
1) No debemos conformarnos con la medida de luz con que hemos

24 Bavá Kamá 82b.


Likutei Sijot: JANUCÁ - MIKETZ -14

alumbrado el día anterior, sino que cada día hay que añadir más. Hoy, una
vela; mañana, dos; pasado mañana, tres, y así sucesivamente. Comenzar de
inmediato con mucho – no se puede abarcar tanto de golpe. Empezamos
con sólo una luz, pero de inmediato tenemos que estar predispuestos a
encender mañana dos luces y pasado mañana tres luces.
2) No debemos conformarnos con el hecho de haber iluminado el propio
hogar y fiarnos de que de por sí habrá luminosidad en la calle, sino que
tenemos que invertir esfuerzo para iluminarla.
3) La actitud para lograrlo es actuando con mesirut néfesh, al estilo del
concepto de un milagro, algo que trasciende los límites de la naturaleza25.
Incluso si lo miran con malos ojos, uno no debe dejarse intimidar y en
cambio ha de actuar con mesirut néfesh para concretar el shlijut –a misión–
que Di-s le encomendó.

14. Esto es lo que se demanda de cada judío. Debe saber que él es un


“embajador” del Todopoderoso para “calentar” la materia de “su
parte” en este mundo físico26, hasta que esta brille dentro de él y también
en su entorno.
Y el modo de hacerlo debe ser no contentarse con los logros del día de
ayer, sino añadir luz cada día. Es preciso evaluar qué se logró el día anterior
para saber cuánto hay que agregar hoy.
Y cuando marchamos por esta senda –a saber, avanzamos con mesirut
néfesh, no nos contentamos con iluminarnos a nosotros mismos, y no nos
conformamos con lo logrado hasta ahora– contamos con la promesa Divina
de que a fin de cuentas en efecto sea así: la “calle” se vuelve luminosa, con
progresivamente más luz, hasta encontrar aceite puro para encender la
Menorá en el Beit HaMikdash con la pronta llegada del Mashíaj.
(de la Sijá del 21 de Kislev de 5713 [1952])

15. La mitzvá del encendido de las velas de Janucá se diferencia de todas


las demás mitzvot en dos aspectos:
1) En el modo de cumplir todas las demás mitzvot existe la opción

25 La palabra hebrea para milagro, nes, también puede traducirse como "elevación", trascendencia. Por naturaleza,
la persona se rige de acuerdo a su intelecto, su entendimiento, y de este dependen sus emociones. Y el intelecto
dicta que el valor supremo a preservar es la vida misma. Mesirut Néfesh, por el otro lado, implica dejar de lado el
intelecto y las emociones e ir contra la naturaleza propia, dispuesto a entregar incluso la vida. Tal como el milagro
trasciende el orden natural del mundo, mesirut néfesh trasciende el orden natural del hombre.
26 El hombre debe refinar y elevar no sólo su propio ser sino también “su parte del mundo”, es decir, todos los
diversos elementos y aspectos (materiales y espirituales) de la Creación que están asociados específicamente con
él y que la Providencia Divina pone tarde o temprano en su camino, utilizándolos o relacionándose con ellos en el
marco de la Intención Divina del propósito y avodá –servicio a Di-s– del hombre en la vida. Véase Tania, cap. 37.
15-Shiurim

entre dos posibilidades: a) cumplirlas de plena conformidad con los


requerimientos mínimos de lo estrictamente indispensable estipulado por la
ley judía, y en adición a ello b) también se las puede cumplir con hidur27 –
con embellecimiento y un esmero especial, más allá de la exigencia básica de
la ley judía–. Pero no existe una tercera opción, la de realizar la mitzvá con
hidur min hahidur, es decir, agregando esplendor y belleza al ya esmerado
cumplimiento.
La evidencia de que es así surge de lo que declara la Guemará28: “¿Cuál es
la medida de el gasto en que permitido incurrir para el hidur en una mitzvá?
Y responde: Hasta un tercio”29, y luego señala que "hasta un tercio, el gasto
es de quien la ejecuta; de ahí en más, es del Altísimo"30. De esto se desprende
que uno puede esmerarse y embellecer las mitzvot más allá de la letra de la
ley sin límites, aun gastando la suma que fuere para ello, y todo esto que se
añada al mínimo requerido por la ley entra siempre en el concepto de hidur
mitzvá siendo éste el máximo nivel de su observancia. No hay un concepto de
“hidur de hidur”, que el hidur sea con hidur.
En contraste, en la mitzvá del encendido de las luminarias de Janucá
es factible a) no solo cumplir la mitzvá propiamente dicha de la manera
elemental y mínima, y b) no solo es posible añadir el hidur de ésta, sino
que incluso c) se lo puede hacer al estilo de mehadrín min hamehadrín31.
Es decir, a diferencia de como sucede con las demás mitzvot, en el caso de las
velas de Janucá la hermosura añadida al embellecimiento y esmero prexistente

27 Hidur mitzvá es el “adorno de la mitzvá", como declara el versículo: "Éste es mi Di-s, y Lo embelleceré" (Éxodo
15:2), sobre lo que la Guemará explica (Shabat 133b): "Adórnate ante Él en el cumplimiento de las mitzvot: haz una
linda sucá en Su honor, un hermoso lulav...”. Así, hidur mitzvá significa ir más allá de la obligación mínima exigida
por la Halajá. Para el hidur mitzvá está permitido agregar hasta un tercio más del gasto ordinario que ocasiona la
observancia elemental de la mitzvá, tal como se señala a continuación en la Sijá. Véase también Likutéi Sijot (ídish),
vol. I, Bereshit, pág. 180.
28 Bavá Kamá 9b.
29 Véase el final de la nota 27.
30 El costo, hasta un tercio, es su pérdida en la vida terrenal, pues recibirá su recompensa por ello recién en el
Mundo Venidero. El gasto que excede a un tercio, en cambio, le será restituido en vida (Rashi. Y véase Tosafot sobre
Bavá Kamá ibíd.).
31 Véase Shabat 21b. En Mishné Torá, Hijot Meguilá y Janucá, cap. 4:1-3, Maimónides escribe: “¿Cuántas luminarias
han de encenderse en Janucá? La mitzvá consiste en que en cada hogar se encienda 1 vela (cada una de las 8
noches), ya sea si sus integrantes son numerosos o solo vive allí una única persona. Y quien embellece la mitzvá, las
enciende de acuerdo a la cantidad de personas que vive en la casa; 1 vela por cada una, hombres y mujeres. Y el que
la embellece más aún y realiza la mitzvá de la mejor manera, enciende 1 vela para cada uno (de los integrantes de
la casa) la primera noche, y agrega 1 vela por noche. ¿Cómo? Si en la casa hay diez personas, en la primera noche
se encienden 10 velas, en la segunda 20, en la tercera 30, hasta llegar a la octava noche, cuando se encienden 80
velas”. Y Maimónides continúa diciendo que "la costumbre generalizada en todas las ciudades de España es que
todos los miembros del hogar encienden 1 vela la primera noche y van añadiendo en las noches sucesivas 1 vela
más por noche, hasta que en la octava encienden 8 velas, sin importar si los residentes de la casa son muchos o
solo se trata de una única persona". Hasta aquí las palabras del Maimónides, basadas en la Guemará, Shabat 21b.
En Jabad, la costumbre es que cada varón de la familia tiene su propio candelabro y enciende, de acuerdo a la
costumbre de mehadrín min hamehadrín, agregando 1 vela más cada noche.
Likutei Sijot: JANUCÁ - MIKETZ -16

constituye una categoría por sí misma.


2) En todas las demás mitzvot, la mayoría de los judíos cumple tan
solo la mitzvá propiamente dicha en su forma más elemental, satisfaciendo
el requerimiento mínimo, y solo una minoría se consagra a hacerlo de un
modo embellecido. Sin embargo, en el caso de la mitzvá de las luminarias
de Janucá, todos los judíos acostumbran cumplir32 no solo la mitzvá de
la manera elemental, sino a hacerlo con hidur, e incluso con hidur min
hahidur.
¿A qué se deben estas diferencias entre la mitzvá de las velas de Janucá y las
demás mitzvot?

16. En Janucá acontecieron dos milagros:


1) la victoria del puñado de Macabeos en la guerra contra el
poderoso ejército del imperio greco-sirio, y en razón de este suceso los Sabios
instauraron el recitado diario del Halel –Himnos de Alabanzas– y la Oración
de Agradecimiento incluida en las tres plegarias diarias; y
2) el milagro del hallazgo de la única vasija de aceite puro lacrada que
perduró intacta pese al minucioso sacrilegio que los helenistas llevaron a cabo
en el Santo Templo de Jerusalén, por el que se instauró el encendido de las
luminarias de Janucá en cada hogar durante ocho días.
En la mitzvá del recitado de Halel y la Oración de Agradecimiento no
hay algo que refleje un esmero especial que vaya más allá del cumplimiento
básico, mehadrín min hamehadrín, pero sí lo hay en la mitzvá del encendido
de las luminarias, que está relacionada con el milagro del hallazgo de la
vasija de aceite puro.
La superioridad del milagro de la vasija de aceite frente al resto de los
milagros, incluido en estos el de la victoria en la guerra contra los greco-
sirios, se comprenderá exponiendo previamente una explicación acerca de
los tres posibles modos de conducción desde lo Alto, cómo Di-s maneja el
mundo:
1) Conducción vía el canal Natural: esta conducción Divina misma puede
ser más que la mera repetición monótona de los fenómenos naturales; puede
manifestarse de un modo excelso, exitoso. Aun así, cierto, es exitoso, pero
de todos modos no es más que un éxito ateniéndose a las reglas de el orden
natural de las cosas que Di-s estableció en Su mundo.
2) Conducción Milagrosa que trasciende el Orden Natural: así fue, en
efecto, la victoria militar de Janucá. Fue un milagro que trascendió los

32 Shulján Aruj, Oraj Jaím 671:2, acotación de Remá.


17-Shiurim

límites de la naturaleza, pues desafiando toda lógica natural, cayeron “los


fuertes en manos de los débiles, y los muchos en manos de los pocos”33. De
haber sido “fuertes en manos de fuertes”, también habría sido una victoria
exitosa pues, después de todo, se trata de una guerra en la que intervienen
estrategias y estados de ánimo, pero con todo no podría decirse que se trate
de un milagro. En contraste, el hecho de que cayeran “fuertes en manos de
débiles, y muchos en manos de pocos” es un milagro que trasciende la
lógica y ley de fuerzas de la naturaleza.
3) Conducción Divina que trasciende incluso al milagro. Esto es, cuando
desde lo Alto Di-s maneja las cosas en función de algo en lo que el rol principal
lo juega la Esencia, por lo que lo corporal y físico del judío, e incluso el alma
de este, son totalmente prescindibles. Se trata, en cambio, de una cuestión
de hidur –embellecimiento adicional– incluso respecto de las cuestiones
relativas al alma. Tal fue el milagro del hallazgo del aceite puro34, una
cuestión vinculada exclusivamente con el alma, y más aún, el objetivo de
Di-s con este milagro fue para demostrar Su amor por el pueblo judío (pues,
en rigor de la ley judía, se podría haber encendido el Candelabro también
con aceite impuro, pues cuando la impureza es generalizada, abarca a toda
la comunidad, queda relegada o, según otra opinión, es como si no existiese,
y por eso permitida, y el milagro, que podría haberse obviado, tuvo lugar no
obstante sólo para demostrar el aprecio de Di-s por los judíos, con lo que
embelleció nuestras almas)35.

17. En vista de que todo lo que tiene lugar en lo Alto, toda proyección
de Divinidad sobre el mundo, depende de la avodá –el esforzado
servicio a Di-s– por parte de la persona, en consecuencia también el hombre
tiene tres estilos diferentes de avodá, estilos que producen los tres modos de
Conducción Divina expuestos antes:
La Conducción Natural del mundo por parte de Di-s resulta de la
observancia de la Torá y las mitzvot por parte del judío, conforme declaran
las Escrituras36: “Si en Mis decretos marcharán… Yo daré sus lluvias en su
tiempo propicio y la tierra rendirá su producto…” y las demás bendiciones
33 Texto de la plegaria Al HaNisím que se agrega en la Shemoná Esré y el Birkat HaMazón durante Janucá.
34 Hilando más fino, también el milagro de la victoria militar se diferencia de otros milagros, pues aquellos, como
el de la Salida de Egipto y el de Purím, tienen que ver con el cuerpo (la salvación de éste o de los sufrimientos
infligidos a éste), mientras que el milagro de Janucá tiene que ver con el alma, pues la amenaza greco-siria
apuntaba a “hacerles olvidar Tu Torá y hacerles violar los decretos de Tu voluntad”, y fue contra esto que los judíos
se alzaron y lucharon con mesirut néfesh. Por lo tanto, es evidente que también la victoria en la batalla tiene que
ver con cuestiones del alma. Y a ello se le sumó una virtud singular con el milagro de la vasija de aceite: que en las
cuestiones vinculadas al alma este milagro fue una actitud de hidur por parte de Di-s (–del registro de los oyentes
durante el farbrenguen; Torat Menajem, vol. 7, 5713, primera parte, pág. 242, nota 6).
35 Véase en esta Sijá más arriba, y en el original (ídish) pág. 81 y ss.
36 Levítico 26:3.
Likutei Sijot: JANUCÁ - MIKETZ -18

que se enumeran allí y que vienen al mundo como consecuencia del estudio
de la Torá y cumplimiento de las mitzvot.
La Conducción Milagrosa es producto del hidur mitzvá exclusivamente,
cuando el judío no se contenta con cumplir la mitzvá apenas como lo exige
la letra de la ley judía, sino que se esmera en la mitzvá, busca que la mitzvá
sea cumplida de la forma más embellecida. En esa instancia, cuando el judío
se esfuerza por servir a Di-s más allá de lo que se demanda de él, más allá
del requerimiento mínimo de la ley, el Altísimo responde midá kenégued
midá37 –exactamente en idéntica “medida”–. Modifica la experiencia humana
llevándola al plano de una Conducción Sobrenatural, trascendiendo también
Él las restricciones del orden natural que impuso en Su creación, haciendo un
milagro.
La tercera forma de conducción que trasciende incluso el milagro y
pretende exhibir el cariño de Di-s por el judío, sin embargo, es producto
específicamente del mesirut néfesh –el auto-sacrificio y la entrega
incondicional del judío a la Voluntad de Di-s–, que es incluso superior al
servicio a Di-s por medio de hidur mitzvá.

18. La virtud y cualidad distintiva de la avodá de mesirut néfesh por


sobre el cumplimiento de mitzvot con hidur, es la siguiente:
Hidur mitzvá –embellecer la mitzvá– significa que el individuo no lo hace
solo porque se le ha ordenado que debe hacerlo, sino porque él mismo lo
disfruta, y por lo tanto lo hace con ganas y entusiasmo; por eso busca todo
lo que le permita mejorarla a la mitzvá y hacer que sea hermosa, a pesar de
no estar obligado a ello.
–La analogía de esto es la del sirviente que ejecuta una orden del rey. Si
no tiene ganas ni siente entusiasmo por lo que hace, y actúa solo porque
debe acatar la orden, se limitará a hacer tan solo lo que se le encomendó
y nada más, y no buscará modos de esmerarse y embellecer su desempeño;
todo esto, porque no siente placer en lo que hace. En cambio, si la cosa le es
preciada y siente entusiasmo en ello, buscará formas de hacerlo de la mejor
manera, con belleza y esmero, con hidur–.
No obstante, aun así, cumpliendo las mitzvot con hidur, hay una faceta
del individuo por superar: él es de todos modos un metziut –una entidad
en mérito propio, independiente del hidur–; por un lado está el sentimiento
de placer y la voluntad de querer cumplir las mitzvot, y por el otro sigue
habiendo un “Yo”, el individuo que desea hacerlo; son dos entidades separadas
que no obstante confluyen en la ejecución de la mitzvá. En contraste, la
37 Sanhedrín 90a.
19-Shiurim

actitud de mesirut néfesh significa que la persona no es en absoluto una


entidad en mérito propio; todo su metziut es la concreción de la Voluntad
Suprema de Di-s, como si él no fuera más que una "extensión" de Di-s. En este
caso, si bien el judío realiza la acción de la mitzvá, no obstante no se siente a
sí mismo al hacerla; él hace a un lado a su propia persona, pierde su sensación
de individualidad y se transforma en un mero vehículo por medio del cual se
concreta la Voluntad de Di-s, como un hacha en manos del leñador.
Cuando el judío se entrega por completo con mesirut néfesh, no pretende
ser el que piensa las mejores ideas, el que tiene la palabra decisiva o el
ejecutor de la cosa. Su único interés es que la cosa se haga. Por eso, con tal
de que el tema se concrete, no le afecta en absoluto si ello sucederá por su
intermedio o por el de otra persona.
Y mediante la avodá de mesirut néfesh, cuando el judío se entrega por
completo al propósito Divino, entregando incluso su propia alma, siendo
para él lo principal cumplir la mitzvá sin interesarle su beneficio personal, aun
si fuera espiritual, Di-s le retribuye ‘midá kenégued midá’ –exactamente en
idéntica forma– con una conducción del mundo desde lo Alto que trasciende
incluso el milagro, de un modo que de ningún modo está vinculado con
algún metziut, una cualidad específica que lo vuelva meritorio.

19. Y en vista de que en Janucá los judíos exhibieron una actitud de


mesirut néfesh, en respuesta a ello sucedió el milagro de el hallazgo
de la vasija de aceite: para demostrar el amor de Di-s por el pueblo judío,
un amor esencial que no depende de alguna cualidad específica del judío,
no tiene en absoluto relación con un metziut, algún parámetro definitorio.
Cierto, por medio del servicio a Di-s con hidur mitzvá se provoca que la
Conducción Divina del mundo sea a través de milagros que trascienden la
naturaleza, pero en esa instancia, aún persiste el vínculo con lo corpóreo,
con algún metziut. En contraste, por medio de la actitud de mesirut néfesh,
cuando el judío “deja de lado” totalmente su metziut, su percepción de sí
mismo como un “algo”, y se transforma en nada más que en un "vehículo" de
la Voluntad de Di-s, provoca que la Conducción del mundo desde lo Alto sea
de un modo tal que de ningún modo toma en cuenta el metziut38.
38 Si bien el milagro demuestra que el Altísimo es el Amo de las leyes de la naturaleza al grado de que cuando Él lo
desea las modifica a Su antojo, éste sucede, no obstante, empleando elementos ya existentes dentro de la realidad
creada. Por ejemplo en la Partición del Mar de los Juncos, la misma agua que había antes pasó de estado líquido
(agua que fluye) a sólido (agua que se yergue cual muro). No es que apareciera "de la nada" algo que antes no
existía. De modo que con los milagros que Di-s realiza para el hombre, pretende reafirmar la fe de éste en Él, pero
aun así, siempre mostrándose dentro de la Creación, de modo que la misma conserva su "valor" previo aun luego
de sucedido el milagro. En cambio, cuando Di-s se une al judío como consecuencia de que éste "olvidó" todo lo que
existe a su alrededor, incluso se olvidó de sí mismo, este individuo siente literalmente que "nada existe" fuera Él. Y
por eso el “pago” de Di-s por esta actitud fue que los judíos hallaran la vasija de aceite. Pues por más esmero que
pusieron los griegos en impurificar todos los aceites del Templo, no tuvieron éxito; una vasija quedó intacta. Porque
Likutei Sijot: JANUCÁ - MIKETZ -20

Lo mismo es también a la inversa: cuando la Conducción Divina desde


lo Alto es tal que no responde a un metziut, no se mide con los parámetros
de la realidad, ésta Conducción evoca en los judíos la entrega total con la
actitud de mesirut néfesh. Y de hecho, precisamente mesirut néfesh es una
actitud que todo judío inherentemente tiene, incluso uno que es “frívolo
entre frívolos”, si la circunstancia que atraviesa lo absorbe por completo
y “toca” su ser interior39 (cosa que no sucede con el estudio de la Torá, la
tzedaká, etc.).
Por tal motivo, dado que en Janucá la Conducción Divina del mundo
desde lo Alto fue una que puso en evidencia el amor de Di-s por el pueblo
judío (algo que en ese momento suscitaron los judíos mediante su mesirut
néfesh), eso mismo evocó en los judíos el esmero adicional en el cumplimiento
de las mitzvot de un modo de mehadrín min hamehadrín. No sólo cumplirlas
correcta y completamente tal como lo dispone la ley judía, e incluso no solo
cumplirlas con esmero y embellecimiento, hidur, sino hacerlo de una manera
de mehadrín min hamehadrín, con entrega y completa auto-anulación del
propio ego, su metziut.
Y a esto se debe que en la mitzvá del encendido de las luminarias de Janucá
esté presente el estilo de avodá de mehadrín min hamehadrín inexistente en
el resto de las mitzvot, y que además esta forma de cumplirla fuera adoptada
por todos los judíos, pues todo el espíritu de Janucá consiste en mehadrín
min hamehadrín: una auto-anulación absoluta, esto es, el modo de avodá de
mesirut néfesh que hay en cada judío, sin excepción.

(de la Sijá de la quinta noche de Janucá de 5713 [1952])

si para el judío nada existe fuera de Di-s, así también para Di-s "nada existe fuera de los judíos". Y en ese escenario
no es necesario quebrar el orden natural; la realidad mundana, tal cual es, responde a la relación esencial intrínseca
de Di-s con los judíos, por lo que es imposible interferir e "impurificar" este vínculo.
39 Tania, cap. 19; Discurso Jasídico Ein HaKadosh Baruj Hu ba Bitrunia 5685; Séfer HaMaamarím 5709, pág. 118.
(En español: Discursos Jasídicos (ed. Kehot Lubavitch Sudamericana), vol. 1, pág. 307 y ss.).
21-Shiurim

‫חומש‬Jumash con Rashi

ParshatINDICE
MIKETZ

SHIURIM agradece especialmente al En Zejut de Binyamin Yedidia y su Sra. Yonit junto a sus
BEIT JABAD DE MEXICO CITY hijos Menajem Mendel, Mijael Jaim, Adel Yehudit y
Por su ayuda en las publicaciones semanales Liby BEN SHIMON

Extraído del libro de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


Copyright © 2001: EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO
La traducción al Español del Jumash y Rashi es de R’ ARIEH COFFMAN, y
son impresos en SHIURIM con expresa autorización del Editor Responsable.
Casa Central: Ejército Nacional 700, México, D. F. 11560 - Tél: (525) 5203-0909 -
Fax: (525) 531-1226 - e-mail: editorial@jerusalemdemexico.com
Todos los derechos reservados. Queda rigurosamente prohibida, sin la autorización escrita del
titular del Copyright, bajo las sanciones que establezca la ley, la reproducción partial o total de
esta obra por cualquier medio, incluidos la reprografla y el tratamiento informatico, asi como la
distribución de ejemplares mediante alquiler o préstamo públicos.
Sucursales de la Editorial: En Argentina: Viamonte 2909 2-A, Buenos Aires,
Tel: 962-7192 - En Israel: Hajida 12, Bait Vegan, Jerusalem Tel: (02) 6411-580 -
Extraído de LA TORA CON RASHI - En Venezuela: Tel: (58) 414-2492-288, Caracas.
EL PENTATEUCO
4 1 :1 -2 — ‫ א ־ ב‬: ‫מ א‬ ‫ ב ר א שי ת — פר ש ת מ ק ץ‬/ 5 5 2

Domingo
Capi t ui o 41 ‫פרק‬ ‫מ א‬Jumash: MIKETZ -22
1Y sucedio, al termino de dos anos, ‫ה‬$‫א ויהי מקןץ ש נת ים ;מים ופת‬
1 que el Faraon sono, y he aqui que estaba
ra
□ 1‫ןךן^ך• י ^ מ ךךןיק‬
Aliá parado junto al rio. 2Y he aqui que del ' 1■“‫' י‬ "
no subian siete vacas de aspecto Tw)j ‫מ | ה^א רב‬ ‫^ וה נה‬
hermoso y robustas* de carne que
‫־‬ ‫*• ׳‬
3‫ב ^ ר‬
/|T T
‫ ות מ ר א ה ו ב ר יאת‬3 ‫ר ו ת י‬
J ‫ן י‬ V. V • “ J X T

ONKEL6S
:‫א ו ה ו ה מ ס ו ף תךתין({ונין והרעיה ח ל ם ן ה א ק א ם על נ ה ר א‬
‫ ךן שפיךן ל מ ח ן י ו פ ט י מ ן ב ש ר‬1‫בור!א כ<ן נרןךא קזלקן <׳\בע מ‬
. RASI11
<‫יוךךין‬ ‫גשמ ים‬
‫ לפי שא ין‬, ‫ ופל לשון קץ ס וף ומשקה א ותם‬. ‫ מסוף‬, ‫ כתךגומו‬.‫א> ויהי מקץ‬
‫ה‬#‫י‬£ ‫יפות‬. <a> :‫ פל שאר נהר ות א י נם קר ו ים בב(צךים ונדיר בשאר ארצ ות‬.‫ על היאר‬:‫הוא‬
‫ מפני שפל הארץ יגשויה ?זימן ה וא לימי הש ובע שהבר י ות נו־אות‬, ‫יא וךים חוץ מנילוס‬
‫ שא ין עין בר יה צרה בחברתה‬,1‫ ונילוס ע ולה בת וכם יפות זו א‬, ‫ יא ורים לא ורים בידי אדם‬:
T t V - l - TT T . j I ‫■ ׳‬J. • v ‫׳‬ T T T t V r • j ' T T ‫־ ־ ־‬ • I • J

TRADUCCION DE RASHI
41
1. ‫ ויהי נ(ל!ץ‬/ \ SUCED16, La palabra ‫ מקץ‬debe ser entendida tal como la traduce el
a l t e r m i n o .

Targum: ‫ף‬1‫ מס‬, al fin a l. Cualquier vocablo relacionado con la rafz ‫ קץ‬siempre significa fin.1
‫על היאר‬ / j Rio. Todos los dem&s ri'os mencionados en la Tord no son denominados ‫יאור‬,
u n t o a l

sino s610 el Nilo,2 ya que toda la tierra de Mitzrdim esta formada por canales de agua construidos
por el hombre y el Nilo desemboca en ellos y los abastece. Pues en Mitzr&im no llueve con la
misma frecuencia que en otras regiones de la tierra.
2. ‫יפות &ףאה‬ / D Este aspecto constitufa un signo que aludi'a a los futuros dias
E A S P E C T O h e r m o s o .

de abundancia. Pues cuando hay abundancia de alimento en un pais las personas se perciben
hermosas unas a otras y nadie observa con mirada mezquina a su prdjimo.3

1. La palabra ‫ קץ‬no es id&itica en significado a ‫קצה‬, esto porque mds adelante, cuando Yosef interpreta
la cual designa la parte extrema de algo. ‫ קץ‬significa el sueno al Fa1 a6 n, no explica el significado del
lfmite, final (Mizraji). “aspecto hermoso” de las vacas, sino solo el hecho
2. Rashf explica esto porque la palabra ‫ ןאר‬aparece de que eran ‫טובות‬, “buenas”. Por eso, Rashi explica
aquf escrita con el artfculo determinado indicado por aqui que el “aspecto hermoso” no precisaba de
el prefijo 0 , “el rio”, aludiendo a un rio especffico interpretacion especffica. Como las vacas buenas
cuya identidad es dada por implicita en el texto. constitufan un signo referente a los anos de
Siendo asf, necesariamente hace referencia a uno de abundancia, su “aspecto hermoso” era una
los cuatro rfos mencionados en el v. 2:11. Para caracteristica implicita, y aqui da la razon de ello
distinguir al Nilo de los otros tres, la Tord 10 designa (Gur Arye).
con el tdrmino ‫יאיר‬, dado que los demas cauces de * N o t a a l t e x t o d e la T o r i : Segun comenta Rashf en el
agua de Mitzraim se cruzan con 61 (Sifte Jajamim). v. 41:5, el adjetivo ‫( בריאת‬aquf con el prefijo
La palabra ‫ ןא'ר‬designa una corriente de agua cuyas conjuntivo, ‫ )ובריאת‬literalmente significa “sanas”.
aguas fluyen hacia otras vertientes (Radak, Sefer Cuando este termino aparece solo, 10 traduciremos
haShorashim). Literalmente, ‫ ?איר‬significarfa asf. Pero aqui actua como adjetivo del sustantivo
“canal”. ‫מץר‬, “carne”. Como la frase “sanas de carne”
3. Bereshit Raba 89:4. En este comentario, Rashi resultarfa un tanto extrana, hemos traducido ‫ובראת‬
no esta interpretando el significado del sueno. Dice ‫ בשר‬por “robustas de came”. Ademas de “fuerte”, la

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


5 5 3 / BERESHIT — PARASHAT MIKETZ 41:3-5 — ‫ג־ ה‬:‫מ א‬
23-Shiurim Domingo
apacentaban en la marisma. *Y he aqui ‫ ג וה נה ש ב ע פ ר ו ת‬: ‫ותרע י נה באח ו‬ IT T T v J T r - J V .1 : ' ‫־‬
*• * :

que otras siete vacas subian del rio tras ‫מ ך ה י& ר‬ ‫אח ר יה ן‬ ‫ע ל ות‬ ‫אח ר ות‬
ellas, de aspecto misero y magras de
‫בש ר‬ ‫ו דק ות‬ ‫מראה‬ ‫ר ע ות‬
came, y se pararon cerca de las [otras] AT T lj “ 5 CV ! - J T

vacas a la orilla del rio. 4Y las vacas de ‫ע ל ־ש פ ת‬


j - :
‫ה פ ר ות‬ t -
‫אצל‬ v j"
‫ותעמ ד נה‬
t 1 ‫ע‬ • r ”1

aspecto misero y magras de carne ‫ר ע ות‬ > TT


‫ה פ ר ות‬ ‫־‬
‫ות יא כ ל נה‬
T J J‫־‬ -
‫ד‬ :‫ה יא יר‬ I J ‫־‬

devoraron a las siete vacas de aspecto ‫שבע‬ ‫את‬ ‫ה בש ר‬ ‫ןךק ית‬ ‫המראה‬
hermoso y robustas. Y el Faraon se
‫והבר יא ־ת‬ ‫המראה‬ ‫יפ ית‬ ‫ה פ ר ות‬
desperto. A ‫׳‬ X - S LV : - “ J : j ‫־‬

5Se durmio y sono una segunda vez; y ‫ו יחל ים‬ ‫ויי^זן‬ ‫ה‬ : ‫פת*ה‬ ‫ו י יקץ‬
he aqui que siete espigas subian en un ‫ש ב ע ש ב ל י ם ע יל ות‬
‫ע‬ * a t s •
1 ‫וה נה‬
“ j *■*
‫ש נ ית‬
j *• • : * ••

-------------------------------------------------------------- 0 n k e l 6 s ---------------------------------------------------------------
‫ ובע ת ו ר ו א ח ר מ ן ס < קן ב ת ר י הוו מן נ ה ר א בי(ץן <כ(ח}י יסלזירו ב ^ ר‬0 ‫ ג ן ה א‬: ‫ןרעין ב א ח ו ה‬
‫ ו ת ס י ר ו ב ש ר י ת יגובע‬n ‫ ד ו א כ ל ן ת ו ר ת א בי שו < מ ח‬: ‫ו?ןמן ל ק ב ל י ה ו ו ך ת ו ר ן על כי ף נ ה ר א‬
‫ ה ו ך מ ו ך ורולם ו נ מ נ ו ת ו ה א ש ב ע ש ב ל י א‬:‫תוירתא שפיךן ל מ ח ז י ו פ ט י מ ת א ו א ת ע ר פךעיה‬
----------------------------------------------------------------- RASIII ------------------------------------------------------------------

‫ סימן שתהא‬.‫ <ד) ותאגלצה‬:‫ לשון דק‬,*‫בלע״‬ ‫ במו ישגא‬,‫ באגם מריש״ק בלע׳ץ‬.‫באחו‬
‫בל שמחת השובע נשברות בימי הרעב‬ ‫ טינבי״ש‬.‫»י‬/‫ <ג> ןךקות ג‬:)‫ אחו (איוב תיא‬:
! TRADUCCIONDE RASHI
W1n ^ /e n l a m a r is m a . Esta expresion significa: en la marisma. La palabra ‫ אחו‬significa 10 mismo
que maresk en francos antiguo.4 Y de igual modo tiene este significado en la frase siguiente:
“^Acaso puede el junco [‫ ]אחו‬crecer?” 5
3. ‫ר‬4/‫ תקוימ ג‬/ m a g r a s d e CARNE. Esta expresion significa 10 mismo que tenves en frances antiguo,6
que quiere decir “flacas”.
4. ‫לנה‬3‫ ותא‬/ DEVORARON. Esto constitui'a un signo de que en la epoca de hambruna la alegn'a
causada por la abundancia previa de alimento serfa olvidada por la gente.7

palabra “robusta” en espanol tambien significa “de magras se hayan comido a las vacas gordas (vv.
constitution saludable”, expresion sinonima de 41:27-28). Esto se debe a que el acto de comerselas
“sana”. en si mismo no significaba otra cosa mas que el
4. En frances moderno, marais", en espanol, oivido de los anos de abundancia que las vacas
marisma, cienaga. gordas simbolizaban [ver vv. 41:27-28, 30] (Gur
5. lyob 8:11. Rashi aparentemente considera que Arye). Rashi mismo explicara esto en su comentario
‫ אחו‬designa tanto una zona cenagosa regada por rios al v. 41:30, .y.v. ‫ונ(ץפח פל ס׳^בע‬,. Ramban, sin
como el tipo de vegetation propio que crece alli, los embargo, interpreta el acto de comerselas como una
juncos. alusion a que durante los anos de hambre los
habitantes de Mitzraim consumiran todo el grano
6. En frances moderno, temi", en espanol, tenue, producido durante los anos de abundancia, razon por
magro. la cual Yosef mas adelante aconseja al Faraon que
7. En el relato que el Faraon hizo del mismo sueno almacene en silos especiales el grano cosechado en
a Yosef, no menciona el hecho de que las vacas esos anos.

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


Domingo
4 1 :6 -7 — ‫ו־ז‬:‫מ א‬ ‫— פר שת מקץ‬ ‫ש י ת‬MIKETZ
Jumash: ‫ ב ר א‬/ 5 -24
54

tallo, sanas y buenas. 6Y he aqui que :ni D' D1 I J


‫ב ל יא ות‬
J ‫״‬ J
‫אחד‬ VT V
‫בק נה‬
J' A T :

siete espigas magras y abatidas por el ‫[י קוי ת‬ □ ‫ש ב לי‬ ‫ש?ע‬ V13H1 ‫ו‬
viento soiano brotaban tras ellas. 7 Y :‫*ת‬1‫צ 'מח‬
I |V ^
‫אח ר יה ן‬
^ . ,
OHD
(S* * T
‫ושד ופ ית‬
j :

las siete espigas magras engulleron ‫את‬ ‫ ת‬1‫הךל ן‬ ‫הש ב ל י ם‬ ‫ות ב לע נה‬ ‫ז‬
a las siete espigas sanas y llenas. ‫ןהמ לא ות‬ ‫ש ב ע הש ב ל י ם ה ב ר יא ו ת‬
ONKEL(')S
‫ וןהא <׳\בע שבליא לקין ושקיפן קדום‬:‫סלקו בכןמא סד פק\ימן ןק\בן‬
‫!יוזא ית(ן\בע(^בליאפטימתאיומליתא‬# ‫\בליא‬4 ‫ )ובלעא‬:‫צמרזן בתריהון‬
--- _____---- ------------------------------------- RASIlf ---------------------------------------------------
‫ החבו ט תמיד על ידי הדלת‬,)‫ז‬:‫ (שמות יב‬.‫בריאות‬ :‫טודי״ל בלע״ז‬ .‫ות> &לןצה אחד‬
‫ רוח מזרחית שקורין‬.‫ לודיט‬:‫ המפה (גליו‬.‫ הליי״ש בלע׳׳ז‬.‫ ושדופית‬0< :‫שייצ״ש בלע״ז‬
‫בלע׳ץ‬ ‫שיינ״ש‬ .‫> הגריאות‬0 :‫משקוף ביס״א‬ ‫לשון‬ ,‫חבוטות‬ ‫קדום‬ ‫ שקיפן‬:
TRADUCC16NDE RASIlf
5. ‫ ב ק נ ה א ח ד‬/ e n u n t a l l o . La palabra ‫ קנח‬significa 10 mismo que tudet en francds a n t i g u o .8

‫בריאות‬ / sa n a s. Esta palabra significa 10 mismo que seines en francos antiguo.9


6. ‫ ו^דופית‬/ Y ABATIDAS. Esta expresi6n significa 10 mismo que hales en francos antiguo.10 Por su
parte, el Targum traduce esta expresi6n dVtj? ‫והקיפן‬, golpeadas p o r el viento del este. El vocablo
arameo ‫ שקיפו‬significa golpeadas, batidas. Esta relacionado con la palabra hebrea ‫משקוף‬,
“dintel”, 11 el cual recibe este nombre porque es golpeado incesantemente por la puerta.12
‫ ק די ם‬/ p o r e l v i e n t o s o l a n o . Este nombre designa el viento del este llamado bise en francos
antiguo.13
7. ‫ הבריאות‬/s a n a s . Esta palabra significa 10 mismo que seines en francos a n t i g u o . 14

8. En algunas ediciones, en vez de tudel aparece dintel es llamado ‫ף‬1‫ ב<י^ק‬porque es constantemente
tuyau. Este vocablo francos actualmente significa golpeado por la puerta, asf tambien a las plantas se
“tubo”. Aunque ‫ קנה‬en hebreo significa catia o les aplica la expresi6n ‫( ^ידופית‬equivalente del
junco, Rashf cita este vocablo francos para indicar arameo ‫ )ק\קיפן‬cuando son “golpeadas” (quemadas)
que en este caso ‫ קנה‬no se refiere a toda la planta, por el efecto calcinante del viento del este. La rafz
sino especificamente al tallo de la planta (Gur ‫ שקף‬en hebreo tambien tiene las acepciones de mirar
Arye). o atisbar.
9. En frances moderno, saines; en espatiol, sanas. 13. La region mediterranea es frecuentemente
Rashf cita el equivalente frances para indicar que, asolada por un viento seco y calcinante procedente
asf como en este idioma se utiliza esta expresion del este, de la parte desertica que provoca que la
para hablar del estado 6ptimo de las plantas y no vegetation se marchite y se seque. Este mismo
solo de los animales y humanos, 10 mismo ocurre en viento es mencionado en Shemot 10:13, 14:21 asf
hebreo (Mizraji). [Los dos comentarios a este como en Hoshea 13:15. En espanol es llamado
versfculo no se hallan en la primera edition.] “viento soiano”.

10. En frances moderno, halees significa “tostado 14. La expresion “sanas” para referirse a las espigas
indica que estan “llenas”, en la plenitud de
por el sol”.
desarrollo. En este versfculo Rashf vuelve a explicar
11. Shemot 12:7. Rashf explica esto mismo en su el significado de esta palabra porque en el v. 5
comentario a ese versfculo. unicamente aparecfa esta palabra, pero aquf se las
12. La rafz ‫ שקף‬significa golpear. Lo mismo que el describe, ademas, como ‫?>לא ות‬, “llenas”. Siendo asf,

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


5 5 5 / BERESHIT — PARASHAT MIKETZ 41:8 — ‫ ח‬:‫מ א‬
25-Shiurim Domingo
El Faraon desperto, y he ahi un sueno.:>"!^*13 ‫חל ן ים ןיילןץ‬ ‫ |ה‬. ‫וה‬
87 sucedio que en la manana su ‫״‬ ^
espiritu •; ‫ ׳‬por to
, v se agito, 7
que mando ‫ר וח י‬ ‫ ו ת פ‬1 ‫ק ר‬- ‫ ■״ב•ב‬- ‫ויהי‬
‫■■"ע ם‬ <• :- ‫'ח‬
llamar a todos los nigromantes de ‫א ת ־ כ ל ־ ח ר ט מ י‬ ‫ו יק רא‬ ‫ו יש ל ח‬
o n k el 6s
‫ חווזו ה ב צ פ ר א ו מ ט ך פ א רו חי ה ו(׳\לח וכןךא ית פ ל חרשי‬:‫ןאונער פךע'ה ו ה א רולמא‬
----------------------------------------------------------- RASHI

‫ שכחת‬,‫ <פי שהיו שם שתי פעימות‬,‫אן‬:‫ב‬ ‫ והנה נשלם חלום שלם לפניו‬.‫ ם‬1‫והנה חל‬
‫ הנחרים‬.<‫י‬3‫ חךט‬:‫החלום ו הול מ ת פתרונו־‬ ‫ ומטרפא‬.‫ (ח) ותפעם רוחו‬:‫והצרך לפוךנרים‬
‫ טימי‬.‫ ששואלים בעצמות‬,‫בטימי מתים‬ .‫בפיגמון‬ ‫בתוכו‬ ‫מקשקשת‬ ,‫רוחיה‬
:‫ובמשנה‬ .‫ארמי‬ ‫בלשוץ‬ ‫ ת‬1 ‫<גצמ‬ ‫הן‬ ‫ ודניאל‬1 ‫ ותתפעם רוח‬:‫ובנבוכדנצר אומר‬
1RADUCC16NDE RASHI
Es decir, y he aquf que ante el habi'a concluido un sueno completo
‫ ם‬1‫ ו הנ ה ח ל‬/ y h e a i h UN s u e n o .
que precisaba ser explicado por algun interprete.15
8. ‫ ותפע ם רוחו‬/ s u e s p i r i t u s e a g i t 6 . El Targum traduce esta frase por ‫ ו מ ט ך פ א רו חי ה‬, y su espiritu
se agito. Esta expresion quiere decir que debido a su inquietud su corazon se agitaba en su interior
como el badajo de una campana.16 Sin embargo, con respecto al sueno de Nebujadnetzar, la
Escritura declara que “su espiritu se agito [17. ” 1‫ ו נ ת פ ע ם‬La razon de ello es que en el caso de
Nebujadnetzar hubieron dos motivos para su agitaci6n: primero, el oivido del sueno18 y, segundo,
la carencia de interpretaci6n.19
>‫ חךטמ‬/ LOS NIGROMANTES. Esta palabra designa a los que entran en trance a traves de los
huesos de los difuntos.20 Son Uamados asf porque consultan los huesos de los muertos. La palabra
>‫ טימ‬significa “huesos” en arameo. Y en el lenguaje de la Mishna tenemos un ejemplo analogo:

se podrfa haber pensado que ‫ בךיאות‬designaria otra 19. Bereshit Rabd 89:5. El verbo de nuestro
cosa. Rashf sefiala que no es asf. El hecho de que versfculo ‫ותפעם‬, esta en la forma pasiva n ifa i El
aqui la Tora utilice dos sinonimos para describir un verbo del libro de Daniel esta en la forma reflexiva
mismo estado es porque quiere enfatizarlo (Masquil hitpa'el, indicado por la adicion de otra letra ‫ת‬. El
leDavid). midrash citado por Rashf interpreta la doble ‫ ת‬como
15. El Faraon solo dijo esto con respecto al segundo un indicio de la mayor inquietud o agitation de
sueno, no al primero. La raz6n de ello radica en que, Nebujadnetzar, causada por dos motivos: que habi'a
despues del primero, el Faraon se volvio a dormir olvidado su sueno y, ademas, que ignoraba su
para ver si sonaba algo mas relacionado con su significa. Pero en el caso del Faraon, este solo tenia
sueno, como en efecto ocurrio. Pero despues del un motivo de inquietud: el significado del sueno.
segundo sueno ya no pens6 en volver a dormir, pues 20. Segun esto, la palabra ‫ חךטמי‬serfa un vocablo
esperaba la explicacion (Mizraji). compuesto de ‫חר‬, palabra derivada de la rafz ‫נחר‬
16. En hebreo, la palabra ‫ פעמון‬designa tanto a la (gritar, desganitarse), y ‫ ט מי‬, vocablo arameo que
campana misma como al badajo que la golpea (Gur significa huesos. Segun est o, ‫ םךסמ י‬se referirfa a la
Arye), y esta relationada con cl verbo ‫ ותפעם‬de este gente que suele dar de gritos al consultar los huesos
versfculo. de los muertos (Lifshuto she/ Rashi). Segun otra
opinion, como la rafz ‫ נחר‬tambien denota calentar,
17. Daniel 2:1. ‫ סךטמי‬designarfa a la gente que suele excitarse y
18. Segun se narra en el libro de Daniel, cuando agitarse (es decir, “entrar en trance”) cuando
Nebujadnetzar desperto habfa olvidado el sueno consultan los huesos de los difuntos (Sefer
mismo. haZikarori).

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


4 1 :9 -1 2 Domingo
— ‫ ט־י ב‬:‫מ א‬ ‫ ב ר א שי ת — פ ר ש ת מ ק ץ‬/ 5 5 6
Jumash: MIKETZ -26

Mitzraim y a todos sus sabios. e i Faraon‫ו יספר‬ ‫ואת ״ כ ל ״ח כמ יה‬ ‫מצ ר ים‬
les relato su sueno, pero no hubo quien ‫פרעה‬ ‫להם ' את ״ח למ י ו‬
los interpretase para el Faraon. ■‫ ז‬1 ‫ >ע‬: ‫־•׳־‬ ‫! י‬ ‫י־‬ ‫״‬
9Entonces el jefe de los coperos hablo al ‫ש ר‬ ‫וי ך כ ר‬ ‫ט‬ :‫ל ? ר ^ ה‬ ‫או ת ם‬
Faraon, diciendo: “Mis faltas menciono-*-.*» ‫ ר ( ז ד לאמ יר‬9 ‫דמשל!<□ א ת ־‬
hoy. 10El Faraon se habia encolerizado A‫ ■י י ״‬: ‫־‬ ‫־■־‬ *‫־'־ ־‬
con sus siervos y me habia puesto en la rfjHS ‫ י‬:‫ח ט א י א נ י מ ז כ י ר היום‬
custodia de 1a casa del jefe de los _‫<ךן‬3 ‫ע ל ״ע בד י ו וייתן א ת י ב מ ש מ ר‬
matarifes, a mi y al jefe de los ‫! ' \ ״ ך״‬ ! ATT ’
panaderos. 11 Una misma noche sonamos * ^ ? ‫* ה א‬W ‫הטבחים שר‬
un sueno yo y el; cada uno sono‫ ם ב ל ^ ל ה א ח ד א נ י‬1‫יא ת ח ל מ ה ח ל‬
conforme a la interpretacion de su L . l ' %L n ‫״‬V ‫״‬J ‘ ' ‫י "י‬
sueno. 12Y alli con nosotros estaba un * : ‫■י׳‬t «. I $ $ V?!
jovenzuelo hebreo, siervo del jefe de los ‫ זם את נ ו נע ר ע ב ר י ^ ב ד לש ר‬£‫יב ף‬
0n k el 6s
‫ קיפךעה‬1‫ ר ב ש ק י ( ע ם‬. ‫ ט ו מ ל י ל‬:‫מ צ ר י ם וי ת כ ל ח כ י מ ה א וא(׳\ונעי פ ר ע ה להויו י ת ח ל מ י ה ולי ת ךפ(ץר ןתהוין ^פרעח‬
‫ י פ ר ע ה ךגז על עבדויהי ו י ס ב יתי ב מ ט ר ת ב י ת ר ב ק טוליי א יתי ן י ת ר ב נ ח ת ו מ י‬:‫ ל מ י מ ר ית סך־חני א צ א מ ד פ ר י ו מ א דיין‬:
‫ י ב ו ת מ ן ע מ נ א ע ו ל ם ע ב ר א ה ע ב ך א ל ר ב‬:‫י א ו ח ל מ נ א ח ל מ א ב ל י ל י א ח ד א נ א ו ה ו א ג ב ר כפ(׳\וץ ח ל מ י ה חלכ(נא‬
RASHI
‫ (<א> איש בפתרון‬:‫ ושבע בנות אתה קובר‬,‫מוליד‬ ‫תר‬1‫ ואין פ‬:‫ מלא עצמות‬,‫בית שהוא מלא טימיא‬
‫ חלום הראוי לפתרון שנפתר לנו‬.‫חלומו‬ ,‫ אבל לא לפרעה‬,‫ פותרים היו אותם‬.‫אותם לפרעה‬
‫ ארורים הרשעים‬.‫ <יג> גער עגוי אגד‬:‫ודומה לו‬ ‫שלא היה קולן נכנס באבניו ןל'א היה לו קורת‬
‫ מזכירו בלשון בזיון‬,‫שאין טובתם שלמה‬ ‫ שבע בנות אתה‬:‫ שהיו אומרים‬.‫רוח בפתרונם‬:
TRADUCC16NDE RASIII
“Una casa llena de huesos [21. ”[‫טימיא‬
Esto implica que
‫ וגר א> תם ל פ ר ע ה‬1£<‫ ו אין‬/ p e r o n o h u b o q u ie n l o s i n t e r p r e t a s e p a r a e l f a r a 6 n .
habia adivinos que sf daban una interpretacidn de los sueflos, s610 que no podian hacerlo
satisfactoriamente “para el Fa radii”. 22 Pues las palabras de ellos23 no entraban en los oidos del
Faradn porque le parecian errdneas, y 6ste no se sentia satisfecho con sus interpretaciones. Pues le
detfan interpretaciones tales como: “Tendr^s siete hijas y a estas siete hijas enterraras.”24
1 1 . ‫ א יש כ פ ת רון חלמו־‬/ c a d a u n o [S05161 c o n f o r m e a l a i n t e r p r e t a c i 6 n d e s u s u e n o . Es decir,
ca d a suefio que tuvimos se c o n f o r m a b a con la interpretacidn q u e posteriormente se nos dio y era
sim ila r a ella.

12. ♦‫ גער ע ב ר‬/ u n j o v e n z u e l o h e b r e o , s i e r v o . Malditos los malvados, pues incluso el poco


de bien que hacen jamAs es completo. Con estas palabras, el jefe de los coperos se expresd de Yosef
en t6rminos despreciativos.25

21. Ohalot 17:3. 23. Literalmente, “las voces de ellos”.


22. La frase no dice que “no habia alguien que los 24. Bereshit Rabd 89:6.
interpretase”, sino que no habia interpretes “para el 25. Bereshit Rabd 89:7. Aunque Yosef si estaba en
Fara6n”. De aqui se infiere que 10 que faltaban no condiciones de lay, “esclavo”, era innecesario que
eran interpretes, sino intepretaciones que el Faraon el copero mencionase ese hecho, pudiendo decir que
considerase correctas. era un “hombre”. De aqui se infiere que el termino

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


5 5 7 / BERESHIT — PARASHAT MIKETZ 41:13 — ‫יג‬:‫מ א‬
27-Shiurim Domingo

matarifes. Le relatamos [los suenos], y ‫ו יפתר ־ל נ ו‬ ‫ו נ ס פ ר ־א‬ ‫הט בח ים‬


el interprets nuestros suenos para ‫״‬ T ' ' ‫י‬ T
nosotros; a cada uno interprets:‫א יש פחל ימ ו פ ת ר‬ ‫ו‬ ‫נ‬ ‫י‬ ‫־ת‬ ‫למ‬ ‫־ח‬ ‫את‬
conforme a su sueno. 13Y sucedio que ‫י‬
" ‫י‬ J a ‫י‬ . .
asi como el habia interpretado para ‫ א ש ר פת ר ״ ל נ ו כ? ה יה‬3 ‫ יה י‬1 ‫יג‬
. , , ATT ‫ ו‬J•• V.T - IT JV ‫ ! ־‬r ‫ •ע‬: -

nosotros, asi ocurrio: a mi me


,

restituyo a mi puesto, y a el colgo. ” :‫הש י ב ^ ל״כ נ י ואת ! ת ל ה א ת י‬


0n k el 6s
nvte ‫בר פ ח ל מ י ה‬$ ‫ ר ל נ א ;ת ח ל מ נ א‬$ ‫קטו־ליא ו א ש ת ע ל נ א ל י ה ו פ‬
‫\ר ל נ א פן ה ו ה לתל א ת ל ב על(!וטו(ץל ויתלה צ ל ב‬£<‫ ע ו ה ו ה כ מ א דל פ‬:
RASHI

‫ה ח אכו‬ ‫לפי‬ . 1‫ב ו ! א ט‬ \!<‫אי‬ :‫שךלם‬ ‫בגדל‬ ‫אפללו‬ .‫עברי‬ :‫לגךלה‬ ‫ך אוי‬ ‫ואין‬ ‫שו ט ה‬ .‫גער‬

‫פךעיה‬ .‫ גי‬3 ‫על‬ ‫< ה שיב‬v> :*‫ל ע כ ינ ו ל שו־ננו‬ ‫ו ק רו ־ב‬ ‫בנ מוסל‬ ‫וכ תו ב‬ .‫ע ב ד‬ :‫מכי ר‬ ,‫א לנ ו‬

‫קצף‬ ‫פ ך עי ה‬ :‫י ^ א מ ר‬ ‫כ מן‬ ,‫ל מ על ה‬ ‫המכר‬ \!(‫ ב‬1‫ל‬ ‫וליא‬ ‫מיי לד‬ ‫עבד‬ ‫ש אלן‬ ‫מ צ רי ם‬

TRADUCCION DE RASHI

‫ נער‬/ UN j o v e n z u e l o , Es decir, un tonto q ue no m erece g r a n d e z a .26

‫ עברי‬/ h e b r e o . Incluso desconoce nuestra lengua.27


‫ בד‬5‫ ן‬/ SIERVO. Y esta escrito en las leyes de Mitzraim que un esclavo28 no puede ejercer
autoridad ni vestir vestimentas propias de ministros.29
1‫ אי ש פ ח ל מ‬/ a c a d a UNO [INTERPRET^ c o n f o r m e a s u s u e n o . Es decir, que la interpretacion que
dio era acorde con el suefio y aproximado a su contenido.30

13. ‫ ו!שיב על בני‬/ ME r e s t i t u y o a mi p u e s t o . El sujeto implicito de esta frase es el Faraon, quien


ya habi'a sido mencionado antes, cuando el jefe de coperos dijo: “ El Fara6n se habi'a encolerizado

utilizado encerraba una alusion despreciativa (Gur mitzri (egipcio). Yosef ya 10 habi'a aprendido.
Arye). Lo mismo se aplica a las demas expresiones Quiere decir que no conocia el uso educado culto de
que Rashf comenta. la lengua egipcia, puesto que era obvio que el
Faraon se daria cuenta de que Yosef si hablaba el
26. Bereshit Raba 89:7. A la sazon Yosef era ya un
idioma mitzri (Lifshuto shel Rashi).
hombre maduro de treinta afios, como se indica mas
adelante (v. 41:46). Siendo asf, decir que era un 28. Aunque en el texto de la Tora solemos traducir
“jovenzuelo” unicamente tenfa como proposito el termino ‫ )^בד‬por “siervo”, para preservar el estilo
aludir a una cierta inmadurez mental, que para un usual de traduccion al espafiol, en el texto de Rashf
hombre de esa edad equivalfa a ser un tonto 10 traducimos por “esclavo” por que este tiene una

{Lifshuto shel Rashi, p. 375). Ademas, el valor connotation mas fuerte. De cualquier modo, incluso
numerico [guematria] de la palabra ‫ נער‬es cuando aparezca “siervo”, hay que tener en mente
equivalente a la de ‫שוטה‬, tonto, inmaduro. que se refiere a un esclavo en cl sentido que tenia
en la antiguedad: sujeccion total a un amo en
27. Bereshit Raba 89:7. Esto constituirfa un signo terminos juridicos.
mas de la supuesta estupidez mental de Yosef.
29. Bereshit Raba 89:7.
Siendo que habfa llegado a Mitzraim a la edad de
diecisiete anos, a la edad de treinta anos se asume 30. La frase no dice que “interpreto el sueno de
que ya debfa poseer un excelente conocimiento de la cada uno”, sino que 10 hizo “conforme a su sueno”.
lengua y la cultura de Mitzraim. Segun un Esto implica que no solo 10 interpreto, sino ademas
comentarista, Rashf no quiere decir que el jefe de que la interpretacion se correspondia con cada uno
los coperos afirmo que Yosef no conocia el idioma de los detalles del suefio.

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


4 1 :1 4 -1 6 Lunes
— ‫י ד־ טז‬:‫מ א‬ ‫— פר שת מקץ‬ ‫ ש י ת‬MIKETZ
Jumash: ‫ ב ר א‬/ 5 5-28
8

14Entonces el Faraon mando llamar a‫ ף‬6 ‫את״ י ו‬ ‫יד ו יש לח פרע יה ' ו יק רא‬
Yosef v 10 sacaron prontamente del .. . , .
calabozo. [Yosef] se corti elpelo, mudo *f cnj! ■ ^ 9 ™H U
sus vestimentas y llego ante el Faraon.‫ שני טו ו יאמ ר פרעך ן‬: ‫ו יבא א ל ״ פ ר^ ה‬
15El Faraon dijo a Yosef: "He sonado ‫־‬ ’ ' '‫י‬ . . *
2da un sueno, pero no hay quien lo ‫ י ו יסף‬/ ‫ ח ל מ ת י ו פת ר א‬01‫ל‬£(
Aliá
interprete. Y he oido decir de ti que tu^ 1 ‫מ יר תש^ ן‬
comprendes un sueno para J‫־‬ ‫' •י ־‬ "' T ' ! <_ T ’
interpretarlo. ” 16 Yosef respondio al‫ טז י־עז י וסף‬:^ ’‫ח ל ום לפת יר א‬
o n k el 6s
‫ טי ואמר פךעה‬:‫יד ושלח פו־עח וכןךא ית יוסף ןאךהיטוהי מן בית אסלרי וספר ושגל כסותלה ועל לות פו־עה‬
‫ טז ואתיב יוסף‬:‫ליוסף חלמא חלכ<ית ופשר לית ללה ןאנא שמעלת עלןד למימר דאת שמע רולב<א למפשר יתלה‬
RASHf

‫ וכן‬.‫מן בית הסהר שהוא ןגשוי במין גומא‬ ‫ הרי מקךא קצר לשון‬,1‫על עבדיו (לעיל פסוק י‬
‫ ואף‬,‫כל בור שבמקךא לשון גו מא הוא‬ ‫ לפי שאיו צריך לפרש‬,‫ןל'א פרש מי השיב‬
‫ פוש״א בלע״ז‬.‫א ם אין בו מי ם קרוי בור‬ ‫ ןכן‬.‫ מי שבידו להשיב ןהוא פרעה‬,‫ מי השיב‬:
‫ <טו> תשמע חלום‬:‫ מפני כבוד המלכות‬.‫ויגלח‬ ‫ על מי שעליו‬,‫דרך כל מקךאות קצרים‬
‫ תאזין ןתבין חלום לפתור אותו‬.‫לגמור אתו‬ .‫מן הבור‬: m :‫ הם סותמים א ת הדבר‬,‫לעשות‬
TRADUCCION DE RASHI
con sus s ie r v o s.” 31 E s te es un v e r sicu lo eliptico -a b r e v i a d o - q u e n o e xplicita qui6n re stau r6 a su
puesto al jefe de coperos. El versiculo no 10 m enciona p o r q u e no h a y n e c e sid a d d e e xp licita r quiSn
10resta u r 6 a su puesto, ya que unicamente puede referirse al individuo q u e tiene en su m a n o el
p o d e r p ara r e s t a u r a r a su puesto al copero real: el F a r a 6 n . Y este es el estilo narrativo que siguen
los v erslc u los elipticos: d e ja n el a su n to im p licito c u a n d o se trata d e u n sujeto a q u ien le
co r r e sp o n d a r e a liza r la a c c i6 n .32

14. ‫ מן ה ב ו ר‬/ d e l CALABOZO. Es decir, de la prisi6n. Para referise a la prisi6n se utiliza el termino
‫ ר‬1‫ ב‬, “foso”, p o r q u e en aquellos tiempos era h ech a c o m o un a especie d e fo s o [‫]ב ור‬. Y d e igual
m o d o , s ie m p r e que el termino ‫ ב ו ר‬aparece en la E scritu ra designa un foso. E incluso si se trata d e
un lugar que no tie n e a g u a es d e n o m in a d o 33. ‫ ב ו ר‬Esta palabra significa 10 mismo que fosse en
francos a n t i g u o .34

‫ ו י ג ל ח‬/ SE RASUR6. E n h o n o r a la m a jesta d r e a l . 35

15. ‫ ת ש מ ע ח ל ו ם ל פ ת ו ר א ת ו‬/ q u e t u c o m p r e n d e s u n s u e n o p a r a i n t e r p r e t a r l o . Es decir, tu


e scu ch a s a te n t a m e n te y c o m p r e n d e s 36 el suefio a fin d e interpretarlo.

31. Supra, v. 41:10. 35. Bereshit Raba 89:9. Aunque la gente que sale
de prision suele cortarse el cabello y acicalarse, en
32. Otros ejemplos de frases ellpticas se hallan en
este caso Yosef todavia no sabia si iba a ser liberado
los vv. 39:14, 41:49 y 48:1.
definitivamente, por 10 que se asume que se rasuro
33. Este termino en general se refiere a un foso con como muestra de respeto al rey {Mizraji).
agua, y es por ello que Rashi senala que incluso si
36. El verbo ‫ תשמע‬en este caso no se refiere a la
no la tiene se le sigue llamando asl. capacidad fisica de 01'r, sino a la facultad intelectual
34. En espanol, foso. de escuchar para comprender, como Rashi mismo

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


5 5 9 / BERESHIT — PARASIIAT MIKETZ
29-Shiurim Lunes
41:17-19 — ‫יז ־י ט‬: ‫מ א‬

Faraon, diciendo: "No procede de mi; ‫את ״ פ רע יה ל א מ ר ב ל ע ד י א ל ה י ם‬


Dios sera quien responda [sobre] el ‫ ^״ ״‬g ‫ ם‬1‫ ע ל‬- ‫׳ ע נה י ' א ת‬,
bienestar del Faraon. 1'El Faraon J' ‫־■׳‬ ‫ ־ ״‬:‫־‬ J ■ '■■••‫׳•־־׳‬
dijo a Yosef: “En mi sueno, he aqui 3 ' 3311 ‫ י ו ס ף ב ח ל מ י‬/ ‫ מ ד ך ^ ה א‬$7
que yo estaba parado a la orilla del ‫ יח‬:‫ךך ן<אך על־ע&פך[ ך<א'ך‬£ ‫ןךן^ךן‬
rio. 18Y he aqui que del rio subian siete ‫ ' ״ ! י‬. J"' ! .. ' : " _ ‫ \ '׳־־‬, .
vacas robustas de carne y hermosas ‫^בע פ ר ו ת ב ל י א ו ת ע ל ת‬/
de forma que pacian en la marisma. ‫ויפית ת יא ר ו ת ר ע י נ ה‬ ‫הנךן‬1 ‫ יט‬: ‫ב א ח ו‬
» Y he aqu, que oiras s,ete vacas ^ ‫ל‬IT , T
‫ז‬ ‫׳‬ • * j “ ‫ ״‬S T V. ‫ ־‬: • *‫־‬ ‫־‬ A J *
1 0 T/

subian tras ellas, magras y de com- 1••• ‫י י־•־‬- j •• ‫י־‬ <t ‫ "י‬-
plexion muy misera, y flacas de carne. ‫ ת ת א ר מ א ל ו ר^ ית ב ^ ר‬1^‫ד ל ו ת רך‬
ONKEL6S
‫ י) ומליל פךעיה(עם) ליוסף‬:‫ית פו־עה למימר בר מן חכמתי אלסו מן כןךם יי יתיתב ית שלמא ךפךעה‬
‫ יחוהא מן נוןךא סלקו שבע תוךתא פטימן ב^ר ומפירו למחזי‬:‫בסלכ<י הא אנא קאם על כיף נהרא‬
‫ךא וחסיוץ בשר‬9‫ יטוהא שבע תוךתא אחרמן סלקו בךנךיהוו חסיכן ובישן ל^וןןי ל‬:‫ןיךעין באחוה‬
---------------------------------------------- :------------------------ RASHI

‫ יוזן <גניה ?פי לשלום‬,‫לי ^ ל א אלהים יןגנה‬$‫מ‬ ‫ ל(!\ון הבנה ןהאןנה< במו ^\ומע‬.‫וןשג<ע‬
‫יוסף ( ל עי ל‬

‫ מדוע אתה ככה דל‬,‫ פמי‬,‫ כחו(!\ות‬.‫ <<ט) זלות‬:‫פךעיה‬ ‫ר ל א ונ(!\מע ל(!\ונן‬$ ‫ א‬, 1‫כג‬:‫מב‬
.>‫מט‬:‫(דב רי ם כח‬

‫רקות‬.‫ כל לשון‬.‫ ו ו ק ו ת ג ש ר‬:‫ן‬1 ‫ ךאמנ‬,)‫ד‬:‫( שמואל ב יג‬ ‫ אין החכמה‬.‫ ג א נ ך י‬m :‫אנטנדרא״ ש בלע״ז‬
------------------------------------------------ TRADUCC16N DE RASHi --------------------------------------
‫ משמע‬/ QUE t u c o m p r e n d e s .37 En este caso el verbo ‫ ת שמע‬significa comprensitin y atencion, 10
mismo que en las frases: “Yosef entendia [jkJjDivi]”;38 “cuyo idioma no comprenderas ]‫”[דנעומע‬. 39
Designa 10 mismo que la palabra entandres en francos antiguo. 40
NO DEPENDE DE Mf. Queria decir: La sabiduria para interpretar los sueflos no es mia/ . 41, 16
sino que Dios sera quien d£ la respuesta; £1 pondra la respuesta en mi boca concerniente al
bienestar del Faraon.
19. ‫ ת‬1‫ ךל‬/ m a g r a s . Esta palabra significa “magras”, 10 mismo que en la siguiente frase: “;,Por que
estas tan magro ]‫”?[ךל‬, dicha con respecto a Amnon 43.42
‫ וךלןות ג ש ר‬/ y FLACAS d e CARNE. Cualquier instancia en que aparezca la palabra ‫ ר קו ת‬en la

explicara a continuaci6n. s. v. ‫ומץטעו‬. Ver tambien las notas 93 y 100 de la


parashat Vayesheb.
37. Literalmente, “que tu escuchas”.
41. En este caso la expresion ‫ בל^רי‬no tiene el
38. Infra, v. 42:23.
mismo significado que en el v. 14:24, donde
39. Debarim 28:49.
significa “excepto” o “salvo”. Aqui este expresion
40. En frances moderno, enlend. El infinitivo de literalmente significa: “[la sabiduria] no [‫ ]ג ל‬es mia
este verbo es entendre; en espanol, entender, [‫( ”]על י‬Sifte Jajamim).
comprender. Lo mismo que en hebreo, “escuchar”
42. Shemuel II, 13:4.
puede referirse a la capacidad fisica de oir como a
la de entender. En frances moderno, entendre casi 43. Rashf explica esto porque la palabra ‫ דלי‬casi
siempre es utilizado en su acepci6n fisica, pero -al siempre significa “pobre” (Mizraji). Las unicas dos
igual que en espanol- a veces implica comprender. instancias en que ‫ דל‬significa “magro” es aqui y en
Rashi ya explico esto en su comentario al v. 37:27, el versiculo que Rashi cita.

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


41:20-26 Lunes
— ‫ כ ־ כי‬: ‫מ א‬ ‫— פר שת מקץ‬ ‫ ש י ת‬MIKETZ
Jumash: ‫ ב ר א‬/ 5 -30
60

Como ellas de miseras no he visto en ‫ל יא ־רא ית י כה גה ב כ ל ־ א רץ מ ע ר י ם‬


• V." J • * VJV T ; T ‫ •יע‬T ‫״‬ S• T

toda la tierra de Mitzraim. 20 Y las vacas ‫ה רק ות‬ ‫ה פ ר ות‬ ' ‫ ב ות יאצל נה‬: ‫לר יע‬
flacas y miseras devoraron a las siete K - I T T - T ! ~ ** I T

vacas primeras, las robustas. 21Estas ‫והמ נ ות א ת ש ב ע ה פ ר ות הראש י נ ות‬


entraron en sus entranas, pero no se ‫א ל״קרב נה‬
T V ;‫• י‬ V
‫ותב יא נה‬
T J T “
‫בא‬ : ‫הבר יא ית‬ I ‫״‬ : “

podia saber que habian entrado en sus ‫א ל״קרב נה‬ ‫כ י״בא ו‬ ‫נ ודע‬ ‫ו לא‬
entranas porque su aspecto era tan T V S ‫*״‬ V JT • ‫״‬ > ‫ן‬

misero como al principio. Entonces me : ‫ומרא יה ן ר ע כ אש ר ב ת ח ל ה וא יקץ‬


‫ו‬ I1T ‫ ״‬IT AT ‫״‬ : “ V.V “ I I ‫*־‬ r “ I JV ‫״‬ : “

desperte. 22Luego vi en mi sueno que ‫ ש ב ע ש ב ל י ם‬1 ‫בב ו א ר א ב ח ל מ י וה נה‬


siete espigas subian en una cana, llenas : ‫וט יב ות‬ ‫מ לא ־ת‬ ‫אחד‬ ‫בק נה‬ ‫על ית‬
y buenas. 23Y he aqui que siete espigas
j :1 ‫״‬ ‫י‬ vr v j v x 1 v ^

‫« וה נה ש ב ע ש ב ל י ם צ נמ ות ד ק ו ת‬
marchitas, delgadas y abatidas por el
viento soiano brotaban tras ellas. 24 Y las : ‫אח ר יהם‬ 1v‫ * • ״‬r
‫ע ימח ות‬
c1
‫ק ד ים‬
! 1
‫שד פ ות‬
* ‫* י‬T j ‫״‬.. :

espigas delgadas engulleron a las siete ‫כד ות ב לע ן הש ב ל י ם הך? !ת א ת ש ב ע‬


espigas buenas. Dije [esto] a los
‫הש ב ל י ם ה ט ב ו ת ו אמ ר א ל ־ ה ח ר ט מ י ם‬
nigromantes, pero no hubo quien me 10 ‫״‬ \ : ‫־‬ J‫־‬ v “ IT A ‫־‬ ‫ ״•־י‬T : ‫״‬ 1‫־‬

explicara. ” ‫ כה ו י יאמר יוסף ' א ל ־‬:‫וא י ן מ ג יד ל י‬


25 Yosef dijo al Faraon: “El sueno del ‫את‬ j..
‫פרע יה ח ל ום פרע יה א ח ד ה וא‬
ft JT ‫ ״‬4. { ‫־‬ J "J ^ J ‫־־‬

Faraon es uno solo. Lo que Dios va a


: ‫אש ר הא ל יה ים ע ישה ה ג יד לפרע יה‬
hacer 10 anuncio al Faraon. 26Las siete *‫ו‬ : - : ‫• •ע‬ ‫י‬.%• r v* vt it jv ‫ ־־‬:

vacas buenas son siete afios; y las ‫ט ש ב ע פר ית הט יב ית ש ב ע ש נ ים ' ה נה‬


T ** ‫״‬ r ** < V T ‫־־‬ JT ‫ ־‬SV

siete espigas buenas son siete afios. ‫וש ב ע הש ב ל י ם הט יב ית ש ב ע ש נ ים‬ “ JVT ‫־‬ • ‫ ־ ! ־‬: • 1‫־‬ ^ - >V J

ONKEL6S
:‫ כ ו א כ ל ן ת ו ך ת א ח ס י כ ת א ו ב י ש ת א י ת ש ב ע ת ו ר ת א ק ך מ ן ת א פק\י מ ת א‬:‫ל א וזזתי כ ו ת ה ן ^ כ ל א ך ע א ך מ צ ר י ם לבישו‬
‫ כב ו ח ז י ת ב ח לכ(י ו ה א ש ב ע‬:‫כ א ו ע ל א ל מ ע י ה ן ו ל א א ת י ד ע א ר י ע ל ו ל מ ע י ה ן ו מ ח ז י ה ן בי ש כ ד ב ק ז ־ מ י ת א ו א ת ע ר י ת‬
‫ כר ו ב ל ע ן ש ב ל י א‬:‫ן‬1‫ כ ג ן ה א ש ב ע ש ב ל י א נ צ ו ל ק ין ש ק י פן ק ד ו ם צכ«חן ב ת ך י ה‬:‫ש ב ל י א ס ל ק ו ב ק מ א ח ד מ ל ץ וטבן‬
‫ בה ו א מ ר י ו ס ף לפו־ע ה ח ל מ א פ ך ע ה ח ד ה ו א‬:‫ל ק י ת א י ת ש ב ע ש ב ל ן א ט ב ת א ו א ו ר י ת ל ח ך ש ן א ן ל י ת די מ ח ו י לי‬
‫ מ ( ן\ ב ע ת ו ח ז א ט ב ת א ש ב ע שנין א נ ו ן ו(ץבע ש ב ל י א ט ב ת א ש ב ע שנין‬:‫י ת די יי ע ת י ד ל מ ע ב ד חו י לפ ךע ה‬
---------------------------------------------------------------------------------- RASIlf

‫אלא‬ ‫ אין בהן‬,‫ נצל‬.‫ נצו לקין‬,‫ןתךגומו‬ :‫ בלוש״ש בלע״ז‬.‫ חסרי בשר‬,‫שבמקו־א‬
‫<גו) שגע‬:‫ לפי שנתרוקנו מן הזרע‬,‫הנץ‬ ‫ הרי‬.‫ צונמא בלשון ארמי סלע‬.‫ צנמות‬03(
,‫ כלן אינן א ל א שבע‬.‫ ושבע שנים‬.‫שנים‬ .‫בלי לחלוח וקשות כסלע‬ ‫הן כעץ‬
-------------------------------------------- TRADUCC16NDE KASHI --------------------------------------------------------------------
Escritura denota la carencia de carne. Significa 10 mismo que bloses en frances antiguo.44
23. ‫ ת‬1‫ צגמ‬/ MARCHITAS. Esta expresi6n esta relacionada con la palabra ‫ צונמא‬en arameo, que
significa roca. En este caso significa que las espigas eran secas como madera no humeda y duras
como la roca. Sin embargo, el Targum traduce esta expresion por ‫נצן לקין‬, con el retoho asolado.
La palabra ‫ נצן‬significa que no habi'a nada en ellas salvo el retofio, ya que no tenfan semilla que
floreciera.
26 ‫ שבע שנים ישגע שנים‬/ s i e t e a n o s ... s i e t e a n o s . Todos estos afios solamente son siete y no

44. En espanol, sin carne, flacas. Este expresion no aparece en otros versi'culos de la Escritura.

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


5 6 1 / BERESHIT — PARASHAT MIKETZ
31-Shiurim Lunes
41:27-30 — ‫ כ דל‬:‫מ א‬

Es un solo sueno. 27 Y las siete vacas ‫ בז ושבע הפרות‬:‫הנה חלום אחד הוא‬
T “ JV : ‫ו‬ JT V C ‫!־‬ Trt"

flacas y miseras que subian tras ellas ‫הרקות והרעית העילית אחריהן שבע‬
son siete anos, asi como las siete espigas
marchitas abatidas por el viento solano; ‫שנים הנה ושבע השבלים הרקות‬
‫י‬ ‫ ״‬IT • t : • 1‫־‬ ^ ‫> ־‬v : T •• * T

serdn siete anos de hambruna. n Este es :‫שדפות הקדים יהיו שבע שני רעב‬ * •It v ‫־‬ ‫י‬- \ :

el asunto que hable al Faraon: lo que


‫•דר‬ t j •• 1 ^ *‫\ ־‬. : 1•

‫כח הוא הדבנר אשר דברתי אל־פרעיה‬


Dios va a hacer lo ha mostrado al V! : “ V * :*‫י‬- * J ‘. ' T T ‫־‬ J

Faraon. 29He aqui que se avecinan siete ­ ‫אשר האליהים עישה הראה א ת‬
. JT J V <%' r V ‫•ע‬ VJ IT IV ‫•־‬

anos; habra gran abundancia en toda la ‫ בט הנה שבע שנים באות שבע‬:‫פרעיה‬ ‫״ ••ע‬ * I : “

tierra de Mitzrdim. 30Pero se levantaran


t a t 4 '.‫ ״‬T ‫•••ע‬

siete anos de hambruna despues de


‫ ל ולןמו ^בע‬:‫גדול בכל־ארץ מערים‬
ellos y serd olvidada toda la abundancia ‫ אחריהן ןנשכח כל־השבע‬hjn ‫שני‬
------------------------------------------------------------------------------ o n k e l 6 s
)‫ ובע(נ״א(!\בעא‬0 ‫ כ? ו(׳\בע ו נו ך ת א ח ס י כ ת א ובי(ץתא ד ס ל ק ן ב ת ך י ה ו ן‬:‫א נ ו ן ח ל מ א ח ד הו א‬
<‫ כח ה ו א פ ת ג מ א ך‬: ‫(ץנ<ן א נ ו ן ו ש ב ע (ץבל{א לסןןתא ד ^ ק י פ ן ק ד ו ם יוזוין ו^בע (!\ני כ פנ א‬
‫ כטוןא ש ב ע ( ׳ \ נ י ן ארנין ס ב ע א(נ״א ׳׳*בעאו‬: ‫מ ל י ל י ת ע ם פו־עה די יי ע ת י ד י^מעבד א ח ז י ל פ ן ע ה‬
‫ב^או‬4<‫נ״א‬1‫ ל ויקומון ש ב ע שני כ פ נ א ב ת ר י ה ן ויתנשי ב ל ס ב ע א‬:‫ר ב א ב כ ל או ־ ע א ך מ צ ר י ם‬
---------------------------------------------------------------- RASHI —

:‫ ובשבע שני ך^ב נאמר‬,‫ לפי שהדבר לפי שה^ה סמוך‬,‫החלום פעמים‬ ‫ואשר נשנה‬ •IT T ” V ‫׳‬ ‫־ !־־‬ T I ‫־‬ V ‫ ־‬: ‫־־‬

‫ לפי שהיה‬.‫ ועל השנות הראה את פו־עיה ( ב פ ס ו ק כ חן‬:‫ במו שפרש לו בסוף‬,‫מזומן‬
:‫שנים מדבר מופלג ן־ךחוק נופל בו לשון מךאה‬ ‫ בשבע‬.‫( ב פ ס ו ק ל בן‬ ‫החלום ןגו׳‬
:‫ הוא פוזרוין הבליעה‬.‫<ל> וצשפח פל השבע‬ ,‫כ ה ו‬ ‫לפךעיה ( ב פ ס ו ק‬ ‫ הגיד‬:‫הטובות נאמר‬
TRADUCC16NDE RASHI
catorce.45 La raz6n por la cual el suefio se repitid dos veces era porque este acontecimiento ya
habi'a sido preparado de antemano, como Y osef mismo explicd al Fara6n al final de este relato:
“Y en cuanto a la repetition del suefio, etc.”46 Por otra parte, con respecto a los siete afios buenos
se declara: “ Lo que Dios va a hacer 10 anuncia al Faraon”, 47 ya que el acontecimiento estaba
pr6ximo a ocurrir. Y con respecto a los siete afios de hambruna esta escrito: “ Lo que Dios va a
hacer 10 ha mostrado al Fara6n”.48 Puesto que este suceso estaba distante y lejos en el tiempo,
la expresidn “mostrar” es mas apropiada.49
30. ‫ משבח בל ה^בע‬/ se r A OLVIDADA t o d a l a a b u n d a n c ia . Esta es la explicacidn del acto
“tragar”. 50

45. Es decir, a pesar de que en el versiculo esta 49. Del mismo modo que para hablar con una
escrito dos veces “siete”, no hay que sumar las dos persona es necesario acercarse a ella, mientras que
series de siete; ambas se refieren a la misma idea para mostrarle algo basta hacerlo de lejos, el
(Gur Arye). acontecimiento pr6ximo a ocurrir es expresado aqui
como algo que se dice, mientras que el lejano en el
46. Infra, v. 41:32. Esto explicaria por qu6 aparece
tiempo es expresado como algo que se muestra.
la expresion “siete” dos veces. No es que se trate de
dos series de siete afios, sino de un mismo evento 50. Mencionado en los vv. 41:7,24. En el v. 41:4
tambien se alude a esto mismo: “Las vacas de
cuya llegada era inminente.
aspecto misero y menudas de carne comieron
47. Supra, v. 41:25. [‫ ]ותאכלנה‬a las siete vacas de aspecto hermoso y
48. Infra, v. 41:28. sanas.” Ver tambien el comentario de Rashi a ese

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


4 1 :3 1 -3 5 Lunes
— ‫ ל א־ ל ה‬:‫מ א‬ ‫— פר שת מקץ‬ ‫ ש י ת‬MIKETZ
Jumash: 2
‫ ב ר א‬/ 5 6-32

en la tierra de Mitzraim; el hambre ­‫א ת‬ ‫הרעב‬vr TI T


‫מ צ ר י ם ו ב לה‬
J TV ‫״‬ : ‫ ־‬AT : ‫״‬
‫בא רץ‬
‫י‬ VJ V :

consumira la tierra. 31Y no sera


‫בא רץ‬ ‫הש ב ע‬ ‫ לא ול יא ־ י ודע‬: ‫הא רץ‬
conocida la abundancia en la tierra ante ‫י‬ V T T T T “ > ‫ ־‬T* I : I V tr T

esta hambruna siguiente, pues sera muy ‫ן ב י ־ כ ב ד‬I ‫אחר י ־ ”כ‬


j ■• t ‫ו־יי‬
‫ה ה וא‬- ‫•מפ נ י ה ר ע ב‬
1• A r v v t tit ‫ • •ע‬:

grave. 32 Y en cuanto a la repeticion del ‫הח לע ום‬S T ‫הש נ ו ת‬ ‫וע ל‬ ‫ ל ב‬: ‫מא ׳ד‬ ‫יה וא‬.
sueno al Faraon dos veces, es porque el
r ‫״‬ ‫ ־־‬: : 1

asunto ya ha sido dispuesto por Dios y ‫הדבר‬ T T *


‫כי ׳ ׳נכון‬
‫י‬ > T I*
‫פ עמ י ם‬
‫ ״‬AT * 1 1**
‫א ל ׳ ־ פ רעה‬
*V. J *‫־‬ v

Dios se apresura a realizarlo. 33 Y ahora, ‫הא ל פ ים‬ V* IT


‫ןוממה ר‬JM “
‫האל ׳ד ן ים‬
* VI IT
‫מעם‬* J • *‫י‬

busque el Faraon un hombre entendido ‫ לג ו ע ת ה ירא פרע ׳ה א יש נב ון‬: ‫לעשת ו‬


y sabio, y nombrelo sobre la tierra de
Mitzraim. 34Que el Faraon actue y : ‫מצר ים‬
• IT J •
‫ע ל ־א רץ‬
‫י‬ VJV
‫ו יש יתה ו‬
V • ‫י ו‬
‫וחכם‬AT T J

comisione supervisores sobre la tierra y *‫לד י עש ה פרע יה ו יפקד פ ק ד ים על ׳‬


aprovisione a la tierra de Mitzraim
‫ א ת ־ א ר ץ מ צ ח ם בש ב ע‬,‫ה א ר ץ ו ח מש‬
durante los siete anos de abundan-
cia. 35Que reunan todo el alimento ‫ לה ו יקבע ו את ־ ב ל ־א י כ ל‬: ‫ש נ י הש ב ע‬
----------------------------------------------------------------------------- o n k el 6s
‫ ב א ת ג א מ ן כןךם פ פ נ א‬wynv! ‫ לא ו ל א יךניךע ש ו ב ע א ונ״א‬: ‫נ״א עטא ח א ת ג א‬1‫ב א ך ע א ך מ צ ר י ם וישיצי כ פ נ א י ת‬
‫ ל ב ו ע ל ך א ת נ י ת ח ל מ א ל פ ר ע ה ת ך ת ין ז מ נ י ו א ר י תעןין פ ת ג מ א מ ן‬: ‫ה ה ו א ך י ה י ב ת ר כ ן א ר י ת ק י ף ה ו א ל ס ך א‬
‫ לד י ע ב ד פו־עה‬: ‫ לגוכען י חזי פ ך ע ה ג ב ר ס ו כ ל ת ן ו ח פ י ם ו מ נ י ה ע ל א ר ע א ך מ צ ך י ם‬: ‫קןךם ין ן א ו ח י יי ל מ ע ב ך י ה‬
‫ לה ןיכ?(ץון י ת כ ל ע י ב ו ר‬:)‫וי מני מ ה י מ נ י ן ע ל או ־ ע א ויזרז ןת או־ ע א ך מ צ ר י ם ב ש ב ע ( ץ נ י ש ו ב ע א ונ״א ^ א‬
------------------------------------------------------------------------------ RASHl

<‫(שמות‬‫ ןכן וחמו שי ם‬.‫ ויזרז‬,‫כתרגומו‬ .‫<לי> ו ח מ ש‬ ‫ ולא נודע פי‬:‫ הו א פתרון‬.‫לא> ו ל א ץ ך ע ו! שג ע‬
‫ לפיכך‬,‫ שם דבר הוא‬.‫א ת פ ל א פ ל‬ >‫(לח‬ :)‫יח‬:‫יג‬ :‫ מיזומן‬.‫ (לב) נבון‬:1‫כא‬:‫באו אל קךבנה (לעיל מא‬
TRADUCCION DE RASHI
31. ‫ ו ל א < וךע‬/ \ n o s e r a c o n o c i d a l a a b u n d a n c ia . Esta es la explication de la frase: “No
se podia saber que habian entrado en sus entranas.”51
32. ‫ן‬1‫ גכ‬/ d is p u e s t o . Aquf esta expresi6n significa “preparado”. 52
34. / y q u e a p r o v i s i o n e . Esta palabra debe ser entendida tal como la traduce el Targum:
‫ויזיז‬, J que pertreche. Y de igual modo tiene esta acepci6n en la frase: “Y armados [53” .[‫ו ח מ שי ם‬
35. ‫ א ת כל א פל‬/ t o d o e l a lim e n to . La palabra ‫ אכל‬es un sustantivo, y por eso tiene el acento

versfculo y la nota 7. abundancia fuese olvidada completamente, como si


51. Supra, v. 41:21. En el relato del suefio del nunca hubiera existido (Gur Arye).
Faraon el versfculo no menciona que la abundancia 52. No significa 10 mismo que Debarim 13:15 y
sera desconocida. Rashf explica aqui que la 17:4, donde tiene el sentido de “cierto”,
metafora “no podfa saberse que habfan entrado en “verdaderamente”. Su significado aquf es similar al
sus entrafias” se refiere a eso mismo. Ahora bien, que tiene en Shemot 34:2, donde tambien significa
Yosef menciona dos cosas: que la abundancia sera “listo”, “preparado” (Mizraji).
“olvidada” y, ademas, que tambien sera
“desconocida”. Hay eventos que aunque son 53. Shemot 13:18. Este termino tiene el sentido
olvidados por el ser humano, en ocasiones afloran de general de dotar de pertrechos, armar, equipar, y asi
nuevo a la memoria. Yosef queria enfatizar que la se 10 entiende aqui. No esta relacionado con el
hambruna seria tan terrible que harfa que la numero “cinco” [‫]חמש‬.

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


5 6 3 / BERESHIT — PARASHAT MIKETZ
33-Shiurim 41:36-38 — ‫מאולו־לח‬
Lunes

fife los anos buenos que se avecinan, y ‫הא לה‬ ‫הבאת‬ ‫י‬- T ‫־‬
‫הט ־ב ות‬ ‫־‬
‫הש נ ים‬
J* T “
V a •• T

junten el grano bajo la mano del Faraon


‫א ־כל‬ ‫יד ־פרע ׳ה‬ ‫תחת‬ ‫ו יעבר ו ־בר‬
para alimento en las ciudades y lo v J ‫ע‬ : ‫־‬ - ‫־‬ T “5 : : • :

guarden. 36El alimento serd reserva ‫הא כ ל‬ < T


‫וה יה‬T T :
‫לו‬ : ‫וש מ ח‬ IT TV :
‫בע ר ים‬
‫ י‬. *' ‫ •ך‬IV

para la tierra, para los siete afios de ‫ב‬$‫הר‬ ‫ ן בע ש נ י‬£‫ל‬ ‫לא רץ‬ ‫לפל ןד ו ן‬
hambre que habra en la tierra de
Mitzrdim, para que la tierra no perezca ­ ‫ו לא‬ I :
‫מע ר ים‬
* AT : ‫י‬
‫בא רץ‬
r VJV :
‫תה י י ן‬
f W i 1•
‫אש ר‬ j v -:

a causa del hambre. ‫וי־יטב‬ ‫לז‬ : ‫ז ר ב רע ב‬ ‫הא רץ‬ ‫•ת כ ר ת‬


‫ע‬- ‫־ ״‬ j• ‘ t t it * vv r t

37El asunto parecio bueno a los ojos


‫כל ־‬ ‫ובע י נ י‬ ‫פרעה‬ ‫בע י נ י‬ ‫הדבר‬
del Faraon y a los ojos de todos sus T ‫י‬-•• * ‫י‬ : ‫״‬A : ‫־‬ J” ‫׳‬7 ‫״‬ J '•T T “

siervos. 3sEl Faraon dijo a sus siervos: ‫פ ר ע ה א ל ־ע ב ד י ו‬


AT T K S V. ^ J -
‫ ל ח ו י ־אמר‬: ‫עבד י ו‬
V J - IT T

-------------------------------------------------------------------- ONKELOS ----- -------------:--------------------------------------------------


<‫ לו ףה‬:‫ ת י ד א ךפךעיה ע י ב ו ך א ב ק י ך ו ן א ףק\רון‬1‫(ץניא ט ב ן ךאקנין ה א ל י ן ןי צ ב רון ע י ב ו ך א ת ח‬
‫ע ב ו ך א גניז וצ״א לעטא ך ו ל א ך ע א ל ש ב ע שני כ פ נ א די ת הו ין ב א ו ^ א ך מ צ ר י ם ו ל א רנשוגיצי‬
‫לע^דוהי‬.‫ לח ו א מ ר פו־עיה‬:‫ א ו ש פ ר פקנג מא ב ע ינ י פ ך ע ה ו ב עיני כ ל עבדוהי‬: ‫ע מ א ך א ך ע א ב כ פ נ א‬
---------------------------------------------------------------------- RASIII ------------------------------------------------------------------------

‫בו־שותו‬ .‫פרעה‬ ‫יד‬ :‫קטן‬


‫תרות‬ ‫קמץ‬ ‫ ואוכל‬.‫באל״ף ונקוד בפתח קטן‬ ‫י‬ V ‫־‬ T
‫טעמו‬
, ‫הצב ור‬
‫׳‬ T ‫־‬
.‫האפל‬
v T
>‫ <לי‬:‫ובאוצרותיו‬
‫ו הי ה‬ ‫פועל< כגון כי כל אוכל חלב‬ ‫שהוא‬
:‫הארץ‬ ‫ל ק י ום‬ *‫הגנו‬ ‫פקדון‬ ‫כ׳צואר‬ ‫ טעמו ל מ ט ה בכ׳ ןנקוד‬,‫כהו‬:* ‫(ויקרא‬

TRADUCC16NDE RASHI
ttinico en la letra ‫ א‬y esta vocalizad a co n pataj katdn5A en la letra ‫ כ‬. P e r o c u a n d o la palabra ‫א ו כ ל‬
s ir v e c om o v e r b o , 55 c o m o por ejemplo en la frase: “T o d o a q u el q u e c o m a [‫ כ ל‬1‫ ] א‬la g r a s a ” , 56 el
a c e n to ttinico r ecae en la seg u n d a silaba, s o b r e la letra 3, la cual es v o c a liz a d a con kamatz katdn
[57. [ ‫א ו כ ל‬

‫ רע ה‬3 ‫ ת ח ת י ד‬/ b a j o l a m a n o d e l f a r a 6 n . Es decir, en su posesidn y almacenada en su s b o d e g a s . 58

36. ‫ ו היה ה א צ ל‬/ EL a l i m e n t o SERA. Es decir, el alimento q u e ha sid o a lm a c e n a d o sera c o m o


c u a lq u ier otra re?erva que es a lm a cen a d a p ara la m an u ten cid n d el p a i s . 59

54. Rashi llama pataj katdn a la vocal que en la prefijo ‫ ל‬en la palabra ‫ו‬1‫ לפקןד‬de la frase ‫ןה;ה האכל‬
actualidad se llama segol. ‫ ו‬1‫>פקןד‬. En hebreo blblico, el prefijo ‫ ל‬de un
55. Conjugado en la primera, segunda o tercera sustantivo que siga al verbo “ser”, generalmente
persona del singular. indica un cambio de estado. Por ejemplo, la frase ‫יך!י‬
‫ לנחש‬dicha con respecto a la vara de Aharon
56. Vayikra 7:25.
significa que “se convertira en serpiente”. Aqui este
57. Rashi llama kamatz katdn a la vocal que en la prefijo parece superfluo, pues el alimento
actualidad se llama tzere. Vocalizado ‫ אכל‬y almacenado no cambiara de estado flsico por el
pronunciado como palabra aguda [ojel], se trata de hecho de ser almacenado. Por esta razon, Rashi
un verbo; vocalizado ‫ אכל‬y pronunciado como
explica aqui que en realidad si habra un cambio: el
palabra grave [ojel], se trata de un sustantivo.
alimento almacenado que hasta entonces estaba en
58. En su comentario al v. 32:14, s.v. ‫ ה ב א מ רו‬, propiedad de individuos particulares pasara ahora a
Rashi ya explico que en hebreo la expresion “en su propiedad del Estado, como cualquier otra reserva
mano” significa “en su poder”. oficial que es almacenada para la manutencion
59. Rashi explica aqui la aparente superfluidad del general del pais (Beer Itzjak).

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


4 1 :3 9 -4 0 Martes
— ‫ מ‬-‫ ל ט‬:‫מ א‬ ‫— פר שת מקץ‬ ‫ ש י ת‬MIKETZ
Jumash: 4
‫ ב ר א‬/ 5 6-34

“lAcaso hallaremos [alguien] como este,‫ה נ מ ע א כ זה א יש אש ר ח ח א ל ה י ם‬


un hombre en quien esta el espiritu de ■. t' ' . ‫ז‬ ‫' '״‬
D ios?’’ 39Entonces el Faraon dijo a ‫״׳‬W] 13: ‫! ( 'אמל ?״שלישי לט‬
3ra Yosef: “Puesto que Dios te ha hecho ‫ ד יע‬1‫ ׳*בל׳־׳אחר י י ה‬. ‫א ל ה י□ אןיתןז אךן‬
Aliá saber todo esto, no puede haber ‫» ־ י•■• ■׳־י‬
entendido o sabio como til. 40 Tu estards : ‫ך‬1‫כ מ‬ ‫□ מ א ת ה‬DP11 ‫ן‬1 3 ‫זא ת א י ן״ נ‬
sobre mi casa, y por tu mandato serd ‫תה יה‬
sustentado todo mi pueblo; solo [en ’ J‫־ ־‬ ' ‫!־‬ • ‫־־‬ jv! ‫־‬
cuanto] al trono sere mds grande que tu. ‫ ״‬: ‫כ ל ־עמ י ר ק ה כ ס א א ג ד ל ממ ן ן‬
o n k el 6s - —--
‫ ך ע יי י ת ד י ת פ ל ך א ל י ת ס כ ל ת ן‬1‫קזף ב ת ר ך א‬1‫ לטואכ<ר פךעיה לי‬:‫ופח פ ד י ן ג ב ר די ר י ס נ ב ו א ה מן לןךם יי ביה‬£‫הני‬
‫ ד פ ך ס י מ ל כ ו ת א ה ד י ו איוזי י ק י ר מ נ ד‬1‫ ט א ת ונהי מ מ נ א יעל בי ת י וע ל מ י מ ך ך יתזן פ ל ע מ י ל ח‬:‫ ו ס פ י ם פיותד‬:
RASI11 :

, ‫ ית*ן‬.‫<«) י שק‬ :‫ כ ם שאמךת ל א נ מ צ א פמוך‬1‫ןר‬ ‫ א ם גלד‬.‫ בתרגומי הנשכח בדיין‬.‫ ה נ מ צ א ב ז ה‬m


‫ כמו ובן‬.‫ כל צךכי עמי יהיו ניגשים על יךד‬.‫יתפו־נס‬ .‫ הנכ<צא כמוהו? הנמצא לשון תמיהה‬,‫ונבקשנו‬
.1‫יב‬:‫ וכמו נשקו בר ( ת ה י ל י ם ב‬,)‫ב‬:‫משק ביתי ולעיל טו‬ ‫ו כ ן כל ה״א המשמשת בראש תבה ונקוךה בחטף‬
‫ שיהיו קירין לי <^לד‬. ‫ ר ק ה פ ס א‬:‫גרנישו״ן בלע״ז‬ ‫ לבקש איש נבון‬.‫ <לט> אין נבון ו ח פ ם פ מו ך‬:‫פתח‬:
TRADUCC16N DE RASIlf
El Targum traduce esta frase como
38. ‫ ה נ מ צ א פ ז ה‬/ ; ,a c a s o h a l l a r e m o s a l g u i e n c o m o e s t e ?
‫ ה נ ש פ ח פדין‬, lencontraremos otro como dste? Es decir, si v a m o s y b u sc a m o s, ^ p o d r e m o s hallar
a lg u ien c o m o 61?60 La silaba ‫ ה‬en el v e r b o ‫ ה נ מ צ א‬sirve como prefijo i n t e r r o g a t i v o .61 Y d e igual
m o d o tiene este sentido s ie m p r e q u e la letra ‫ ה‬a p a rezca c o m o prefijo de u n a p a la b r a y est6
v o c a liz a d a co n ja ta f pataj.
39 . ‫ ך‬1‫ אין נ ג ו ן ו ח כ ם פ מ‬/ n o p u e d e h a b e r e n t e n d i d o o s a b i o c o m o t u . Es decir, si se busca un
h o m b r e e n te n d id o y sa b io c o m o tu dijiste, n o h allariam os a n adie s e m e ja n te a ti.

40. ‫ יעיק‬/ s e r A s u s t e n t a d o . Esta palabra debe ser entendida tal como la traduce el Targum: ‫י יתןן‬
serd sustentado. Aqui significa que to d a s las n ecesida d es d e mi p u eb lo ser&n sa t isf e c h a s p o r medio
d e ti. Y a s im is m o vemos una expresi6n similar en la frase: “ El m a y o r d o m o [‫ ] פ ן מ ש ק‬d e m i c a sa ” . 62
Y t a m b i l n en la frase: “ SustGntense [‫ ] נ ש ק ו‬con p u rez a ”. 63 Tiene un significado andlogo a garnison
en fran co s a n t i g u o . 64

‫ הפסא‬pi / SOLOien cuant o!al TRONO. Es decir, que la gente me siga llamando rey.65
60. Bereshit Raba 90:1. El verbo ‫ נ מצ א‬de este versiculo como las palabras p'p'o [‫]בן‬, “mayordo-
versiculo no quiere decir “se hall6”, en el modo mo”, y ‫וקו‬0‫ נ‬, “sustentense”, se derivan de la raiz ‫נשק‬,
verbal pasivo nifal conjugado en preterito, sino que cuyo significado general es aprovisionar, sustentar.
expresa la conjugation futura de la segunda persona 64. En espanol, sustento, vitualla. Esta relacionado
del plural, “hallaremos” (Mizraji). con la voz cspanola “guarnici6n”, la cual designa
61. Si ‫ נ מצ א‬fuera un verbo pasivo nifal, el prefijo tanto a un cuerpo militar pertrechado como a un
conjunto de verduras que acompana a un platillo
‫ ה‬pudo haber sido entendido como el articulo
principal. En espanol, “guarnecer” significa proveer,
determinado, con lo cual la palabra diria “el que se
dotar de lo necesario.
hall6”.
65. La palabra ‫ כס א‬literalmente significa “asiento”.
62. Supra, v. 15:2. Ahora bien, en este contexto significa “trono”. El
63. Tehilim 2:12. Tanto el verbo ‫ק‬#‫ י‬de este “trono” aqui es utilizado como imagen represen-

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


5 6 5 / BERESHIT — PARASHAT MIKETZ
35-Shiurim Martes
41:41-42 — ‫ מ א־ מ ב‬:‫מ א‬

41El Faraon dijo a Yosef: ‫״‬Mira, te ‫ ה א ל ־ י וסף ך א ה נתת י‬$ ‫מא ו י ־אמר פ ת‬
he puesto sobre toda la tierra de ‫ו*סר‬ ‫ מב‬: ‫ים‬T ‫ר‬- ‫מצ‬ ‫ר ץ‬v ‫כ ל ־ א‬T ‫יתד ע ל‬ ‫א‬
- • it : • I ; ‫ן‬
Mitzrdim. ” 42 Y el Faraon se quito la
‫י‬ JV

?‫ו ית‬ 1‫יד‬ ‫ל‬$‫פ‬ ' ‫א ת ־ט ב ע ת ו‬ ‫פת*ה‬


sortija de su mano y la puso en la ma-
no de Yosef; le hizo vestir ropas de lino ‫לבש א ׳תו' ב גד י ־‬- ‫א ׳תה ע ל ־ י ד י וסף ו י‬
. . . . | A‫״‬ V.T j_ K.

y puso el collar de oro en su cuello. : ‫ע ל ־צ ואר ו‬


I T - ‫־‬
‫ו ישם ר ב ד ה ז ה ב‬
). T T ‫־‬ ‫•ע‬ : V VT-
‫שש‬ ‫*״‬

------------------------------------------------------------------------------- 0 n k el 6 s -------------------------------------------------------------------------- .— ■
‫ מב ואעזיי פו־עה ית ע ז ק ת י ה מ ע ל‬:‫מא ו א מ ר פו־עיה ל י ו ס ף חז י מ נ י ת י י תך ע ל פ ל א ת ג א ך מצרי ם‬
‫ ידיה ו י ס ב י ת ה ע ל י ד א ך י ו ס ף ן א ל ב י ש י ת י ה ל בו שיו דבוץ ושוי מ נ י כ א ך ד ה ב א על צ ו א ר י ה‬:
RASHI —

‫את‬ ‫(מג) ו י ס ר פןעיה‬ :‫טו‬:‫(מלאכי ב‬ ‫ואפל ים‬ ‫את‬ ‫ויגדל‬ , ‫ לש ו ן ש ם המל וכה‬. ‫פ ס א‬
‫כמ ו‬
‫ נת י נת ט בעת המ ל ך ה יא א ות למ י‬. 1‫טפ<נת‬ :‫לזן‬:‫א א‬ ‫כסא ו מ כ ס א אד ו נ י ספ (לך‬
‫( מ ל כי ם‬
<«‫ג ג ז י‬ : ‫ לה י ות ש נ י ל ו לגדלה‬,‫ש נ ות נה לו‬ ‫ ואף על פ י‬. ‫ מ נ ית י יתך‬.‫א) נ ת ת י איתן‬
‫רבד‬ : ‫דבר הט יב ות ה וא במצר ים‬ ‫ כמ ו ולתתד ^לי ון‬, ‫ ״לש ו ן נת י נה ה וא‬,‫כן‬.
‫ ועל שה וא ךצ וף בטבע ות קר ו י רב יד‬.‫<גנק‬ ‫ בין לג ז־לה בין להפ ל ות נז־פל‬. ‫ ד ב ר י ם כ מ ט ו‬.)
, it m ‫(משלי‬ ‫ןכן מךבד ים ךבךת י עךש י‬ ‫ כמ ו נתת י א ת כ ם נב ז ים‬,‫לש ו ן נת י נה י^נליו‬
TRADUCCION DE RASHI

‫ פסא‬/TRONO. Este es un termino que metaf6ricamente alude a la majestad real, 10 mismo que en
la frase: “Que haga su trono [‫ ]פסאוי‬mds grande que el trono de mi sefior el rey”. 66
41. ‫ נתתי אוזנן‬/ TE h e p u e s t o . El Targum traduce esta frase por ‫מניתי יתן‬, te h e nombrado. Sin
embargo, el significado original del verbo ‫ נתתי‬expresa la idea de dar o poner, 10 mismo que en la
frase: “Ponerte [‫ ]ולתתן‬por exaltado”.67 Tanto para imponer un estado de grandeza como de
humillaci6n se aplica la expresion ‫נתינה‬, “dar”, “colocar”, como en la frase: “He puesto |‫ ]נתתי‬a
ustedes por despreciables y viles”.68
42. 1‫ ויסר פועה את שפןצת‬/ y e l f a r a 6 n s e QUITO l a s o r t i j a . En Mitzrdim, la entrega del anillo
del rey constituia un signo de que la persona a quien le era entregado pasaba a ser su segundo
en grandeza.69
«>vy ‫ בגז־י‬/ r o p a s d e l i n o . La ropa de lino era un objeto que representaba un signo de distinci6n
en Mitzraim.
‫ ובד‬/ c o l l a r . Este termino significa “collar”. Un collar es llamado ‫ לפיד‬porque estd formado por
anillos engarzados entre si en forma consecutiva. Este vocablo es de la misma raiz que su homdlogo
en la frase: “He engalanado mi lecho con coberturas [10 70,”[‫ מופדים‬que quiere decir:

tativa del rango real. Rashi 10 explicara en su 67. Debarim 26:19.


siguiente comentario. 68. Malaji 2:9. “Poner” a alguien sobre algo
66. Melajim I, 1:37. Rashi cita esta frase como implica un nombramiento, el conferirle un cierto
prueba de que “trono” no siempre tiene un estado o funcion. De igual modo, la adjudication de
significado literal, sino figurado. Esa frase, dicha un nombramiento es llamado en espanol “puesto” o
con respecto a la ascension al trono de Shelomo, “colocation”.
hijo de David, no significa que Shelomo hara un
trono mas grande que el de su padre, sino que sera 69. Es decir, el virrey del reino.
un rey mas poderoso y reconocido. 70. Mishle 7:16.

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


41:43 — Martes
‫ מג‬:‫מ א‬ ‫— פר שת מקץ‬ ‫ ש י ת‬MIKETZ
Jumash: ‫ ב ר א‬/ 5 6-36
6

43Lo hizo montar en el segundo carruaje ‫מג‬ ‫המ^נה‬ ‫במרכבת‬ ‫אתו‬

‫״ ״ ״‬Y lo‫ ״‬puso


8,jAbrej! ? T sobre ?toda
‫׳‬T la i,: ‫ ו‬1‫י‬: ‫■•א*יב‬:’ ‫יקרא ו !"לפ נ י ו ־‬
I ?tierra ‫ו‬
‫ע‬:•- ‫ א‬: ‫אש ר‬
de Mitzrdim. :‫ונתון את ו ע ל כל ־ארץ מער ים‬ • IT : • ‫י‬ V JV T V- I J T :

ONKEL6S
‫מ ג ו א ך פ י ב י תי ה ב ו ־ ת כ א ו נ מ ת א ונ״א תמנאו די ל י ה ן א כ ך י ז ו‬
:‫לןךמויהי דין א ב א ל מ ל פ א ו מגי י תי ה ע ל ב ל א ך ע א ךפ(צךים‬
---------------------------------------------------- RASHl ---------------------------------------------------
‫ זה יוסף‬,‫ אברך‬:‫ דרש רבי יהודה‬,‫ מוקף אגדה‬:‫ בלשון משנה‬.‫זרצפתי עףץי מרצפות‬
‫ א מ ר לו־‬.‫ על הרו־בד שבחזרה׳ ןהיא שהוא א ב בחכמה ורך בשנים‬.‫רובךים של אבן‬
‫ עד מתי א ת ה‬:‫ השניה למרכבתו׳ רבי יוסי בן דורמסקלת‬.‫ <«ג>במךבבת המשנה‬:‫רצפה‬
‫ דין מעות עלינו א ת הכתובים? אין אברך א ל א‬,‫ כתרגומו‬.‫ אגרך‬:‫המהלכת אצל של(־‬
‫ לשון ברכים׳ שהכיל היו נכנ סין ויוצאין‬.‫ מלך‬,‫ רך בלשון ארמי‬.‫א ב א למלפא‬
:‫ ןנתו־ן אותו וגו־׳‬:‫ כע מו שנאמר‬,‫רי תחת ידן‬.‫ ובךב‬.‫בהשתפין׳ לא רי כ א ןלא בר ריכא‬
-------------------------------------------- TUAI)UCC16NDERASIII
:he colocado capas de cobijas en mi lecho. En el lenguaje de la Mishnd vemos terminos similares
Estaba rodeado con un mosaico“ ]‫ [רובךים‬de piedra”;71 “sobre el mosaico ]‫ [רובד‬del atrio del
Templo”. 72 La palabra ‫ רובד‬denota un piso en forma de mosaico.
43. ‫ במרב בת המ^נה‬/ EN e l s e g u n d o c a r r u a j e . Es decir, el segundo en importancia al del carruaje
del Faradn, el cual marcha junto al de 61.73
‫ אברך‬/ : a b r e j ! Este t6rmino debe ser entendido tal como 10 traduce el Targum: ‫דין אבא למלפא‬, este
es e l padre del rey . 74 La palabra ‫ רך‬en la lengua aramea significa rey.15 Y en el capltulo talmudico
Ilashutafin” vemos un termino analogo: “Ni rey“ ]‫ [ריכא‬ni hijo de rey.” 76 Y en una interpretaci6n
agadica vemos lo siguiente: Rabi Yehudd interpret6 ‫ אברך‬en referencia a Yosef, quien era como
un padre en sabiduria y tierno en afios.77 Rabi Yosi ben Durmaskit le dijo: ^Hasta cudndo has
de tergiversarnos el significado de los versfculos? ‫ אברך‬es un tlrmino relacionado con la palabra
‫ברבים‬, rodillas. Aqui alude al hecho de que en sefial de respeto la gente doblaba las rodillas ante
Yosef, ya que toda la gente unicamente entraba y salia con su permiso,78 como aqui mismo se
declara: “Y 10 puso sobre toda la tierra de Mitzrdim.” 79

71. Midot 1:8. 75. En algunas ediciones, en vez de ‫ בלשון א_רטי‬, “en
la lengua aramea” aparece la frase ‫ בלשון רומי‬, “en la
72. Yoma 43:2.
lengua de Roma”, es decir, el latin. Si esta es la
73. En este caso, la expresion ‫ ? מרכבת המקונה‬no version correcta (que es 10 mas probable), se refiere
significa “el carruaje del virrey [‫”] ו זמ י נה‬. Aunque la a la palabra latina rex, rey.
palabra ‫מ(ץגה‬, que literalmente significa “segundo”
76. Baba Baira 4a.
en ocasiones es utilizada para designar al virrey, en
este caso simplemente significa “segundo”, 77. Segun esta intepretacion, ‫ אברזי‬es un termino
refiriendose al segundo carruaje del Faraon. compuesto de ‫אב‬, “padre” y ‫רך‬, “tierno”.

74. Es decir, el ministro plenipotenciario del rey. 78. Es decir, que nadie hacia nada sin su permiso,
Aunque en arameo la palabra ‫ א ב א‬suele significar y cuando 10 velan declan “ jAbrej!” en sefial de que
“padre”, en ciertos contextos su sentido es debian hincar la rodilla, en forma similar a como los
“consejero” o “amigo principal”. En el v. 45:8, romanos declan “jAve!” al emperador al mismo
Yosef dice de si mismo que Dios 10 ha hecho ‫ א ב‬, tiempo que extendlan el brazo en sefial de respeto.
“padre” del Faraon (Sefer haZikarori). 79. Sifri, Debarim 1.

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


5 6 7 / BERESHIT — PARASHAT MIKETZ
37-Shiurim 41:44-45 — ‫מד־ מה‬:‫מא‬
Martes

44El Faraon dijo a Yosef: “Yo soy PO p? rfyHS ‫מד !ייאמר‬


‫ ף אני‬0 ‫אל־ י ו‬
el Faraon; y sin ti ningun varon . . , .! , .
su mano o su pie en toda la ‫™־‬I T T ^ <‫ *« ׳־‬0 ‫ל א ^ י‬
tierra de Mitzraim. ” 45 Y el Faraon ‫ מה ן יקך ׳א‬: ‫ר גל ו ב כ ל ״ א ר ץ מצר ים‬
llamo el nombre de Yosef Tzafenat- T’ 17! J" T ! ‫' ! "י‬
Paneaj. Y le dio por esposa a Asenat, ^ 15“^" ‫יו‬ ‫׳‬
hija de Poti-Fera, principe de On. [Asi ‫ן‬-‫^ א‬ ^ ‫ ־ א ס נ ת בת ־ פ וט י‬/ ‫א ו‬
fue queJ Yosef emergio [como ‫־‬av ' J ‫־ ־‬: IT v
gobernante] sobre la tierra de Mitzraim. : □‫א ר ץ מצ ר י‬ ‫״‬ ‫ל‬ ^ ‫ף‬ ‫ס‬ 1‫י‬ ‫יצא‬ ‫י‬ ‫ ה ו‬5#‫ל א‬
-------------------------------------------------------------------- ON K EI.O S-----------------------------------------------------------------------
‫מד ו א מ ר פךעיה ל י ו ס ף א נ א פ ר ע ה ו ב ר מימךןד ל א י רי ם ג ב ר י ת ידיה ל מ י ח ד זיו ןית ת ל י י ׳‬
‫ מ ח ו נ ן ך א פךעיה <׳\ום יו ס ף ג ב ר א ך מ ט מ ו ץ גליו ל י ה‬: ‫ל מ ר כ ב ע ל י ס ו ס י א ב כ ל א ן ^ א ך מ צ ך י ם‬
: ‫ויהיב ל י ה י ת א ס נ ת ב ת פ ו ט י פ ר ע ר ב א ך א ון ל א ר נ ת א ו נ פ ק יו ס ף (שליט) ע ל א ת י א ך מ צ ר י ם‬
----------------------------------------------------------------------- r a sh ‫ ז‬------------------------------------------------------------------------

‫מ) את <דו ואת‬:‫ (לעיל מא‬:‫גזךה דוגמת רק הכסא‬ ‫ שיש יכולת בידי לגזור‬.‫ומד) אנ< פו־עה‬
‫מפרש‬
‫ץ ״‬ . .‫(מה> צפנתפענח‬ :‫כתרגומו‬
- .. , -
.‫את רגלו‬
- , ‫ז‬
‫ ו אני גוזר שלא ירים איש‬,‫על מלכותי‬
j - . , • v . ‫ י‬vt •• ‫ן‬ “

<‫ט‬1‫ פ‬:‫במקךא‬ ‫ ואין לפענח דמיון‬,‫ אני הצפונות‬:‫ ךבר אחר‬.‫ שלאבו־שותזי‬,‫ידו בלעדיך‬
‫פוטיפרע על‬ ‫ ןנקרא‬,‫ הוא פוטיפר‬.‫ תהו פרע‬/‫מלך ובלץךיד וגו‬ ‫א סי ה‬ ‫ אני‬,‫פךע'ה‬
TRADUCCION DE RASHI

44. ‫ אנ< פלעה‬/ y o s o y e l f a r a 6 n . Querla decir: Yo soy el que poseo en mi mano el poder para
promulgar decretos sobre mi reino, y yo decreto que nadie ha de levantar su mano “sin ti”
[ 1 ‫]גלןגך<ך‬, es decir, sin tu permiso.80 Segun otra explicacion, cuando el Faraon dijo “Yo soy el
Faraon”, quiso decir: Yo ser6 el soberano, “pero aparte de ti [‫]וגלן!נךיך‬, etc.” Esta frase expresa
la misma idea que lo que le habi'a dicho antes: “Solo [en cuanto] al trono sere mas grande que to.” 81
‫ ואת וגלו‬Vf> ‫ את‬/ su MANO o s u p ie. Esta expresion debe ser entendida tal como la traduce el
Targum.82
45. ‫ צפנת פןגנח‬/ t z a f e n a t - p a n e a j . Este nombre significa: el que descifra misterios. Pero no existe
ningun termino analogo a ‫ מצנח‬en la Escritura.83
‫ פוט< פרע‬/POTI-FERA. Este hombre es el mismo que Potifar, pero aquf es llamado ‫ פוטי פרע‬porque

80. Es decir, que nadie tendra poder para hacer tiene aqui el significado de “aparte de ti” (Lifshuto
cualquier cosa a menos que Yosef 10 apruebe. En shel Rashi).
este versiculo, la expresion ‫ ובלץךיך‬no significa 82. El Targum la traduce asl: “Ningun hombre
“aparte de ti” sino “sin ti”, es decir, “sin tu permiso”
levantara su mano para esgrimir una espada, ni
(Mizraji). Comparar su significado aqui con el que
tampoco levantara su pie para montar un cabal 10 .”
tiene ‫ בל ץך‬en el v. 41:16.
Era obvio que el Faraon no queria decir que
81. Supra, 41:40. Segun esta segunda explicacion, literalmente nadie podn'a alzar la mano o levantar el
todo este versi'culo prosigue la idea expresada en el pie. Sus palabras constitulan una expresion figurada
v. 41:40. Su sentido es: “Yo soy el Faraon, y aparte que se aplicaba especificamente a alzar, |a mano o el
de ti ningun varon alzara ni su mano ni su pie en
pie para hacer la guerra (Gur Arye).
toda la tierra de Mitzraim.” El Faraon querla decir
que 61 segula siendo el soberano, y que en todo 83. Bereshit Raba 90:4. En cambio, la etimologla
Mitzraim nadie podn'a hacer nada sin permiso de 61, de la palabra ‫ צפנת‬si es conocida. Se deriva de la
excepto Yosef. Segun esto, la expresion ‫ובל^ךיך‬ raiz ‫צפן‬, que significa ocultar, esconder.

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


41:46-48 Martes
— ‫ מו ־ מ ח‬: ‫מ א‬ ‫— פר שת מקץ‬ ‫ש י ת‬MIKETZ
Jumash: ‫ ב ר א‬/ 5 -38
68

46 Y Yosef tema treinta anos de edad ‫ויוסף' ב ן ״ש לש י ם ש נ המו‬


cuando se presento ante el Faradn, rey ‫־ז־‬ " l ' , ' 1
de Mitzrdim. Yosef se retird de la <■■■■- 'WQ ii /
presencia del Faradn, y recorrio toda la ­ ‫י וסף מ ל פ נ י פרע יה ו יגב יר ב כ ל‬
tierra de Mitzraim. ,..‫״‬ ‫״״‬ ‫י‬,..
4‫ י‬La tierra almaceno [grano] en ‫מז‬
punados durante los siete anos de :‫ל קמ צ י ם‬
|• T IJ *
‫הש ב ע‬ ‫שני‬
f\T T “
‫בש ב ע‬
J 1* ! ** V,V •

abundancia. 49[Yosef] acumulo todo el . . ‫»&״‬, ‫״‬.


alimento de los siete afios [de 1 ‫ל‬5? ‫א ת ?ל‬ W l m
abundancia] que hubo en la tierra de 0 ‫י‬5‫ש‬ ‫שבע‬ ‫ב א רץ‬ ‫היו‬ ‫אש ר‬
o n k el 6s
‫?זף בר ונלונץ (}ינץ פר קם לןךם פךעיה נ(לפא ךמצךים ונפק יוסף מן כןךם‬1‫מו ןי‬
‫«« וכנ(׳\ו דירי אךעא ב(ץבע י^יני שובעא‬:‫פו״עה ועבר(שליט) בכל אךעא ךכ<צךים‬
‫ מח וכנש ית כל עיבור (׳\בע (ן\ניו די הוו בארעא‬:‫וג״א ^ב^או עיבוךא לאוצךין‬
RASHf

.1‫<*<י‬3‫ ללן‬:‫*ח‬1‫ואיו הלשון נ^קר מל ^יו ןגין‬ ‫א ת יוסף‬ ‫שחמר‬ ‫ לפי‬,‫שנסתרס מאליו‬
:‫ יד על יד היו אוצרים‬.‫קומץ על קומץ‬ ,‫כתרגומו‬ .‫הארץ‬ ‫ ותעש‬m :‫למשכב זכור‬
------------------------------------------------ TRADUCC16NDE RASHf
habfa sido castrado ]‫ [פרע‬porque deseaba a Yosef para tener relaciones homosexuales con 61.84
47. ‫*ץ‬$?‫ ו‬j f 1 ! /l a t i e r r a a l m a c e n o . Aquf el verbo ‫ ותעש‬debe ser entendido tal como 10 traduce
el Targum.85 Sin embargo, el verbo ‫ ותעש‬no pierde su connotaci6n de “hacer”. 86
0 <‫ ללןנ<צ‬/ EN PUNADOS. Esta expresi6n significa reunir algo pufiado sobre pufiado.87 Los mitzrim
almacenaban el grano poco a poco. 88

84. Sotd 13b. En el texto talmudico citado por de almacenar. Rashi senala aquf que aunque el
Rashf, se interpreta la palabra ‫ קזךיס‬en la frase “Y Targum tradujo bien su sentido, la frase ‫ותעש הארץ‬
Potifar [‫]פ וט יפר‬, un cortesano [‫ ]קיריס‬del Faraon... (lit., “la tierra hizo”), no pierde su sentido literal, ya
compro [a Yosef]” (39:1), en el sentido de que almacenar tambien constituye un acto concreto
“castrado”, que es otra de sus acepciones. Segun que muy bien puede ser defmido por la palabra
esta interpretacion, puesto que Yosef era muy “hizo” (Beer baSade). En terminos generales, el
hermoso, Potifar 10 compr6 para tener relaciones significado basico de la rafz ‫ עשה‬es hacer o llevar a
homosexuales con el y entonces vino el dngel cabo. Sin embargo, en hebreo “hacer” puede
Gabriel y 10 castr6. La alusion al hecho de que fue referirse a una diversa gama de actividades, y cada
castrado se halla en el hecho de que en el v. 39:1 es cual debe entenderse segun el contexto; en este caso
llamado ‫ טיפר‬1‫ פ‬, mientras que aquf es llamado ‫פוטי‬ la actividad fue almacenar.
‫פךע‬. La rafz ‫ פרע‬tambien significa castrar. Por su 87. En hebreo, un “punado” se dice ‫קומץ‬. La
parte, el Targum traduce ‫ סריס‬por “ministro”. palabra ‫ קמצים‬es el plural de ‫קומץ‬.
85. La traduccion del Targum es: ‫ ו מ שי ז־ירי אך^א‬, 88. Siguiendo la explicacion del Targum de que la
los habitantes de la tierra... almacenaron [grano], frase ‫ ותעע\ האךץ‬significa que los mitzrim
86. El Targum no tradujo esta frase literalmente, almacenaban el grano, Rashf explica aqui que la
sino que la tradujo explicando su sentido. Segun el, expresion ‫( לקמצים‬lit., “en punados”) significa que
la expresion ‫הארץ‬, “la tierra” se refiere a los cuando 10 almacenaban 10 hacfan poco a poco, sin
habitantes del pafs, y ‫ותעש‬, que literalmente darse prisa (Sefer haZikarori). En este punto, Rashf
significa “hizo”, “produjo”, la tradujo en el sentido se opone aquf a la traduccion del Targum, que

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


5 6 9 / BERESHIT — PARASHAT MIKETZ
39-Shiurim
41:49-50 — ‫ מ ט־נ‬:‫מ א‬
Martes

Mitzraim, y puso alimento en las‫ב ^ ר י ם א יבל ש ד ה ־ מ צ ר י ם ו י ת ך א י כ ל‬


ciudades; el alimento del campo de cada
ciudad que estaba a su airededor, 10 ♦‫ יר אש ר ס ב י בת י ה נת ן ב ת ו כ ה‬$7‫ה‬
puso dentro de ella. 49Yosef acumulo L<—^ —
grano como la arena del mar en gran ? 1 ^ ‫מט‬
cantidad, hasta que dejo de contar, pues ‫ע ר (יי־ךןךל ל ס פ ר ןי<־אמ מ א ד‬
no tenia numero. '‫י‬ 1‫י ! ־‬ ‫י‬ J‫ ־‬T ‫יי‬ ■‫־׳‬ ,‫! י‬
50y a Yosef 1e nacieron dos hijos antes ‫ ים ב ט ר ם‬3‫ נ ול י וסף ילד ' ש נ י ב‬: ‫מ ס פ ר‬
de que llegase el [primer] ano de ‫' ' י ״‬ T J • T ‫י ׳ יי‬ ‫' י ״‬
hambruna, los cuaies dio a luz para ei ‫ת ב ו א ש נ ת ה ר ע ב אש ר י לדה״ ל ו‬
; * T : IT <%• “ : ‫׳‬ WT TI T J- ; V. T

o n k el 6s
‫ מט וכנ(׳\ יוסף עבוו־א פוולא ךימא סגי‬:‫ךכ«צרים ויהב עיבור בקרויא עבור חקל קו־ונא די ב ס ח ר נ ה א ?הב בגוה‬
‫ נ וליוסף אקניליד תךתין בנין עד ל א עלת שתא ךכפנ א דןלידת ליה‬:‫ל ח ד א עד די פ ס ק ל מ מני ארי לית מניו‬
RASHI

1« ‫פי‬:‫ והרי }ה מקךא קצר‬,‫ לו הסופר לספור‬. ‫ח> א ב ל ש ל ה העיר א ש ר ס ב י ב ת י ה נ תן ב ת ו פ ה‬


‫ והרי פי משמש‬.‫ לפי שאיו מספר‬. ‫שפל ארץ ןאךץ מעמךת פרותיה מותניו א ץ מ ס פ ל‬
‫ מפאן‬.‫ «> ב ט ר ם ת ב ו א שנת הךןגב‬:‫בתבואה מעפר המקו ם ומעמיד את התבואה בלשון דהא‬
‫ עד כי חדל שאו־ם אסור לשמש מטתו בשני מגבון‬.‫ (טט> ע ד פי ח ד ל לספיר‬:‫ מלךקב‬:
TRADUCCION DE RASHI
48. ‫ איפל שד ה העי ר א ש ר ס ב י ב ת י ה נ תן ב ת ו פ ה‬/ e l a l i m e n t o d e l c a m p o d e c a d a c i u d a d q u e e s t a b a
a s u a l r e d e d o r , l o p u s o d e n t r o d e ELLA. Lo hizo asf p o r q u e c a d a region p r e se r v a su s p r o p io s
frutos, y en el g r a n o almacenado en cada ciudad c o lo ca b a n un p o co d e tierra d e la m ism a regi6 n
para preserv a r el g ra n o y q u e no se p u d r ie r a .89

49. ‫ח ד ל ל ס פ ר‬ ‫ עד כי‬/ h a s t a q u e d e j o de CONTAR. Es decir, hasta q u e el c o n ta d o r c e s 6 d e co n ta r.


Esta es una frase eliptica, es decir, abreviada.90

‫ פי אין מ ס פ ר‬/PU ES n o TENIA n u m e r o . Es decir, p o r q u e no tenia n u m e r o de tanto que era. E n este


ca so el termino ‫ פי‬es u tilizado en el sentido d e "p orq u e”. 91

50. ‫ ב ט ר ם ת ב ו א שנ ת הר<!יב‬/ a n t e s d e q u e l l e g a s e e l [p r i m e r ! a n o d e h a m b r u n a . D e a q u i se
aprende q u e al h o m b r e le esta p roh ib id o tener relacion es in tim as en afios d e h a m b r u n a . 92

tradujo ‫ לקמצים‬en el sentido de que la almacenaban eliptica en el v. 41:13.


en las bodegas. 91. Rosh Hashand 3a, El primer ‫ פי‬del versiculo, en
89. Bereshit Raba 90:5. Rashi explica aqui la razon la frase ‫ עד פי חדל לקזפיר‬tiene la acepcion de “que”
por la que puso el alimento de cada campo Aqui Rashi explica que el segundo ‫ פי‬significa
circundante a cada ciudad dentro de esa misma “porque” o “pues”. En su comentario al v. 18:15,
ciudad y no dentro de otra. j.v. ‫ פי יראה וגו׳ פי צחקת‬, Rashf explico las cuatro
acepciones que adopta la palabra ‫ פי‬en hebreo.
90. El sujeto de la frase “hasta que dejo de contar”
no es Yosef, quien si es el sujeto del verbo ‫ ויצביר‬al 92. Taanit 11a. En su comentario a ese pasaje del
principio del versi'culo. En la frase ‫עד פי ווךל לספיר‬ Talmud, Rashi explica la razon de esta ley: “Porque
no se explicita el sujeto del verbo ‫לספיר‬, “contar,” [en epoca de hambruna] el hombre debe conducirse
sino que esta implicito. Se refiere a una persona con actitud de dolor.” Esto quiere decir que incluso
anonima nombrada por Yosef que conto la cantidad si una persona tiene suficiente alimento para si
de grano. Rashi explica otro ejemplo de frase mismo, si el pais donde vive sufre de hambre, debe

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


Miércoles
41:51-55 — ‫נ א־נ ה‬:‫מ א‬ ‫— פר שת מקץ‬ ‫ש י ת‬MIKETZ
Jumash: ‫ ב ר א‬/ 5 -40
70

Asenat, hija de Poti-Fera, prmcipe de :‫א ון‬ ?‫כיה‬ ‫פ רע‬ ‫בת ־ פ וט י‬ ‫אס נת‬
On. 51Y Yosef llamo el nombre del
primogenito, Menashe*, porque [dijo]: ‫ ר מ נש ה‬1‫נא ו יקרא י וסף א ת ־ש ם ה ב כ‬
A ‫־‬.• - : v. : “ j'* v ‫•י עו‬ .n r ‫} ״‬ • *‫י‬

“Dios me ha hecho olvidar toda mi ‫ואת‬ ‫כ י ־ נש נ י א ל ה י ם א ת ־ כ ל ־ ע מ ל י‬


fatiga y toda la casa de mi padre. ” 52Y
* T t.•• : ‫״‬6 ‫־‬T V J ‫״‬ VI • >- - ‫•ן‬

llamo el nombre del segundo Efraim,* ‫ נב ו א ת ש ם הש נ י ק ר א‬: ‫כ ל ־ ב ית אב י‬


JT*T V ‫״‬ - J ** !/•• : ‫•ן‬ T J " T

porque [dijo]: “Dios me ha hecho


:‫א ל ה י ם ב א ר ץעניי‬ ‫א פ ר י ם כ י ־הפר נ י‬
fructifero en la tierra de mi afliccion. ” ‫י ד ״ •ן יו‬ • v j v *, ‫י‬.‫׳‬ ,. , ‫ז‬ • J m : • ‫יו‬ *a t : v

53Terminaron los siete afios de ‫הש ב ע‬


‫“ ז‬ a t
‫שני‬
‫ן‬
‫שבע‬
r - j‫״‬ v.v
‫״ ות !כ ל י נה‬
t v ‫י‬
‫יעי נג‬:‫״‬
4ta abundancia que hubo en la tierra de
Aliá Mitzrdim. 54 Y comenzaron a llegar los ‫ נד ותח ל י נה‬: ‫אש ר ה יה ב א ר ץ מער ים‬
T V * J ‫־‬ * IT { * ‫י‬ VJV : '. T T JV “1

siete afios de hambruna, como habia ‫ש ב ע ש נ י הרעב ' ל ב וא כ אש ר א מ ר‬


dicho Yosef Hubo hambre en todas las
V.VJ - T‫ ־‬11‫־‬ T ‫״‬T TIT >•‫{ ״‬ ‫ ־‬JV

tierras, pero en toda la tierra de ‫י וסף ויהי ר ע ב ב כ ל ־ ה א ר צ ו ת ו ב כ ל ־‬ T T S‫ ־‬: J T T S t T >‫י‬ J “ M ‘*

Mitzrdim habia pan. ‫ נה ותרעב ' כ ל ־‬: ‫א ר ץ מצ ר ים ה יה לחם‬


55Pero [luego] sufrio hambre toda la T ‫־‬ : * ‫־‬ TJT • V V I T‫־‬ : • I ' . VV

tierra de Mitzrdim, por lo que el pueblo ‫ ם א ל ־ פ ר^ ה‬# ‫א ר ץ מצ ל ים ו יע^ק ד‬


clamd al Faradn por pan. El Faradn
‫ל ל ח ם ו*־אמר פרע ־ה ל כ ל ־מ צ ר י ם ל כ ו‬
dijo a todo Mitzrdim: “Vayan ante J 5 ‫״‬ ‫ ־‬5 ‫י‬ ! “ V T 5 ' ‫־‬ V AT ‫־‬

Yosef; 10 que el les diga, haganlo. ” : ‫תעש ו‬ 1 ® ‫ ן‬1‫־‬


‫ל כם‬J
‫אש ר ־ י יאמ ר‬
w t ‫*־‬ v ‫ *־‬:
‫א ל ־ י וסף‬
I ‫•״‬ v

ONKEL6S
‫פל ע מלי‬ ‫ית‬ ‫ נא ו ק ך א י ו ס ף י ת ש ו ם ב ו כ ר א כ<נשה א ר י א נ ש י נ י יי‬:‫א ס נ ת ב ת פ ו ט י פ ר ע ך ב א ךא<ץ‬
‫וליכ(ת ש ב ע‬£‫ נג וי‬:‫ נב וי ת ש ו ם ת נ י נ א קז רא א פ ר י ם א ר י א פ ש נ י יי ב א ר ע שעבודי‬: ‫וית ב ל ב י ת א ב א‬
‫ נד ו ש ר י א ת ש ב ע שני כ פ נ א ל מ י ע ל פ מ א די א מ ר‬:‫שני ש ו ב ע א ונ״א ^בןןא! די ה ו ה ב או ־ ע א ך מ צ ר י ם‬
‫ צה ו ? פ נ ת כ ל א ך ע א ך מ ^ ך י ם ו צו ח‬: ‫יו ס ף ו ה ו ה כ פ נ א ב כ ל או־עונא ו ב כ ל או ־ ע א ך מ צ ו ץ ם ה ו ה ל ח מ א‬
:‫ע ט א (כןךםו לפו־עה (עלן ל ל ו ז מ א ו א מ ר פו־עיה ל כ ל מ צ ר א י א י ז י ל ו ל ו ת י ו ס ף די י י מ ר ל כ ו ן ת ע בדון‬
------------------------------------------------------------------------ r a sh i

‫ לפי‬.viujm ‫ אשר ייאמר לפם‬:‫שאצרו׳ חוץ משל יוסף‬ ‫ שהךקיבה תבואת ם‬.‫»ו!) ותויגב פל אוץ מצרים‬
TRADUCC16NDE RASHI
55. ‫ ומועב פל ארץ מצוים‬/ p e r o [ l u e g o ] s u f r i Q h a m b r e l a t i e r r a d e m i t z r A i m . Pues
podrido todo el grano que ellos habian almacenado, excepto el de Yosef.93
‫ א ^ו יאנגו לפט מןגשו‬/ l o q u e e l l e s d i g a , h A g a n l o . EI Fara6n les enfatizo esto porque Yosef

ser solidario con los demas y compartir el dolor de me ha hecho olvidar”, como es usual en espanol.
ellos. Ver tambien la nota 129 de la parashat Vayishlaj.
* N o t a a l El nombre
t e x t o d e l a Menashe,
T o r a : ‫ה‬ ‫ש‬ ‫מ נ‬ , * N o t a El nombre ‫א^ךיכז‬, Efraim, se
a l t e x t o d e l a T o r i :

se deriva de la raiz En su comentario al v. ‫ה‬ ‫ש‬ ‫ נ‬. deriva de la raiz rm, que significa fructificar.
32:33, Rashi ya indic6 que esta raiz significa quitar, 93. Por consejo de Yosef, los mitzrim habian
arrancar, extraer. Asi, pues, este nombre almacenado grano durante los anos de abundancia.
literalmente significaria algo asi como “el que Ahora que se hallaban solamente al principio de los
quita”. Siguiendo el mismo tenor, el verbo ‫נ ש נ י‬ siete anos de hambruna, se supone que todavia
significaria, “[Dios] ha hecho que me quite [toda mi teruan grano almacenado. Por eso, Rashi explica que
fatiga]”. Con cierta licencia poetica, hemos el hambre comenzo porque el grano almacenado se
traducido la frase que explica el nombre como “Dios pudri6 (Baer Heteb).

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


5 7 1 / BERESHIT — PARASHAT MIKETZ
41-Shiurim Miércoles
41:56 — ‫מ‬:‫מא‬

56 Y la hambruna se extendid sobre >33 ­ ‫כ ל‬ ‫על‬ ‫ה*ה‬ ‫וה ר ע ב‬


~T TI T :
‫ט‬
J‫״‬ : T T T

,oda la faz de la tierra. Entonces Yosef ^


abrio todos / los almacenesj en los que T ‫’■־‬ ‫ ־‬: •- ' ••■‫ ״׳‬T
habia [grano] y vendio a los mitzrim, ‫למצ ר י ם‬ ‫ו י יקבר‬ ‫בהם‬ ‫א^ ר‬
o n k el 6s
‫ ל( או צ רי א) די ב ה ון ע י ב ו ך א ןזבין ל מ צ ר י ם‬,‫נ י ו כ פ נ א ה ו ה על פ ל א פ י א ת ג א ו פ ת ח י ו ס ף י ת פ‬
-------- -------------------------------------- rash !
.‫ כל אשר ייאמר לכם ת^שו‬,‫ א ם כן‬:‫ וכשבאו אצל אמר להם‬,‫יוסף אומר להם שימולו‬ ‫שהיה‬
‫ מה אם ימו־ר‬/‫ הרי גזר על התבואה והו־קיבה‬:‫ אמר לסם‬,‫ כך־ הו א אומר לנו‬:‫ואומרים‬ ‫פרעה‬
‫ מי ה ם פני‬.‫ני הארץ‬3 ‫ על הל‬m :?‫ל א צברתם בר והלא הכריז לבם ששני עלינו ונמות‬
... . ‫ ו‬v T r •• » ‫ז‬ ‫׳‬1 ‫ ז‬1 •* *‫ך‬ ‫ •־‬J v v ‫ז‬ • 1 • ‫־‬1‫־‬ v r : ‫־‬ : r
‫ולמה‬
t r i

..‫ אמ הל אשר *הם‬:‫ הארץ? אלו מעשירים‬.‫ א ס פנו הךבה ןהךקיבה‬:1 ‫באים? אמרו ל‬ ‫הך^ב‬
TRADUCCION DE RASHI
decia a los mitzrim que antes de recibir el grano debian circuncidarse.94 Y cuando vinieron ante
el Fara6n, le dijeron: “Cuando fuimos ante Yosef para pedirle alimento, de este modo nos
respondi6”.95 El Faraon les pregunto: “^Y por qu6 no almacenaron grano? ^Acaso no anuncio
el mismo que Uegarian afios de hambruna?” Le respondieron: “Si juntamos mucho alimento,
pero se ech6 a perder.” Entonces el Faraon les dijo: “En tal caso, deben hacer todo 10 que el les
diga. He aqui que el decret6 con respecto al grano que no habria en la 6poca de hambruna y,
efectivamente, este se pudri6; ique haremos si decreta que muramos de hambre?”96
56. ‫ני הארץ‬9 ‫ על הל‬/SOBRE t o d a l a f a z d e l a t i e r r a . iA quien puede referirse la expresion “
faz de la tierra”? A los ricos.97
‫ את הל אשר בהם‬/ t o d o s ... e n l o s q u e h a b ia . Esta frase debe entenderse tal como la traduce el

94. En el v. 47:25, los mitzrim dijeron a Yosef: tenian de recibir sustento de 61 era compartir la
‫הסיתנו‬, expresion que literalmente significa “nos has misma caracteristica etica que 61 poseia, y por eso
dado vida”. Si hubieran dicho ‫חייתני‬, “nos les exigio circuncidarse (Gur Arye).
preservaste con vida”, eso implicaria que nada mas 95. Es decir, que debian circuncidarse.
les habia dado 10 suficiente para vivir fisicamente.
96. Bereshit Raba 91:5.
Al decir ‫תחמזנו‬, implicaban que Yosef les habia
hecho vivir fisica y espiritualmente. Ahora bien, el 97. Bereshit Raba 91:5. La “faz” (superficie) de la
merito de la circuncision no solo proporciona vida tierra no padece hambre, solo la gente que habita en
fisica, sino tambien espiritual, segun afirma el ella. Por 10 tanto, ‫ פני האו־ץ‬, “faz de la tierra” es una
profeta en Yejezkel 16:6: “Por tu sangre [de la expresion figurada que alude a un sector de la
circuncision] viviras”, De esto se infiere que Yosef poblacion que tiene la caracteristica de tener “faz”
les habia pedido que realizasen un acto cuyo merito (rostro, semblante). Ahora bien, esto solamente
les diera vida fisica y espiritual: la circuncision puede referirse a los ricos, puesto que ellos, a
{Mizraji). Por otra parte, una de las razones por las diferencia de los pobres, son la gente que se
que Yosef les habia exigido que se circuncidasen se distingue y es visible en el mundo gracias a sus
debe a que Yosef mismo encarriaba la rigurosa riquezas, 10 mismo que el rostro de la persona es
actitud etica de control de pasiones sexuales, visible y 10 distingue de otros {Mizraji). Este
simbolizada en su circuncision. Y era gracias a esto comentario de Rashi no sigue el sentido simple del
que Yosef habia tenido el merito de convertirse en versiculo, sino que esta basado en un midrash. El
proveedor de sustento para Mitzraim. Yosef sentido simple de ‫ ? ני הארץ‬se refiere a todos los
comprendio que el unico modo que los mitzrim habitantes del pais.

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


Miércoles
41:57 — ‫ מ‬:‫מ א‬ ‫— פר שת מקץ‬ ‫ ש י ת‬MIKETZ
Jumash: ‫ ב ר א‬/ 5 7-42
2

Pero se agravo el hambre en la tierra de ‫ ובל ־‬o :‫ו יח זק ה ת ן ב ב א ר ץ מצ ר ים‬


Mitzraim. 57 Y de toda la tierra vinieron ' ' ’( ‘ TTIT •‫׳‬
a Mitzraim para comprar de Yosef, pues ‫הארץ ' בא ו מ צ וץ מ ה לשב ־ר א ל ־ י וסף‬
se habia agravado el hambre en toda la ,
* ‫™י‬ :‫בי־חזק המןב בכל־האח‬
o n k el 6s
:‫ מ ו כ ל דירי א ר ע א עלו ל מ צ ר י ם ל מ ז ב ן ע ב ו ר א כין י ו ס ף א ר י ונהןיף פ פ נ א ב כ ל א ך ע א‬:‫וךנכןיף פ פ נ א ב א ך ע א ך מ צ ר י ם‬
RASHl
‫ ולכו ש ב ת בלוא כסף‬:‫ שבר ביין וחלב מצעו‬.‫ וישבר למצרים‬:‫ די בהון עיבוךא‬,‫בתךגומו‬
‫ »ז) ופל הארץ‬:‫או‬:‫ כ אן משמש לשוץ ובלוא פ<חיר יין וחלב (ישעיה צה‬.‫לשון כ<כר ולשון קניו הוא‬
‫ ו א ם תךךשהו‬.‫ אל יוסף לשבור‬.‫ לשון באו מצרימה‬,)‫ב‬:‫ שברו לנו מעט אוכל (לקמן מג‬.‫מכר‬
‫ היה צריך לכתוב לשבור מן יוסף‬,‫ שאף כסךרו‬,‫ ואל תיאמר אינן בי א ם בתבואה‬.‫קניו‬:
TRADUCC16NDE RASIli —
Targum: ‫די גהון עיבורא‬, todos [las bodegas] ett las que habia grano. 98
‫ וי ש ב ר ל מורי ם‬/ Y VEND16 a l o s m i t z r i m . La rafz verbal ‫ שבר‬significa tanto comprar como vender,
segiin el contexto. En este versfculo es utilizado en el sentido de vender. Pero en el versfculo:
“Compren [ 1 ^‫ גרו‬un poco de alimento”,99 es utilizado en el sentido de comprar. Pero no puedes
afirmar que unicainente puede tener la acepcion de comprar con respecto al grano, pero no con
respecto a otros alimentos, ya que tambien la hallamos escrita con respecto a comprar vino y leche.
Por ejemplo, en el versfculo: “Vengan y compren [‫ ]שברו‬sin dinero; y sin precio [compren] vino y
leche.” 100
57. ‫ וכל הארץ &אי מצרימה‬/ y d e t o d a l a t i e r r a v i n i e r o n a m i t z r Ai m . Es decir, “y de toda la tierra
vinieron a Mitzrdim, ante Yosef, para comprarle.” 101 Pero si insistes en explicar esta frase segiin
el orden de sus palabras,102 en vez de la frase ‫לשבור אל יוסף‬, como aparece escrito, deberia estar
escrito ‫ר מן יוקיף‬1‫לשב‬, “para comprar de [‫ ]מן‬Yosef”. 103

98. En el versiculo no se menciona a los graneros. podrfa prestarse a confusion. Para mejor comprender
Literalmente dice que Yosef abri6 “todo 10 que el sentido de la frase, Rashf cambia el orden de sus
habia en ellos”. Al citar la traducci6n del Targum, palabras, colocando el complemento indirecto “ante
Rashi senala que el complemento “graneros” esta Yosef’ antes del complemento directo “para
implicito (Mizraji). comprar”.
99. Infra, v. 43:2. 102. Es decir, si afirmas que la construction
100. Yeshayahu 55:1. El verbo ‫( לשבר‬aqui sintactica de la frase es correcta y no se presta a
conjugado en preterito en la segunda persona del confusion.
singular, ‫ )ויגביר‬se deriva del sustantivo ‫ שבר‬que 103. El sentido de la frase es que llegaron a
aparece en los vv. 1-2. Puesto que ‫שבר‬ Mitzraim para comprar provisiones de Yosef. Ahora
especificamente se refiere a cosecha de granos, se bien, como Rash! mismo ya dijo que el verbo ‫לשביר‬
pudo haber pensado que ‫ לשבר‬solamente se aplica a significa tanto comprar como vender, siguiendo el
comprar o vender grano. Rashf precisa que no es asi, orden de las palabras como aparece escrito, “y de
sino que por extension se aplica a comprar 0 vender toda la tierra vinieron a Mitzraim ‫ לשבר‬a [‫]אל‬
cualquier otro tipo de alimento (Sifte Jajamim). Yosef...”, se podn'a entender erroneamente que
101. En hebreo, la frase literalmente diria: “Y de habian llegado a Mitzraim para vender a Yosef.
toda la tierra vinieron a Mitzraim para comprar a Rashi apunta aqui que si desea evitar esta erronea
Yosef...‫’י‬, orden sintactico que no resulta claro y explicacion y al mismo tiempo preservar el orden de

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


5 7 3 / BERESHIT — PARASHAT MIKETZ
43-Shiurim Miércoles
42:1 — ‫ א‬:1 ‫מ‬

Capi t ui o 42 ‫מ בפרק‬
1Yaacob vio que habia provisiones ‫א ו י ר א י^לןיב פ י י ^ ־ ^ ב ר ב מ צ ר י ם‬
en Mitzrdim, y dijo Yaacob a sus AT: : "v ' J‫י‬ '‫י‬ !J
hijos: 1‫״‬P 0r que se muestran asi ? ‫״‬ : ‫ו יאמ ר י ע ק ב לב ו־י ו ל מ ה ת ת ךא ו‬
— o n k el 6s
:‫ א י ע ק ב א ר י א י ת ע י ב ו ר א מ ז ד ב ן בכ<צרים ו א מ ר י ע ק ב ל ב נ ו ה י ל מ א ת ת ח ז ון‬$ ‫א ו ח‬
RASHI

:‫ ומהיכן ראהו היתה נבו אה ממש להודיעו בפרוש(ץ!ה יוסף‬.‫<א> וירא ייצקיב פי יש שבל במצרים‬
‫ למה תךאו עצמכם בפני בני‬.‫ שנאמר הנה שמעוני למה מו«ךאו‬,‫ל א שמע‬$ ‫והלא ל א זראה‬
‫ ומהי יירא? ר א ה באספקלריא ישמעאל ובני עשו כאלו א ת ם שבעים? כי‬.1‫ב‬:‫וגז־׳(לקמן מב‬
‫ (ולי נראה‬.‫ ולא באותה ש<גה עדין היה להם תבואה‬.‫ שיגדין יש לו שבר במצרים‬,‫של קידש‬
TRADUCCION DE RASIli
42
1. ‫ ויוא ייגקיב פי יש שבו במצרים‬/ y a a c o b v i o q u e h a b ia p r o v i s i o n e s e n m itz r A im . ;,y d6nde fue
que vio? En realidad no 10 vio, sino que 0y6 hablar de 61,104 como el mismo declara mas adelante:
“He oido...” 105 iQu 6 significa entonces que “vio”? Es una expresi6n figurada que alude al hecho de
que por medio de una vision profetica106 Yaacob percibio107 que todavia habia esperanzas
[108[ ‫ שב ו‬para 61 en Mitzraim. Pero no fue una profecia concreta y clara que le informase
explicitamente que esa esperanza se referia a Yosef. 109
‫ למה תתואו‬/ i P O R q u e A S I ?
s e Queria decir: ^Por qu6 se muestran frente a los hijos
m u e s t r a n

de Ishmael y de Esav como si estuviesen satisfechos? 110 Los hijos de Yaacob se mostraban
satisfechos porque en aquel momento todavia tenian grano. 111 {Y a mi me parece que el sentido

las palabras, en vez de la preposicion ‫ אל‬deberi'a 110. No es claro cual es el sentido exacto de las
estar escrita la preposicion ‫ מן‬: “Y de toda la tierra palabras de Rashi. Segun una opinion, la raiz del
vinieron a Mitzraim para comprar [‫ ]ל(ץב'ר‬de [‫]מן‬ verbo ‫ תתראו‬es ‫( רוה‬la ‫ א‬reemplaza a la ‫ ו‬de la raiz),
Yosef. Pero como la preposicion que aparece es ‫ל‬$ saciarse, y esta conjugado en el modo reflexivo,
(“a” o “ante”), Rashi se ve forzado a cambiar el indicando que la accion recae sobre el sujeto mismo.
orden sintactico de las palabras. Su significado literal sen'a “saciarse” (Sefer
104. Yaacob estaba en la tierra de Kenaan; por haZikarori). Pero como el sentido reflexivo normal
tanto, no pudo haber “visto” que en Mitzraim habia dificilmente entra en el contexto, Rashf entiende que
alimento. aqui indica una pretension de estar saciado,
“mostrarse saciado”. Segun otra opinion, la rafz del
105. Infra, v. 42:2.
verbo ‫ תתראו‬es ‫ראוז‬, ver. Su sentido reflexivo aqui
106. En hebreo, Rashi utiliza la expresion indicari'a que se mostraban a si mismos como si no
aspaklaria, vocablo que literalmente significa les faltase nada. En cualquier caso, el significado de
“espejo”. Se trata de una percepcion o vision de la frase es que se mostraban dando la apariencia de
caracter profetico. satisfechos, 10 cual engendrarla la envidia de sus
107. Lo mismo que en espafiol, la expresion ‫ז לן או ת‬ vecinos, concretamente de la familia de Ishmael y
“ver” tambi6n puede ser aplicada a una percepcion Esav, que por el hecho de ser parientes quizas les
mental. exigieran compartir sus alimentos con ellos (Gur
108. Esta interpretacion se basa en la similitud Arye). '
entre ‫שבר‬, “mercancia”, “provision”, y ‫ע\בר‬, 111. Taanit 10b. A diferencia de 10 ocurrido con los
“esperanza”. mitzrim, el grano de la familia de Yaacob no se
109. Bereshit Rabd 91:6. habia podrido.

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


4 2 :2 -3 Miércoles
— ‫ב־ג‬:‫מב‬ ‫— פרשת מקץ‬ ‫ ש י ת‬MIKETZ
Jumash: ‫ ב ר א‬/ 5 -44
74

2 Y dijo: “He aqui que he oido que hay ‫כ י י ^ ״ ^ ב ר‬ ‫ב וייאמר ה ג ה ^ מ ^ ת י‬


provisiones en Mitzraim; desciendan alia . , ,
y compren de alld para nosotros, para D n m
que vivamos y no muramos. ” 3Asi, pues, ‫ג ן י ך ך ן‬ j ‫ן^ךן<ךץ‬
los hermanos de Yosef -diez [de ellos]- J 'T J ! '‫' יי"־'־‬ T'
descendieron para comprar grano ‫ב ר‬ ‫לשבר‬ ‫ ס ף‬1‫י” י‬1‫א ר‬
o n k el Gs
‫רי אלת ע י ב ו ך א כ ק ד בן ב מ צ ר י ם ח ו ת ו ל ת מ ן‬.^> ‫ב ו א מ ר ה א גץמעית א מ ר י ן‬
‫ ס ף ע ס ר א ל מ ן ב ן עיבוו־ א‬1‫ ג ו נ ח ת ו א ח י י‬:‫וז בונו ל נ א מ ת מ ן ןנ חי ן ל א נמו ת‬
RASI11 ——
‫ רמז ל מ א תי ם‬.‫ ול א א מ ר לכו‬.‫ שמה‬1 ‫ <ג> ךי‬:1‫כה‬:‫ למה יהיו הכיל מסתכליו יא‬,‫ למה תתראו‬,‫פשוטו‬
‫ כ מ מן ךד״ו‬,‫ בכם ומקנמיהים בכם שאין את ם מבק שים לכם ועשר שנים שנשתגגבדו למצרים‬:
‫ מל מד שהיו‬.‫ ולא כתב בני ייגק־ב‬.‫ ומפי אחרים «> ויךוו• אווי יוסף‬.}?‫אוכל ב טך ם שיכלה מה שביךכם‬
‫ למה תהיו כחושים מתחרטים במכירתו ונתנו ל ב ם להתנהג עמו‬:‫שמעתי שהוא לשון כחישה‬
‫־׳‬. . . . . . . . T * i T I T • : ‫י‬ * • T S * * t s ■ TT T • : ‫״‬ : V ‘ I ~ T

:‫ ומךוה גם הו א יוךא (משלי באחוה ןלפדותו בכל ממון שיפקזקו יגליהם‬,‫בתגבי ודומה לו‬
TRADUCCION DE RASHI
llano de la frase ‫ למה תתראו‬es el siguiente: “;;Por que toda la gente ha de observarles y asombrarse
de que ustedes no andan buscando comida antes de que se termine la que tienen?” 112} Pero de
boca de otros comentaristas escuche que el verbo ‫ תתךאו‬significa flaqueza, hambre.113 Segiin esto,
Yaacob les quiso decir: “^Por qu£ han de adelgazar a causa del hambre?” Una expresidn similar
a la explicaci6n114 es la siguiente: “Quien sacie a otro [61 ,[‫ מווה‬mismo se saciard [115’ ‫ וא‬1‫(י‬.‫י‬
2. ‫ לדו שמה‬/ d e s c i e n d a n a l l A . Sin embargo, Yaacob no les dijo ‫לגו‬, “vayan”. Al utilizar la
expresi6n ‫רוו‬, Yaacob les hizo una alusidn a los doscientos diez anos que el pueblo de Israel estarla
sometido a la esclavitud en Mitzr&im, al igual que el valor numdrico de la palabra m . 116
3. ‫סף‬1‫ ויךז׳ו אחי י‬/ LOS h e r m a n o s d e y o s e f ... d e s c e n d i e r o n . Pero aquf no esta escrito que eran
“hijos de Yaacob”. Esto ensena que los hermanos se habian arrepentido de haber vendido a Yosef
y, en caso de encontrarlo, pensaban comportarse hacia 61 con actitud de hermandad y rescatarlo
a cualquier precio que les pidieran por 61.117

112. Esta segunda explicaci6n -que no se halla en con hartazgo, de la raiz ‫רוה‬.
la primera edicion- es similar a la primera en la
115. Mishle 11:25. Rashf cita este versfculo para
comprension del significado de ‫ ונתראו‬si es que este
demostrar que cuando la rafz ‫ רוה‬es conjugada, a
tiene el significado de “mostrar” (de la rafz ‫)ראה‬.
veces pierde la ‫ ו‬intermedia, siendo reemplazada por
Pero difiere en que la raz6n por la cual Yaacob les
una ‫ א‬. Esto se aprecia aquf, ya que el verbo activo
dijo que fueran a Mitzraim a comprar alimento era
pa'al ‫ יורא‬se deriva de ‫ רוה‬al igual que el verbo
para no ser diferentes de sus vecinos, que
conspicuamente sf procuraban conseguir alimento causativo hifil ‫מרוה‬.
(Lifshuto shel Rashi). 116. Bereshit Raba 91:2. El valor numerico
113. Segun esta explicacidn, la rafz ‫ רוה‬no s6lo [guematria] de la palabra ‫ ךרו‬es
= =
210: 4 ‫ ר‬200; ‫ ;ר‬y
tiene la acepci6n de “saciar” o “hartar”, sino 6=‫ו‬.
tambien una acepci6n opuesta, “estar hambriento”. 117. Bereshit Raba 91:6. Es obvio de quienes habia
En hebreo es frecuente el fenomeno gramatical de el versfculo, por 10 que hubiera bastado con que
que una misma rafz tenga sentidos opuestos. nada mds dijera ‫ויךרו‬, “descendieron”. Mencionarlos
114. Segun la cual W inn indica mostrarse saciado, explfcitamente implica que habfa algo “hermanos de

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


5 7 5 / BERESHIT — PARASHAT MIKETZ
45-Shiurim 42:4-5 — ‫ ד ־ ה‬:‫מ ב‬
Miércoles

de Mitzrdim. 4Pero a Binyamm,‫ ד ואת ־ב נ ימ י ן אח י י וסף‬: ‫ממצ ר ים‬


hermano de Yosef, Yaacob no envio J ' T‘ '‫י‬ "'
junto
‫׳־‬
con sus hermanos,
.
porque dijo: ‫ח‬ ‫ל‬ ^ ‫״‬
‫־‬
‫א‬ ‫ל‬ ‫ר‬1‫■־‬
‫מ‬ ‫א‬ ‫י‬ 3
AT V
‫ו‬ ‫י‬V
‫ח‬ ‫״א‬ ‫ת‬ ‫א‬
k ‫ =׳‬: r
‫ב‬ ‫ק‬ ‫ע‬ ‫י‬
J- T I
No sea que le acontezca una
t

d e s g r a c ia .” ‫ ה ויביא ו ב נ י פ ן ־ יקךא נ ו‬: ‫אס ו ן‬


5Los hijos de Israel vinieron para ‫י‬ ‫' י‬ '
comprar entre los que Iiegaban, pues la "‫י‬ 3 ‫ם‬ ‫י‬ ‫א‬ ‫ב‬ ‫ה‬ ‫ך‬ ‫ו‬ ‫ת‬ ‫ב‬ ‫ר‬ ‫ב‬ 5# ‫ל‬ ‫ל‬ ‫א‬ ‫ר‬ ^‫י‬
o n k el 6s
‫ ר מ ת ב נ י מ י ו אוזו הי ך י ו ס ף ל א ש ל ח י ע ק ב ע ם א ח ו ה י א ר י א מ ר‬: ‫מ מ צ ר י ם‬
‫ ב נ י י ש ר א ל למץבן ע י ב ו ר א בגו ע ל י א א ר י‬1‫ ה ו א ת‬: ‫ד ל מ א ן ע ך ענ י ה מ ו ת א‬
RASHf ■

‫ מכאן שהשטן‬:‫אמר רבי אליעזר בן יעקב‬ ‫ מה תלמוד לומר? והלא כתיב ןאת‬.‫עשרה‬
.‫ <ה) בתוך הגאים‬:‫מקטרג בשעת הסכנה‬ ‫ב מ מיו אחי יוסף ל א שלח (בפסוק חל אל א׳‬
‫ לפי שצוה להם‬,‫מ טמינין עצמן שלא יכירום‬ ‫לעמן האחוה היו חלוקין לעשרה׳ שלא‬
‫ א ל א‬,‫אביה ם שלא יתראו כל ם בפתח אחר‬
T V ‫׳‬ T V ‫־‬ V : T \ T 5 • %• V • ‫!־‬
,‫היתה אהבת כלם ושנאת כל ם שוה לו‬
‫׳‬ T T T ‫י־‬. ‫־‬ 5 ‫־‬ TV S. ‫־ »־ ־‬ T 5 T

‫ש ל ו ט‬: ‫ש ל א •ת‬V ‫ כדי‬, ‫בפתח ו‬


: • S
‫ח ד‬T ‫א‬
V
‫כ ל‬T ‫כ••נ ס‬T‫ש ׳י‬V :‫להם‬
V T
‫ח ד‬T ‫א‬
V
‫ל ם ״ל ב‬T ‫ \כ‬,' ‫בר‬T ‫לש ב ו ר‬
X •
‫לעניו‬
,‫! י ׳ ! ־‬
‫ב ל‬T ‫ ־א‬8
:‫ ךים‬1‫ ש כ ל ם נ א י ם ן כ ל ם גב‬,‫ב ה ם עין הרע‬ ?‫ ו ב ב ית ל א י ק ךא נ ו אסון‬.‫<ד> פן יקראנו• אסון‬
TRADUCC16N DE RASHI
‫ עשוה‬/ DIEZ d e e l l o s . ^Que quiere ensefiar el versfculo al enfatizar que eran diez hermanos?
;,Acaso no esta escrito mds adelante: “...pero a Binyamin, hermano de Yosef, Yaacob no
envio”? 118 En realidad, esto ensefia que con respecto al sentimiento de hermandad, sus hermanos
estaban divididos en diez, ya que ni el amor ni el odio que cada uno le profesaba era compartido
en igual medida por todos. Pero en 10 que respecta a ir a Mitzraim para comprar alimento, todos
comparti'an la misma idea.119
4 . ‫ פן יקראנו אסון‬/ n o s e a q u e l e a c o n t e z c a a l g u n a d e s g r a c i a . Y si se quedaba en casa ^acaso
no podia tambien sucederle alguna desgracia? Al respecto, Rabf Eliczer ben Yaacob dijo: “De
aqui se aprende que el Satan acusa al hombre en momentos de peligro”. 120
5. 3‫ מןך הגאים‬/ ENTRE l o s q u e l l e g a b a n . La Tora enfatiza el modo en que llegaron porque
intentaban ocultarse en medio de la gente que llegaba para pasar desapercibidos, pues su padre
les habia ordenado que no se dejaran ver todos juntos en una sola entrada de la ciudad, sino que
cada uno entrase por una entrada separada. El proposito de esta precaucion era para que no
fueran afectados por el mal de ojo provocado por la envidia de la gente, ya que todos los hermanos
eran hermosos y fuertes.121

Yosef’ en la actitud con la que descendieron a proposito con respecto al alimento.


Mitzraim (Masquil leDavid). 120. Bereshit Rabd 91:9. Aunque una desgracia
118. Infra, v. 42:4. Los hijos de Yaacob eran doce; puede ocurrir en cualquier lugar, salir de viaje
Yosef estaba en Mitzraim, y si Yaacob no habi'a implica correr mds peligros que quedandose en casa,
enviado a Binyamin, es obvio que fueron diez los como Rashi mismo senala en su comentario al
hermanos que viajaron alia. tratado Babd Batra 21a.
119. Bereshit Rabd 91:2. Esto se infiere de que en 121. Bereshit Rabd 91:6. La frase “entre los que
el v. 42:5, hablando de su proposito de comprar llegaban” implica que intentaron confundirse entre
alimento en Mitzraim, la Tora los designa como la gente y pasar desapercibidos. Aunque si entraban
“hijos de Israel”, implicando asf una comunidad de por diez puertas separadas igual veri'an 10 hermoso

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


4 2 :6 -8 Miércoles
— ‫ו־ ה‬:‫מג‬ ‫— פר שת מקץ‬ ‫ ש י ת‬MIKETZ
Jumash: ‫ ב ר א‬/ 5 -46
76

hambruna estaba en la tierra de Kendan. ‫ו ן י וסף‬ : ‫מע ן‬ ‫ב א רץ‬ ‫הת ןב‬ ‫ה יה‬
6 Y Yosef era el gobernador del pais; el
‫ה וא‬ ‫ע ל ׳ ־הא רץ‬ ‫הש ל י ט‬ ‫ה וא‬
era el proveedor de toda la gente de la
tierra. Los hermanos de Yosef llegaron y ‫וייצאו‬ T ‫־‬
‫הא רץ‬
‫י‬ VAT T
‫ל כ ל ־עם‬
‫״‬J ‫*־‬ T J
‫המ ג ב י ר‬
se postraron ante el con sus rostros a
‫א פ !ם‬ ‫ו יש ת ח ו ר א‬ ‫י וסף‬ ‫אח י‬
tierra.
7Yosef vio a sus hermanos y los ‫י ו‬.‫ץ‬
‫ י‬v‫את ־אח‬
v ‫וסף‬1‫•ייע‬ ‫ז —ע ו ירא‬ : ‫א ר עה‬
T J IT

reconocio, pero actuo como un extrano


‫ו ידבר‬ ‫א ל יהם‬ ‫ו י־ת נ^ר‬ ‫ו יכרם‬
hacia ellos y les hablo con dureza. J" ‫ ־‬: ‫־ ־‬ V *• “ 1 ‫״ •״‬ ‫ן‬ ‫ ״‬-

Les dijo: “iD e donde vienen?” Ellos ‫מא י ן‬


P •j- ••
‫א להם‬v •• -‫ן‬
‫ו י יאמר‬
v < -
‫ק^ ו ת‬ Pt
‫אתם‬ j t ‫״‬

dijeron: “De la tierra de Kendan,


‫ב א ת ם ו י יאמר ו מ א ר ץ מ ע ן לש ב ר ־‬
para comprar alimento. ” 8 Yosef
habia reconocido a sus hermanos, ‫את ־אח י ו‬
AT V V
‫י וסף‬ ‫ו יפר‬ ‫ח‬ : ‫א יכל‬
o n k el 6s
‫ ו ף ו ס ף ה ו א ד ט לי ט ע ל א ת ג א ה ו א ךז בין עי בו ך א ל כ ל ע מ א ך א ח ג א ו א ת ו א ס י‬:‫א דכנען‬:^ ‫הו ה כ פ נ א באך‬
‫ו חז א יו ס ף י ת א ח ו ה י ן א ש ת מו ך ענון ןח(ץיב מ ה ך מ לי ל ל הון וכ(ליל‬.) :‫יו ס ף י ס ג י דו לי ה על א פ י א ע ל א ת ג א‬
‫ ח ו א ^ ת מ ו ד ע י ו ס ף י ת א ח ו ה י‬:‫ע מ הון כן(׳\יא ו א מ ר ל הון מ נ ו אתיתו ץ ו א מ רו מ א ת ג א ך כ נ ען ל מ ז ב ן עי בו ך א‬
------------------------------------------------------------------------------ r a sh i

‫ידי ם ורגלים‬ ‫פשוט‬ ,‫השתחואה‬


T T“I “ 5 ‫׳‬
‫פל‬ T
‫כי‬ :‫ מוסב על הבאים‬.‫{פי היה החגב‬
‫לה ם‬ ‫מגשה‬ .‫אליהנז‬ ‫(ז) ויהנפר‬ :‫הוא‬ ‫ והיו באי ם‬,‫היה הרעב באלץ כנען‬
‫ (ח> ויפר‬:‫גן(׳\ות‬ ‫לדבר‬ ‫בדברים‬*T J *
‫כנכרי‬ • J T S
‫לו‬ •‫ «> וישתחוו‬:}‫משם‬ ‫שיירות‬ ‫הךבה‬
:‫זקן‬ ‫חתומי‬ ‫שהניחם‬ ‫לפי‬ .‫׳‬1 ‫יוסף ןג‬ ‫ ןכן‬.‫פניהם‬ ‫נ(ץתטחו לוי על‬ .‫אפים‬
TRADUCC16N DE RASIlf
{‫ פי הי ה ה ר ^ב‬/ p u e s l a h a m b r u n a e s t a b a . El sujeto de esta frase se refiere a los q u e v e n f a n . 122
Q uiere decir que la gen te veni'a a Mitzrdim p o r q u e habfa h a m b ru n a en la tierra d e K e n d a n y , por
esta raz6n, d e allf ven fa n n u m ero sa s ca ra v a n a s.}

6. ‫ !♦>גיוזיןוו לו א פ י ם‬/ v s e p o s t r a r o n a n t e e l , c o n s u s r o s t r o s . E s decir, se p r o st e r n a r o n ante


61 s o b r e su s rostros. Y d e igual m o d o , el acto designado por la expresi6n ‫ ה ש ת ח ו א ה‬s ie m p r e d en o ta
la ex ten sid n d e m a n o s y d e p i e s . 123

7. ‫ ו י ת ג פ ר א ל י ה ם‬/ p e r o a c t u 6 c o m o UN EXTRANO h a c i a e l l o s . P o r medio d e sus p a la b ra s , Y o se f


a c tu 6 fre n te a ellos c o m o si fuera un e x tr a n o , h ab lan doles con d u r e z a . 124

8. ‫ ו י פ ר יו ס ף ו ג ר‬/ y o s e f h a b i a r e c o n o c i d o , e t c . P o rq u e los habfa d eja d o c u a n d o ellos y a tenfan


b a rb a .

y fuerte que cada uno de ellos era, Yaacob queria 123. Shebuot 16b. Aunque la frase sola menciona
evitar que la gente supiera que eran hermanos, 10 que se postraron sobre “sus rostros”, ‫השתחואה‬
que aumentaba mas el riesgo del mal de ojo implica una prosternacion total, incluidos las manos
(Masquil leDavid). y los pies.
122. No a los hijos de Yaacob, mencionados al 124. Bereshit Rabd 91:6. El verbo ‫ ויתנכר‬utilizado
principio del versiculo. En esta frase, la palabra ‫כי‬, en esta frase se deriva de la raiz ‫נכר‬, alienarse,
“pues”, da la razon de por que veni'a la gente a hacerse extrano. Esta relacionado con la palabra
Mitzraim. ‫נכרי‬, extrano, ajeno (Mizraji).

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


5 7 7 / BERESHIT — PARASHAT MIKETZ
47-Shiurim 42:9 — ‫ט‬:‫מב‬
Miércoles

pero ellos no 10 habian reconocido. ‫י וסף‬ ‫ ט ף זב יר‬: ‫ל א הפרה ו‬ ‫והם‬


9 Y Yosef recordo los suenos que habia ^L, QL,n ‫א ^ ןך‬ ‫ ת‬1‫א ת הח י למ‬
sonado acerca de ellos, y les dijo:‫ד ך‬ ' ‫ ־‬T, ‫ יי" '־"־‬, , "“‫־‬ ”‫־־‬
“jUstedes son espiasl /Para ver la ‫א להם‬ ‫ו יאמ ר‬
desnudez de la tierra han venido!” :‫ב א ת ם‬
IV T
‫הא רץ‬
‫י‬ VL T T
‫את ״ער ות‬
j- : V
‫ל רא ות‬
•J i ■

ONKELtiS ■
‫ ן‬1‫ ס ו ך כ י ר יו ס ף י ת רוי^מיא ךי ח ל י ם ל ה‬:‫ן א נ ו ן ל א אעוזזמוךעיה‬
:‫ו א מ ר ל ה ון מ א ל ל י ן א ת ו ן ל מ ח ז י י ת ב ך ק א ך א ת ג א אתיתון‬
RASHI

.‫ ןגךות הארץ‬:‫וידע שנתקימו שהרי השתחוו לו‬ ,‫ שיצא מאצל ם בלא חתימת •זקן‬.‫וה מלא הכירהו‬
‫ את‬:‫ כמו‬.‫ מהיכן היא נו־חה להכבש‬,‫גלוי הארץ‬ :‫ ומדרש אגךה‬.‫ןעכשיו מצ או הו בחתימת זקן‬
‫ ערים ועריה‬:‫ וכמו‬.‫יחו‬:‫מ ק ^ ה הערה (ויקרא כ‬ ‫ כשנמסרו בידו הכיר שהם‬,‫ויכר יוסף את אחיו‬
‫ כל ערוה שבמקרא לשון‬,‫ וכן‬.1» ‫(יחזקאל ט‬ ‫ ןה ם ל א הכירוהו כשנפל‬,‫אחיי ורחם עליר!ם‬
‫ כמו‬,‫ (ןתרגום אונקלוס בךקא ךארעא‬.‫גלוי‬ .‫ עליהם‬.‫ <ט) אשר חלם להם‬:‫ביךם לנהוג בו אחוה‬
TRADUCCION DE RASHI
‫ והם לא הפרהו‬/ PERO e l l o s n o l o h a b ia n r e c o n o c i d o . Porque 61 se habfa separado de ellos
cuando todavia no tenia barba, y ahora 10 hallaron con barba.125 Y segun un midrash agadico,
la frase “Yosef reconoci6 a sus hermanos” implica que cuando quedaron bajo su poder, Yosef
reconoci6 que eran sus hermanos y se apiad6 de ellos.126 Esto contrasta con la actitud anterior de
ellos, pues no 10 habian reconocido como hermano cuando 61 cay6 en su poder para comportarse
hacia 61 con hermandad.127
9. ‫ אשר חלם להם‬/ QUE iia b ia s o n a d o a c e r c a d e e l l o s . Aqui ‫ ל ה ם‬es equivalente en significado
‫׳גליהם‬, “acerca de ellos”. 128 Al verlos, Yosef se dio cuenta de que sus suenos se habian cumplido,
ya que se habian prosternado ante 61.
‫ ^רות הארץ‬/ l a d e s n u d e z d e l a t i e r r a . La expresi6n ‫ ;גרות‬se refiere a las partes descubiertas de
la tierra, esto es, aquellas por donde era mas facil conquistarla. Aqui, ‫ ערות‬tiene un significado
similar al de los versiculos: “Su fuente 61 habia expuesto [129; ”[‫“ ה^רה‬desnuda y descubierta
[130. ”[#‫ ויה‬Y de igual modo, en cualquier caso donde aparezca la expresion ‫ י(וץה‬en la Escritura,
su significado es “poner al descubierto”. 131 {La traducci6n que Onkelos hace de esta frase es
‫!א ךארן(א‬7‫ בך‬, las partes vulnerables de la tierra. Su traduccion de ‫ )^רות‬es similar en significado a la

125. Yebamoi 88a; Ketubot 27b. respecto a ellos.


126. En el v. 42:7, el versiculo dice que “Yosef vio 129. Vayikra 20:18.
a sus hermanos y los reconocio”. Aquf la repetition 130. Yejezkel 16:7.
de que los “reconocio” seria redundante, a menos
131. El termino ‫( >גךוה‬aqui en estado constructo,
que sea interpretado como un reconocimiento no
‫ )>}וץת‬es utilizado para designar la desnudez de algo
fisico, sino moral (Baer Heteb).
0 alguien, como en Vayikra 18:4-16 y otros lugares.
127. Bereshit Raba 91:7. Se utiliza esta expresion porque la desnudez es la
128. La palabra ‫ להם‬es una contraction. En parte descubierta de la persona. Ahora bien, segun
algunos casos, es contraction de ‫אליהם‬, “a ellos”. la traducci6n del Targum que Rashi citara a
Pero aqui obviamente no tiene este significado, continuation, la idea que expresa es que la desnudez
pues aqui se habia del sueno que el tuvo con de algo constituye su parte mas vulnerable.

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


Miércoles
42:10-12 — ‫י *י ב‬:‫מ ב‬ ‫— פר שת מקץ‬ ‫ש י ת‬MIKETZ
Jumash: ‫ ב ר א‬/ 5-48
78

10Ellos le dijeron: "No, mi senor; tus ‫י ו י יאמר ו א ל י ו ל א אד נ י ועבד יך‬


siervos vinieron para comprar . ‫יי‬
alimento. "Todos nosotros somos hijos®” 2 ’ ‫ ? א‬U 7 ? “9 ‫ ״‬: ‫א י ל?*? י ?*? ל‬
de un varon. [Hombres] veraces somos; ‫ל א ­ה ין‬ ‫א ח ד נח נ ו ב נ ים א נח נ ו‬
tus siervos‫״‬ ‫׳‬
no son espias. i11Pero
f
el ..•t!!
J T . n 7‫׳‬ 1- - ‫י‬ ‫י‬ J' " ' ‫י י־‬ ■•‫י‬

,
les ,..
dijo: ‫״‬,No,
‫ ז‬sino
. vque han venido, ‫■■׳ל א ע ב ד י ך‬.‫•ם״‬->
‫ א ל ה‬v ‫יאמר‬
‫י‬.- ‫ יב ו י‬:‫ים■י‬ ‫מ ר ג ל‬1 ‫■•״‬r*!
: -:
para ver la desnudez de la tierra. ‫ ״‬: ‫ל רא ות‬
r
‫באתם‬ ‫הא רץ‬ ‫פ י ־ער ות‬
I I * JV T * VV. T T :‫״‬V I*

o n k el 6s
‫ יאפלנא ?ני גברא סד נןונא בץני‬:‫יואמרו ליה לא ךבוני ועבךיד עלו למזבן עיבוךא‬
:‫ יבואמר להון לא ארי בךכןא ךאךעא אתיתון ל^ון}י‬:‫אנחנא לא הוו עבדיך אלילי‬
----------------------------------------------------------- RASIlf .

: ‫ ש א ף ה ו א בן א ב י הם‬, ‫ה ק ד ש וכלל וה ו ע מ ה ם‬ ‫ א ב ל ל א‬. ‫ רעוע הבית‬1‫ו‬:‫ב ך ק ה ב י ת (מלכים ב יב‬


‫ פן‬,)‫כט‬:‫ כן ד ב ר ת (שמות י‬:‫ כמו‬, ‫א מ ת י י ם‬ .‫?ני ט‬ w : ‫ן הטקךא ו‬1‫ד ק ד ק לפךש י א ח ר לש‬
.‫ליא א דני‬
‫ ועברת ו ל א כן‬,1‫ז‬:‫ב נ ות צ ל פ ח ד ד ו ב ר ות (במדבר מ‬ :‫ כל‬1‫ שהר י עבד יך ב א ו לשבר א‬,‫ל א ת א מ ר ?ן‬
. ‫> פי ןגףות ה א ר ץ פ א ת ם ל ר א ו ת‬3 << :)‫ו‬:«‫בדיו(ישעיה ס‬ ‫ נצ נצה בר!ם ר וח‬.‫(יא) פלגו ג ג י א י ש א ח ד נ חנו‬
------ -------------------------------------- TRADUCC16NDE RASIli
de la frase: “Las roturas ]‫ [בדק‬de la casa”, 132 en donde la palabra ‫ בךק‬designa las partes rotas de
una casa. Su traducci6n explica bien el sentido de la frase, pero no fue exacto en explicarlo segun
el s ig n ific a d o etimol6gico que tiene esta palabra en la E scritura . { 133

1 0 . ‫ ל א א ד נ י‬/ NO, Ml SENOR. N o d iga s tal c o s a , 134 p ues tus siervos s610 v in iero n p a r a c o m p r a r
comida. 135
11. ‫לנו• פני איש אחד נחנו‬$«/ ,t o d o s n o s o t r o s s o m o s i i i j o s d e u n v a r 6 n . Sin ser conscientes de ello
fulgurO en ellos la inspiration proKtica e incluyeron a Yosef junto con ellos, pues tambien Yosef
era hijo d e l p a d r e d e ello s . 136

/ :VERACES. Esta palabra significa: veraces.137 Su significado aquf es similar al de las frases
‫פ ני ם‬
Bien“ ]‫ [פן‬has hablado”; 138 “con verdad ]‫ [פן‬habian las hijas de Tzelofejad”; 139 “y su ira, su no
v e r a z ]‫ [פן‬e n ga fio ” . 140

12. ‫ פי ןןרות ו!אךץ באתם לראות‬/ s i n o q u e h a n v e n i d o p a r a v e r l a d e s n u d e z d e l a t i e r r a . La

132. Melajim II, 12:6. Yosef no les pregunto si eran espias, sino que 10
133. En muchos casos, el Targum suele traducir afirmo. ‫ לא‬aqui niega directamente la afirmacion de
alguna frase o termino segun el sentido temdtico que Yosef (Baer Heteb).
tiene en el versfculo, omitiendo la traduccion literal 136. Bereshit Rabd 91:7. Ellos no dijeron “nosotros
exacta. Por ejemplo, en el v. 32:11, al traducir “pues somos hijos de un varon”, sino “todos nosotros
con mi baston he pasado” por “pues solo he pasado”, somos hijos de un varon”. Si solo se hubieran
asi como en Debarim 33:9. Rashi, por su parte, referido a ellos, hubiera bastado decir la primera
intenta siempre explicar el significado exacto de frase (Mizraji).
cada termino.
137. Queri'an decir que al afirmar que no eran
134. Que somos espfas. espias estaban diciendo la verdad.
135. Rashf agrega “no digas tal cosa” para explicar 138. Shemot 10:29.
el sentido de la palabra negativa ‫לא‬, “no” porque en
la Escritura esta casi siempre constituye una 139. Bemidbar 27:7.
negativa a una petition o a una pregunta. Pero aqui 140. Yeshayahu 16:6.

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


5 7 9 / BERESHIT — PARASHAT MIKETZ
49-Shiurim 4 2Miércoles
:1 3 -1 4 — ‫ י ג ־ י ד‬: ‫מ ב‬

13Ellos dijeron: “Tus siervos somos doce ‫^בךיןד‬ □‫ש נ י‬ ‫ו יאמר ו‬ ‫יג‬
hermanos, hijos de un varon en la tierra ‫ באךץ אנחנו בני א י^״אחד‬I □‫אח י‬
de Kenaan. He aqui que el menor estd ^ ‫י‬,‫ ^ ע‬. ‫^ א ת‬ f a
hoy con nuestro padre y el otro ha ‫־‬ ‫־‬ T v 1 <,T ‫־‬ ‫״‬ • • ■
desaparecido. ” 14Entonces Yosef les *IP•*'* ‫איננ ו^ יד ו י יאמר ו ה א ח ל‬
dijo: ‫״‬Es 10 que hable al decides: ‫ ו ר ך ב ך ת< א ל כ ם לאמ יר ה וא‬£‫א‬
o n k el 6s
‫ע ואמרו תרץ <*םר עבדיך אחיו אנמנא בני גבךא חד באמגא ךכנעו והא ז?ג<ךא‬
‫ידואמר להון יוסף הוא די מלילית עמכון למימר‬.:‫הי‬1‫עם אבונא יומא דין ןרוד לית‬
RASHI

‫הוא‬ , ‫גל ים‬


‫׳‬
‫מר‬
• ‫ ־ ן‬j
‫ת ם‬v ‫א‬- ‫ש‬v , ‫דברתי‬
• t “ •
‫אש ר‬
v - ‫ן‬-
‫־ה *דז זב ר‬ ‫מ ה ל א‬t ‫ל‬t .‫העיר‬
‫ י‬t
‫שערי‬
••*‫־ זי‬
‫ר ה‬t ‫ש‬t *‫ע‬1 ‫ת ם ־ב‬v ‫כ ־נ זס‬j ‫שהרי •נ‬
••-« v

‫ א מ ר‬,‫ ומדרש!־‬.‫זהו לפי פשוטו־‬: .‫ה א מ ת ןהנכון‬ ‫ <יג> ויאנירו שנים ^ישר‬:‫נ כ נ ס ת ם בש ער אחדי‬
<1‫ ןאל ו כ (צאתם א ת ו מ פ ס ק ו יוליכם ממ ו ן‬:‫להם‬ ‫א ח ד שאיננו‬ ‫ובשב י ל אותו־‬ .‫בןיך וגו׳‬
‫ א מ ר ל ה ם‬.‫ הן‬:‫ה ך ב ה תפדוהו? א מ ר ו לו‬ .‫הוא אשר ך*ךתי‬: m :‫נ ת פ ז ת ו בע יר ל ב ק ש ו‬
TRADUCC ION DE RASHI
prueba de ello es que han entrado separadamente por las diez puertas de la ciudad. Si no son
esplas, ipor qu6 no entraron por una misma puerta?141
1 3 . ‫ ע ב ד י ך וגו׳‬,‫ וי א מ רו שנ י ם; ג ש ר‬/ e l l o s d ij e r o n : t u s s i e r v o s s o m o s d o c e , e t c . Y por aqu6l que
est& ausente nos dispersamos por la ciudad para buscarlo.142
14. ‫ הוא אשר דגרהי‬/ ES LO QUE HABLE. No es como ustedes dicen, sino que 10 que afirme de que
ustedes son espias es verdadero y correcto. Esta interpretaci6n es conforme al sentido simple del
versi'culo.143 Pero segun su exegesis midrashica, al hacerles estas preguntas, Yosef querla ponerlos
a prueba. Les preguntd: “^Y si hubiesen liallado a su hermano perdido y se hubiera fijado una
gran cantidad de dinero por 61,10 habrian rescatado?” Le contestaron: “Si.” Luego les pregunto:

141. Bereshit Raba 91:6; Tanjuma Yashan 17. En el solidaridad necesaria para realizar una obra de
v. 9, Yosef los acuso de ser esplas que habian espionaje sin temor a disidentes y soplones. Por 10
venido para observar “la desnudez de la tierra”. En tanto, segun Yosef, el hecho de haber entrado cada
el v. 10, sus hermanos niegan esto alegando que solo uno por una puerta separada era la corroboration
habian venido para comprar alimento. Luego, en el concreta de que efectivamente eran esplas
v. 11, citan como prueba de que no eran esplas el (Maharshal).
hecho de que todos eran hijos de un mismo padre. 142. Bereshit Raba 91:6. Esto explican'a por que
Esta afirmacion parece fuera de lugar. /,Que tenia subitamente mencionan al hermano desaparecido
que ver que sean hijos de un mismo padre con su como prueba adicional de que no eran esplas.
condition de esplas? En realidad, afirmar que todos 143. La frase de Yosef, “es como yo hable” parece
eran hijos de un mismo padre si constituia una implicar que el se apoyara en las palabras de ellos
prueba fidedigna, ya que no seria 16gico que un para demostrar que tern'a razon. Sin embargo, puesto
padre enviase a todos sus hijos en calidad de esplas que, en esencia, ellos no habian dicho otra cosa mas
a territorio enemigo. Pero a esto Yosef respondio que afirmar que no eran esplas, “es como he dicho”
que justamente ese hecho es 10 que demostraba que no puede referirse a 10 que ellos dijeron. Por 10
eran esplas, ya que solamente su condition de tanto, cuando Yosef dijo “es como yo habl6” se
hermanos garantizaba que llevarlan a cabo su mision estaba refiriendo a 10 que ya habia afirmado en el v.
de esplas, pues solo entre hermanos existe la 12 de que si eran esplas (Gur A rye).

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


Miércoles
42:15-16 — ‫ טו ־ טז‬:‫מג‬ ‫— פר שת מקץ‬ ‫ש י ת‬MIKETZ
Jumash: ‫ ב ר א‬/ 5-50
80

Ustedes son esplas. 15En esto seran ‫ טו ב ז א ת ת ב ח נ ו ח י‬: □‫מ ך ג ל י□ א ת‬


probados: jpor vida del Faraon que no .‫י‬ ‫י‬ ' '
saldran de aqui a menos que venga aqui 1*^^ ?‫?־י‬
su hermano menor! 16Envlen a uno de sAL. m. .-.‫י‬-# .-.a-,-.
. , para que tome
ustedes , ,
a su hermano, ‫ ־טז ש ד•••ח•יו מ כ ם א ח ד א׳!'ח י כם‬: ‫■־ הי נה‬
‫ן‬u‫ק ט‬T-
‫ ה‬.‫•׳‬.■ •
pero ustedes seran encarceiados, para ‫ו יקח את ׳ ־אח י כם ואתם ' הא ס ר ו ו יבח נ ו‬
que sean puestas a prueba sus palabras 1T1! ! JT" v " ! v ' "! * J"' ‘
si la verdad esta con ustedes; pero si no, ‫א ת כ ם ו א ס ״ ל א‬ ‫האמת‬ ‫ד ב ר י כם‬. AV

o n k el 6s
‫ טז ש ל ח ן‬: ‫ טו ב ך א ת ת ב ח נ ו ן חי פךעיה א ם וגפקון מ פ א א ל ה י ן ב מ ת י א ח ו כ ו ו ץעיךא ח כ א‬:‫כ(אלילי א תון‬
‫ ט א ת ו ן א ו ר י י ן ןאם' ?!א‬1\£‫מ נ כ י ו מ י ו י ד ב ר ןת א ח ו כ ו ן ו א ת ו ן ה ת א ס ח ץ ו י ת ב ח נ ו ן פ ת ג מ י כ ו ן הקי‬
-------------------------------------------------- RASH)
.‫ א ם יחיה פךעיה‬.‫ חי פרעה‬m :‫כרד גדול של שכם‬ ‫ מה‬,‫ן א ם ייאמרו לכ ם שלא יחזירוהו בשום ממין‬
‫ אם‬:‫ היה נשבע בחיי פרעה‬,‫כשהיה נשבע לשקר‬ ‫ אמר‬.‫ להרוג אי להרג‬,‫ לכך באנו‬:‫תעשו? אמרו‬
‫ א ם‬.‫ <טז> האמת אתפם‬:‫תצאו• מזה• מו המקום הזה‬ ‫ להרוג בני העיר‬,‫ הוא אשר ךבךתי אליכם‬:‫להם‬
‫ שהוא כמו‬,‫ ה״א נקוד פתח‬,‫ לפיכן‬.‫א מ ת אתכם‬ ‫ מנחש אני בגביע שלי ששנים מכ ם החריבו‬.‫באתם‬
--------------------------------------------------------------------- TKADDCCION DE RASHI
j,Y si se les hubiesen dicho que no 10 devolverian por ningun dinero, qu6 hubieran hecho?” Le“
respondieron: “Con este prop6sito vinimos, aunque implique matar 0 que nos maten.” Entonces
les respondi6 con las palabras de este versiculo: ‘“Es precisamente como les he hablado’, que 61
han venido para matar a los habitantes de la ciudad. Ademds, por medio de mi copa he
adivinado que dos de ustedes han destruido la gran ciudad de Shejem”. 144
15. ‫ סי פרעה‬/ !POR VIDA d e l f a r a o n ! Estd exclamaci6 n quiere decir: jSi el Fara6n vive no saldr&n
de aquf! Cuando Yosef juraba en falso, juraba por la vida del Fara6n. 145
‫ אם תצאו• מזה‬/ NO SALDRAN d e AQUI.146 Aqui la palabra ‫ מז ה‬significa: de este lugar. 147
16 . ‫ האמת אתפם‬/ .si l a v e r d a d e s t A c o n u s t e d e s . Esta frase significa: si hay verdad en ustedes
Por eso la letra ‫ ה‬en la palabra ‫ ה א מ ת‬esta vocalizada con pataj, pues expresa una posibilidad

144. Ver supra, 34:27-29. Segiin la explicaci6 n del solo muerto el Fara6 n saldrian. Pero como ello no
midrash, la frase “es como yo dije” no alude a lo que 0 curri6 ,
pues salieron y el Fara6 n sigui6 con vida,
Yosef habia dicho en el v. 12, sino a lo que ellos en cierto modo implicaba un juramento en falso
mismos habian afirmado como prueba de su {Mizraji).
inocencia: que todos eran hijos de un mismo padre 146. El condicional ‫ א ם‬en esta frase tiene un
y que se habian dispersado para buscar al hermano sentido negativo: “No saldran de aqui”. Es similar a
desaparecido. “Es como yo dije” infiere de las la connotation que tiene en Tehilim 89:36.
palabras de ellos una prueba adicional de que si
147. La palabra ‫ מז ה‬literalmente significa “de
habian venido a Mitzraim con malas intenciones
esto”. Por ello, la frase se pudo haber entendido
(Gur Arye).
como “no saldran de esta sospecha en ia que estan”.
145. Bereshit Raba 91:7. En hebreo, la exclamation Rashi precisa que en este caso ‫ מז ה‬significa “de
‫ חי פךעה‬literalmente significa: “jVive Faraon!” En si aqui'”, 10 que se demuestra porque ia ‫׳‬expresi6 n
misma, esta exclamation no tiene sentido, por 10 que “salir” (“no saldran”) especificamente se refiere a
Rashf agrega el condicional “si”: “jSi vive el salir de un lugar concreto, no de algo abstracto como
Faraon, no saldran de aqui!” Esto implicaba que una sospecha (Mizraji).

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


5 8 1 / BERESHIT — PARASHAT MIKETZ
51-Shiurim Jueves
42:17-19 — ‫י די ט‬:‫מ ב‬

\por vida del Faraon, que ustedes son ‫ יז ן י א ס ף‬: □‫ח י פ ר^ ה כ י מ ר ג ל י□ א ת‬


espias!” 17Y los metio en custodia un *A"'' ■ L' •' L ' •J"
periodo de tres dias. *W ?V ‫ר‬ ‫מ‬ ‫ש‬ ‫מ‬ ‫־‬ ‫ל‬ ‫א‬ □‫את‬
1SAI tercer dia Yosef les dijo: ‫ן□ ה^ ל י^ י‬-‫יח ! י יאמר א ל ה □ יוסף' בי‬
"Hagan esto y viviran; yo temo a .... ‫״‬..‫•״‬
Dios: * S i ustedes son veraces, urn de ™ T O W *. ™ ‫ז‬
5ta sus hermanos serd encarcelado en el ‫א חי כ ם‬ □‫את‬ ‫ חמישי <ט א ס ״ כ נ י ם‬: ‫י ר א‬
Aliá ’ ‫ מ ך ב ם‬# ‫א ח ל יאס ר ב ב י ת ' מ‬
lugar de su custodia; y en cuanto a
ustedes, vayanse y lleven provisiones ‫ ־ ׳•׳‬: j‫ ״‬: vT T
para ei hambre de sus casas. :‫ל כ ו הב נ יא ו ?^בר רעב ו ין ב ת י כ ם‬
o n k el 6s
‫ן‬1‫ יח ואמר ׳לה‬:‫ ו(לביתן למטרא זזלתא יומין‬1‫ יז וכנ(׳\ יקנה‬:‫חי פרעה ארי ?(אלילי אתון‬
‫ יט אם כיוני אתון‬:‫יוסף ביומא תליתאה ךא עיבידו ן?ן?ימו מן עןךם יי אנא ז־חל‬
:‫ן סד יתאסר בבית מטךךנכון ואתון איזילו אובילו עיבוךא דחסיר בבתיכוין‬1‫אחוכ‬
--------------------------------------------------------------------------------- RASH1 ---------------------------------■

‫לכו‬ ‫ואמם‬ :‫עכשיו‬ to ‫אסורים‬ ‫ חי שאתם‬,‫ל א קנביאוהו‬ ‫ ו א ם‬.‫תימה‬ ‫בלשון‬


.‫ב ת י ה ם‬ ‫ויגבון‬ ‫שבו‬ :‫ לבית אביכם‬.‫ ה ב י א ו‬. ‫(<ז> מ ש מ ו‬ :‫אתם‬ ‫מרגלים‬ ‫כי‬ ‫פרעה‬
:‫בתיכם‬ ‫אנשי‬ ‫לרעבון‬ ‫שקניתם‬ ‫מה‬ . ‫ם‬ ‫פ‬ ‫ו‬ ‫מ‬ ‫ש‬ ‫מ‬ ‫ת‬ ‫יט) ב ב י‬1 :‫האסורים‬ ‫בית‬
TRADUCC16N DE KASHI
incierta, com o diciendo: Y si no 10 traen, ;entonces por vida del Faraon que ustedes son espi'as!148
17. ‫ מ ש מ ו‬/ c u s t o d i a . Esta palabra significa: prisidn.149
19. ‫ בבית מ ש מוב ט‬/ en el l ug ar de su CUSTODIA. E s decir, en el q u e u ste d es estan p r e so s a h o r a .

‫ ואתם לפו הביאו‬/ y e n c u a n t o a u ste d e s, vA yanse y l l e v e n . A casa de su padre.151


‫ ש ב ו ויגבון ב ת י ב ם‬/ p r o v i s i o n e s p a r a e l h a m b r e d e s u s c a s a s . Queria decir: Aquello que ustedes
han comprado152 para saciar el hambre153 de los miembros154 de su casa.

148. En hebreo, la frase tD m ‫ האמת‬no lleva el siempre tiene esta acepcion. Pero tambien puede
condicional, y literalmente dice “la verdad esta con significar “lleven”. Este es el significado que ticnc
ustedes”. Esto podri'a implicar que Yosef aqui, ya que no se trataba de “traer” algo a Yosef,
concordaba con sus palabras, que no es el caso. Por sino de llevarlo a su padre (Gur Arye).
esta razon, Rashf agrega el condicional “si” a la 152. Aunque 10 hemos traducido llanamente por
frase: “Si la verdad esta con ustedes.5’ “provisiones5’, la palabra ‫ שבר‬literalmente se refiere
149. La palabra ‫ משמר‬literalmente significa a una mercancia alimenticia, ya sea comprada o
custodia, guardia. Pero aquf no se refiere al hecho vendida, 10 mismo que el verbo ‫ לשבור‬significa tanto
dc poner guardias para que los vigilaran, pues en el comprar como vender alimento segun Rashf mismo
v. 19 se dice que estuvieron en “un lugar [casa] de explico en el v. 41:56, s.v. ‫וישבר ל מו רי ם‬. En este
custodia”, cs decir, una prision (Sifte Jajamim). caso se refiere al alimento comprado (Mizraji).
150. La palabra ‫ מ(ץמךכם‬literalmente significa “la 153. La frase ‫ בתיכם‬ytaip. ‫ שבר‬literalmente dice
custodia de ustedes”. Se pudo haber entendido “provisiones hambre de sus casas”, frase que no deja
erroneamente como que la custodia era algo que les en claro cual es la relacion entre “provisiones” y
pertenecfa. Rashf explica que es llamada “de “hambre”. Rashf apunta aquf que aunque no lleve el
ustedes” porque ellos estaban presos ahf en ese prefijo preposicional ‫ל‬, “para”, la palabra ‫ רעבון‬debe
momento (Gur Arye). leerse como si 10 llevara, con 10 cual la frase dirfa
“provisiones para el hambre de sus casas” (Mizraji).
151. El verbo ‫הביאו‬, derivado de la rafz ‫בו א‬,
literalmente significa “traigan”, y en la Tora casi 154. Aquf la palabra ‫ בתיכם‬alude a los miembros de

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


4 2 :2 0 -2 1 Jueves
— ‫ כ־ פ א‬:‫מ ב‬ ‫— פרשת מקץ‬ ‫ ש י ת‬MIKETZ
Jumash: ‫ ב ר א‬/ 5-52
82

20 Traiganme a su hermano menor, y ‫אל י‬


- ..
‫ת ב יא ו‬
j. T
‫הקט י ן‬
‫ן‬ PT «.
‫ואת ־אח י כם‬
<v .- . ... ‫ן‬
‫ב‬
entonces sus palabras seran verificadas
‫ו יאמ נ ו ד ב ר י כ ם ו לא ת מ ו ת ו וייעשו־‬
y no moriran. ” Y asi lo hicieron. * : r “ A T J : ‫י‬.‫״‬.* •‫ ״‬: ‘ »‫׳‬ J IT ‫״‬ J

21Entonces cada uno dijo a su ‫ בא ו י־אמר ו א יש א ל ־א ח י ו א ב ל‬:‫כן‬


T • T V J• J I ‫״־‬ I I”

hermano: “De cierto culpables somos ‫ זר‬£‫א‬ ‫ע ל ־אח י נ ו‬ ‫א נח נ ו‬ 1 ‫אש מ י ם‬


. . . . . * T ‫ ״‬5‫״‬ . - H.J J. M

por nuestro hermano, pues vimos la


‫ב הת ח נ נ ו אל י נ ו‬ ‫נ פש ו‬ ‫צרת‬ ‫רא י נ ו‬
angustia de su alma cuando nos rogaba, v.M •‫י‬ j “ 11- ‫ן‬ * ‫ן‬ ‫ע‬ : - j- t ‫״‬ t

y no le escuchamos. Por eso ha venido a ‫אל י נ ו‬ ‫״‬ ‫** ״‬


‫באה‬ T JT
' ‫על ־כ ן‬
I ‫״‬ * 5‫־‬
‫שמ ע נ ו‬
I AT T
‫ו לא‬ J J

o nkel Gs
‫ כא ו א מ ר ו ג ב ר ל א ח ו ה י ב ק ו ש ק ו א‬:‫ ן ן ע י ך א תי ת ון לו ת י ף ה י מ נ ו ן פונגמיכין ו ל א ת מ ו ת ו ן ו ע ב ד ו ?ו‬1‫כ ןי ת א ח ו כ‬
‫צן ל נ א ו ל א ק ב ל נ א נ ז מ ה ע ל פן א ת א ל ו ת נ א‬1‫חייביויאנרונאיעל א ח ו נ א די ח ז י נ א עלן ת נפ(ץיה פ ד ה ו ה כ(ונר‬
RASIII

‫ראיתי‬ .‫בקושטא‬ ,,‫פונךגומז‬ .‫ <פא> אגל‬,‫ויתכןימו‬ ‫יתאמתו‬ .‫ךבריכם‬ ‫<פ> ויאמנו‬


‫דרומ אה‬
T tT
‫לישנא‬ ‫־‬T “T ‫*׳‬
‫רבה‬ ‫ בבראשית‬:‫ וכמי‬.1‫כב‬: ‫( במ ד ב ר ה‬ ‫א מן‬ ,‫ אמן‬:‫קנמר‬
‫ טעמו־‬.‫&אה אלינו‬ :‫ברם‬ ,‫ אבל‬,‫ הוא‬:1‫כו‬:‫(מלכים א ח‬ ‫ךבריך‬ ‫נא‬ ‫יאמן‬
--------------- TRADUCC16NDE RASH1
20. ‫ ויאמנו דגריכם‬/ y e n t o n c e s s u s p a l a b r a s s e r a n v e r i f i c a d a s . El verbo ‫ וי א מנו‬significa que
sus palabras ser£n probadas como verdaderas y confirinadas. Y asimisino, la raiz 155‫ א מ ן‬tiene este
significado en las frases: “Verdad [‫]אמן‬, verdad” ; 156 “te ruego que se verifique [‫ ]יאמן‬Tu
palabra” . 157
21. ‫ אגל‬/ d e c i e r t o . Esta expresi611 debe ser entendida tal como la traduce el Targum: ‫^ קו ש ט א‬,
en verdad. 158 Y en el midrash Bereshit R a b d m vi escrito que en el dialecto del sur de Israel, 160 la
palabra hebrea ‫ אבל‬significa 10 mismo que la aramea ‫גרם‬, ciertamente. 161
‫ באה אלינו‬/ h a v e n i d o a n o s o t r o s . El verbo ‫! ב א ה‬leva aquf el acento t6nico en la primer sflaba,

la casa, no a la casa misma (Mizraji). 161. En el tratado de Erubin 53a se cuenta que la
155. Esta raiz da origen a la palabra ‫ א מן‬, amdn, la gente de Yehuda eran muy escrupulosa en mantener
cual implica la certidumbre de una afirmaci6n la pureza idiomatica del hebreo (al revds de la
porque ha sido comprobada y verificada, La raiz ‫א מן‬ costumbre de la gente de Galil [Galilea]) y por eso
tambien da origen a la palabra ‫ אמונ ה‬, “fidelidad”, preservaron la Tord. Aunque parece ser que aquf
Rashi da a ‫ אבל‬el mismo significado que en el v.
pero dsta no es la acepci6n que tiene aqui el verbo
17:19 (“en verdad”), segun Sefer haZikaron, Rashi
‫( ויאמנו‬Sifte Jajamim).
cita la acepcion que tenia para la gente del sur de
156. Bemidbar 5:22. Esa frase ha sido traducida alii Israel para contradecir la traduccion del Targum.
como “Amen, amen”. Segun esto, ‫ אבל‬aqui significaria “contrario a”, 10
157. Melajim I, 8:26. mismo que ‫ ן ך ם‬en arameo es casi siempre utilizado
158. En otros contextos, la palabra ‫ אבל‬tiene la como expresion adversativa. Siguiendo esta
acepcion de “pero” o “sin embargo”, como en explication, Reuben no quiere decir que en verdad
son culpables, pues ello implicaria que ya
Daniel 10:7. Rashi ya explico esto mismo en su
albergaban esta conviction desde antes. Quiere decir
comentario al v. 17:19, s. v. ‫ א ב ל‬.
que contrario a la suposicion de inocencia en la que
159. Bereshit Raba 91:8. habian estado hasta ahora, en este momenta habian
160. La region de Yehuda. descubierta que si eran culpables.

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


5 8 3 / BERESHIT — PARASHAT MIKETZ
53-Shiurim 4 2 :2 2Jueves
-2 3 — ‫ כ ב ־ כ ג‬: ‫מ ב‬

nosotros esta desgracia. ” 22 YReuben les ‫ כב ו י ^ [*אובן א ת ם‬: ‫ה צ ר ה ה ? א ת‬


respondid, diciendo: “;Acaso no les _ , , , ^
hable, diciendo: ‘No pequen contra el *‫ ל א מ ל‬I ‫ ה ל ו א א מ ל ת י א ל י כ ם‬1 ‫ל א מ‬
n in o j ,Pero ustedes ,0 escucharonl Y ' ‫ןל‬ ‫ל‬ ‫י‬ ‫ל‬
tambien su sangre, he aqui que es ‫ ־ • ••■׳‬: j: •••‫־״‬ ^ -
reclamada. ” 23Pero ellos no sabian que 7*‫ א‬Q| ‫־‬p ‫נךך<^ • כג‬ ‫^ךן‬‫ךן‬ •‫ן‬ ^‫ןגם־ך‬
Yosef les entendia, pues el interprete 1 "! n i ' J"' ' T "!
estaba entre eiios.:‫י נ יתם‬ ‫ב‬ ‫יץ‬ ‫ל‬ ‫המ‬ ‫י‬ ‫כ‬ ‫וסף‬ ‫י‬ 1T
‫ימע‬
1•‫־‬
‫ש‬ v
‫י‬ ‫כ‬
•‫ו‬ ‫־־ ״‬ ‫ • •* •ע‬l • • ‫•ע‬ *

. O NKIil/)S
‫ כב ו א ת י ב ך א ו ב ן י ת הון ל מי מ ר ה ל א א מו־י ת לוךנכון ל מי מ ר ל א ת חו בון( צ ״ א תחטאווו‬:‫«״א אתת לנאן ע ק ת א ר!ךא‬
:‫ כג ו אנו ן ל א יז־עוו א ר י ^כיייג יו ס ף א ר י מ ת ף נ מ ו ה ו ה בי מ הון‬:‫ א מקנבעי‬1‫ב ע ו לי מ א ו ל א ק ב ל ת ון ו א ף ך מי ה ר‬
--------------------------------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------- ------ --—

‫פי כשהיו מדברים‬ .‫תם‬1‫פי המליץ *יצ‬ ‫ שכבר‬,‫בבי״ת לפי שהוא בלשון עבר‬
‫ הזיה המליץ ביציהם היודע לשון‬,,‫עמו‬ .‫ דמו‬0‫(םב> ןג‬ :‫ ןתךגומו אונת לנא‬,‫באה‬
‫עברי ולשון ?(צרי׳ והיה מליץ דבךיהם‬ ‫דם‬ ‫וגם‬ ‫ךמו‬ .‫רבויין‬ ‫אתיו ןגמין‬
‫לכך היו‬ ,‫להם‬ ‫ליוסף ןךברי יוסף‬ .‫ש מע י«׳סף‬ ‫ והם לא <ךעו פי‬m :‫הזקן‬
:‫סבורים שאין יוסף מכיר בלשון עברי‬ :‫מדברים פן‬ ‫ ובפניו היו‬,‫מבין לשונם‬
TRADUCCION DE RASHI
en la letra ‫ב‬, ya que est£ conjugado en preterito, pues la desgracia ya habia llegado a ellos.162 Y
la prueba de ello es que el Targum traduce esta frase por ‫ א ת ת ל ג א‬, nos ha llegado, en preterito.
22. ‫ ו ג ם‬/ T A M B I E N
y . Las palabras ‫ א ת‬y ‫ ג ם‬son terminos que amplifican el sentido
s u s a n g r e

de los enunciados.163 En este caso, ‫ גם‬significa: su sangre y tambien la sangre del anciano,
Yaacob.164
23. ‫קיף‬1‫ ו ה ם ל א < ך ע ו פ י ש מ ע י‬/ .p El verbo ‫ע \ ו מ ע‬
e r o e l l o s n o s a b i a n q u e y o s e f l e s e n t e n d i a

significa aqui que comprendia1 65 su idioma. Yosef entendia 10 que decian porque delante de el
hablaban de este modo.
‫ב י נ ו‬
‫ת ם‬ ‫ה מ ל י ץ‬ ‫ פ י‬/ p u e s e l i. E decir, que cuando ellos hablaban
n t e r p r e t e e s t a b a e n t r e e l l o s s

con el habia un traductor entre ellos que conocia tanto la lengua hebrea como la egipcia y
traducia las palabras de ellos a Yosef, y las palabras de Yosef a ellos. Por eso pensaron que
Yosef no conocia el idioma hebreo.

162. Cuando lleva el acento tonico en la segunda elemento no explicitado en el versfculo [ver las
silaba indica una accion presente. Rashf ya explico notas 74 y 222 de la parashat Bereshit]. Por su parte,
esto mas detalladamente en su comentario al v,. 19:6, los vocablos ‫ אך‬y ‫ רק‬tienen un sentido excluyente o
,v.v. ‫ ב א ה עם הצאן‬. Ver tambien la nota 89 de la limitativo [ver la nota 86 de la parashat de Noaj],
parashat Vayetze.
164. Bereshit Rabd 91:8.
163. Bereshit Rabd 1:14. En hebreo, ‫ גם‬expresa la
idea de incluir o agregar, similar al sentido que 165. Se refiere a la facultad mental de comprender,
tienen las palabras “tambien” o “ademas”. En no a 01'r fisicamente. Rashf le da el mismo sentido
algunos casos, lo mismo ocurre con el acusativo ‫ א ת‬. al verbo ‫ ת(ץמע‬en su comentario al v. 41:15, s.v.
En la hermeneutica de la Tora, estos vocablos son ‫ תשמע חלום לפתור אתו‬. Ver tambien las notas 36 y 40
frecuentemente interpretados para agregar algun de esta parasha.

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


42:24-25 Jueves
— ‫כ ד־ כ ה‬:‫מ ב‬ ‫— פר שת מקץ‬ ‫ש י ת‬MIKETZ
Jumash: ‫ ב ר א‬/ 5-54
84

24Y [Yosef] se aparto de ellos y lloro.


‫בד ויסב מעליהם ריבך וישב‬
Luego regreso a ellos y les habld; tomd }‫אלהם' וידבר אלך!□ ויל|ת מאתך‬
de ellos aSlnmdn y 10 encerro a la vista ^
de ellos. 25Y Yose] ordeno que llenaran ‫"•׳״‬ 1‫־‬ \ J ' v
sus recipientes de gram, que devolvieran ‫ף וימלאו את־י־ליהם‬01‫ י‬W ‫פה‬
el dinero de cada m o a su saco, y que les ‫כספיהם‬ ‫ולהשיב‬ ‫בר‬
diesen provisiones para el camino; ‫אל״שקו ול ת ת להם צדה לדרך‬
onkel6s .—
:‫ ן ו א ס ר ; ת י ה ליגיניהון‬1‫כר ו א ס ת ח ר מ ע ל וי ה ו ן ו ב כ א ו ת ב לו ת ה ו ן ו מ ל י ל ע מ ה ו ן ו ד ב י מלותהזיו י ת ש מ ע‬
‫ן גבר לספןיה ולאוזן להון זוךץ לאךחא‬1‫ן עיבוךא ןלאתבא כנזפיה‬1‫כת ופקיד יוסף ומלו ית מניה‬
----------------------------------------------------- RASI11 ‫י‬
‫ נתכון יוסף להפרידו‬:‫ דבר אחר‬.‫יטו‬:‫ נתרחק (לקמו א‬.‫ <גי> ויסיג מאליהם‬:‫ זה מ נשה בנו‬.‫המליץ‬
:‫ שמא יתמגצו ש נ יהם להרוג אותו‬,‫ לפי ששמעמלוי‬.‫ ויגך‬:‫מאל יהם שלא ?ראוהו בוכה‬
, ‫ לא אקזרו א לא לעיניהם‬.‫ ויאסי אתו לעמיהם‬,‫ ה וא השליכו לבור‬.‫ את שמעון‬:‫שהיו מוזחרטץ‬
:‫והשקהו‬ ‫ הוציאו והאכילו‬, ‫ ה נה בעל החל ומ ות הלזה בא ןכץן שיצאו‬:‫ה וא שאמר ללוי‬
--- ■■--------------------------------- TRADUCC161NDEKASIH
‫ המליץ‬/ e l interprete. Era Menashe, hijo de Yosef. 166
24. ‫ויסיג מאליהם‬/ v [YOSEF] se a p art6 de ellos. Se alejtf de ellos para que no 10 vieran llorar. 167
‫ ויגך‬/ y llo r 6 . Porque escuchti que se habian arrepentido de haberlo vendido. 168
‫ את ^מעון‬/ A SHIm6n. El habia sido el que 10 habia arrojado al foso, y tambidn el que
despectivamente dijo a Levi: “Aqui viene el sefior de los suefios.” 169 Segiin otra explicaci6n, Yosef
queria quedarse con Shimon para separarlo de Levi, a fin de evitar la posibilidad de que se
pusieran de acuerdo para matarlo. 170
‫ ויאסר אמו לעיניהם‬/ Y lo ENCERR6 a la VISTA de ellos. Unicamente 10 encarcel6 estando en
presencia de ellos, pero cuando ellos se fueron 10 liber6 y le dio de comer y de beber. 171

166. Bereshit Raba 91:8. Hablando del interprete, 168. No lloro por que les escuch6 hablar de la cruel
el versiculo utiliza el articulo determinado, “el actitud que ellos habian demostrado cuando 10
interprete”, aludiendo a alguien ya dado por habian vendido, sin hacer caso de su sufrimiento. Si
conocido en el texto. Ahora bien, a nadie se llor6 de dolor por su antigua falta de sentimientos de
menciona que pudiera conocer la lengua hebrea, hermandad, no se explicaria por que a continuation
salvo los dos hijos de Yosef, a quienes su padre ordena que les llenen sus alforjas de provisiones y
ensefio hebreo, en cumplimiento de la obligation les regresen su dinero (Mizraji).
que tiene un padre de ensefiar hebreo a su hijo [ver
169. Supra, v. 37:19.
Rashf a Debarim 11:19 y Shuljan Aruj, Yore Dea
245:8] (Gur Arye). Ahora bien, siendo Menashe el 170. Tanjuma, Vayigash 4. Shimon y Levi
primogenito, entrenado en los asuntos de su padre, formaban una pareja violenta; ellos dos solos habian
se asume que el era el que se hallaba presente como matado a los habitantes de Shejem, como se indica
interprete. en el v. 34:25.
167. El verbo ‫ ויסב‬se deriva de la rafz ‫סבב‬, que 171. Bereshit Raba 91:8. La expresion ‫לעיניהם‬, “a
significa dar vuelta. Rashi precisa que aquf no la vista de ellos” implica que solo en ese momenta
significa que Yosef se dio la vuelta y lloro, sino que que 10 estaban viendo 10 puso en prisi6n, pero no
se alejo de ellos (Mizraji). • despues (Sifte Jajamim).

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


585 / BERESHIT — PARASHAT MIKETZ
55-Shiurim Jueves
42:26-29 — ‫ כו־ כ ט‬:‫מ ב‬

y asi hizo para ellos. 26Ellos cargaron su ‫ו ישא ו‬ ‫כו‬ ‫להם‬ :]3 ‫ו י^ש‬
grano sobre sus asnos y se fueron de '' ‫ ב ר ם‬0 ‫א ת ־‬
alU. ‫־־■׳■י •י‬ Av ‫ ״‬1 ‫•׳־‬ <-t : •
27 Y [cuando] uno abrid su saco para ‫ כז ו י יפתח ה א ח ד‬: ‫מש ם‬
dar forraje a su asno en la posada, vio ‫ךא‬-‫ ב מ ל ק ןי‬1‫ל ת ת מ ס פ ו א לחמ ' ר‬
su dinero, y he aqui que estaba en la ''‫־־‬ A T‫־‬ J" ‫ד‬
boca de su alforja. 28 Y dijo a sus ‫א ת כס פ ו‬
hermanos: “Mi dinero ha sido devuelto, ‫א ל ־ אח י ו‬ ‫ו י יאמר‬ ‫כח‬ : ‫אמתחת ו‬
y he aqui que tambien esta en mi >‫ב‬ ‫^ באמת ך ןת‬ ‫^ ןגם‬
alforja. Entonces se sobresalto su , ‫־ ■' ״‬, : ‫! ־‬ J"‫ ״ ־‬r: ‫־‬:‫־‬ J‫־‬
corazon y cada uno se [volteo] ‫י ו‬0 ‫ו יצא ל ב□ ו יחרד ו א יש א ל א‬
estremecido hacia su hermano, diciendo: ‫א לה ים‬ ‫ל א מ ר מה ־ ז יאת‬
“iQue es esto que nos ha hecho Dios?” '‫ז‬ v v: . {_ ‫ ״‬.‫״‬ "
29Llegaron ante su padre Yaacob en w v ‫כט‬
la tierra de Kendan, y le relataron todo ­ ‫פ ל‬t ‫ויגיד ו ל ו •■עא ת‬ j* —
?‫נע‬ ‫פ‬ ‫ה‬ ‫צ‬t
‫ר‬ ‫א‬
: ‫­ג‬ *

— O N K K IO S

‫ מ ופ תח חד י ת סעןיה ל מ תן כ ס ת א ל ס מ רי ה ב בי ת‬:‫ כו ונ ט לו ית עיבח־הוו על ח מ ךי הון ו אז לו מתמן‬:‫ו ע בד ל הון פן‬


‫ ב חו א מ ר ל א הו הי א תו ת ב כ ס פי ו א ף ה א ב טו עני ונ פ ק מד ע ל ב הון‬:‫מ ב ת א ו חז א ית כ ס פי ה ו ה א הו א ב פו ם טועני ה‬
‫ כ טו א תו לו ת י ע ק ב א בו הון א ך ע א ךכנ ען ו חויו <ליא ומויאיו לי ה י ת כל‬:‫ו תו הו ג ב ר ל א חו הי ל מי מ ר מ ה ד א ע בד יי לנא‬
--------------------------------- ----------------------------------------------------------------------- - R A S H I ---------------------------------------------------------------------------------------------------------

‫ מה‬:‫התבואה‬ ‫ גם הכ ס ף בוי ע ם‬.‫באמתחתי‬ ‫ שנשאר יחיד‬,‫ הו א לוי‬.‫<פז> ויפתח האחד‬


‫עלילה‬ ‫לידי‬ ‫אנו‬ ‫ ל ה בי‬.‫זאת ;גשה אלהיט לנו‬ ‫ ב מ קו ם שלנו‬.‫ במלון‬:‫משמעון בן זוגו‬
:‫א ל א להתעולל עלינו‬ ‫הושב‬ ‫זו שלא‬ ‫ <בח> וגם הנה‬:‫ הו א שק‬.‫ אמתחתו‬:‫בלילה‬
TRADUCCION DE RASHI
27. ‫ ו יפתח האחד‬/ y [CUANDO] UNO a b r io . Era Levi, quien se habia quedado solo sin Shimon, su
companero.172
‫ גמאן‬/ e n LA POSADA. Es decir, en el sitio donde pernoctaron durante la noche.173
‫ אמתחתו‬/ s u ALFORJA. Este termino designa 10 mismo que la palabra p4i, saco, mencionada antes.
28. ‫ וגם הנה באמתחתי‬/ y h e a q u i' q u e t a m b ie n e s t a e n m i a l f o r j a . El vocablo ‫ גם‬indica que
tambien el dinero estaba alii junto con el grano.174
‫ מה זאת ^שה אלהים לנו‬/ *QUE e s e s t o q u e n o s h a h e c h o d io s ? Al traer sobre nosotros esta
acusaci6n, pues sin duda alguna que s610 nos ha sido devuelto como pretexto para acusarnos.175

172. Yalkut Shimoni 247:158. La palabra ‫האחד‬ pernoctar. No es un sustantivo que se refiere al acto
literalmente significa “el uno”, pues lleva el prefijo de pernoctar, sino al lugar donde se pasa la noche
‫ ה‬que sirve de articulo determinado. Esto implica (Mizraji).
que aqui el versiculo se esta refiriendo a uno en 174. La palabra ‫ גם‬tiene aqui un sentido incluyente,
especifico que ahora era in y , solitario. Si el 10 mismo que en el v. 42:22. Ver tambien la nota
versiculo no hubiera querido especificar a uno de los 163 de esta parasha.
hermanos hubiera escrito ‫ ארוד‬sin el articulo 175. Esta frase no expresa mero asombro ante 10
determinado (Gur Arye). ocurrido, pues de ser asi no habrian dicho “iQue es
173. El sustantivo ‫ מלון‬se deriva de la raiz ‫לון‬, esto que nos ha hecho Dios?”

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


42:30-35 Jueves
— ‫ל־ ל ה‬:‫מ ב‬ ‫— פרשת מקץ‬ ‫בראשית‬
Jumash: / 586
MIKETZ -56

10 que les habia sucedido, diciendo: ‫ ל ד ב ר ה& יש‬: ‫הקר ׳ת א יתם לאמ ־ר‬
• T V ‫״‬ I ‫״‬ CT Jt ‫־‬

30 “El varon, el senor de la tierra, nos


‫אדיני ה א ר ץ את נ ו קש ו ת ו ית ן א־ת נ ו‬
hablo con dureza y nos considero como T ‫ י‬J •■ • ‫־‬ V. T * t V WT T J“ -I

si espiaramos la tierra. 31Nosotros le ‫ לא ו נ יאמר אל י ו‬: ‫כמ ר ג ל ים א ת ־ ה א רץ‬


vr ‫•י‬ v v J ~ I v»t T v .‫״‬ : - ; ‫•ן‬

dijimos: ‘Somos [hombres] veraces, : ‫מר ג ל ים‬ ‫היינ ו‬ ‫לא‬ ‫א נח נ ו‬ ‫כ נ ים‬


nunca fuimos espias. 32Somos doce ‫״ו‬ : ‫־‬ : J V T J : A T “ : ‘ ‫•״‬

hermanos, hijos de nuestro padre; uno ‫ל ב ש נ ים ־ עש ר א נח נ ו א ח י ם ב נ י אב י נ ו‬


A* T J‫״‬ ‫ן‬ ‫י‬. ‫״‬ - J v‫ * ׳‬- l JT t ‫״״‬ :

ha desaparecido y el menor esta ahora ‫ה א ח ד א י נ נ ו והקט־ ן ה י ום את ־א ב י נ ו‬


V.• t v v " I Pt - ‫ן‬ v ‫״‬ j t v it

con nuestro padre en la tierra de


j

' ‫ לג ו י יאמר אל י נ ו הא יש‬: ‫ב א ר ץ כ נע ן‬


Kenaan'. 33Pero el varon, el senor de la
tierra, nos dijo: ‘En esto sabre si ustedes ‫א ד ע כ י כ נ ים‬ ‫ב זאת‬ ‫הא רץ‬ ‫אד נ י‬
son veraces: dejen conmigo a uno de sus ­ ‫א ת ם א ח י כ ם האח ד ' ה נ יח ו א ת י ו א ת‬
hermanos; y para el hambre de sus V S ‫״‬ ‫״‬ J' ‫־‬ T V IT <V * AV ­

casas, tomen y partan. 34Traigan a su ‫ לד והב יא ו‬: ‫רעב ו ן ב ת י כ ם קח ו ולכ ו‬


• T ‫ן‬ I‫״‬ T j I: W ‫״‬ IT t t J ‫״‬6 ‫ן‬ ‫ן‬-

hermano menor a mi, y asi sabre que no ‫א ת ־ א ח י כ ם ה קט ? א ל י וא ד ע ה כ י ל א‬


> j* t : 1•* : ‫־‬ I Pt ‫־‬ j v ‫״‬ ‫!־‬ v

son espias, sino veraces; les entregare a


‫את ־‬ ‫אתם‬ ‫כ נ ים‬ ‫א ת ם כי‬ ‫מ ר ג ל ים‬
su hermano y podran circular en la AVV ‫־‬ J' V V •• ‫־‬ ‫״‬ : - :

tierra ’. ” ‫ן א ת ־ ה א ךץ‬ ‫ל כם‬ ‫את ן‬ ‫א ח י כם‬


35 Y sucedio que al vaciar ellos sus ‫ לה ויהי ה ם מ ר יק ים ש ק י ה ם‬: ‫תסחר ו‬
sacos, he aqui que cada uno tenia su
... I•• - l j • • : • : ‫־‬ •T ! *

atado de dinero en su saco. Vieron sus ‫ו ידא ו‬ •« -


‫בש ק ו‬
Pa - ‫ן‬
‫וה נה ־א יש ער ור ־ כספ ו‬
‫•י‬ : - : J' ‫״‬ ‫״‬ :

atados de dinero, ellos y su padre, ‫וא ב יהם‬ ‫המה‬ ‫כ ס פ יהם‬ ‫את ־צ ר ר ות‬
o n k el 6s
:‫ ויהב יתנא ככ(אלילי ית אתגא‬1vv<5 ‫«״א‬ ‫ ל מליל גברא רבונא ךאתגא עמנא‬:‫דאתגן יתהון למימר‬
‫עסר אנחנא אחין בני אבונא חד ליתוהי‬: ‫ לב תרין‬:‫לא ו א מ ת א ליה פיוני אנחנא לא הוינא מאלילי‬
‫ לגואמר לנא גברא רבונא ךאתגא מ־א אדע ארי ביוני‬:‫העלךא יומא דלן עם אבונא באו־^א ךכנעו‬
‫ לד ואיתיאו ית אחוכון זעלר־א‬:‫אתון אחוכון חד (ץבוקו לותי ןית עיבוו־א ךחסיר בבתיכון סיבו ואזילו‬
:‫לותי ואדע ארי לא מאלילי אתיו ארי כיוני אתון ית אחוכון אתן לכון וית אתגא תעבדון בה סחוךתא‬
‫לה והוה אנון מרלקלו סקןלהון והא גבר צרלר כספיה בסעןלה וחזו לת צררל כקזפיהון אצון ואבוהון‬
—--------------------------------------------------------------------------- RASIli

:‫הפרק מ טי א‬ ‫אחר‬ ‫ו סו ב בי ם‬ ‫שמחזרים‬ ‫וכל‬ ‫ן ז‬


. ‫תסובבו‬ .‫מסחרו‬
‫ן‬
‫הארץ‬ ‫ אמ‬1 >‫<לד‬ ‫ן‬ T I • »WTT V |

:‫כספו‬ ‫קשר‬ .‫פלזפו‬ ‫(לה) צרור‬ ‫שם‬ ‫על‬ , ‫וסחורה‬ ‫ס וחר ים‬ ‫לשון‬
TRADUCCION DE RASHI
34. ‫ ואת הארץ מסחרו‬/ po d r An c ir c u l a r e n l a t ie r r a . El verbo ‫ תסחרו‬significa: circular.176 Todos
los terminos derivados de la raiz ‫ סחר‬que se refieren al comercio, como ‫סוחרים‬, comerciantes, y
‫ךה‬1‫ סח‬, comercio o mercancia, se derivan de esta raiz porque los comerciantes recorren y circulan
por todas partes buscando mercancfas.177
35. ‫ ספו‬3 ‫ר‬1‫ צר‬/s u a t a d o d e d in e r o . Esta expresi6n designa un atado de dinero.178

176. Su significado aqui no es “comerciar”, ya que simplemente significa “circular” y no “comerciar”,


Yosef no les habia dicho nada con respecto a la si tiene esta ultima acepcion en el v. 34:21.
posibilidad de comerciar en Mitzraim. 178. En hebreo, la raiz ‫ צרר‬significa atar, apretar.
177. Aunque en este versiculo el verbo ‫תסחרו‬ Antiguamente la gente solia llevar el dinero atado,

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


587 / BERESHIT — PARASHAT MIKETZ
57-Shiurim Jueves
42:36-43:1 — ‫ א‬:‫לו־ מג‬:‫מ ב‬

y tuvieron miedo. 36Entonces su padre ‫ לו ו י יאמר א ל ה ם יע ק ב א ב ל ו ם‬: ‫ו י ירא ו‬


Yaacob les dijo: “;Me han privado de
hijos! Yosef no esta, Shimon no esta, 1 y ‫־ן א י נ נ ו‬1*<‫א ית י ש כ ל ת ם י וסף א י נ נ ו ןשמ‬
han de tomar ustedes a Binyamm? : ‫כל נה‬ ‫לי ה י ו‬$< ‫ת ק ח ו‬ ‫ואת ־ ב נ ימ ן‬
ISobre mi ha caido todo!” 37Entonces
Reuben hablo a su padre, diciendo: ‫לז ו י יאמר ךא וב ן א ל ־א ב י ו לאמ יר א ת ־‬
“Podras matar a mis dos hijos si yo no ‫ש נ י ב נ י’ ת מ י ת א ס ־ ל יא אב יא נ ו א ל י ך‬
te lo traigo. Ponlo bajo mi cargo y yo te
I AV ‫*י‬ v. v * “ » j ■ • 7 ‫־‬ t >•■ ‫נ‬

lo devolvere.” 38Pero [Yaacob] dijo: : ‫נ ה איתו ' על ־ יד י וא נ י אש י ב נ ו א ל יך‬1 ‫ת‬


‫ן‬ iv •• jv • ‫־־‬: ‫ “ •«י‬s r ■r > :

“No‫ ׳‬descendera mi hijo con ustedes, ‫אמר ל יא ־ ירד ב נ י ע מ כ ם כ י ־אח י ו‬- *‫ל ח ו‬
pues su hermano murid y solo el ha • T |• AV T ‫״‬ V : ‫•••• ע‬ I V **

quedado. Y si le acontece alguna ‫מ ת וה וא ל ב ד ו נש א ר וק ראה ו אס ו ן‬


desgracia en el camino por donde
‫ב ד ר ך אש ר ת ל כ ו ־ ב ה וה ו ר ךתם א ת ־‬
ustedes iran, haran descender mi vejez
con pesar a la sepultura. ” : ‫ש י בת י ביג ון שא ו לה‬
T I : I V.T : V' T |*‫י‬

C a p ftu lo 43 ‫פרק מ ג‬
1El hambre era grave en la tierra. : ‫בא רץ‬ * VI T T
‫כבד‬
‫ \ *•ע‬T TI T
‫וה רע ב‬ T :
‫א‬
o n k el 6 s

‫ י א ת כ ל תון יוסף לי תו הי ו שמעון ל א הו ה ה כ א (ליתוהי) ן<ת בני מן‬1‫ לי ו א מ ר ל הון י ע ק ב א בו הון יו‬:‫וךחילו‬
‫ א ו א מ ר ן א ו ב ן לות א בו הי ל מי מ ר ית תרין בני ת מי ת א ם ל א אי תני ה לותןז ה ב‬:‫תךברון עלי הון כקיהון‬
‫ לח ו א מ ר ל א י חו ת ברי ע מ מ ן א רי א חו הי מי ת ו הו א בלחורוהי אי^תאר‬:‫י תי ה על ידי ו א נ א א ת ב צי ה לך‬
:‫ א ן כ פ נ א תקיף ב א ך ע א‬:‫ נ א ל שאול‬1‫ ת א ב א ך ח א די ת ה כון בה ותחתון ית רי בוני בךו‬1‫ף ע ך עני ה מ‬
----------------------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------------------------------

.‫ ל א ק ב ל דבריו של ךאובן‬.‫שמא <ר«* מ י עמנם‬ ‫שחשזץ‬ ‫מלמד‬ .‫ > שפלתם‬m ((‫לו‬


‫ ה וא א ומ ר‬,‫ בכור ש וטה ה וא זה‬:‫אמר‬ ‫ כל‬.‫ שנלתם‬:‫הרגוהו או מכר וה ו כיוסף‬ T v ‫ן‬ • I T ! T 1‫־‬

:7‫ וכי בניו ה ם ולא בני‬.‫מי להמית בניו‬ ‫ <לח) לא‬:‫שבניו א ב ו ד ים קרוי שכול‬
TRADUCCION d e r a s h i —

36. ‫ אדני שפלתם‬/ ME h a n pr i v a d o d e HIJOS. Esta velada acusacion ensena que Yaacob sospech6
que tal vez 10 habian asesinado o vendido como hicieron con Yosef.179
‫ שכלתם‬/ h a n pr i v a d o d e h i j o s . Todo aquel que pierde hijos es llamado ‫שפול‬, “privado de
hijos”. 180
38. ‫ לא <ךד בנ<((מנם‬/ n o d e s c e n d e r a m i h i j o c o n u s t e d e s . Yaacob no acept6 las palabras
Reuben. Dijo: “;Este es un primog6nito tonto! Dice que debo matar a sus hijos, ^acaso son s610
de 61 y no mios?” 181

como en un paquete. Yosef.


179. Bereshit Rabd 91:9. No es que Yaacob se 180. La rafz ‫ שכל‬es generalmente utilizada para
hubiera enterado de que los hermanos habfan referirse a la persona cuyos hijos han muerto. Rashf
vendido a Yosef, pues eso implicaria que sabfa que enfatiza aquf que ‫ שכל‬tambien puede ser utilizada
estaba vivo, que no era el caso. Simplemente para referirse a la persona que ignora el paradero de
sospecho que habfan hecho algun mal a Shimon al sus hijos (Lifshuto shel Rashi).
igual que sospechaba 10 mismo con respecto a 181. Bereshit Rabd 91:9.

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


43:2-3 —Jueves
‫ב־ג‬:‫מג‬ ‫— פרשת מקץ‬ ‫בראשית‬
Jumash: / 588
MIKETZ -58

2Y sucedio que cuando terminaron de ‫ ב ר‬$ ‫“ פל ו ' ל א פ ל א ת ' ה‬l ^ i O ‫ב ויהי‬


comumir las provisiones que habian ‫ י‬i
traido de Mitzraim, su padre les dijo: “ 3*7$ ‫י ^ י‬ * W ‫אש י‬
"Regresen, compren un poco de :‫ מ^ ט ־ א י כ ל‬u V r D t S 1 3 ‫׳‬JJ ‫א ב י ה ם‬
alimento para nosotros.” 3Yehudd le • 1 *iL,‫״‬
respondii, diciendo: "Firmemente nos ‫ י‬£ ‫ י י‬9 ‫ ה ל א‬3 ‫’י ! הי‬, ‫ י ^ י אל‬- >
advirtid el vardn, diciendo: 'No verdn ‫ לאמר' לא״תראו‬6?‫העל' בנו האי‬
J. J * I ” <* T T ' "

■ ONKELOS
‫ן אבוהון תובו‬1‫בוהוה כד שציאו ובד ספיקה למיכל ית עיבוךא ךאיתיאו ממצרים ואמר לח‬
‫ ג ואמר ליה יהוךה למימר אסהז־א אסהד בנא גברא למימר לא תווזון‬:‫זבונו לנא זעיר עיבוךא‬
RASHi
,‫ אבל זה‬. ‫ ה וא גמר שת יתם‬, ‫ המתינ ו כששת ו די ספ וקם‬: ‫ יהודה אמר להם‬.‫<ב> פא^ר פלו לאבל‬
, ‫ כאשר •תם הא וכל ה וא‬, ‫ פד כאשר פל ו לאכ ול‬.‫ פאשד בלו‬:‫ עד שתכלה פת מן הבית‬,‫לזקן‬
, ‫ לש ון התךאה‬. ‫«> העד העד‬:‫ פאשר פלו ומתךגמינן פד שציאו‬. ‫ ןהמתך גם פד ספ יק ו ט ועה‬. ‫שציאו‬
‫ וכן‬. ‫ שסתם התראה מתרה בן בפני עדים‬. ‫ מתך גם פד ספיקו‬,1‫כב‬:‫הגמל ים לשת ןת (לעיל כד‬
TRADUCC16NDERASHI
43
2. ‫ כאשר הלו• לאהל‬/ CUANDO t e r m i n a r o n d e CONSUMIR. Yehuda les habia dicho: “Aguarden al
anciano hasta que se termine el pan de la casa.” 182
‫ הא^ר פלו‬/ cu an d o term inaron. La traduccion de esta frase al arameo debe ser ‫פד שציאו‬, cuando
terminaron.183 Y el que la traduce al arameo por ‫פד ספיקו׳‬, cuando se hubieron saciado, se
equivoca.’8,‫ י‬En la frase ‫פאשר פלו ד!גמל<ם לשתות‬, “cuando los camcllos hubieron terminado de
beber” 185 el verbo ‫ כלו‬es correctamente traducido por el Targum como ‫פ<קו‬0 ‫פד‬, cuando [ los
camellos] se hartaron [de beber], puesto que, en aquel caso, cuando los camellos hubieron bebido
10 suflciente, eso mismo constituia el Un de su acto de beber. Pero en este versfculo, la frase ‫פאשר‬
‫ הלו לאהל‬no se refiere al t6rmino de su hartazgo, sino a cuando se termind el alimento, y por ello
debe ser traducido al arameo por ‫הד שציאו‬, cuando [ellos mismos] terminaron.186
3. ‫ העד ו!עד‬/ f i r m e m e n t e n o s ADVIRT16. Esta expresi6n verbal implica una advertencia, ya que
en general una advertencia es dada en presencia de testigos.187 Y de igual modo, en los siguientes

182. Bereshit Rabd 91:6. Por esta razon no concluyo la accion justamente por haber recibido 10
regresaron antes por Shimon, 10 que hubiera sido suficiente de algo. En cambi o, ‫ פד שציאו‬simplemente
mas logico. La prueba de que Yehuda fue el que les significa el termino de la accion porque el objeto
dijo que esperaran es que el fue el que tomo la consumido se habfa terminado, independientemente
palabra para explicar a su padre que no podfan ir sin de si el sujeto se habfa hartado o no. Rashf senala
Binyamfn (Sefer haZikarori). que en nuestro versfculo el significado no es que la
familia de Yaacob termino de comer porque se habfa
183. En el sentido de poner fin a una accion.
hartado de la comida, sino porque ya no habfa mas
184. ‫ פד ספיקו‬es la version textual que aparece en alimento.
la mayor parte de las ediciones actuates del Targum.
187. El verbo ‫( להעיד‬aquf como expresion verbal
Rashi explicara aquf por que es incorrecta.
doble, ‫ העד העד‬, indicando intensidad) se deriva de
185. Supra, v. 24:22. la palabra ‫עד‬, testigo. Esto implica que siempre que
186. En arameo, ‫ פד ספיקו‬tiene el significado de aparece en la Tora, esta expresion se refiere
hartarse o satisfacerse. Implica que el sujeto especificamente a una advertencia en presencia de

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


589 / BERESHIT — PARASHAT MIKETZ
59-Shiurim 43:4-7 — ‫ד־ז‬:‫מג‬
Jueves

mi rostro sin que su hermano este con ‫ י ב ל ת י א ח י כ ם א ת כ ם ! ד א ס ״ יש ד‬3‫פ‬ “ T


t .
• v1 ‫י‬v : ‫י‬ • ■: ‫י‬ ‫״‬:
‫״‬
» j v

ustedes’. 4Si envias a nuestro hermano


.

con nosotros, descenderemos y ‫•*?!ל‬ ^ ^ ‫ל‬


1 ‫מש ל‬
compraremos alimento para ti. 5Pero si ‫ ה ואס ״א י נ ך מ ש ל ח‬: ‫ו נש ב ר ה ל ן* א כ ל‬
no 10 envias, no descenderemos, ya que *‫ י _!• י‬L ‫י‬ . » ' ! ” ‫ י י‬.jj:
el varon nos dijo: ‘No veran mi rostro ^ ‫ א ל י ^ ל‬-‫ל‬ ^‫א‬ ‫יש‬ ‫ל א נר ד כ י ה א‬
5ta sin que su hermano este con ustedes'. ” ♦‫ת ר א ו פ נ י ב ל ת י א ח י כ ם א ת כ ם‬
Aliá 6Entonces Israel dijo: “^Por que me ‫' ! ״‬ JV ' '! 1-. ! \ '
han hecho mal al decirle al varon que ‫ו ו י יאמר יש ר א ל ל מ ה ה ר ע ת ם ל י‬
tenian otro hermano?■' ‫ י‬Ellos dl/eron: .‫^ א ח‬ ‫ ר‬1‫ ע ה ע‬, ^ ‫לה ג יך ל‬
El varon nos pregunto insistentemente ■ 1 ‫־׳‬T‫זי״‬ J •‫י‬ ‫ •־‬j‫ ־־‬:
sobre nosotros y sobre nuestra familia, ‫ש א ו ל ש א ל ־ ה א יש ל נ ו ו למ ו לדדש ־‬
‫״‬ 5 ‫־‬ I : JT • T “ IT J T

ONKF.IOS
‫ ה ו א ם‬:‫ ר א ם אי ת ך כ((!\לח <ת א חונ א ע מנ א ני חו ת ונן בן לך עיבוךא‬:‫ ן עמפון‬1‫אפל א ל הין בד א חו כ‬
‫ ו ו א מ ר י שראל‬:‫לי תד מ של ח ל א ני חו ת א רי ג ב ר א א מ ר לנ א ל א לדח־זון א פי א ל הן פ ד א חו כון עמכון‬
‫ ז ו א מ רו מ ^ א ל ש א ל ג ב ר א לנ א ו לי ל דו תנ א‬:‫ל מ ה א ב א ש תון לי ל חו א ה לג ב ך א ה ע ד פען לכון א ח א‬
--------------------- :---------------------------------------------------------- RASHI ----------------------------------------------------------------------------------

‫ י ש ב ה ד ב ר ע ל א פ נ ו ןליא‬.‫ ן‬1‫א ל ה ן כ ד א ח ו כ ו ן ע ט כ‬ ‫ ך ד ה ע ד ב ע ם‬,>‫ז‬:‫ה עי ד ו ת י ב א ב ו ת י כ ם (ירמיה יא‬


.‫ (ז) לנו• ולמולדתנו‬: ‫ד ק ד ק ל ת ך ג ם א ח ר ל שון ה מ ק ך א‬ ‫ ל א‬.‫ ל א מ ר או פני בלתי א חי כ ם אונכם‬:)‫כא‬:‫(שמות יט‬
: ‫ א פ ל וי ג צי ^ רי ס ו ת נ ו ג ל ה ל נ ו‬: ‫ ו מ ך ך (׳ \ ו‬.‫ל מ ש פ ח ו ת נ ו‬ , ‫ ן א ו נ ק ל ו ס ת ת ם‬.‫ ח י כ ם א ת כ ם‬$ ‫ת ך א ו נ י ב ל א‬
TRADUCCION DE RASHI

casos: “Advert ! [‫ ]העדותי‬a los ancestros de ustedes”; 188 “desciende, advierte [‫ ]העד‬al pueblo”. 189
‫ לא מראו פני בלתי אחיכם אמבט‬/ n o v e r An m i r o s t r o s i n q u e s u h e r m a n o e s t e c o n u s t e d e s . Esa
frase significa: No me veran sin que su hermano este con ustedes.190 Y el Targum de Onkelos
tradujo esta frase por ‫אלו׳ן פד אחוכון עמכון‬, solo cuando su herm ano este con ustedes . 191 El Targum
asento correctamente el sentido que la palabra ‫ בלתי‬tiene en el contexto, pero no fue exacto en
traducir las palabras segun el significado preciso que tienen en el lenguaje de la Escritura.192
s o b r e n o s o t r o s y s o b r e n u e s t r a f a m i l i a . Aquf la palabra ‫ ולמולז־תצו‬significa:
7 . •‫ לנו ולמולדתנו‬/
sobre nuestra familia.193 Pero segiin su exegesis midrashica, Yehudi quiso decir: “Nos revelo
incluso de qu£ madera fueron hechas nuestras cunas.” 194

testigos. no tradujo el sentido preciso de las palabras en su


188. Yirmeyahu 11:7. comentario al v. 42:9, s.v. ‫ךץ‬.‫ ערות הא‬. Ver tambien
su comentario al v. 41:47, ,y. v. ‫ךץ‬.‫ותעש הא‬, asi como
189. Shemot 19:21.
las notas 86 y 133 de esta parasha.
190. En esta frase, la palabra ‫ בלתי‬significa “sin”
(Gur Arye). 193. En este contexto, la palabra ‫ מולדת‬no significa
“tierra natal”, como en el v. 12:1,
191. El Targum tradujo bien el sentido de la frase,
pero no tradujo el significado preciso de cada 194. Bereshit Raba 91:10. La palabra ‫מולדת‬,
palabra. Su traduccion de la frase, solo cuando su derivada de la raiz ‫ילד‬, nacer, puede adoptar varias
hermano este con ustedes, agrega la palabra ‫פד‬, acepciones, dependiendo del contexto: parentesco,
cuando. Al agregar esta palabra ‫פד‬, dio a ‫ בלתי‬el familia, nacimiento 0 tierra natal. Segiin el midrash
significado de “solo” o “a menos que”. citado por Rashi, Yosef les habia revelado que hijos
192. Otro caso donde Rashi senala que el Targum les habian nacido. ‫ מולדת‬aqui es interpretada como

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


Jueves
43:8 — ‫ח‬:‫מג‬ ‫— פר שת מ ק ץ‬ ‫ שי ת‬MIKETZ
Jumash: ‫ ב ר א‬/ 590
-60

diciendo: 1‫ י‬Vive aun su padre? 1 Tienen'‫ ד אב יכם‬1$(‫חילאמו״* ה‬


otro hermano?’ Nosotros le dijimos 1 .1! > > 1
conforme a estas palabras. jiComo ‫י הךבל ים‬5 ‫ ל ־‬1< ‫ |ד־־לו‬3‫לכם אח ן‬
hubieramos podido saber que diria: ‫יאמר הא לה‬ ‫הידן־ע נדע כי‬
‘Hagan descender [aqui] a su ‫־‬ J' ‫ ־ "״‬JT‫'־‬ VA"T
hermano•?‫יאמר‬ ‫ !*״‬n :‫את ־א ו ו יכםהורידו‬
8Entonces Yehudd dijo a Israel, su ‫<ן יה ודה‬2 ‫אל״ י^ראל א‬
padre: “Envta al joven conmigo, y nos JT'• ' 'T J" T! ‫־•־ י‬ T :
levantaremos e iremos, para que vivamos ‫ה נע ר א ת י ן נק ומה ו נ ל כה ו נח יה‬
— --------------------------------------------------------------------- o n k e l 6 s --------- :------------------------------------------------------ ‫י‬
‫ ן א ח א ו חוינ א לי ה על מי מ ר פ תג מי א ה א לין המ!יע הוינ א‬1‫ל מי מ ר ה ע ד פ עו אבו־כוו קי ם ה אי ת לכ‬
‫ י(ן\ ל ח עו לי מ א עפ<י ןנ קו ם ןנ}יל וני סי‬1‫ ח ו א מ ר י הו ד ה לי ש ראל אבוך‬:‫ןךעיו א רי זימר או חי תו י ת אחוכון‬
------------------------------------------------------------------------------ RASIli

‫ הרי זה שמ וש אחד מאךבע לשונות‬. ‫ !גל פי ה ך ג ן י ם אשר‬:‫ שיש לנו אב ואח‬. 1‫ונ ג ד ל‬
‫ שחר י פי זה פמ ו‬,‫ שמשמש פי ןה וא אי‬, ‫על פי שאל ותי ו אשר שאל‬ .‫ה א ל ה‬
‫(לעיל‬ ‫ פמ ו עד א ם ךבךת י דברי‬, ‫ פי אם‬.‫ אשר ייאמר‬.‫י ייאמר‬2< :‫הוזקקנו להגיד‬
. ‫ נצנצה בו ר וח הקדש‬.‫ו נ חי ה‬ :1‫לג‬:‫ואם משמש בלשון כד‬ , ‫משמש בלשון אם‬
TRADUCC16NDE RASIlf
1‫ ונגד ל‬/ n o s o t r o s l e d ij im o s . Que tenemos un padre y un hermano mds.195
‫ אל פי הךברים האלה‬/ CONFORME a e s t a s p a l a br a s . Es decir, conforme a las preguntas que
formuld nos vimos obligados a responder.
‫ פי י א מ ר‬/ QUE DiRiA.Esta frase significa: que diri'a. La palabra ‫ פי‬puede ser utilizada en el sentido
de ‫ א ם‬, y 6sta a su vez puede ser utilizada en el sentido de ‫ א ש ר‬, que. Este es un ejemplo de los
cuatro usos gramaticales de la palabra 196. ‫ פי‬En este caso es equivalente en significado al termino
arameo 197, ‫ א י‬siendo similar a su significado en la frase: “Hasta que [‫ ] א ם‬haya hablado mis
palabras.” 198
8. ‫ ונ חי ה‬/ pa r a q u e v iv a m o s . Al decir esto, la inspiraci6n proftitica199 fulgur6 en

refiriendose al sitio donde los recien nacidos son termino hebreo ‫ פי‬:‫ אי‬, si o que; ‫דילמא‬, quizas; ‫ א ל א‬,
puestos, la cuna (Yafe Toar). sino; y ‫ז*הא‬, puesto que.‫ אי‬en arameo es equivalente
195. Segun Rashi explicar^ en su comentario a ‫ א ם‬en hebreo, el cual tambien tiene la acepcion de
siguiente, la frase “acorde con estas palabras” se ‫ר‬$$, que.
refiere especificamente a las preguntas que Yosef 197. Que es identico en significado a ‫ א ם‬en hebreo.
les hizo, no a las respuestas que los hermanos le
198. Supra, v. 24:33. En su comentario a ese
dieron. Puesto que ellos dijeron “le dijimos acorde
con estas palabras” en vez de “le dijimos estas versiculo, s.v. ‫ עד א ם דבךוני‬, Rashi explico las
palabras”, hay que entender la frase como si llevara diversas acepciones que puede adoptar el vocablo ‫ פי‬.
implicita la palabra “respuesta”: “Le dijimos Ver tambien la nota 112 de la parashat Jaye Sard.
[nuestra respuesta] acorde con estas preguntas 199. No quiere decir que Yehuda emitio una
[suyas].” Puesto que Yosef les habia preguntado si profecia con pleno conocimiento. Quiere decir que,
tenian un padre o un hermano tnas, ellos le sin ser consciente de ello, 10 que dijo tenia un
respondieron esto mismo (Mizraji). vislumbre profetico. Para una explicacion de la
196. Rosh Hashana 3a. En el tratado Guitin 90a, se expresion “inspiracion profetica” [ruaj ha'kodesh\,
citan en arameo las cuatro acepciones que adopta el ver la nota 274 de la parashat Noaj.

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


591 / BERESHIT — PARASHAT MIKETZ 43:9-11
Jueves— ‫ ט־י א‬:‫מג‬
61-Shiurim

y no muramos, ni nosotros ni tu, ni ‫גם ־‬ ‫־‬


‫גם ־אתה‬
*-T ~ ~
‫גם ־א נח נ ו‬ : J --\ -
‫נמ ות‬ T
‫ול יא‬ J :

nuestros pequenos. 9Yo sere su garante;


‫די ת ב קש נ ו‬-‫ ט א נ־כ י א^ רצ נ ו מי‬: ‫טפ נ ו‬
de mi mano 10 exigiras. Si yo no te lo
traigo y 10 presento delante de ti, habre ‫א ט ־ ל א ה ב יאת י ו א ל י ך והצ גת י ו לפ נ יך‬
• : - • : I v •• <• 1• -jP v t : •

pecado contra ti para siempre. 10Pues si


j

‫ י כ י ל ו לא‬: ‫ו חטאת י ל ך כ ל ־ה ימ ים‬


no nos hubiesemos demorado, ahora ya J ‫*־‬ ' ‫•־‬ I* T ‫־‬ T 0 : ‫י‬ JT T !

hubieramos regresado una segunda : ‫פעמ ים‬


*sr
‫ה ת מ ה מ ה נ ו כ י ־ ע ת ה ש ב נ ו זה‬
• it j v :‫י‬.‫־־‬ : a t j t 1• : ‫־‬ •

vez. ”
‫א ב יהם‬ ‫!ש ר א ל‬ ‫א להם‬ ‫ו י יאמר‬ ‫יא‬
11Israel, su padre, les dijo: “Si asi es,
entonces hagan esto: tomen de lo mds ‫ א פ ו א ז א ת עש ו קח ו מ ז מ ר ת‬1 ‫א ס ־ כ ן‬
-------------------------------------------------------------------- ONKELOS --------------------------------------------------------------- -----
‫ ט אצ א מעו־בנא בי ה מן ידי ת ב עני ה א ם ל א אי תני ה‬:‫ול א נ מו ת א ף א נ ח נ א א ף א ת א ף טנגלנא‬
‫ י א'ךי אלולפון בך א א ת ע כ בנ א א רי' כ ען ת ב נ א‬:‫ הי ח טי לד כ ל יו מי א‬251‫לך ו א קי מ ני ה נןךמיך ו‬
‫’ ל או א מ ר' להון מ^ראל א בו הון א ם כן ה כ א ד אי עי ביי דו סי בו' מ ד מ ש ב ח‬:‫דנן רנו־רנץ זמניו‬
-------------------------------------------- HASH] -------------------------------------------- -
‫ שלא אב יאנ ו אל יך מת כי‬.‫ ותרזי <ט> ו ה צ ג תיו ל פני ך‬:‫ שנאמר‬, ‫על ידי הל יכה זו־ תח י רוחד‬
:‫ לעו־לם הבא‬.‫ ו ח ט א ת י ל ך פל ה י מ י ם‬:‫^ם חי‬s .‫ ולא נמות‬:>‫כז‬:‫רוח יעקב אב יהם (לקמן מה‬
‫ כבר היינו שב ים‬.‫ על ידך‬.‫ <י> לו ל א ה ת מ ה מ הנו‬, ‫ ספק ?תפע\ ספק לא יתפש‬,‫ בנימיו‬. ‫בךעב‬
• T • T T ‫!״ י‬T I T I • I * ••

:‫ ולא נצטעךת כל ה ימ ים הללו‬,‫ מ וטב עם שמעון‬.‫ואנו כלנו מת ים ברעב א ם לא נלך‬ ‫ז‬ ‫״ ״ ׳‬ • * T 5 ‫׳‬ ‫״‬ T \ T I

, ‫) לשון יתר הוא‬, ‫ כל לשון אפוא‬1 .‫ אפוא‬m :‫שתניח את הספק !־תתפוש את הודאי‬
-------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHI ---------------------------------------------------------------------
Yehuda.200 Queria decirle: “ G racias a este viaje tu espiritu vivira.” Y, en efecto, asf ocurrio, puesto
que m is adelante, al enterarse de que Y osef vivi'a, se declara: “ Reviviti el espiritu de su pad re
Y aacob.” 201
y n o MURAMOS. De ham bre. Podria o c u rrir que Binyam in sea c a p tu rad o , pero quizes
‫ ו ל א נ מו ת‬/
no. P ero sin duda alguna que todos nosotros m orirem os de ham bre si no vamos. Es preferible que
dejes la alternativa dudosa y adoptes la altemativa seg u ra .202
9. ‫ ו ה צ ג תיו ל פני ך‬/ y l o PRESENTO d e l a n t e d e t i. Pues no he de tra e rlo a ti m uerto, sino vivo.203

‫ ו ח ט א תי לך פל הי מי ם‬/ h a b r e pe c a d o c o n t r a t i pa r a s ie m p r e . La frase ‫ כל מי מי ם‬implica: en el


M undo V enidero.204
10. ‫ לו ל א ה ת מ ה מ ה נ ו‬/ p u e s s i n o n o s h u b i e s e m o s d e m o r a d o . A causa de ti, ya hubieram os
regresado con Shim6n, y no te hubieses angustiado todos estos dias.
11. ‫ א פ ו א‬/ ent onces . {Cualquier aparicion de la p alab ra ‫ א‬1‫ א פ‬,} constituye una expresi6n adicional

200. Puesto que Yehuda mismo habia dicho que (Mizraji).


dcbfan ir a Mitzraim a buscar alimento para que no 204. Bereshit Raba 91:10. La expresion ‫כל הימים‬
murieran, la frase “para que vivamos” seria
literalmente significa “todos los di'as”. En Bereshit
redundante, a menos que se la entienda como una
Raba 91:10 se interpreta esta frase como una alusion
prediction profetica inconsciente (Gur Arye).
al Mundo Venidero por cuanto este es una
201. Infra, v. 45:27. dimension “que toda ella es dia”. Por su parte, el
202. Bereshit Raba 91:6. Maharal de Praga explica que alude al Mundo
203. Las palabras de Yehuda, “traerlo” y “ponerlo Venidero porque esta es una dimension eterna como
delante” implican que traerian a Binyamin con vida si fuera un dfa permanente e inacabable (Gur Arye).

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


43:12 — Jueves
‫יב‬:‫מג‬ ‫— פרשת מקץ‬ ‫בראשית‬
Jumash: / 592
MIKETZ -62

preciado de la tierra en sus vasijas y ‫לא יש‬ ‫בכל יכם‬ ' ‫הארץ‬
lleven un obsequio al varon: un poco de . .! >
baisamo, un poco de miei, cera, ^ ‫ נש נלא‬1‫ט ך‬$<‫מ נחה מ^ט צך י ומ‬
aristoloquia, pistaches y almendras. ‫ ן ^[ ך‬2 ‫ יב ו כ ס ף‬: ‫ו ל ט ב ט נ י ם ו א ק ד י ם‬
12Tomen en sus manos el doble de ‫' !ך‬ JV! ‫! ״ יי‬ ^! T T
dinero, y ei dinero que les fue devuelto ‫ואת״הכסף המ ושב‬ ‫קחו ב ידכם‬
— 0N K EL6S
‫ב א ך ע א ב מני כון ו או חי תו לג ב ר א ת ק ר ב ת א זעיר ק ט ף וןעיר ךב(׳\ (ץעף ו ל טו ס‬
‫ יב ן כ ס פ א על ח ד תרין סי בו ביז־כון וי ת כ ס פ א דא תוי תב‬:‫וגדיו‬£‫בקונין ןי‬
RASHi
‫בא‬ T
‫כ שהוא‬ v
‫עליו‬
J
‫מז מ רי ם‬
T T
‫שהכיל‬ * { ‫־‬ S " V
,‫בן‬ ‫אם‬ .‫עברי‬ ‫בלשון‬ ‫המלה‬ ‫לתקן‬
‫ ליא ידעתי‬.‫ בטנים‬:‫ שעוה‬.‫ גגיאת‬:‫לעולם‬ ‫ צריך‬,‫אזךק ק לעשות שא שלחנו עמכם‬
‫ ובפירורי א״ב של רבי מכיר‬. ‫מה הם‬
• T
‫ת קנ ה‬ ‫פיה‬ ‫איה‬ ‫ולבק ש‬ ‫לחזר‬ ‫אני‬
‫שהם‬ ‫לי‬ ‫וד ומה‬ . ‫ראית י פישטציא״ש‬ :‫ ז א ת עשו‬:‫ ן או מ ר אני‬,‫ועצה לה שיאכם‬
‫שנים‬ ‫פי‬ .‫ <<נ> ובסף משנה‬:‫אפרקזקין‬ ,‫ כתךגו מו מדמ שבח ב א ר ע א‬.‫מזמרה הארץ‬
TRADUCC16NDE RASIli
cuyo prop6sito es precisar el sentido de otra palabra en la lengua hebrea.205 En este caso, Yaacob
quiso decir: “Si es asi como ustedes dicen, que me ver6 obligado a enviar a Binyamfn con ustedes,
entonces necesito buscar d6nde hay [‫ ] איה פיה‬una solucitin y un consejo que yo pueda darles.206
Y yo digo que el unico consejo posible es el siguiente: “Hagan esto: tomen con ustedes de 10 mejor
de la tierra...”
‫ מזמרת הארץ‬/ d e l o mAs pr e c i a d o d e l a t i e r r a . Esta expresi6n debe ser entendida tal como la
traduce el Targum: ‫מדמשבח באר^א‬, de lo que es alabado en la tierra, es decir, aquel iruto de la
Tierra de Israel por el cual todos cantan alabanzas a Dios cuando llega al mundo.207
‫ גביאת‬/ cera. Este termino significa: cera.208
‫ בטנים‬/ p i s t a c h e s . N o s 6 con exactitud qu6 clase de fruto designa esta palabra. Y en el lgxico de
la lengua hebrea de Rabf Majir209 hall£ escrito que se refiere a pistacias, y a mf me parece que
eran duraznos.210
12. ‫\נה‬0‫ וכסף מ‬/ y e l d o bl e d e d in e r o . La palabra ‫ כ<שנה‬significa aquf el doble de dinero que la

205. Segun comento Rashf en el v. 27:33, s, v. ‫מי‬ con el prefijo preposicional “de”, ‫ )מזמרת‬esta
‫ א‬1‫ א פ‬, la palabra ‫ אפו א‬es una expresion propia del etim0 16 gicamente relacionada con la palabra
hebreo que adopta diversas acepciones segfin el ‫פ<}טרים‬, “cantan alabanzas”.
contexto. Su funcion principal es precisar o enfatizar 208. Bereshit Rabd 91:11. Aquf Rashf explica este
el sentido del enunciado donde aparece. En este termino segun la traduccion del Targum al v. 37:25,
caso, como Rashf explicara a continuacion, puede aunque alia el mismo 10 explic6 en referencia a un
ser explicado como una contraccion de las palabras conjunto de especias. En la traduccion al expand 10
“donde hay [‫”] אי ה פית‬. Ver tambien su comentario al hemos vertido como el lo explica aqui y no alia.
v. 27:37, i‫׳‬.v. ‫ ולכה אפוא מה אעשה‬, asf como las notas 209. Rashf alude aquf al diccionario de terminos del
188 y 189 de la parashat Toledot. Tanaj [la Biblia] y el Talmud escrito por Rabf Majir
206. Bereshit Rabd 91:10. Debido a la ben Yehuda, un sabio de la ciudad alemana de
imposibilidad de traducir con precision el sentido Ganz, hermano de Rabenu Gershom, que vivio al
que Rashf da a la palabra ‫ א‬1‫ א פ‬, la hemos vertido final del siglo XI y principios del siglo XII e.c.
simplemente por “entonces”. 210. O melocotones; en hebreo, ‫^פךקוקיו‬.
207. Bereshit Rabd 91:11. La palabra m m (aquf Actualmente pistacias es identificado con pistaches.

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


593 / BERESHIT — PARASHAT MIKETZ
63-Shiurim Jueves
4 3 :1 3 -1 4 — ‫י ג ־י ד‬:‫מ ג‬

en la boca de sus alforjas regresenlo en ‫בפ י א מ ת ח ת י כ ם תש י ב ו ב י ךצם א ול י‬


sus manos; quizas fue un error. ' "’ J _T ‘ ' ‫יי‬ ‘ ‘
n Tomen a su hermano y levdntense, ^1?] ‫ ה‬3 ‫ יג ו א ת מ ש‬: ‫הו א‬
regresen ante el varon. 14Y que Dios ^ ‫ יך וא לש וב ו‬: ‫א ל ־ הא יש‬
Omnipotente les conceda misericordia <VT J" ! . ‫ יי‬T , ,'‫'י׳־‬
ante el varon y el libere para ustedes a ‫ר חמ י ם לפ נ י ה א יש וש ל ח ל ב ם א ת ״‬
o n k el 6s
‫ית א חו כון דב רו ו קו מו‬/‫ <גן‬:‫ ו ת תי בון ביךכון כ(אים ט לו הוא‬1‫<גניכ‬1‫ב פו ם ט‬
‫ יד ו א ל שדי ימן ל כיו ר ח מיו נןךם ג ב ר א וי פ ט ר לכייו ית‬:‫ונובו לו ת גברא‬
--------------------------------- RASIlf -------------------------<---------
‫ זהו‬,‫ יתן ל כ ם רח מים‬,‫וכדי היכולת בידו לתן‬ ‫ שמא‬,‫ ל שבור אוכל‬.‫ קחו ביךפם‬:‫כראשון‬
‫ י א מ ר‬,‫ מי שאמר לעולם די‬:‫ ומדרשו‬.‫פשוטו‬ ‫ שמא ה מ מונה‬.‫ אול< משגה הוא‬:‫הוקר השער‬
,‫ צרת לבן‬:‫ שלא שקטתי מנעורי‬,‫די לצרותי‬ ‫ מעתה‬.‫ <יר> ואל שז־י‬:‫על ה בי ת שכחו שוגג‬
,‫ צרת יוסף‬,‫ צרת דינה‬,‫ צרת רחל‬,‫צרת עשו‬ ‫ הריני‬,‫אינ כ ם ח ס רי ם כ לו ם א ל א תפלה‬
,‫ כתרגומו‬.‫ ושלח לבם‬:‫ צרת בנימין‬,‫צרת שמעון‬ ‫ שדי בנ תינת רחמיו‬.<‫ ואל שך‬:‫מ תפלל עליכם‬
TRADUCC16N DE RASHI
primera vez.211
‫ לוחו ביז׳נם‬/ TOMEN e n s u s MANOS. Para comprar comida, pues quizas los precios han
encarecido.212
‫ אולי משגה הוא‬/ quizAs fu e un ERROR. Tal vez el encargado de la casa 10 olvido sin querer.
14. >‫ ו אל שך‬/ ^ DIOS OMNIPOTENTE. Ahora ya no les falta nada para emprender el viaje sino una
plegaria.213 Asi, pues, yo rezar6 por ustedes.214
>‫ ואל שך‬/ y dios om nipotente. Al utilizar este Nombre divino, Yaacob quiso decirles: Que Aquel
que posee suficiencia en la concesion de Su misericordia y que posee el poder suficiente para
dar al ser humano, El les conceda misericordia.215 Este es el sentido simple de la frase. Pero segun
un midrash agadico, Yaacob les dijo: “Que Aquel que dijo al mundo cuando 10 creo: “jEs
suficiente [216, ”![1‫ י‬que El tambien diga “;Basta!” a mis tribulaciones, pues desde mi juventud
no he tenido tranquilidad. He sufrido Ia tribulacion de Laban, la tribulacion de Esav, la
tribulation de Rajel, la tribulaci6n de Dina, la tribulacion de Yosef, Ia tribulation de Shimon,
y ahora la tribulacion de Binyamin.217
‫ ושלח לפט‬/ y lib e r e para ustedes. Esta frase debe ser entendida tal como la traduce el Targum:

211. No tiene aquf el mismo significado que en el 215. Para una definition del significado del nombre
v. 41:43, donde significa “segundo”. Si aqui ‫ןי‬$ ‫ אל‬ver el comentario de Rashi al v. 17:1, s. v .‫אני‬
significase “segundo”, Yaacob les habria dicho que ‫ אל (ץךי‬, asi como las notas 338 y 340-341 de Lej
tomasen una segunda cantidad de dinero equivalente Leja y 225 de Toledot.
a la primera.
216. Segun la tradition talmudica, al crear Dios al
212. Bereshit Raba 91:11. mundo le permitio desarrollarse hasta que le dijo
213. Es decir, si este percance fue algo natural, dar “jEs suficiente!”, es decir, le impuso limites. A esto
estos regalos al virrey de Mitzraim 10 calmara; y si alude Rashi. Esta idea demuestra el dominio total de
esto ocurrio porque Dios 10 envio, entonces 10 que Dios sobre la creation, por encima de las leyes
se necesita es rezar (Maharshal). naturales que El implanto en el.
214. Bereshit Raba 91:11, 217. Tanjuma 10.

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


4 3 :1 5 — Jueves
‫ טו‬:‫מג‬ ‫— פרשת מקץ‬ ‫בראשית‬
Jumash: / 594
MIKETZ -64

su otro hermano y a Binyamm. Y en >3‫ואת ־ב נ ימ י ן‬ ‫אחר‬


‫וא א ח י כ ם‬
, , , . . . , 7 ‫א‬ ‫ י‬- 11■ ‫ •י‬T ! • v :
V ‫״ •••ע‬ ‫ ״‬-
cuanto a mi, asi como he sido privado de t .
#. . .
hijos. privado ser(.■' ^ ‫ב אש י‬
1’■Asi, pues, los varones tomaron ese -‫ מ ע נ ה‬, ‫הט נחה ה | א ת‬- ‫ה א ^ א ת‬
obsequio, y tomaron el doble de dine- ’‫יי !'־‬ " •‫־ ■ >״‬ ••• ‫״יי־‬
ro en su mano, asi como a Binyamm. ‫ןאת״ב נ ימ ן‬ ‫ב י דם‬ ‫ל קח ו‬ ‫כסף‬
o n k el 6s
‫ טו ת סיבו גבריא‬:‫ן אחרנא ןית בנימין ואנא פמא ךאתכלית רנכלית‬1‫אחוכ‬
‫ית ונקרבתא הדא ןעל סד תרין פספא נקזיבו בידיהון וךברו ית בנימן‬
----------------------------------------------------- RASHI

.‫ כאשר שפלוני‬: ‫אה יה שכ ול מספק‬ , ‫ש ובכם‬ ‫ לשון לחפש י‬. ‫ יפטרנו מאסוריו‬,‫ויפטר לכון‬
‫ <טו> ואון‬:‫ מבנימין‬.‫ שכלתי‬:‫ומשמעון‬ ‫מי וסף‬ ‫ ןאינו נופל בתךג ום‬,1‫כו‬:‫ישלחנו (שמות כא‬
‫ לפי‬,‫ךגמינן וךברו ית בנימין‬1‫מן‬ .‫ שהו־י לשם הם ה ולכ ים בנימין‬, ‫לשון !ישלח‬
‫ רום‬.‫ אחר‬:‫ זה שמעון‬.‫את אחיכם‬ :‫שאין לק יחת הכסף ולק יחת הא ךם ש וה אצלו‬
‫ עד‬.‫ ואני‬:‫ לרב ות יוסף‬,‫נזךקה בו‬ ‫ מתךגמינן הפ!ךש‬,‫ בדבר הנפןח ביד‬.‫(י‬3‫בלשון אר‬
TRADUCC16N DE RASIli
‫ן‬1‫ויפטר לכ‬, y libere para ustedes, queriendo decir que libere a su hermano Shimon de su prision y se
los entregue. Aquf el verbo ‫ ןגץלח‬tiene aqui el mismo significado que en la frase: “Lo enviara
[‫ ]ישלחנו‬libre/’218 No puede ser traducido al arameo por el verbo ‫יישלח‬, que envie al otro hermano,
ya que ellos se dirigfan hacia donde 61 estaba.219
‫ את אחיכם‬/ A SU HERMANO. Esto se refiere a Shimdn.
‫ אחר‬/ OTRO. Al decir esta palabra, le fue enviada la inspiracidn prof&tica y, sin propon6rselo,
incluyd a Yosef.220
‫ ן^ני‬/Y EN CUANTO A Ml. Hasta que ustedes regresen yo estard privado de hijos a causa de la
incertidumbre.221
‫ כאשר שכלתי‬/ A s f c o m o h e s i d o pr i v a d o d e h i j o s . De Yosef y de Shim6n.
‫ שפלתי‬/ pr i v a d o s e r e . Tambign de Binyamfn.
15. ‫ ואת בגימין‬/A Sf com o a binyamIn. Esta frase es traducida por el Targum como ‫ודברו ית‬
‫בנימין‬, j tom aron a Binyam fn, ya que en la lengua aramea el verbo utilizado para la toma de
objetos tales como dinero y la toma de seres humanos no es el mismo. Cuando se trata de un
objeto que puede ser tornado con la mano, la traduccion al arameo del verbo hebreo 222‫ ל ק ח‬es

218. Shemot 21:26. a Shim6n; tambi6n menciona por nombre a


219. Cuando el verbo ‫ שלח‬en hebreo denota enviar Binyamfn. Agregar “otro” implfcitamente se refiere
o expulsar, el Targum 10 traduce por la equivalente a “otro” no mencionado aquf, y ese s610 puede ser
rafz aramea, ‫שלח‬, como en el v. 31:42. Pero cuando Yosef. En la traduccion al espanol no se aprecia esta
dicho verbo denota liberar, 10 traduce por la rafz idea.
‫פטר‬, de la cual se deriva el verbo ‫ ויפטר‬que utiliza 221. Yaacob no afirmo inequi'vocamente que a
aquf. Rashf sefiala que ‫ ןשלח‬en este versfculo debe partir de ahora se quedarfa sin Binyamfn, ,pues al
ser entendido en este sentido. principio del versfculo rezo a Dios para que todos
220. Bereshit Rabd 92:3. El versfculo expresamente regresasen (Mizraji).
menciona a “su hermano”, que obviamente se refiere 222. Como en este caso el verbo ‫ויקוזו‬, “tomaron”.

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


595 / BERESHIT — PARASHAT MIKETZ
65-Shiurim 43:16-17
Viernes— ‫טז־יז‬:‫נ<ג‬

Se levantaron y descendieron a ‫י יקמ ו‬ ‫לפ נ י‬ ‫ו יעמד ו‬ ‫מצ ר ים‬ ‫! ו יךך ו‬


Mitzraim, y se pararon delante de Yosef
uv , . .‫״‬ ‫״‬. , ‫את‬ ‫ ו ידא י וסף א ת ם‬r a w :‫י וסף‬
1(1Yosej vio junto con ellos a Binyamin, y ‫׳■׳‬ T ‫| ־‬J‫־‬ !‫־־‬ ‫״יי‬
6ta dijo al encargado de su casa: “Lleva a ^| ‫! י יאמר ל אש ר ע ל ״ ב י ת ב נ ימ י‬
Aliá
los varones dentro de la casa - y hay que ‫ה ב י ת ה וט ב ח ^בך ן א ת ״ ה א נש י ם‬
degollar animales y prepararlos-, pues ' ’ : T:T . '■‫ ־‬T‫!־‬IT _ ‫־■״‬
‫ ׳‬7comeran los varones
conmigo , : ‫ים‬en‫בעהר‬
la ‫נש י ם‬
• ‫א‬ ‫ה‬ r ‫ו‬ ‫ל‬ ‫כ‬ “ ? ‫א‬- ‫ והב?! כ י‬7
‫יא‬ ‫י‬ ‫ת‬ ■ ■. :/
merienda. ” 17El hombre hizo como Yosef ‫יז ו יעש ה א יש כ אש ר א מ ר י וסף‬
ONKELOS
‫ טייסןא יוסף עמהון ית בנימיו ואמר לדי ממנא על ביתיה אעיל ית‬:‫וקמו ונחתו למצרים וקמו כןךם יוסף‬
‫ ס ועבד גברא כמא די אמר יוסף‬:‫גבריא לביתא ונכוס נכסתא ואקנלןין ארי עמי ייכלון גבריא בשירותא‬
----------------------------------------------------------------------------- RASHI ---------------------------------------------------------------------------

‫ שה וא לשון קזעוךה‬, ‫ זה מת ותם בשיר ותא‬.‫בצזזמט‬ ‫ ןךבר הנסןח בה נהגת דבר ים מתךגמינן‬,‫ונסיב‬
‫ ויש הךבה‬.‫ ובלע׳׳ז דישנ״ר‬. ‫ראש ו נה בלשון ארמי‬ .‫ במ ו ולטב וח טבח ולהכן‬.‫ וטבח טבח והבן‬m :‫וךבר‬
‫ בצע אב ולא‬, ‫ שךא לפלבא שירותיה‬:‫בתלמוד‬ :‫ שה יה לו ל ומר וטבח‬,‫ואין טב וח לשון צווי‬
TRA DUCC16N DE RASHI

223. ‫ וגסיב‬Pero cuando se trata de algo que se toma por medio de persuasi6n, como el ser humano,
la traduccion al arameo es ‫וךבל‬.
16. ‫ וטבח טבח והבן‬/ y h a y q u e d e g o l l a r a n i m a l e s y pr e pa r a r l o s . El verbo ‫ וטבח‬es equivalente
en significado a 224. ‫ ולטבח‬En este caso la frase significant: “...y para degollar animales y
prepararlos.” El verbo 225‫ וטבח‬no cstd en el modo imperativo, pues de ser asi hubiera estado
escrito 226.‫וטבח‬
‫ בצהרים‬/ e n l a m e r i e n d a . Este vocablo el Targum 10 traduce por ‫בשירותא‬, que es un termino
que designa la primera comida del dia en la lengua aramea. En frances antiguo es el equivalente
de disner. 227 Existen muchos ejemplos del uso de ‫ שירותא‬con este significado en el Talmud; por
ejemplo, en las frases: “Arroj6 su merienda [‫ ]קירותיה‬al perro”;228 “cort6 pan para toda Ia

223. Rashi cita la conjugacion aramea de la raiz insertado la frase entre guiones como si se tratase de
aramea ‫ נסב‬en la tercera persona del singular, en una orden impersonal, para asi preservar el flujo del
tiempo preterito. Lo mismo se aplica al verbo ‫דבר‬. relato.
En hebreo, ‫ דבר‬significa tanto “cosa” como 225. Vocalizado con jolam.
“palabra”, ya que implica una “toma” de la persona
226. Es decir, con pataj en lugar de jolam.
mediante palabras, convencerla.
227. En frances moderno, diner; en espafiol,
224. La regia general para los verbos cuya letra
merienda. Rashi no se refiere aqui al primer bocado
final es gutural (‫ה‬, ‫ע‬, ‫ ) ח‬es que llevan la vocal pataj
en la mafiana, sino a la comida que tenia lugar al
debajo de la segunda letra del radical cuando estan
mediodfa. Como aquf Rashi cita el Targum para
en el modo imperativo. En este caso, puesto que
explicar el sentido que la palabra ‫ בצהרים‬tiene en
‫ וטבח‬lleva jolam, ello indica que es un infinitivo sin
este versiculo, eso implica que esta de acuerdo con
la letra servil ‫ ל‬al principio, equivalente a ‫ולטביח‬. En
el sentido que el Targum le da, por 10 que aqui 10
este caso, el infinitivo implicaria que Yosef dio esta
hemos traducido por “merienda” y no “mediodfa”,
orden para que fuese cumplida, no necesariamente
aunque en otros contextos si signifique esto ultimo.
por el encargado al que se dirigia. Como en espanol
esta sutileza linguistica no puede apreciarse, hemos 228. Taanit 11a.

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


43:18 —Viernes
‫יח‬:‫מג‬ ‫— פרשת מקץ‬ ‫בראשית‬
Jumash: / 596
MIKETZ -66

habia dicho, y los llevo a casa de Yosef. ‫ב ית ה‬ ‫א ת ״ ה א נש י ם‬ ‫ה א יש‬ ‫ו יבא‬


18Zoj varones tuvieron miedo porque
T J'* V T **‫ ו‬IT V ‫■ע‬ T / • ‫־ ז‬

*‫־‬Sfa. sido llevados a casa de Yosef. y ’? ‫׳־ ״‬P*


dyemn: causa del dinero devuelto en ’
3 ‫ף‬ ‫ס‬ £ ‫ה‬ ‫על־ד ב ר‬ ! ,‫ו י י א מ ר‬ ‫יו ס ף‬ ‫י ת‬
nuestras alforjas al principio somos ‫ י ״ יי‬. . ‫ ״‬t*‫•״״‬, ‫״ ״ ״״‬
, , , [aqui],
traidos r ‫ל ׳ הש ב ב א מ ת ח ת י נ ו ב ת ח ל ה א נח‬
n • ‫נ ו‬acusacion]
, / para que [la ‫ • •י״‬: -
ruede sobre nosotros y nos caiga ‫ל ה ת ג ל ל על י נ ו ו להת נ פ ל‬
‫•׳‬ j.._ . . . ‫״‬ >‫״‬ . . .
‫מ ו בא ים‬
A■ T I

— — ‫׳‬ ONKEL6S
‫ ס ף י א מ רו ע ל‬1‫ יח וך חילו ג ב רי א א רי את<גלו קיבית י‬:‫ן א עי ל ג ב ר א ית ג ב רי א לבי ת יוסף‬
‫ ל נ א ולאסרנעןפא‬1‫ וגב ב טו ^ננ א ב ק ך מי ת א א נ ח נ א מתיגליו ל א ת ר ב ך ב א ן‬1‫ע ס ק כ ס פ א ן א ת‬
‫י‬ RASHl

‫ א ל ת וך הב ית‬.‫ אצחצו מוגדים‬:‫לאס פם א ל משמר‬ :‫ טיהרא‬, ‫ אב ל פל תךגים של צהרים‬. ‫שירותא‬


‫עלילת‬, ‫ להיות מתגלגלת ?גלינו‬.‫ לוזתגלל‬:‫הזה‬ ,‫ פת וב ה וא בשני יוךי״ן‬.‫<יח> וייראו הדגשים‬
,‫ ןא ו נקל וס שוקנך^ם‬.‫ ולהיותה נופלת בילינו‬, ‫וזפסף‬ ‫ ןאין דרך‬.‫ פי הוגאו בית יויזף‬:‫ןתךגומו ודחילו‬
, ‫ ה וא לשון להתע ולל‬,‫ולאםתק ןפא <גלנא‬ ‫ פי א ם‬,‫שאר הבא ים לשב ור בר ללון בב ית יו־סף‬
,1‫יר‬:‫פךמתךגמ י נ ו עלילת ךבך ים (דברים כב‬ ‫ שאין זה א לא‬,‫ וייו־או‬. ‫ביפונךעןאות שבעיר‬
------------------------------------------- TRADUCC16NDE RASHI
merienda ]‫”[עיירותא‬. Sin embargo, en todos los demas casos, la palabra 229 ‫ צהרים‬es traducida por
el Targum como ‫ט<הןא‬.230
18. ‫ !ייראו האצנים‬/ l o s v a ro n es tu v ie r o n miedo. El verbo ‫ וייר או‬esta escrito con dos letras ‫י‬, 231
y por ello el Targum la traduce por ‫וךחילו‬, y temieron .
‫ פי הוגאו בית יוסף‬/ po r q u e h a ii Ia n s i d o l l e v a d o s a c a s a d e y o s e f . Pues no era usual que la
denies gente que venia para comprar alimento pernoctara en casa de Yosef, sino en los mesones
de la ciudad. Y por ello tuvieron miedo, pensando que eso unicamente tern'a como fin meterlos
en prisi6n.
‫ אנחנו מוגאים‬/ s o m o s t r a Id o s . Al interior de esta casa. 232
‫ לה*גלל‬/ para que ruede. Es decir, para hacer que ruede ]‫ [מתגלגלת‬sobre nosotros la falsa
acusacidn de haber robado el dinero, y para hacer que ella caiga ]‫ [נופלת‬sobre nosotros.233 Pero
segun el Targum de OnkeI6s, que tradujo la frase ‫ להתנפל עלינו‬por ‫ולאסתקפא ו*לנא‬, el significado
del verbo ‫ ל ה תנפל‬serfa difamar 0 calumniar, similar a como tradujo la expresion ‫^לילת דפרים‬por 234

229. Berajot 39b. se estuvieran refiriendo a su entrada anterior a la


230. Ya que se refiere al mediodfa propiamente casa de Yosef, hubieran hablado en preterito,‫הובאנו‬
dicho y no a la comida del mediodfa. ‫ טיהרא‬en “fuimos traidos”. Por 10 tanto, “somos traidos” se
arameo significa “mediodfa”. refiere a una accion presente que indica que, ya
dentro de la casa de Yosef, estaban siendo llevados
231. Esto indica que su rafz es ‫ירא‬, temer, y no ‫ ר א ה‬,
mds al interior (Gur Arye).
ver. Cuando se trata del verbo ver conjugado en la
tercera persona del singular o plural, solo lleva una 233. Rashf sefiala que los verbos reflexivos, ‫להתגלל‬
sola ‫י‬: ‫ יו־אה‬o ‫יןיאו‬, respectivamente. [lit., “que ruede”] y ‫[ להוזנפל‬lit., “que se caiga”], no
se refleren al dinero mencionado al principio del
232. En el v. 43:17, la Tora ya dijo que los
hermanos de Yosef habfan sido llevados a la casa de versfculo, sino al sustantivo implfcito “acusacion”
este. Por lo tanto, no parece 16gico decir ‫מוגאיבז‬ (Mizraji).
“somos traidos” a casa de Yosef en ese momento. Si 234. Debarim 22:14.

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


597 / BERESHIT — PARASHAT MIKETZ 43:19-20 — ‫י ט ־ כ‬:‫מג‬
67-Shiurim Viernes

encima, y para tomarnos como siervos ‫ל ע ב ד י ם‬ ‫את נ ו‬ ‫ן ל ל ןחת‬ ‫>*ל י נ ו‬


junto con nuestros asnos."
J t0o u encargadoa ‫ו •א ת‬r‫ א ל ה■■■א יש‬: ■ ‫יי י ט וייגשו‬-- : ‫חמר י נ ו‬
1-‫״׳‬Se acercaron al11hombre •• :
de la casa de Yosef, y le hablaron en la ‫אש ר ע ל ־ ב י ת י וסף ו ידבר ו אל י ו‬
puerta de la casa. 20 Y dijeron: ‘‘Por ‫ ני‬-‫ א מ ח ב< א ך‬-‫ ב ןי‬: ‫פ ת ח ה ב ית‬
javor, mi senor; en verdad descendimos *• -■••‫■יי‬- ‫•י־‬ <■‫־ י י‬
[aqui] en un principio para comprar ‫לש ב ר ־‬ ‫ת ח ל ה‬. ‫ב‬ ‫י‬
‫רמ ו‬: ‫ז־ע‬ ‫יריד‬
. .

ONKELOS ---------------------------------------
‫ יט ו ק רי בו לות ג ב ר א די כ<מנא על בית‬:‫יגלצא ול מק צי יתצ א לע ב רין ו ל מ ך ב ר ית רזמרצא‬
‫ כ ו א מ רו בב עו ו בו ני מי ח ת נרוקנצא בקז־מיתא למץבן‬:‫יוס ף ו מ לי לו ע מי ה ב תרע בי ת א‬
---------------------------------------------------------------- RASHI

‫ן מג יא ותחנונים‬1‫ לש‬.‫ <נ> ג< אדיגי‬:‫ וליא תךגמ ו אחל לשון מלכ ות‬.‫תקזקופי מלין‬
‫ יריד ןיךנו‬:‫ ובלשון ארמ י ב יא ביא‬. ‫ הוא‬, ‫לאתרברבא‬ ‫ שתך גם‬,‫ ולהוזגילל‬. ‫המקךא‬,
‫ ת יל ים היינו לפך נס‬.‫וו׳ והצב יויו־ה ה יא לנו‬:‫ה וא לש ון גלת ה זהב (קחלת יב‬
‫לך‬ ‫צר יכ ים‬ ‫אנו‬ ‫עכשי ו‬ . ‫ שה וא לשון אחר ים‬,)‫ח‬:‫ גלתה העלתה (צחום ב‬:
TRADUCCIONDE RASHI
la frase ‫ תסקופי מלץ‬, difamacidn de palabras.235 Pero el Targum no tradujo este verbo conforme al
sentido literal que tiene en el versi'culo. Y en cuanto al verbo ‫ ילו!תגלל‬que tradujo por ‫לאתוברבא‬,
impoiterse,236 10 relaciona con la expresidn “una corona [‫ ]גלת‬de oro”237 y con la frase “Hutzav,
la reina [‫ ]^לתה‬fue llevada lej os”, 238 t6rminos que denotan rango real.239
/ , .
20. ‫ בי אדני‬por favor mi senor La expresi6n ‫ בי‬denota una peticion o un ruego.240 En arameo
tenemos una expresi6n similar; ‫&יא‬, ‫ ביא‬, po r fa vo r, p o r favor . 241
‫יריד יוךצו‬/EN .
verdad descendimos Querlan decirle: Esto constituye un descenso para nosotros;
estibamos acostumbrados a mantener a otros, pero ahora nosotros precisamos de ti.242

235. Al traducir ‫ עלילת ךבךים‬por ‫ תסקופי מלין‬, se significa “para imponerse sobre nosotros”, mientras
muestra la relacion que el Targum hace entre el que la segunda, ‫ ולהתנפל ^לינו‬, significa “y para
sustantivo arameo ‫ תסקופי‬y el verbo ‫ולאסתלןפא‬, calumniarnos”.
“calumniar” que utilizo aqui para traducir el verbo 240. En este contexto, la palabra ‫ בי‬no significa “en
hebreo ‫ולהקננפל‬. Ahora bien, al traducir asi el mi”, sino que se trata de una expresion de suplica.
Targum no quiere implicar que el verbo ‫ולהתנפל‬ 241. Ver Yoma 69b. Segun esto, la expresion
realmente signifique “calumniar”. Simplemente aramea ‫ ב;א‬seria una forma extensa de la hebrea ‫בי‬,
quiere decir que en este contexto este “caer” implica o 6sta una contracci6n de ‫בי א‬.
calumniar.
242. Bereshit Raba 92:4. Siempre que una persona
236. El primer verbo, ‫להתגילל‬, el Targum 10 tradujo viaja de la Tierra de Israel hacia otro pais, su marcha
por ‫לאתךבךבא‬, que significa “imponerse” o es llamada “descenso”. Inversamente, siempre que
“engrandecerse sobre”. La traduccion de la frase una persona se dirige a la Tierra de Israel, su marcha
seria entonces: “...para imponerse sobre nosotros.” es llamada “ascenso”. Esto lo explica Rashf en su
237. Koheiet 12:6. comentario al v. 45:9, .s\v. ‫ועלו אל אבי‬. Aqui, sin
embargo, para hablar de su “descenso” a Mitzraim,
238. Najum 2:8. la Tora utiliza una expresion verbal dobl e, ‫ יךךנוי‬YT
239. Ambos terminos se derivan de la raiz ‫גלה‬, que [lit., “bajar, bajamos”] 10 que sugiere que aqui no
segun el Targum en esos versi'culos no significa solamente hubo un descenso fisico, sino tambien de
“exiliar”, sino “majestad”, “grandeza”. Asi, pues, estatuto social. Para una explicacion mas detallada
para el Targum la primera frase, ‫להונגילל עלינו‬, de este tipo de expresioncs, ver la nota 439 de la

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


43:21-24Viernes
— ‫ כ א ־ כ ד‬:‫מג‬ ‫— פרשת מקץ‬ ‫בראשית‬
Jumash: / 598
MIKETZ -68

alimento. 21Pero sucedio que cuando ‫א ל ־המ ל ו ן‬ ‫כ י ־בא נ ו‬ ‫ בא ויאי‬: ‫א יכל‬


I - v ‫״‬ • ! ‫״‬ v j

llegamos a la posada y abrimos nuestras


t j t

alforjas, he aqui que el dinero de cada ‫ו נפתחה ' את ״אמתח ־ת י נ ו וה נה כ ס ף ־‬


I V IV >‫׳ ״ ״‬ : ‫יי‬ : } “ V T » 5 * 1‫*־‬

uno estaba en la boca de su alforja; era ‫א יש’ בפ י א מ ת ח ת ו כספ נ ו ב מש ק ל ו‬


nuestro dinero en su peso [exacto], por
A *T S ‫י‬ t *.‫| •י‬ ‫■יי‬ J - 5 ‫־־‬ J* J •

10 que 10 hemos devuelto en nuestra ‫ כב ו כסף א ח ר ה ורד נ ו‬: ‫ו נש ב א ־ת ו ב יד נ ו‬


. ‫ע‬- ‫ע‬. . - | ... !, * T : V. V JT j.,. J ~

mano. 22 Y hemos traido otro dinero en ‫ב יד נ ו לש ב ר ־א ׳ כ ל ל א ידע נ ו מ י ־שם‬


nuestras manos para comprar alimento.
JT * i *‫ ״‬T J V A T : • V T :

Pero no sabemos quien puso nuestro ‫ בג ו י יאמר ש ל ו ם‬: ‫כספ נ ו באמת חת י נ ו‬


T v - 1” } ; - : v : -

dinero en nuestras alforjas, ’’ 23 Y el dijo: ‫וא לה י‬ ‫א לה י כם‬ ‫א ל ־ת י רא ו‬ ‫ל כם‬


“Hay paz para ustedes. No teman; el >• • ‫• יו‬ V •• VI T * ‫־‬ V T

Dios de ustedes y el Dios del padre de ‫א ב י כ ם נת ן ל כ ם מטמ ו ן באמ ת ח ׳ת י כם‬


ustedes les ha puesto un tesoro en sus
­ ‫כ ס פ כ ם ב א א ל י ו י וצא א ל ה ם א ת‬
alforjas. Su dinero llego a mi. ” Y les
... -‫ן‬ j,. - AT .. j j w . . ­

saco a Shimon. ‫ כד ו יבא ה א יש א ת ־ ה א נש י ם‬: ‫שמע ו ן‬


‫י‬. • t ‫ן־‬ it v ‫•ע‬ ■*" T t ‫־‬ 1 1 : •

24El hombre llevo a los varones a


‫ו ירחצ ו‬ ‫י וסף ו ית ךמ ים‬ ‫ב יתה‬
casa de Yosef, [les] dio agua y lavaron J ‫־‬: 5• ‫־‬ • - « • . - ‫־ ״‬ I *• • T J‫״‬

sus pies, y dio forraje a sus asnos. : ‫יר יהם‬1 ‫לחמ‬


iv •• ‫־‬: r
‫ו ית ן מ ס פ וא‬
‫«י‬ : • u ‫״‬ • ‫־‬
‫ר ג ל יהם‬v •• : ‫־‬

o n k el 6s
‫ כאוהוח פד אתינא לבית טבתא ופתחנא ית טו^ננא והא כסף גבר בפוכו טועניה כספנא במתקליה‬:‫עיבוךא‬
:‫ כב וכספא אחרנא אויחיתנא בידנא למזבן עיבורא י^א יחגנא מן שוי כקזפנא בטויגננא‬:‫ואתיבנא יתיה ביתא‬
‫כגואמר (ץלם לכון לא תךחלון אלהכון ואלהא ךאבוכיץ זהב לפיו סימא בטוייגניכון כספכון אתא לותי ןאפיק‬
:‫ כד ןאעיל גברא ית גבריא לבית יוסף ויהב מיא ןאסחו־ רגליהון ויהב פסתא לחמריהון‬:‫לותהון ית שמעון‬
RASHI

‫ עד‬, ‫ חוץ‬1‫ ת‬1‫ לפי שה י ו דויחפים א‬, ‫ ואם אין זכ ותכם הבאה‬, ‫ בזכ ותכם‬. ‫<«> אלהיבם‬
:‫ ומ^אמר להם‬. ‫ בזכ ות אב יכם נתן שדבר ו אליו פתח הבית‬. ‫ אליהי אב יכם‬, ‫כדאי‬
v T - T V • • ‫־‬ ‫־‬ ‫ ־ ־‬%• T ‫־־‬ : • V ‫ ״‬- V T • ‫«־‬ : * V ‫י‬ ‫|־‬ VI ‫י‬ - \

:‫ נמ(ץכו ובא ו אחריו‬,)‫כג‬:‫ הבאה אחר של ום 'לכם (לעיל מג‬. ‫ (הי) ויבא האיש‬:‫לכם מטמ ון‬
TRADUCC16NDE RASIli
23. 09 ‫׳י‬3‫ ל‬$ / El. DIOSDEUSTEDES. Queria decirles: Por el mdrito de ustedes les ha sido devuelto el
dinero.243 Y si su mgrito no fue suficiente para ello, entonces fue por “el Dios de sus padres’’, es
decir, que por el m6rito de sus padres Dios “les ha puesto un tesoro en sus alforjas”.244
24. ‫ ויבא האיש‬/ el hombr e l l ev6. Esta frase implica que los llevd dentro de la casa por segunda
vez.245 Pues ellos 10 habian empujado hacia afuera hasta que hablaron con £1 en la puerta de la
casa.246 Pero cuando les dijo: “Hay paz para ustedes”, 247 10 siguieron y entraron tras 61.

parashat Vayera. 245. El llevarlos dentro de la casa ya habia sido


243. Decirles que “su Dios” les habia dado el mencionado en el v. 43:17, y luego, en el v. 43:18,
dinero, implica que Dios se los habia dado por un se declara que habian sido llevados mas al interior
merito particular de ellos. de la casa.

244. Bereshit Rabd 92:4. Esto explica por que 246. Bereshit Rabd 92:4. Ver al respecto el v.
Yosef menciona al “Dios de sus padres” una vez que 43:19.
ya dijo de El que era “su Dios” (Gur Arye) 247. Supra, v. 43:23.

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


599 / BERESHIT — PARASHAT MIKETZ
69-Shiurim 43:25-29 — ‫ כ ה־ כ ט‬:‫מג‬
Viernes

25Ellos prepararon el obsequio hasta la ‫כה ו ימ נ ו את ־המ נ^ ןה ע ד ־ ב וא י וסף‬


llegada de Yosef al mediodia, pues
: ‫בצה ר ים כ י ש מ ע ו כ י ־שם י־אכל ו לחם‬
habian escuchado que alii comerian pan. v IT : J UT * r J IT J‫״‬ * A T T : IT 1‫־‬

2(1[ Cuando] Yosef llego a la casa, ellos ­ ‫א ת‬v ‫יב יא ו לע ו‬ ‫ י ת ה ו‬:‫וסף ־ה־*ב‬
‫ •ע‬- <
‫יבא י‬I ••‫ט ­ ו‬
t t t

le llevaron el obsequio que tenian en sus ‫ישתח ־ו ו ־‬ ‫ב י ד ם “ה ב*י ת ה ו‬: ‫ח ה ן־אש ר ־‬JTI‫־ה ׳מ נ‬
11■ : ' ‫־‬
manos al interior, y se postraron ante el
T 1ST i.TT V

‫לש ל ו ם‬ ‫להם‬ ‫ו ישא ל‬ ‫מ‬ : ‫ל ו א רצ ה‬


a tierra. 27El les pregunto por su T S V T >‫־‬ ! * ‫־‬ T J IT ‫י‬.

bienestar, y dijo: "lEsta en paz su ‫אש ר‬ ‫א ב י כ ם ה ז& ן‬ ‫הש ל ו ם‬ ‫ו*אמ ר‬


anciano padre, del cual hablaron? 1 Aun ‫ כח ו י יאמר ו ש ל ו ם‬:‫א מ ר ת ם הע וד נ ו ח י‬
vive?” 28Ellos dijeron: “Tu siervo, ‫ע‬ t : 1 ‫־‬ it w r a ‫־•־‬ 5 ‫״‬ ‫־‬:

nuestro padre, esta en paz; aun vive. ” Y ‫ןךו‬7 ?‫ו‬ ‫חי‬ ‫ע וד נ ו‬ ‫לאב י נ ו‬ ‫לעב ך ן י‬
se inclinaron y se postraron. 29El alzo su ‫ בט ו ישא עיצי ו ו ירא‬:‫ וישתחוו‬0 ‫ו ישתח ו‬ | ‫ן‬

mirada y vio a su hermano Binyamin,


! ‫־־ ־‬ T JT ’ ‫־‬ '‫־י ־‬ :‫־יי‬ ‫ן‬

‫ ו י ׳אמר ה זה‬1‫את ־ב נ ימ י ן אח י ו ב ך א מ‬
hijo de su madre, y dijo: “lEste es su
hermano menor, del que me hablaron?” ‫א מ ר ת ם אלי‬
1ST “
‫אש ר‬ ‫ן‬6 ‫הלן‬ ‫אח י כם‬
o n k el 6s
‫ מ ועל יו ס ף‬:‫כה ן א ת ק עו י ת ת ק ר ב ת א עד ךעל יוסף ב שי רו ת א א רי שמעו א די ת מו ייכלון ל סמ א‬
‫ ן ל(ץלם ו א מ ר‬1‫ כ« ו ^ אי ל לה‬:‫ל בי ת א ו אי תי או ללה ית ת ק ך ב ת א די בי די הון ל בי ת א ו סגי דו לי ה ל א ך ע א‬
‫ כח ו א מ רו (ץלם ל ע בי ד ל א בונ א עד כען קי ם וכר עו‬:‫ה(ץלם א בו כון ס ב א די א מ ך תוו ס עד כען קים‬
‫ 'כט וזקף עיינוהי ו חז א י ת בני מין א חו הי בר א מי ה ו א מ ר ה דין א חו כ ע זעיךא די א מ ך תון לי‬:‫וסגידו‬
---------------------------------------------------------------------------- RASHf —

‫ כפ יפת‬, ‫ קידה‬. ‫ על שאלת שלום‬.‫וישתחוו‬ :‫נאים‬ ‫ עטר וה בכל ים‬.‫ הזמינו‬.‫<כה) וימנו‬
:‫לארץ‬ ‫משתט ו ז‬ , ‫השתח ואה‬ .‫קךקיד‬ •‫ (נח) ויקדו‬:‫ מפר וזד ור לטרקלין‬.‫<הו> חגיתה‬
-------------------------------------------------------------------- TRADUCCION DE RASHf
25. ‫ ויהמו‬/ PREPARARON. Esta palabra significa que prepararon el obsequio engalanandolo con
bellos aderezos.248
26. ‫ הגיתח‬/ al int erior . Es decir, del vestlbulo a la sala de recepcion.249
28. ‫ ויקדו ויעומחוו‬/ se incl inaron y post raron Porque Yosef habia inquirido por la salud.
su padre.250 La expresion ‫ קיךה‬significa inclinar la cabeza; la expresion ‫ השתחואה‬significa
prosternarse a tierra.251

248. El verbo ‫להכין‬, en el modo causativo hifi! refiriera a una parte mas al interior de la casa. ‫בית‬
(aqui conjugado en preterito en la tercera persona literalmente significa “casa”, mas tambien puede
del plural), generalmente indica establecer o simplemente designar el interior de algo.
preparar desde el comienzo. Pero en este caso no
250. El v. 43:26 ya menciona que ellos se habian
puede significar que 10 prepararon desde el
postrado ante Yosef. Su postracion en ese momenta
principio, ya que en el v. 43:15 se dice que “los
era en serial de respeto e iba acompanada de la
varones tomaron el obsequio”, 10 cual alude a su
entrega del obsequio. Aqui, en cambio, fue reaccion
preparacion inicial. Por 10 tanto, aqui el verbo ‫מכינו‬,
“prepararon”, significa que ademas de su arreglo ante la pregunta de Yosef sobre la salud de su padre
inicial ahora 10 arreglaron aun mas (Mizraji). {Mizraji).

249. Rashi no se refiere a la primera mencion del 251. Meguila 22b. Rashi ya explico esto en su
termino ‫הביתה‬, “a la casa”, en este versiculo, sino a comentario al v. 42:6, s.v. ‫ו?שתחוו לו אפים‬. Ver
la segunda. Esta seria redundante a menos que se tambien la nota 123 de esta parasha.

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


43:30 — Shabat
‫ל‬:‫מג‬ ‫— פ ר שת מ ק ץ‬ ‫ שי ת‬MIKETZ
Jumash: ‫ ב ר א‬/ 600
-70

Y dijo: ‘‘Dios te agracie, hijo mio. ” ‫שביעי‬ :‫ ני‬3 *‫יחנן‬ ‫אל יה ים‬ ‫ו י יאמר‬
30Entonces Yosef se apresuro porque
7ma se habia conmovido su misericordia !‫ר חמ י‬ ‫ נ כמר ו‬-<3 ‫^סף‬ ‫! ימהר‬ ‫ל‬
Aliá “ 1 r‫ ו‬-
T > : : • 1* • ‫•י‬ ‫״ ייג‬ ‫״* ן‬

ONKFX&S -------
‫ הי‬1‫ מ‬$ ‫ ל ואו־רזי יוס ף א רי א תגו ל לו ך‬:‫ברי‬ ‫ ם‬1‫! א מ ר מן נןךם יי י ת רו‬
------------------,----------------- RASHf
‫ מה‬:‫ אמר לו‬.‫ בלע ובכר וגי‬:‫אמר לו‬ ‫ ב(ץאר שבט ים שמע נ ו‬.‫הט> אלחיט יחנו גצי‬1
‫ כלם על‬:‫טיבן של שמ ות הללו? אמר לו‬ ‫ אשר חנן אלה ים את עבדך (לעיל‬:‫חנינה‬
, ‫ בלע‬. ‫שם אח י והצר ות אשר מצא וה ו‬ 1‫ לכך בךכ‬,‫ ובנימין עדין לא נוילר‬,1‫ה‬:‫לג‬
‫ ב כה שה יה בכ ור‬. ‫ש נבלע בין האמ ות‬ ‫ יש‬:‫ שאל ו‬.‫ (ל) בי צבמרו• רחמיו‬:‫לסף בוזנינה‬
‫ שגר‬, ‫ גרא‬. ‫ ששבא ו אל‬, ‫ אשבל‬. ‫לאמו‬
t V ' ‫ ץ‬. . ‫•י‬ T I V . ‫״‬ I *‫־‬ ‫י‬ :
‫ אח ה יה לי‬:‫לך אח מאם? אמר לו‬
* T T T ‫־‬ T ‫״‬ ‫״‬ T ‫ י‬I

‫ אח י‬. ‫ שה יה נע ים ביותר‬, ‫ נעמן‬. ‫באכס נ יא‬ ‫ יש לך בנים? אמר‬. ‫ןאיני יו־ךע היכן הוא‬
‫ מפ י‬, ‫ מפ ים‬. ‫ אח י ה יה ולאש י היה‬, ‫וראש‬ ?‫ ומה שמם‬:‫ אמר לו‬. ‫ יש לי ןגשךה‬,;‫לו‬
— ------------------------------------------ TRADUCC16N DE UASHf
29. ‫ אלהים יחנך בני‬/ d io s t e a g r a c ie , ii ij o Mio. Con respecto a las demds tribus ya habiamos
ofdo hablar de la gracia de Dios, cuando Yaacob dijo a Esav sobre sus hijos: “[Estos] son los ninos
que Dios ha agraciado a tu siervo” . 252 Pero Binyamin aun no habia nacido cuando Yaacob dijo
estas palabras, y por ello Yosef 10 bendijo ahora con una expresion que expresaba la gracia de
Dios. 253
30 . ‫ כי צכמרו וחמיו‬/ :p o r q u e s e h a b ia c o n m o v id o s u m is e r ic o r d ia . Yosef preguntti a Binyamm
Tienes un hermano por parte de tu madre?” Binyamin le respondi6 : “Tuve un hermano, pero^“
no s6 dtinde esta.” Yosef le dijo: “^Tienes hijos?” Le responds: “Tengo diez.” Luego Yosef le
preguntti: “^Cudles son sus nombres?” Binyamin le respondi6 : “Bela, BGjer, etc.” 254 Yosef le
preguntti: “iQuG significan todos estos nombres?” Binyamin le responditi: “Todos estos nombres
aluden a mi hermano desaparecido y a las tribulaciones que le ocurrieron: Bela, porque fue
,tragado por las naciones de la tierra; 255 B6jer, porque era el primoggnito de su madre; 256 Ashbel
porque Dios 10 tom6 cautivo; 257 Guerd, porque I1abit6 como forastero; 258 Naamdn, porque era
muy agradable; 259 Eji y Rosh, porque era mi hermano y tambien mi jefe ; 260 Mupim, porque

252. Supra, v. 33:5. 257. El nombre Ashbel, ‫א(ץבל‬, esta compuesto de


253. Bereshit Rabd 92:5. Esto explica por que las palabras ‫ שבאו אל‬, “Dios 10 hizo cautivo”.
Yosef lo bendijo con una expresion que alude a la 258. El nombre Guera, ‫ ־ גךא‬se deriva de la raiz ‫גר‬,
gracia divina, ‫;ןוצך‬, “te agracie”, en vez de utilizar habitar, relacionado con la palabra ‫גר‬, extranjero. La
la expresion mas usual para bendecir, ‫יבךכך‬, “te frase de Rashi que hemos traducido como “habito
bendiga” (Gur Arye). como forastero” literalmente significa “habito en
254. En el v. 46:21 se dan los nombres de los diez una hosterla”. Es una expresion idiomatica que
hijos de Binyamin: Bela, Bejer, Ashbel, Guera, denota vivir fuera de casa en un lugar extraflo.
Naaman, Eji, Rosh, Mupim, Jupim y Ard. 259. El nombre Naaman, ‫ניגמן‬, se deriva de la raiz
255. El nombre Bela, ‫בלע‬, se deriva de la raiz ‫בלע‬, ‫נעם‬, agradable, dulce.
tragar. 260. El nombre Ej i , ‫אח י‬, es equivalente a la palabra
256. El nombre Bejer, ‫בכר‬, esta relacionado con la ‫ א חי‬, “mi hermano”. El nombre Rosh, ‫לא ש‬.
palabra ‫ ר‬1‫ בכ‬, primogenito. literalmente significa “cabeza’5, es decir, jefe.

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


601 / BERESHIT — PARASHAT MIKETZ
71-Shiurim
43:31-32 — ‫ ל א־ ל ב‬:‫מג‬
Shabat

hacia su hermano, y quiso llorar; entro‫ו יבא‬ ‫ל ב ב ות‬ ‫ו י בקש‬ ‫א ל ־אח י ו‬


en la recamara y lloro alii 31Luego lavo‫ לא ו ירחץ ^< ן‬: ‫ י ב ך ש מ ה‬1 ‫ה ח ך ר ה‬
su rostro y salio, Se contuvo y dijo: ^TTt_ J : . .T17 ■: J > T!t~
‫״‬D32 ‫״‬T ■ • n \ ♦‫ם‬ ‫ח‬ ‫ל‬ ‫ו‬ ‫ימ‬
Le sirvieron a el aparte‫ש‬ ‫ר‬ ‫יאמ‬ ‫ו‬ ‫ק‬ ‫פ‬ ‫ואתא‬ ‫יצא‬ ‫ו‬
Ponganpan. •••i t j ■ ••• 1 - - ‫•••• ״‬-

y a ellos aparte, y a los mitzrim que‫ל ב ר ם‬ ‫לב ו יש ימ ו ל ו ל ב ^ ו ל ה ם‬


comian con el [tambien] aparte, pues*‫ו למצ ר ים ה א ב ל י ם א ת ו’ ל ב ד ם ב י‬
o n k el 6s
‫ לא ואסרוי אפ^רזי ונפק ואתווסין ואמר‬.‫על אחיסי ומגא לכ«בכי ועל לאךרוו בית מ(׳\בבא ובבא תטף‬
‫ לב ושויאו ליה בלחודוהי ולהון בלחודיהון ולפ(צראי דאכליו עמיה בלחודיהון אךי לא‬:‫שויאו לחמא‬
------------------------------------------------------------------- ------ — RASHI

‫ נתחממו‬,)‫י‬:‫עורנו כתנור נכמרו (איכה ה‬ ‫ שלא ראה חפתי‬,‫ וחפים‬.‫אבי למד‬


‫ןנקמטו קמטים קמטים מפני זלץפות‬ ‫ שירד‬,‫ וארך‬.‫ולא ראיתי אני חפתו‬
,‫ כשמחממץ אותו‬:‫ וכן דרך כל עור‬.‫מגב‬ .‫ כךאיתא במסכת סוטה‬,‫לבין האמות‬
‫ נתאמץ• והוא‬.‫ <לא> ויתאפק‬:‫נקמט ןנכוץ‬ .‫נתחממו‬ .‫נגמרו‬ :‫רחמיו‬ ‫נכמרו‬ ‫מיד‬
,1‫כא‬:‫לשון ומזיח אפיקים רפה (איוב יב‬ .‫ על הכוכזר של ןיתים‬:‫ובלשון משנה‬
:‫ חוזק‬,)‫ז‬:‫ןכן אפיקי מגינים (איוב מא‬ :‫ ובמקרא‬.‫ מכמר בשרא‬,‫ארמי‬: ‫ובלשון‬
TRADUCCION DE RASHI
estudi6 de boca de mi padre;261 y Jupim, porque no presenci6 mi boda ni yo la suya;262 y Ard
porque descendi6 entre las demas naciones”, 263 como es citado en el tratado talmudico S o td .264
Al oir esto, de inmediato se despert6 la misericordia de Yosef hacia su hermano.
1*‫ נגמו‬/SEh a b i a c o n m o v i d o . Esta expresion literalmente significa que su misericordia “se calent6”.
Este mismo significado 10 hallamos en varios lugares. En el lenguaje de la Mishna tenemos la
expresidn: “Sobre el kdm er [‫ ]גומר‬de olivas.”265 Y en el idioma arameo tenemos la expresion:
“Porque la carne se calento |266”.[‫ מ גמר‬Y en la Escritura tenemos: “Nuestra piel se calento
[‫ ]נגמרו‬como en un horno.”267 En este ultimo caso significa que se calent6 y se arrugo formando
muchos plieges a causa del hambre. Asi sucede con la textura de cualquier piel: al ser calentada
se arruga y se frunce.
31. ‫ ויתאפק‬/ SE c o n t u v o . Este verbo significa que hizo esfuerzos sobre si mismo para
controlarse.268 Este verbo esta relacionado con la expresidn: “Afloja la cintura de los fuertes
[269” .[‫ אפ יק ים‬Y tambien con la de la frase: “Orgullo es las corazas [‫ ]אפיקי‬de los escudos.” 270 Estos
dos vocablos expresan fuerza.

261. El nombre Mupim, ‫מפים‬, se deriva de la donde se calentaban las olivas para suavizarlas.
expresion ‫מפי‬, “de boca de”. 266. Pesajim 58a.
262. El nombre Jupim, ‫חפים‬, esta relacionado con 267. Ejd 5:10.
la palabra ‫חפה‬, palio nupcial. La termination ‫ ים‬de
268. La rafz ‫ אפק‬de la cual se deriva el verbo
este nombre indica el plural, aludiendo a ambas
‫ ויתאפק‬significa fuerza, fortaleza. El verbo que
bodas. Rashf comenta esta conjugado en el modo verbal
263. El nombre Ard, ‫אךך‬, se deriva de la rafz ‫ירד‬, reflexivo hilpa'el, indicando que la fuerza se ejerce
descender. sobre sf mismo.
264. Sotd 36b. 269. lyob 12:21.
265. Baba Metzia 74:1. El ‫ כוקזר‬era un recipiente 270. lyob 41:7.

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


43:33-34 Shabat
— ‫ לג־לד‬:‫מג‬ ‫— פרשת מקץ‬ ‫שי ת‬MIKETZ
Jumash: ‫ ב ר א‬/ 602
-72

los mitzrim no podian comer pan con los ­‫א ת‬ ‫לא כ י ל‬ ‫המע ר ים‬ ‫י וכלת‬ ‫לא‬
hebreos, ya que eso es abominacion para
V < VI IV ‫ן‬ : ‫ו‬

Mitzrdim. 33Se sentaron delante de el, el ‫ה וא‬ ‫כ י ־ ־ת ועבה‬


j T r V..‫״‬ , . v
‫לחם‬ v
‫הע ב ר ים‬ • • ‫י׳‬ IT

primogenito conforme a su primogenitu- ‫הבכר‬ ‫לפצ י ו‬ ‫ו ישב ו‬ ‫לג‬ : ‫למצ ר ים‬


ra, y el mas joven conforme a su : IJ “ T T : J■‫״‬-• IT ! * :

juventud. Y los varones se [miraron] ‫ו יתמה ו‬


J : : • “
‫כצערת ן ־‬
‫א‬ T I* ! ‫י‬
‫והצע יר‬ ‫גי‬.• T ‫־‬
‫כ ב כ רת ו‬ T 4 J ‫״‬

pasmados uno a otro. 34El paso ' ‫ ל י‬: ‫א ל ־ רעה ו‬ ‫א יש‬ ‫הא נש י ם‬
porciones de delante de el para ellos, ‫*•ר‬ •• V J‫י‬ V T “ t IT

pero la porcion de Binyamin era cinco ‫ות ר ב‬ ‫א להם‬ V ‫יי‬ ‫ ־־‬:


‫פניו‬ T T
‫מאת‬ J •* ‫*״‬
‫משא י ת‬ : ‫־‬

veces mayor que las porciones de todos


‫ח מש‬ ‫כ לם‬ ‫מש א י ת‬: ‫מ‬- •‫ימ ן‬I ‫ב נ•ע‬r ‫ת‬t : ‫ש ־•א‬: ‫מ‬-
ellos. Ellos bebieron y se embriagaron \. r \ j

con el. : ‫יד ות ו ישת ו ו ישכר ו עמ ו‬


^ V. ! S * I- JI : ‫־ י‬ AT

o n k el 6s
:‫יכלין מ צ ר אי ל מי כ ל ע ם ע ב ר אי לרומא א רי בעיו־א ך מ צ ר אי ך חלין לי ה ע ב ר אי אכ לין‬
‫ לד ונ ט ל ח ל קיו‬:‫לג ןאקזחרו כןךמוהי ך ב א כ ר ביו תי ה יז עי ך א כזערו תי ה ו ת מ הו ג ב רי א ?בר ל ח ברי ה‬
:‫ ו ח מ ש א ח ל קיו וגץתיאו ו ךןי או עמיה‬1‫מן כןךמוהי לכןךמיהון וקזגי ח ל ק א ך בני מו מ ח ל קי ך כ ל ה‬
------------------------------------------------------------------------ RASHI

‫ זה אין לו א ם‬:‫ כיון שהגיע לבנימיו אמר‬,‫כלם‬ ‫ דבר שנאוי הוא למצרים‬.‫ עבה הוא‬1‫< לב> פי ת‬
:‫ מנות‬.‫ (לד> מ שאת‬:‫ ישב אצלי‬.‫ואני אץ לי אם‬ :‫ ןאונקלוס נתן טעם לדבר‬.‫לאכול את העברים‬
,‫ ןאסנת‬,‫ ומשאת יוסף‬,‫ חלקו עם אחיו‬.‫חמש ידות‬ ,‫ ךאובו‬:‫ מכה בגביע ןקוירא‬.‫לג> הגפיר פ בנו תו‬1
‫ ומיום שמכרוהו לא‬.1‫ וישכרו«גמ‬:‫וכעשר׳ ואפרים‬ .‫ יששכר חבולו בני א ם אחת‬,‫ יהודה‬,‫ לוי‬,‫שמעון‬
:‫ ולא הוא שתה יץ׳ ואותו היום שתו‬,‫שתו יין‬ ‫ ןכו‬,‫ שהוא סךר תולדותיכם‬,‫הסבו כסדר הזה‬
TRADUCC16NDE KASHI
32. ‫«גבה הוא‬1‫ פי ת‬/ YA q u e e s o e s a b o m i n a c i o n . Para los mitzrim representaba algo repugnante
comer con los hebreos, y el Targum de Onkelos dio una raz6n de ello.271
3 3 . ‫ הבכור פבלרתו‬/ e l p r i m o g e n i t o s e g u n s u p r i m o g e n i t u r a . Al sentarlos, Yosef golpe6 la copa
en la mesa y los nombrti: “Reuben, Shim6n, Levi, Yehudi, Isajar y Zebulun, que todos ustedes
son hijos de una misma madre, si£ntense en este orden, que sigue el orden de su nacimiento.” Y
10 mismo hizo con todos los denies.272 Pero cuando le lleg6 el turno a Binyamin, dijo:“El no
tiene madre y yo tampoco tengo madre; que se siente junto a mi.”273
34. ‫ א ת‬4/‫ מ‬/ po r c i o n e s . Este vocablo significa: porciones.274
‫ ת‬VP ‫מ(!ו‬1‫ ו‬/ c i n c o v e c e s [MAYOR]. La parte que le correspondia igual que a sushermanos, mas
las porciones de Yosef, su esposa Asenat, y sus hijos Menashg y Efraim.275
‫ וישפרו עמו‬/ y s e e m b r i a g a r o n c o n e l . En esa ocasion 10 hicieron pero desde el dia que 10
vendieron no habian bebido vino, y 61 tampoco habia bebido vino. Pero en este dia bebieron.276

271. Porque los hebreos se comlan los animal es a 274. En otros contextos, la palabra ‫ מו^את‬significa
los que los mitzrim rendlan culto. Los mitzrim “presentes”, como en Ester 2:18.
pensaban que las ovejas y corderos eran animales 275. Bereshit Rabd 92:5. Esto explica por que
sagrados. especificamente le dio cinco porciones y a cada uno
272. Esto explica por qu6 el final del versiculo de sus demas hermanos s610 una (Mizraji).
afirma que los hermanos de Yosef se quedaron 276. Bereshit Rabd 92:5; Shabat 139b. El versiculo
perplejos ante el modo en que el los sent6 (Mizraji). no dice que simplemente “se embriagaron”, sino que
273. Tanjuma, Vayigash 4. 10 hicieron “con el”. El enfasis de “con el” implica

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


603 / BERESHIT — PARASHAT MIKETZ
73-Shiurim
44:1-7 — ‫ א־ז‬:‫מ ד‬
Shabat

Capftulo 44 ‫פרק מ ד‬
1Luego ordeno al encargado de su ‫לאמ ו ־‬ ‫א ת ־ אש ר ע ל ־ ב ית ו‬ ‫א ון | ו‬
casa, diciendo: "Llena las alforjas de
‫ה א נש י ם & כ ל‬ ‫את ־אמתח ית‬ ‫מ לא‬
los varones con alimento, todo cuanto v • T ‫־־‬: ‫זיו‬ < : : - v ‫־‬

puedan portar, y pon el dinero de cada ‫כ אש ר י וכל ו? ש א ת וש ים כ ס ף ־ א יש‬


‫י‬.• I v 1v j • : a•‫״‬ : I ‫ן‬ ‫י‬. : j v -‫ן‬

hombre en la boca de su alforja. 2Y mi ‫ ב‬: ‫אמתחת ו‬ ‫< בפ י‬$


‫גב י‬ ‫ו א תץ ב י ע י‬
copa, la copa de plata, ponla en la boca
de la alforja del menor junto con el ‫ן ו א ת‬6 ‫ה כ ס ף תש י ם בפ י ' א מ ת ח ת הל ן‬
dinero de su compra. " Y el hizo ‫ו?עש כד ־בר י וסף אש ר‬ ‫כסף שבר ו‬
conforme a la palabra que Yosef habia
hablado. ‫והא נש ים ש ל ח ו‬
I \ J■ T ‫ז ו ! ־‬ :
‫ ג הב יקר א ו ר‬: ‫ד בר‬
A ‫״‬V • ■•1‫י‬- ‫־‬

3La manana alumbro y los varones ‫ ד ה ם יצא ו א ת ־ ה ע י ר‬: ‫ה מ ה וחמר יהם‬


T ... j . |T .. ..‫ן‬ - .‫ ן‬- J ••«‫י‬

fueron enviados, ellos y sus asnos. 4[Ya]


‫ ס ף א מ ר ל אש ר ע ל ־‬1‫ל יא הרח יק ו וי‬
habian salido de la ciudad, [pero] no se
habian alejado aim, cuando Yosef dijo ‫הא נש י ם‬ A* T ‫ ־‬: IT
‫אחר י‬
J‫ ־ ״‬: 1‫־‬
‫רד ־ף‬
I V. :
‫ק ום‬ tJ
‫ב ית ו‬ ‫״־‬

al encargado de su casa: “Levantate,


‫ו הש ג ת ם ו א מ ר ת א ל ה ם ל מ ה ש ל מ ת ם‬
persigue tras de los varones; alcanzalos, ‫ ׳‬-V J ‫־‬ ‫י‬ T VT V ‫•״‬ “ ! JT J “ IT : T : :‫־‬

y diles: ‘,/,Por que han pagado mal por ‫ ה ה ל וא זה א ^ ר‬: ‫ר ע ה ת ח ת ט ובה‬


V V J 5‫־‬ IT ‫ע‬ ‫־‬- VT T

bien? 5£No es esta la copa en la que ‫יש ת ה אדיני' ב ו וה וא נ חש י נחש ב ו‬


bebe mi senor y con la que suele A v —.‫־־‬ ‫ן‬ ‫“ • •ע‬ : •: <v : •

adivinar? Han hecho mal al actuar ‫ ו ו יש גם ו ידבר‬: ‫ה ר ע ת ם אש ר עש ית ם‬


J" 1 ~ : ‫״‬V ‫״‬ IV • : JV ‫ ־‬: V.V 1••:‫־‬

asi ” 6El los alcanzo, y les hablo estas ‫ ז ו י יאמר ו‬: ‫א ל ה ם א ת ־ ה ד ב ר י ם ה א ל ה‬ V I” T v.* T : ‫־‬ V V •*‫־‬
J : I “
palabras. 7Ellos le dijeron: “£Por que
‫אל י ו ל מ ה י ד ב ר אד נ י כ ד ב ר י ם ה א ל ה‬
dice mi senor estas palabras? Indig- V (V* T ‫י‬-• T J ‫־‬ * J” ‫ ־‬: T T < T •‫־‬

no seria de tus siervos hacer tal cosa. ‫ ח ל י לה ל ע ב ד י ך מ עש ו ת כ ד ב ר הז יה‬:


IV‫־‬ JT 6\ ‫׳‬ ‫ד‬ ‫ ־‬,: r■ I V T *I " T ‫י‬ T

0n k el 6s
‫א ופ קיד י ת די מ מ נ א על בי תי ה ל מי מ ר כ<לי י ת טו עני ג ב רי א עי בו ך א פ מ ה די יכלין למק\לי ן ש ף פ ס ף גבר‬
‫ ב מ ת ק לי די ק לי ך א ך כ ס פ א ת שוי בפו ם טו ענ א ךן עי ך א וית פ ס ף ז בינו הי ו ע בד כ פ תג מ א‬:‫ב פו ם טו עני ה‬
‫ ו אנון נפקו מו ק ך ת א ל א א ך חי קו ויוסף‬:‫ו‬1‫ ג צ פ ר א נ ה ר ןג ב רי א א ת פ ט רו אנון ו ח מ ךי ה‬:‫ךיוסף די מליל‬
:‫א מ ר ל די מ מ נ א על בי תי ה קו ם ךךף ב ת ר ג ב רי א ן תךב קנון ו תי מ ר להון ל מ ה א(ץלכ<תון בי ש א חלף ט ב ת א‬
‫ ו ו א ך בי קנון ומליל"עכיהוו ית‬:‫ה ה ל א דיו ד שתי ך בוני בי ה ו הו א ב ד ק א מ ב ד ק בי ה א ב א ש תוו די עבךתון‬
:‫ ו א מ רו לי ה ל מ ה י מ ל ל ר בוני כ פ תג מי א ה א ליו ס ס ל ע ב דיו מ ל מ ע ב ד פ פ תג מ א הדין‬t :‫פ תג מי א ה אליו‬
--------------------------------------------------------------------------- RASHI

‫הוא‬ ‫חולין‬ .‫ל׳גבןיך‬ ‫») חלילה‬ :‫מדרינ״א‬ ‫לו‬ ‫וקיירין‬ ‫ארי־ך‬ ‫פו ס‬ .‫גביעי‬
TRADUCCION DE RASHI
44
2. ‫ גביעי‬/ c o pa Bsta palabra designa una copa alta a la que llaman maderine en francos
antiguo.277
7. ‫ חלילה לי!גךיך‬/ INDIGNO SERfA d e t u s s ie r v o s . Es decir, esto es algo profano [‫ ]חולץ‬p

que solo en esta ocasion 10 hicieron (Sefer misma que la de la palabra ‫גבעה‬, colina. El nombre
haZikarori). mismo indica que se trata de una copa alta (Gur
277. La palabra ‫ גביעי‬se deriva de la raiz ‫גבע‬, la Arye).

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


44:8-9 —Shabat
‫ ח־ ט‬:‫מ ך‬ ‫— פרשת מקץ‬ ‫בראשית‬
Jumash: / 604
MIKETZ -74

HHe aqui que el dinero que habiamos ‫ פי‬3 '‫מ צ אנו‬ ‫א ^ל‬ ‫כסף‬ ‫ח הן‬
hallado en la boca de nuestras alforjas ' ! . '. !. J
te lo devolvimos de la tierra de Kendan. ‫אכ^תחת י נ ו‬ ‫הש י ב נ ו‬
iComo entonces hurtariamos de la casa •jj^ ‫ א ך^ יך ןלקןף‬/ ‫כ נעל ואיה* נג^יב' מ ב י ן‬
de tu senor plata u oro? 9Que aquel de J '>w J" ‫י‬ '‫׳‬ " ! "AT!
tus siervos con quien se halle [la copa], ‫ מ ע ב ד י ך‬1‫ ט א ^ ר י מ צ א א ת‬: ‫זהב‬
ONKEL6S
‫ח הא בקזפא די אשכחנא בפום טו<גננא אתיבנויהי לך מאךעא ךכהען ןאכדיו נגצוב‬
‫יה מעבדיך‬8 ‫ ט ךי י^ירנכח ע‬:0 ‫ קזנץ ךךה‬1‫ דהבא (מנין דכסף א‬1‫מבית רבוינך פקזפא א‬
----------------------------------------- UASIlf ------------------------------- ■
‫י‬
,'1‫וג‬‫?וף‬9 ‫ <י׳> יזו‬:‫ חם ושאם‬:‫ בתלמוד‬.‫ חס לעבדיך‬,‫ ותרגום‬.‫ לשון גנאי‬,‫לנו‬
‫הוא יהי זה אחד מיגשרה קל ןחומר האמורים‬ ‫ברוך‬ ‫מאת הקדוש‬ ‫חס‬
:‫ ןכלן מנוייו בבראש ית רבה‬,‫יש בתורה‬ ‫ןהרבה‬ .‫זאת‬ ‫מי^שוית‬ ‫גגלינו‬
TRADUCC16NDE RASIlf
nosotros.278 Es una expresi6n que denota algo oprobioso. Y el Targum traduce esta expresion por
‫ ס לעגדיך‬1‫ ו‬, lit., p ie d a d p a ra tus siervos, queriendo decir: que la piedad del Santo -bendito es- este
con nosotros y nos libre de hacer algo como esto.279 Hay muchos ejemplos de la palabra ‫ חס‬con
este significado en el Talmud. Por ejemplo, en la expresi6n 280. ‫ח ס ושלום‬
8. ‫ וון פסף וגו׳‬/ he AQUI q u e e l d in e r o , et c. Este enuticiado es uno de los diez casos de ka l
va'jdm er 281 que aparecen en la Tor&.282 Todos ellos son enumerados en Bereshit R abd.2Si

278. La expresi6n ‫ חלילה‬se deriva de la raiz ‫תול‬, Rashi al v. 1:12, s.v. ' ‫ צא הארץ וגו‬1‫ות‬, asi como la
profano. Ver tambiin 10 que Rashi coment6 sobre nota 69 de la parashat Bereshit.
identica expresi6n en el 18:24, s.v. ‫ חלילה לד‬, asi 282. Al decir “en la Tora”, Rashi se refiere a todos
como las notas 128-129 de la parashat Vayera. los libros de la Escritura (Tanaj), ya que en el
279. El termino ‫ ח ס‬que el Targum utiliza para midrash s6lo se citan cuatro casos de kal va'jdmer
traducir ‫חלי^ה‬, significa literalmente “piedad”. A en la Tora misma. Son los siguientes: 1) “I-Ie aqui
diferencia de la primera explicaci6n de Rashi, el que el dinero que habiamos hallado en la boca de
Targum opina que la expresion ‫ חלי^ה‬no implica nuestras alfoijas te 10 trajimos de vuelta de la tierra
oprobio o indignidad (Gur Arye). de Kendan. ^Como entonces hurtariamos de la casa
de tu sefior plata u oro?”, en este versfculo. 2)
280. Literalmente, “ jpiedad [o ciudado] y paz!” Es
“Moshe hablo delante del Eterno, diciendo: He aqui
utilizada para expresar 10 mismo que la frase “ jDios
que los Hijos de Israel no me han escuchado; ^como
nos libre!” en espafiol. entonces me escuchara el Faraon, siendo yo
281. El razonamiento que en hebreo se llama kal obstruido de labios?”, en Shemot 6:12. 3) “El Eterno
va'jdmer es, en terminos generales, 10 mismo que la dijo a Moshe: Si su padre la hubiere escupido en el
inferencia a fortiori o “argumento de menor a rostro, ^acaso no se abochornaria durante siete
mayor”. Consiste en un razonamiento segun el cual dias?”, en Bemidbar 12:14. 4) “Pues yo he conocido
si a un caso leve se le aplica cierta particularidad, la rebelion de ustedes y su obstinacion; he aqui que
con mayor raz6n se le aplicara a un caso mas grave cuando yo estuve en vida junto con ustedes, ustedes
del mismo orden. En este caso, el razonamiento de fueron rebeldes para con el Eterno, y seguramente
los hermanos de Yosef fue: “Si ni siquiera tomamos tambien despues de mi muerte.” Los seis casos
el dinero que se nos habfa devuelto, con mayor restantes son: Shemuel I, 23:3; dos en Yirmeyahu
razon que no somos capaces de tomar un objeto que 12:5; Yejezkel 15:5; Mishle 11:31; y Ester 9:12.
pertenezca a otros.” Ver tambien el comentario de 283. Bereshit Rabd 92:7.

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


605 / BERESHIT — PARASHAT MIKETZ
75-Shiurim Shabat— ‫י־יג‬:‫מך‬
44:10-13

muera; y tambien nosotros seremos : ‫ומ ת ו גם ־א נח נ ו נה יה לאד י נ י לע ב ד ים‬


; • A*‘ T T v r JVJ . - .

siervos de mi senor. ” 10El dijo:


‫י ו י יאמר ג ס ־ ע ת ה כ ד ב ר י כ ם ב ך ה ו א‬
“Tambien ahora es conforme a las
palabras de ustedes. Aquel con quien sea ‫עבד‬ V t T
‫יה יה ־ל י‬
J‫״‬ V : 1■
' ‫את ו‬ ‫״‬
‫ימצא‬ >‫ *״‬T *
‫א^ זר‬ V ‫־־‬:

hallada sera mi siervo, pero ustedes : ‫נק ים‬ ‫תה‬


‫ י ו‬v.v ‫א•ת ם‬-‫ ו‬:
‫־* ו ימהר ו ־־ ו י•עורד ו‬: ‫יא‬
seran absueltos. ” 1• P- : : • r :r j

11Se apresuraron, y cada hombre bajo ‫ו יפתח ו‬ ‫ארצה‬ T : AT


‫את ־אמתחת ו‬
‫י‬- : ‫־‬ S ‫־‬ v
‫א יש‬ ‫•ע‬
......................... ‫־‬

su alforja a tierra, y cada hombre abrio ‫ב גד ו ל‬ ‫יב ־ ו יח״פש‬ : ‫ ו‬r‫“א מ ת ח ת‬ ‫יש‬: ‫א‬1
su alforja. n El bused, empezando por el J T ‫״‬

mayor y terminando con el menor, y se ‫ה ג צש‬ ' ‫ו ימצא‬ t * ‫־‬


‫ב לה‬ AT *
‫ובקט ן‬
I ^ Pt -
‫הד זל‬ •• ••

hallo la copa en la alforja de Binyamin. ‫ יג ו יקרע ו ש מ ל ת ם‬: ‫ב א מ ת ח ת ב ג ימ ן‬


13Entonces rasgaron sus vestiduras, AT : • v. :h •r I 1• t : * ‫ ־‬1.‫■־‬ : “ :

cada hombre cargo su asno y retornaron ‫ו ישב ו‬ T . 1 *‫־‬


‫על ־חמ יר ו‬ “ 8 ‫־־‬
‫א יש‬ •6. . 1-I
‫ו יעמס‬ J«-

o n k el 6s
‫ י י א מ ר אף כען כפוזג מיכון כן הו א די י ש תכ ח ע מי ה י הי לי ע ב י א‬:‫ו מי ת ו א ף אנרזנ א נ הי לו־בוני לעבדיו‬
‫ יב ובל ש ב ר ב א‬:‫ יא ן או חי או וארזיתו ?בר ית טו עני ה לאו־^יא ופתחו גבר טועני ה‬:‫ן א תון ת הון זכאין‬
‫ ע ו מ ע ו ל בו שי ה ^ וו־מו גבר על ח מ רי ה ותבו‬:‫שרי ו בז עי ך א שצי ו א ש ת כ ח ק לי ך א ב טו ^נ א ךבהימן‬
--------- ------------------------------------------------------------------- R A S H I

‫ימצא אתו יהיה לי‬ ‫ אשר‬:‫משורת הדין‬ ‫ אמת‬,‫ אף זז■ מן הךין‬.‫<י) גם עוזה פדגריבם‬
‫ דע‬1‫ הן ה י‬$ ‫ שלא ירגישו‬.‫ בגדול החל‬m :‫((בר‬ .‫ שכלכם חיבים בדבר‬,‫כךבריכם כן הוא‬
‫ בעלי זרוע‬.‫ <׳ג> ויזמים איש על חמרו‬:‫היכן הוא‬ ‫עשרה ש נמצאת גניבה ביד אחד מהם כלם‬
t \ v •• t v - : t •‫! י‬ ‫״‬ : • v ‫ז ז‬ *1

:‫ לטעון‬m ‫ ולא הוצרכו לסיע זה את‬,‫היו‬ ‫ אבל אני אעשה לכם לפנים‬.‫נתפשים‬
TRADUCC16NDE RASHI
10. ‫ גם עתה בדברינט‬/ t a m b i e n a h o r a e s c o n f o r m e a l a s pa l a b r a s d e u s t e d e s . Es decir,
tambidn esto que han dicho es correcto conforme a Ia ley.284 La verdad es segun las palabras de
ustedes en el sentido de que todos ustedes tienen responsabilidad por el hecho. Si hay diez
hombres y en uno de ellos se encuentra algo robado, todos deben ser aprehendidos. Pero yo me
comportarl con ustedes m&s alM de 10 que marca la ley, y s610 aqull en quien halle la copa ser&
mi esclavo.285
12. ‫ בגד>ל החל‬/ e m pe z a n d o po r e l MAYOR. Para que ellos no se dieran cuenta de que el ya sabia
drinde estaba.286
13. 1*‫ ו י^מס איש על חמו‬/CADA HOMBRE CARG6 s u ASNO. Eran hombres vigorosos y no precisaban
ayudarse entre si para cargar su propia carga.287

284. Los hermanos de Yosef habi'an ofrecido dos ofrecimiento de ellos era correcto conforme a la ley,
cosas: 1) que aquel en quien sea hallada la copa pero aun asi el no 10 aceptaba, sino que actuari'a de
muriera por el hurto; 2) que los demas se quedarian un modo menos estricto (Baer Heteb).
como esclavos. El sirviente de Yosef, en cambio, les 285. Bereshit Raba 92:8.
responde con otro ofrecimiento: que el ladr6n se 286. Bereshit Raba 92:8.
convierta en esclavo suyo y los demas quedaran 287. Bereshit Raba 92:8. En el v. 44:1, Yosef dijo
libres. Por 10 tanto, no parece haber correspondencia a su sirviente: “Llena las alforjas de los varones con
entre 10 que ellos dijeron y las palabras de el, alimento, todo 10 que puedan portar”, de 10 cual se
“tambien ahora es conforme a las palabras de implica que los sacos que portaban eran pesados.
ustedes”. Lo que queria decir era que, en efecto, el Ahora bien, la frase en singular ‫ מ'ס איש‬1!?‫ו‬, “cada

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


44:14-16Shabat
— ‫י ד ־ טז‬:‫מ ל‬ ‫— פרשת מקץ‬ ‫שי ת‬MIKETZ
Jumash: ‫ ב ר א‬/ 606
-76

a la ciudad. ‫ואח י ו‬ ‫זה ודה‬ ‫יד ו יב יא‬ ‫מפטיר‬ : ‫הע ירה‬


T V S <T J T ‫־‬ T 1‫ י‬T

Maftir 14Yehudd llego junto con sus


‫שם‬ ‫ע וד נ ו‬ ‫וה וא‬ ‫י וסף‬ ‫ב יתה‬
hermanos a la casa de Yosef - y el aun AT JV ‫י‬. : P ‫יי‬ T J ‘*

estaba alU- y se echaron al suelo ‫ו י יאמר‬ V « -


‫טו‬ : ‫א רעה‬ T : IT
‫לפ נ י ו‬
VTT I
‫ ו‬j‫יפל‬: •‫ו‬-
delante de el. 15 Yosef les dijo: “iQue ‫ה‬-‫הז‬ w
‫מ ה ־ ה מ עש ה‬
j v t r - it
‫י וסף‬
I •‫״‬
‫להם‬ V T

acto es este que han hecho? ;No sabian ‫זדע ו נם‬ ‫ה ל וא‬ ‫עש י ת ם‬ ‫ ר‬JV
‫אש‬
que un hombre como yo ciertamente
‫אש ר‬ ‫א יש‬ ‫י נחש‬ ‫כ י ־ נחש‬
adivinaria?” 16 Yehudd dijo: “iQue JV : ~ « ‫י י ע‬.* V *- ‫•ו‬

podemos decir a mi senor? iQue ‫מה ־‬ ‫יה ודה‬ i


‫ו י יאמר‬
v j1 ‫־‬
‫טז‬ :‫כמיני‬ ‫״‬ I T

podemos hablar o como hemos de ‫ומה ־‬ ‫מה ־ נ ד ב ר‬ ‫לאד י נ י‬ ' ‫נ ׳אמר‬


onkel Gs
‫ טי ו א מ ר ל הון יו ס ף מ ה עו ב ד א‬:‫ הי ל א ר ע א‬1‫ ידןעל י הו ך א ו א חו הי ל בי ת יו ס ף ו הו א עד כען ת מן ונפלו לןךמ‬:‫לכןךתא‬
‫ מ! ו א מ ר י הו ד ה מ ה ני מ ר ל ר בוני מ ה נ מ ל ל ו מ ה‬:‫הדיו די ע בך תון ה ל א ידע תון א רי ב ך ק א מ ב ד ק ג ב ר א די כותי‬
---------------------------------------------------------------------------------- RASHI

:‫להם‬
‫<טו> הלא ידעתם‬ ‫ שהיה ממתין‬.‫ ןהוא אומר שם‬,‫ מטו־פולין היתה‬.‫וישבו העירה‬
‫הלא ימגתם כי איש‬ .‫שלא היתה פי נהש יגהש ןגו׳‬, ‫אלא‬ ?‫ העיר כל שהוא‬,‫העירה‬
‫ולדעת מדעת‬ ‫לנחש‬ ‫חשובה בעיניהם אלא כעיר בינרית של חשוב פמוני יודע‬
:?‫גנבתםהגביע‬
‫ ־‬T ‫־‬
‫אתם‬ v : ‫ ־‬j V ”
‫ (יד> עודנו ומסברא ובינה פי‬:‫עשרה בני אדם לעניו המלחמה‬
• T • T T : * V t r : ■ ‫־‬ *“ ‫נ‬S TT •‫וי‬ !*T T

-------------------------------------------- TRADUCC16NDERASIlf
‫ וי(ץבו העירה‬/ y r e t o r n a r o n a l a c iu d a d . De hecho era una metr6poli, pero aun asf la Tord la
llama ‫העיךה‬, palabra que implica un pueblo ]‫ [עיר‬cualquiera. 288 En realidad, la Tord la designa asi
porque a los ojos de ellos no era considerada mds importante que un pueblo mediano de s6I0
diez habitantes, 289 si se trataba de hacerle la guerra. 290
14. ‫ עודנו שם‬/> 291. 5l a u n e s t a b a a l l i . Porque los estaba esperando
15. ‫ הלא ידעתם פי גלוש מחש וגו׳‬/^ ?n o s a b ia n q u e [u n h o m b r e c o m o y o ! c ie r t a m e n t e a d iv in a r ia
Queria decirles: ^Acaso no sabian que un hombre tan distinguido como yo podrfa adivinar y
saber por medio de su conocimiento, raciocinio y discemimiento que ustedes habfan robado la
copa •>292

hombre cargo” implica que a pesar del peso de las 290. Bereshit Rabd 92:8.
alforjas, ninguno de ellos precisaba de la ayuda del 291. Puesto que el versiculo mismo indica que “se
otro (Najalat Yaacob). echaron al suelo delante de el”, es obvio que Yosef
288. Es decir, pequefia e insignificante. A estaba ahi. Por lo tanto, enfatizar que “61 aun estaba
diferencia del nombre ‫ כ רן‬, que es utilizado para alli” no tiene como proposito informar que se
hallaba presente, sino que los estaba esperando
designar a una ciudad grande, ‫ ע<ר‬es utilizado para
(Baer Heteb).
referirse a una ciudad cualquiera, incluso pequefia.
En su comentario al tratado Arajin 33b, Rashi habia 292. En el v. 5 el mensajero de Yosef les habia
dicho que 61 adivinaba por medio de la copa. Siendo
de una ‫ עיר‬de tan s610 cuatro casas.
asi, £c6mo podia haber adivinado sin la copa que
289. Segun la halaja (la ley de la Tora), un poblado ellos eran los ladrones? La respuesta es que 10 supo
es considerado ‫ עיר‬con solo tener diez habitantes por medio de su razonamiento, sin necesidad de
como minimo. utilizar la copa (Sifte Jajamim).

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


607 / BERESHIT — PARASHAT MIKETZ
77-Shiurim Shabat
4 4 :1 6 — ‫ טז‬:‫מ ד‬

justificarnos? Dios ha hallado el pecado ‫את־עוין‬ ‫מצא‬ ‫האליהים‬ ‫נצטדק‬


o n k el 6s
‫מכי מן נןךם יי אשועכח ית הובא‬
--------------------- RASHI —

, ‫ כגון נצטדק‬. ‫א ל א באמצע א ות י ות העקר‬ , ‫ י וךע ים א נ ו ש ל א סרח נ ו‬.‫<טז> האלהים מצא‬


. ‫ מ ג זרת צבע‬,1‫ג‬:‫ ו יצטבע (דניאל ד‬.‫מ ג זרת צז־ק‬ . ‫א ב ל מ א ת המ ק ום נה יתה להב יא לנו זאת‬
‫ מ ג זרת צ יר אמ ו נ ים (משלי‬,‫ח‬:‫ו יצט יר ו (יהושע ט‬ ‫ ומה‬:‫מ צ א בעל ח וב מק ום ל?ב ות ש ט ר חובו‬
‫ מ ג זרת צז־ה לדרך‬,1‫יב‬:‫ הצט ימ ו (יהושע ט‬.1‫יז‬:‫יג‬ ‫ פל ת ב ה שתח לת‬,‫ ןכן‬. ‫ לש ו ן צךק‬.‫גצטךק‬
, ‫ ןתבה שך נחלתה סט״ד א ו שי״ן‬.‫כהו‬:‫(לעיל מב‬ ‫ וה יא ב א ה לדבר בלש ו ן מת פע ל‬, ‫יס ודה צד״י‬
‫ הת י״ ו מ פ ר ךת א ת א ות י ות‬/ ‫פשה יא מתפעלת‬ ‫ ואינ ו‬,‫ נ ותן ט י״ת במ ק ום תי״ו‬, ‫א ו נתפעל‬
,‫הו‬:‫יב‬ ‫(קהלת‬ ‫סח גב‬ ‫ו יסתבל‬ :‫כגון‬ . ‫העקר‬ , ‫נ ות נה לפ נ י א ות ראש ו נה ש ל יס וד התבה‬
-------------------------------------------------------------------- TRADUCC16NDE RA SH f
16. ‫ האלהים מצא‬/ DIOS HA HALLADO. Es decir, nosotros sabemos que no hemos pecado, pero aun
asi el Santo -bendito es- quiso traer esta culpa sobre nosotros;293 el Acreedor suprertlo ha
hallado el modo de cobrar Su documento de deuda. 294
‫ ומה גצטךק‬/ ^c Gmo HEMOS de JUSTIFICARNOS? El verbo ‫ נצטדק‬se deriva de la misma rafz que el
vocablo ‫צדק‬, justicia, rectitud. Y 10 mismo que en este caso, cualquier verbo cuya raiz empiece
con la letra ‫ צ‬y este conjugado en los modos reflexivos hitpa'el 0 nitpa'el, adopta una letra ‫ ט‬en
lugar de la letra ‫ת‬, como sucede con los dem£s verbos reflexivos. Pero no la coloca antes de la
,primera letra de la raiz del verbo,295 sino entre las dos primeras letras de la raiz. Por ejemplo
en este caso el verbo ‫נצטדק‬, cuya raiz es ‫צדק‬.Otros ejemplos de esta regia gramatical son los 296
siguientes: “Que se remoje ]‫[יצטבע‬,cuya raiz es 297 ‫“ ;צבע‬se hicieron como embajadores
]‫”[יצטירו‬, derivado de la misma raiz que la palabra 298 ‫ ציר‬en la frase: “Un mensajero ]‫ [ציר‬fiel” ; 299
“nos proveimos ]‫”[ו!צטיךצו‬, derivado de la misma raiz que la palabra 300 ‫ צדה‬:en la frase
Provisiones“ ]‫ [צךה‬para el camino.”301 Pero cuando un verbo tiene como letra inicial una t> 0 una
‫ ש‬y est£ conjugado en el modo reflexivo hitpa'el, se inserta la letra ‫ ת‬entre las dos primeras letras
de la raiz. Por ejemplo, en los casos siguientes: “La langosta se arrastrara ]‫”[יסתבל‬, 302

293. Las palabras de Yehuda, “Dios ha hallado el primeras letras de la rafz, la ‫ צ‬y la ‫ ד‬. El mismo
pecado de tus siervos‫ ״‬no implican una confesion de fenomeno se aplica a los demas verbos del mismo
culpabilidad sobre el robo de la copa. Yehuda sabia tipo.
que ninguno de ellos la habia robado. El “pecado‫״‬ 297. Daniel 4:3.
al cual se referfa era otro, en el cual todos -excepto
298. Yehoshua 9:4.
Binyamin- habfan participado.
299. Mishle 13:17. La rafz de ambas palabras es
294. Bereshit Raba 92:9. Su “documento de deuda”
‫ציר‬.
que ahora les era cobrado era la venta de Yosef.
300. Yehoshua 9:12.
295. Los demas verbos reflexivos (cuya primera
letra de la raiz no comienza con ‫)צ‬, insertan la letra 301. Supra, v. 42:25; infra, v. 45:21. La rafz de
‫ ת‬antes de la primera letra, y no despues de ella. Por estas palabras es ‫ציד‬.
ejemplo, para formar un verbo reflexivo con la rafz 302. Kohelet 12:5. Aquf la letra ‫ ת‬esta insertada
‫פעל‬, actuar, se inserta la letra ‫ ת‬despues de la :‫פ‬ entre las dos primeras letras de la rafz, la ‫ ם‬y la ‫ ב‬.
‫להןנפעל‬. El mismo fenomeno se aplica a los demas verbos del
296. Aquf la letra ‫ ט‬esta insertada entre las dos mismo tipo.

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


4 4 :1 7 — Shabat
‫יז‬:‫מ ך‬ ‫— פר שת מ ק ץ‬ ‫שי ת‬MIKETZ
Jumash: ‫ ב ר א‬/ 608
-78

de tus siervos; he aqm que nosotros ‫עבד יד ה נ נ ו עבד ים ' לאד נ י גםי״אנחנןז‬
somos siervos de mi senor, y tambien y
. 1 . ,v . 1 . / J “ *‫־‬ ‫״‬ 1‫־‬ ‫י‬ ‫־‬: t . < v * I v t :

aqua en cuyo poder Se hallo la copa. ‫״‬ ‫ ' ^־‬fl ‫־ י׳‬1‫־‬R? ‫ א « ר ־ נ מ צ א‬D»
1‫ י‬Pero el dijo: “Indigno seria de mi ‫א^ ך‬ ‫ ת ז א ת‬1‫ח ל י לה ל י מ עש‬
hacer tal cosa; el hombre en cuyo poder : ♦ .. ( >
f i t ‫ן‬ '‫’״‬ *“ * ‫ ׳‬TA T J* T

fue hallada la copa serd mi siervo. Pero 3*‫הה‬, . ‫ ה וא‬1‫ ז ד‬y ‫?־‬2‫נמ^א ה‬
ustedes, suban en paz hacia su padre. ” :‫ ל ו לש ל ו ם א ל ״ א ב י כ ם‬$7 ‫ואת ם‬
o n k e l6 s
‫ ס לי‬0 ‫ ו א מ ר‬0 :‫בעבדיך ר>א א נ ח נ א ע ב ד ץ ל ך בוני א ף א נ ח נ א א ף ד א ש ת כ ח ק לי ך א בידיה‬
‫ ן‬1‫ לק\לם לו ת א בו כ‬1‫ מ ל מ ע ב ד ד א ג ב ר א די ישרנכח כןליךא בי די ה הו א יוזי לי ע ב ד א ןארנון ס ק‬:
RASIlf

‫ מסת ו ל ל‬.)‫יז‬:‫מ מ ר ת מ ול יך י ועצ ים ש ולל (איוב יב‬ ,1‫ח‬:‫ מש ת פ ל ה ו ית בקך נ יא (דניאל ז‬. ‫מ מ ר ת סביל‬
‫ מ מ ר ת דרך ל א ס ל ו לה (ירמיה‬,1*‫י‬:‫בעמ י (שמות ט‬ ,1‫טז‬:‫ ן ישתמר חק ות (גמרי (מיכה ו‬. ‫מ מ ר ת שכל‬
:)‫טו‬:‫יח‬ ,)‫טו‬:‫ וסר מ רע משת ו ל ל (ישעיה נט‬. ‫מ מ ר ת שמיר‬
------------------------------------------------ TRADUCC16NDE RASIlf
cuya rafz es ‫“ ;סבל‬cuando contemplaba ]‫ |משתפל‬los cuernos”, 303 cuya raiz es ‫ “ ;שכל‬los estatutos
de Omri son preservados ]‫[ישתמר‬,cuya rafz es 304 ‫“ ;שמר‬y quien se aparte del mal el mismo se
hard presa ]‫”[משמ^ל‬, derivado de la misma raiz que la palabra 305 ‫ שולל‬en la frase: “Acarrea lejos
]‫ [ש>לל‬consejeros desprovistos”;306 “pisoteas ]‫ [מסמוילל‬a Mi pueblo”, 307 derivado de la misma rafz
que la palabra ‫ סלולה‬en la frase: “Un camino no aplanado ]‫[סלולה‬.” 308•309

303. Daniel 7:8. 309. La regia general es la siguiente: en los verbos


304. Mija 6:16. reflexivos hitpa'el, antes de la raiz se agregan en
presente las letras ‫ מת‬a la rafz, en preterito las letras
305. Yeshayahu 59:15. nn, y en futuro las letras ‫ א‬, ‫ י‬, ‫ ת‬y ‫ ן‬antes de la ‫ ת‬.
306. lyob 12:17. La rafz de ambas palabras es ‫שלל‬. Pero cuando la primera letra de la rafz es ‫צ‬, en vez
de la ‫ ת‬se inserta la ‫( ט‬entre las dos primeras letras
307. Shemot 9:17.
de la rafz). Y cuando la primera letra de la rafz es ‫ס‬
308. Yirmeyahu 18:15. La rafz de ambas palabras es 0 ‫ש‬, se inserta la ‫ ת‬entre las dos primeras letras de
‫סלל‬. la rafz.

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


‫הפטרה‬
79-Shiurim Shabat

Haftará CON COMENTARIOS

Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO


Shabat Jumash: MIKETZ -80

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


‫תניא‬
Tania DIARIO

INDICE

Texto español extraído del


Tania Completo © Kehot Sudamericana
4964-0060 • info@kehot.com.ar -
Reimpreso aquí con permiso
El Tania puede ser adquirido en www.kehot.com.ar
y en los showrooms:
KEHOT SHOP - Cabrera 3102 (esq. Agüero)
KEHOT BELGRANO - Amenábar 2968 - en el Templo Wolfsohn.
Para recibir un video del Tania diario en español enviar la palabra INSCRIPTO al WhatsApp +507
6409-3494
Extraído de LA TORA CON RASHI - EL PENTATEUCO
Tania-82

TANIA 15

dos y gobernados. 17. “Si sólo tú eres un “justo” o “malvado”. ¿Cómo se entien-
Beinoní, todos los demas están en la den entonces las palabras de Iyov? (La
categoría de “malvados”, y “Los malva- respuesta está en los caps. 14 y 27). 20.
dos, aun en vida, se llaman ‘muertos’” Véase Bavá Metziá 86a. 21. 20a. 22.
(Berajot 18b). 18. 16a. 19. Antes de 12a. 23. 39b.
nacer, Di-s decreta si el niño será inte-
ligente o tonto, etc. (Nidá 16b) pero no

TANIA © Editorial Kehot Sudamericana


83-Shiurim Domingo

16 SÉFER SHEL BEINONÍM / Capítulo 1


Kislev 22
Kislev 24 z CAPITULO 1 ejemplo, soy un Beinoní”. Abaié le dijo: “Ma-
Hemos estudiado [1Nidá, fin del cap. 32]: estro, tú haces que sea imposible que otras
“[Antes de que el judío nazca] se lo hace criaturas vivan”17...
jurar [exhortándole]: “Sé justo (tzadík) y no Para comprender con claridad todo
seas malvado (rashá); [y al mismo tiempo,] esto [es necesaria una explicación], y tam-
aun si todo el mundo por entero, [juzgán- bién para comprender la declaración de
dote por tus acciones,] te dice que eres tzadík, Iyov [1Bavá Batrá, cap. 118]: “¡Señor del uni-
considérate como un rashá”3. verso! Tú has creado justos, Tú has creado
Esto precisa comprenderse, porque malvados...”, pues El no decreta [quiénes
hemos estudiado [lo contrario] en la Mishná serán] justos y [quiénes] malvados18.
[1Avot, cap. 24]: “No seas malvado en tu También debemos comprender la natu-
propia estimación”5. Además, si la persona raleza esencial (mahut) del grado de Bei-
ha de considerarse a sí misma malvada, noní. Por cierto, no es aquella en la que la
estará afligida en su corazón y se sentirá mitad [de sus acciones] son virtudes y la
deprimida, y no podrá servir a Di-s con ale- mitad pecados, porque si fuera así, ¿cómo
gría y corazón contento6, mientras que si su podía Rabá equivocarse consigo mismo
corazón no estará para nada apenado por [clasificándose] como un Beinoní? — cuan-
esta [autoevaluación], puede llegar a la do se sabe que su boca nunca cesó de estu-
irreverencia7, Di-s no lo permita. diar [Torá], hasta que ni siquiera el Angel
Sin embargo, el tema [será más clara- de la Muerte tenía dominio sobre él19. ¿Có-
mente comprendido tras un análisis previo mo, entonces, pudo equivocarse en [eva-
del verdadero significado de tzadík y rashá]: luar] que la mitad de sus acciones eran
En la Guemará8 encontramos cinco tipos pecaminosas, Di-s no lo permita?
[de persona] diferentes: un justo que pros- Además, [¿cuándo puede considerarse
pera9; un justo que sufre10; un malvado que Beinoní a una persona? Porque] en el mo-
prospera11; un malvado que sufre; y un hom- mento en que peca, [hasta arrepentirse,] es
bre intermedio —el Beinoní—. La Guemará llamada completamente malvada, [1y si
explica: “el justo que prospera” es el tzadík [luego] se arrepintió, [cesando así de ser
consumado12; “el justo que sufre” es el tzadík malvada,] es llamada completamente justa].
imperfecto. En Raaiá Mehemná, Parshat Mish- Incluso aquél que viola una prohibición
patím13, se explica que “el justo que sufre” es menor de los Rabinos es denominado mal-
aquel en el que su [impulso al] mal está su- vado, según se ha señalado en Ievamot, cap.
bordinado a su bondad14. En la Guemará, al 221, y en Nidá, cap. 122. Lo que es más, aun el
final del cap. 9 de Berajot15, [se declara] que que [no comete pecado él mismo pero] tiene
los justos son “juzgados”16 por su naturaleza la oportunidad de prevenir a otro con-
de bien [y ésta tiene la última palabra]; tra el pecado y no lo hace, es considera-
[análogamente,] los malvados son “juzga- do malvado [1en el cap. 6 de Shevuot23].
dos” por su naturaleza de mal [y ésta tiene Con más razón es así con aquél que es
la última palabra]; los hombres intermedios negligente con cualquier ley positiva que
son “juzgados” por ambas [la naturaleza de puede cumplir, por ejemplo, cualquiera
bien como la de mal]. Rabá declaró: “Yo, por que puede estudiar Torá y no lo hace,

1. Corchete en el original. 2. 30b. 3. Este servicio a Di-s es un principio funda- Como el sufrimiento es para limpiar el
juramento, simultáneamente, también mental. 7. Que la maldad en efecto no le alma de las impurezas del pecado, en su
le concede las fuerzas para cumplir su moleste. 8. Berajot 7a. 9. Material y caso es innecesario. 13. Zohar II, 117b.
misión espiritual en la vida terrenal. 4. espiritualmente. 10. Espiritualmente 14. Aquí, verá lo/el rxe (interpretado
2:13. 5. Esta aparente contradicción se aún no ha vencido todo su mal interior, antes como “que sufre”, se traduce lite-
resuelve en el cap. 13. Véase también los y materialmente sufre carencias. 11. ralmente: “el mal es de él”; domina su
caps. 14, 29 y 34. 6. Y la alegría en el Pues tiene algo de bien. 12. “Completo”. Inclinación al Mal. 15. 16b. 16. Motiva-

TANIA © Editorial Kehot Sudamericana


Tania-84

TANIA 17

libró totalmente del mal. 36. Isaías tan Su fuerza vital presente en la Crea- pirituales. Y al derivarse de kelipá, de
57:16. 37. Esta adición aclara que no se ción, tal como la cáscara oculta el fruto. ellos surgen rasgos negativos. 41. La ira
refiere al nivel de Neshamá (de los “Sitrá ajará”: el otro lado. La antítesis se enciende por causa del orgullo y la
cinco niveles del alma: Néfesh, Rúaj, de la santidad. 39. Levítico 17:11. 40. sensación de superioridad. 42. Tiene esa
Neshamá, Jaiá y Iejidá), sino al nivel Fuego, Aire, Agua y Tierra. Son los fun- capacidad porque en su interior está
esencial de Néfesh. 38. “Kelipá”: Cás- damentos de toda entidad física. Tam- oculto el elemento Placer.
cara. Fuerzas creadas por Di-s que ocul- bién el néfesh tiene estos elementos es-

TANIA © Editorial Kehot Sudamericana


85-Shiurim Lunes

18 SÉFER SHEL BEINONÍM / Capítulo 1

sobre el que nuestros Sabios24 han aplicado Sabios han señalado que los justos son
el versículo “Porque ha despreciado la pa- “juzgados” exclusivamente por su natu-
labra de Di-s [es decir, la Torá]... [aquella raleza de bien, como está escrito30: “Y mi
alma] será cercenada del todo...”25. Es claro corazón está extinto dentro de mí”, que-
que una persona como esa es llamada mal- riendo decir que él31 no tenía naturaleza de
vada, más que la que viola una prohibición mal pues la había matado con el ayuno.
de los Sabios. Siendo así, forzosamente el Pero aquél que no ha logrado alcanzar este
Beinoní no es culpable ni siquiera del peca- nivel [de librarse de su naturaleza del mal],
do de negligencia en el estudio de la Torá, aun cuando sus virtudes excedan en
y por eso Rabá erró considerándose un número a sus pecados, todavía no está en
Beinoní26.* absoluto en el nivel y escala de tzadík. Este
es el motivo de que nuestros Sabios expre-
* NOTA
saran32: “El Santo, bendito sea, vio que los
En lo que hace a lo que está escrito en el
justos eran pocos, por lo que Se alzó y los
Zohar III, folio 231: “Todo aquél cuyos pecados
plantó en cada generación”, [porque,]
son pocos [es clasificado como un “justo que
como está escrito33: “El tzadík es el funda-
sufre]”27 — ésta es la pregunta de Rav mento del mundo”34.
Hamnuná a Eliahu. Pero conforme la respues- La explicación del tema35 [puede ha-
ta de Eliahu [ibíd.], el significado de “justo que llarse] a la luz de lo que escribió Rabí Jaím
sufre” es como ha sido señalado en Raaiá Vital en Shaar HaKedushá [1y en Etz Jaím,
Mehemná en Parshat Mishpatím, citado Portal 5, cap. 2], que cada judío, ya sea
arriba13, y la Torá tiene setenta facetas28. justo o malvado, tiene dos almas, como
está escrito36: “Y las neshamot (almas) que
Kislev 23
Kislev 25
z En cuanto a la bien conocida máxi- He hecho”. Estas son dos nefashot37 — dos
ma29 de que [aquél cuyas acciones buenas y almas y fuerzas vitales. Un alma se origina
malas están] en equilibrio es denominado en la kelipá y sitrá ajará38. Es este [néfesh, que
Beinoní, mientras que [aquél en el que la] se origina en la kelipá y sitrá ajará] el que
cantidad de virtudes [exceden a la de sus está investido en la sangre del ser humano,
pecados] es denominado tzadík — esto es dando vida al cuerpo, como está escrito39:
sólo un nombre prestado, aplicado [figura- “Porque el néfesh de la carne está en la san-
tivamente] en referencia a la recompensa y gre”. De éste surgen todas las malas carac-
el castigo. Como la persona es juzgada terísticas, que derivan de los cuatro elemen-
según la mayoría [de sus acciones], es tos de mal que hay en ella40. A saber: la ira y
denominada “justo” [aunque posea una el orgullo [emanan] del elemento Fuego que
minoría de pecados] en referencia a su se alza hacia arriba41; el apetito por placeres
veredicto, ya que sale victoriosa en su [emana] del elemento Agua, ya que el agua
juicio. No obstante, de definir con exacti- promueve el crecimiento de todo tipo de
tud las cualidades y niveles distintivos de cosas que causan placer42; la frivoli-
[los términos] tzadíkím y beinoním, nuestros dad y la burla, el alarde y la charla banal

24. Sanhedrín 99a. 25. Números 15:31. parte virtuoso y parte pecador, lo que Rambam, Hiljot Teshuvá 3:1; Rashi a
26. Como el Beinoní ni siquiera es ne- contradice lo expuesto antes. 28. Formas Rosh HaShaná 16b. 30. Salmos 109:22.
gligente con el estudio de la Torá, Rabá de interpretación (Otiot deRabí Akibá; 31. El Rey David. 32. Comp. con Iomá
pudo considerarse erróneamente un comp. con BaMidbar Rabá 14:12). Es- 38b. 33. Proverbios 10:25. 34. Si “tza-
Beinoní pese a que observaba escrupu- ta frase responde cómo es posible que dík” alude a aquel cuyas buenas accio-
losamente todos los preceptos y jamás Rav Hamnuna pensara que un “tzadík nes superan a las malas, ¿por qué “los
cesó en su estudio. 27. De modo que que sufre” sea un tzadík que realmente justos eran pocos”? ¡Muchos tienen más
también según el Zohar el “justo que peque. Es que como la Torá tiene “70 acciones buenas que malas! Esta “pobre-
sufre” sí tiene pecados, aunque pocos. facetas”, supuso que quizás esta inter- za” de tzadikím, entonces, se explica
Por lo que el Beinoní debe ser alguien pretación fuera una de ellas. 29. Véase únicamente si tzadík es aquel que se

TANIA © Editorial Kehot Sudamericana


Tania-86

TANIA 19

Biná, Dáat (Sabiduría, Entendimiento, que allí puede decirse “El es el Conocedor, rior como “acción”. 20. Iyov 11:7. 21.
Comprensión), las sefirot que represen- etc.”. 16. En el Ein Sof infinito, no hay Isaías 55:8. 22. A continuación se expli-
tan el “intelecto” Divino. 15. Con el pro- cabida para atributos limitativos. 17. cará cómo es que hay diferentes categorías
ceso de Tzimtzúm (contracción), Di-s Sháar HaIjudVeHaEmuná, cap. 9. 18. de almas, si todas tienen la misma fuente,
manifiesta (“inviste”) su Luz Infinita (el Salmos 104:24. 19. La sabiduría concibe, la Sabiduría Suprema.
Ein Sof) en sus atributos intelectuales, no hace. Decir “has hecho”, implica que
JaBaD, del Mundo de Atzilut. De modo para Su esencia, “Sabiduría” es tan infe-

TANIA © Editorial Kehot Sudamericana


87-Shiurim Martes

20 SÉFER SHEL BEINONÍM / Capítulo 1-2

[emanan] del elemento Aire43; y la pereza y nifica que tal como el hijo se deriva del ce-
la melancolía [emanan] del elemento Tierra44. rebro de su padre9 —así también [usando
De esta alma provienen también los buenos una metáfora del plano humano] el alma
rasgos inherentes al carácter de cada judío, de cada judío es derivada del pensamiento
tales como la compasión y la benevolencia, y la sabiduría de Di-s, [o sea, Di-s Mismo]
porque en el [caso del] judío, esta alma de porque “El es sabio — pero no con una sa-
kelipá deriva de la kelipá denominada “no- biduría que nos es conocida [a los seres
ga”45, que también contiene bien; [esta kelipá] creados]”10, porque El y Su sabiduría
es del esotérico “Arbol del Conocimiento” son uno; y como escribe11 Maimónides*:
[que está compuesto] del bien del mal46.
* NOTA
Las almas de las naciones del mundo,
Y los cabalistas han concordado con él, como
sin embargo, emanan de las demás kelipot
se declara en Pardés de Rabí Moshé Cordovero12.
impuras, que no contienen bien alguno, co-
Incluso de acuerdo a la Cabalá del AríZal13 [la
mo está escrito en Etz Jaím, Portal 49, cap. 3,
declaración de Maimónides] es correcta. [Pero]
que todo el bien que las naciones hacen, lo
esto es así únicamente cuando se aplica al princi-
hacen por motivos egoístas. Por eso la Gue-
pio místico de la investidura de la luz del Ein Sof
mará47 comenta sobre el versículo “La bon-
—por medio de numerosas contracciones”
dad de las naciones es pecado”48 que toda la
(tzimtzumím) — en los recipientes de los sefi-
caridad y bondad que hacen las naciones del
rot de JaBaD/c”ag14 en el Mundo de Atzilut
mundo no es sino para autoglorificarse...49.
(“Emanación”)15, pero no más alto que Atzilut16.
Kislev 24
z CAPITULO 2 Como se explica en otro lugar17, el Ein Sof, ben-
Kislev 26
dito sea, es superior, exaltado y trasciende infini-
La segunda alma [exclusiva de la per- tamente la esencia y el nivel de JaBaD. De hecho,
sona] judía, es “una parte de Di-s de lo el nivel de JaBaD es considerado en relación con
alto”1, tal cual2, como está escrito3: “Y El El, bendito sea, [tan inferior] como la acción
[Di-s] sopló en sus fosas nasales un alma material, como está escrito18: “Tú los has hecho a
de vida”, [y como decimos4:] “Tú la has todos ellos con sabiduría”19.
soplado en mí”. Está escrito en el Zohar:
“Aquel que sopla, sopla de dentro de sí”, “El es el Conocimiento y al mismo tiempo
es decir, desde su interior y su ser más pro- el Conocedor... Y comprender esto clara-
fundo; porque es su más íntima y profun- mente no está dentro de la capacidad de
da vitalidad lo que el hombre expele cuan- ningún hombre...”, como está escrito20:
do sopla con fuerza5. “¿Puedes acaso encontrar [y comprender] a
Así también, hablando alegóricamente, Di-s por medio de la investigación?”, y tam-
las almas judías se han elevado en el pen- bién está escrito21: “Porque Mis pensamien-
samiento [Divino]6, como está escrito7: “Is- tos no son vuestros pensamientos...”.
rael es Mi hijo primogénito” [y8] “vosotros Es cierto22, hay miríadas de diferen-
sois hijos para Di-s vuestro Señor”. Esto [el tes graduaciones de almas (Nesha-
que el judío sea llamado hijo de Di-s] sig- mot), un nivel por encima de otro, ad

43. Al igual que el aire, les falta substan- van de kelipat noga (véase Sidur Im Daj, emplea más de su vitalidad. Este término,
cia. 44. Esta es pesada, tal como las extre- Sháar Jag JaMatzot; Likutéi Biurím para describir cómo implanta Di-s el alma
midades (y el ánimo) del perezoso y me- (de Reb Hilel Páritcher), 47b). en el judío, implica que ésta se origina en
lancólico. 45. “Que brilla”, porque tiene lo más “interior” de la Divinidad. 6. Vé-
un destello de santidad. Véase el cap. 7. Capítulo 2 ase Bereshit Rabá 1:4. 7. Exodo 4:22. 8.
46. Véase Zohar I, 12b. 47. Bavá Batrá 1. Iyov 31:2. 2. Con el agregado de “tal Deuteronomio 14:1. 9. Su ser más inte-
10b. 48. Proverbios 14:34. 49. Debe recor- cual” el Alter Rebe enfatiza que es real- rior y esencial. 10. Intr. a Tikunéi Zo-
darse que también en ellas hay “piado- mente una parte de Di-s de lo alto. 3. har. 11. Hiljot Iesodéi HaTorá 2:10. 12.
sos”, motivados por una verdadera pre- Génesis 2:2. 4. Plegarias Matutinas. 5. Se Sháar Mahut veHanhagá, cap. 13. 13.
ocupación por el prójimo. Sus almas deri- cansa más soplando que hablando, pues Rabí Itzjak Luria. 14. Acróstico de Jojmá,

TANIA © Editorial Kehot Sudamericana


Tania-88

TANIA 21

TANIA © Editorial Kehot Sudamericana


89-Shiurim Martes

22 SÉFER SHEL BEINONÍM / Capítulo 2

infinitum. Por ejemplo, las almas de los Pa- de ella24. Pero aún está ligada a su esencia y
triarcas y de nuestro Maestro Moshé —sea ser original, a saber, la gota [de semen tal
sobre él la paz—, son por lejos superiores a como ésta vino] del cerebro del padre, y
las almas de nuestras propias generaciones, unida a ella en una maravillosa y poderosa
[que están en] el período previo a la llegada unidad24*. Aun ahora, en el hijo, las uñas
del Mashíaj, pues [estas últimas] son como reciben su nutrición y vitalidad del cerebro
los mismísimos talones de los pies en com- que está en su cabeza25. Como está escrito en
paración con el cerebro y la cabeza. la Guemará [26Nidá, ibíd.27]: “Del blanco [de la
Similarmente, dentro de cada gene- gota de semen paterno] se forman las venas,
ración encontramos la misma disparidad los huesos y las uñas [del niño]”. [26Y como
entre las Neshamot: están aquellas de “las se declara también en Etz Jaím, Shaar
cabezas [—los líderes—] de los miles de HaJashmal en relación con el principio
Israel”, cuyas almas están en la categoría esotérico de las ropas de Adán en el Jardín
de “cabeza” y “cerebro” en comparación del Edén, que éstas fueron de “uñas”
con las de la masa y de los ignorantes. Lo [derivadas] de la facultad cognoscitiva del
mismo ocurre entre los diferentes Nefashot cerebro].
y Nefashot, [los diferentes niveles en el Exactamente así, para decirlo de alguna
plano de néfesh,] pues cada alma consiste manera, es el caso en relación con cada Né-
de Néfesh, Rúaj y Neshamá23. fesh, Rúaj y Neshamá en la comunidad de
Sin embargo, la raíz de cada Néfesh, Rúaj Israel en lo Alto: Por medio del descenso
y Neshamá, desde los más altos niveles hasta [del alma] grado tras grado por el Hishtal-
los más bajos —[siendo los más “bajos” shelut (Orden de Descenso Encadenado) de
aquellas almas] investidas en el cuerpo de los Mundos de Atzilut, Beriá, Ietzirá y Asiá28,
los incultos y los más frívolos de los frívo- de la sabiduría de Di-s, como está escrito:
los— deriva en todos de la Mente Suprema, “Tú los has hecho a todos ellos con sabidu-
como si fuera, que es Jojmá Ilaá (Sabiduría ría (Jojmá)”19, cobraron existencia el Néfesh,
Suprema). [El descenso del alma] es análogo Rúaj y Neshamá del ignorante y del menos
a [el caso de] un niño, que se deriva del cere- digno. Sin embargo, ellas siguen ligadas y
bro de su padre, [donde] aun las uñas de sus unidas en una unidad extraordinaria y
[propios] pies cobraron existencia de esta poderosa con su esencia original, que es una
mismísima gota de semen [procedente del extensión de Jojmá Ilaá, pues la nutrición y
cerebro del padre], por medio de su perma- vitalidad del Néfesh, Rúaj y Neshamá de los
nencia en el útero de la madre durante ignorantes deriva del Néfesh, Rúaj y Neshamá
nueve meses, descendiendo de grado en de los justos y sabios, los Tzadikím y Jajamím,
grado, transformándose continuamente, las “cabezas” de Israel de su generación.
hasta que [incluso] las uñas se han formado Esto

23. Tal como el nivel de Neshamá varía emociones espirituales) y Neshamá Véase la “Nota Complementaria” 1. 25.
de un judío a otro, lo mismo secede con (intelecto espiritual), en los que sí hay El que a su vez retiene la substancia de
los niveles de Néfesh y Rúaj. Pese a que diferencias, esto las provoca también en su fuente, el cerebro paterno. De modo
Néfesh es el nivel de “acción” concreta el Néfesh. 24. También aquí, todos sus que las uñas están ligadas, vía el cerebro
(y a primera vista no debería haber órganos provienen de la misma fuen-te y del hijo, al cerebro del padre. 26. Cor-
diferencias en él), como cada Néfesh se desarrollan, no obstante, en entidades chetes en el texto original. 27. 31a. 28.
está compuesto también por Rúaj (las diferentes, como cerebro y uñas. 24*. Véase la “Nota Complementaria” 2.

TANIA © Editorial Kehot Sudamericana


Tania-90

TANIA 23

siste” de 10 facultades, sino que se mani- mundo, dominando jésed el primer día, aspecto exterior (práctico) de jésed y del
fiesta a través de ellas. El alma misma es guevurá el segundo, etc. 5. Los otros son: mismo rango. Miedo y temor se corres-
indefinible e indivisible. 2. Se analizan Nétzaj (“Continuidad”), Hod (“Esplen- ponden con guevurá, pues son su aspec-
con más detalle en Igueret HaKodesh, dor”), Iesod (“Fundamento”) y Maljut to exterior, y la glorificación de Di-s se
Epístola 15. 3. Llamadas así por ser (“Realeza”). 6. Llevan los mismos nom- corresponde con tiféret. 7. Véase la “Nota
fuente y raíz de las otras siete sefirot. 4. bres que sus correspondientes sefirot. El Complementaria” 3.
Fue por su intermedio que Di-s creó el amor se corresponde con jésed pues es el

TANIA © Editorial Kehot Sudamericana


91-Shiurim Miércoles

24 SÉFER SHEL BEINONÍM / Capítulo 2-3

explica el comentario de nuestros Sabios29 de los padres. Por el contrario], a veces


sobre el versículo30 “Y unirse a El”: ‘Aquel ocurre que el alma de una persona infinita-
que se une a un Sabio [de la Torá] es consi- mente elevada resulta ser el hijo de una per-
derado por la Torá como si realmente se sona innoble y baja... Todo esto ha sido ex-
hubiera unido a la Shejiná (la Presencia plicado por el AríZal —sea su memoria
Divina)’. [¿Cómo se iguala uno al otro?] bendición— en Likutéi Torá sobre Parshat
Porque, al estar ligados a los Sabios, el Vaierá, y en Taaméi HaMitzvot sobre Parshat
Néfesh, Rúaj y Neshamá de los ignorantes está Bereshit.
ligado y unido a su esencia original y a su Kislev 25
raíz en la Sabiduría Suprema, y [con ello a z CAPITULO 3 Kislev 27

Di-s, pues] El y su sabiduría son Uno, y “El Ahora bien, cada nivel y grado de estos
es el Conocimiento...”. [26En cuanto a aque- tres —Néfesh, Rúaj y Neshamá— consiste1 de
llos que pecan intencionalmente y se rebelan diez facultades que se corresponden con las
contra los Sabios de la Torá, [¿cómo reciben Diez Sefirot Supremas2, [manifestaciones
su nutrición?] La nutrición de su Néfesh, Rúaj Divinas, en las que se originan y] de las
y Neshamá proviene de la parte trasera31, cuales descienden, que se subdividen en dos
para decirlo de alguna manera, del Néfesh, [categorías generales]. Estas son: tres “ma-
Rúaj y Neshamá de los Sabios]. dres”3 y siete “dobles”. A saber: Jojmá (“sa-
En cuanto a lo que está escrito en el Zo- biduría”), Biná (“entendimiento”) y Dáat
har32 y en el Zohar Jadash33 que el factor esen- (“comprensión”); y [las siete “dobles” son
cial es comportarse de un modo sagrado los atributos emocionales conocidos como]
durante la unión sexual, lo que no ocurre los “siete días de la Creación”4: Jésed (“bon-
con los hijos del ignorante [la conducta de] dad”), Guevurá (“severidad”), Tiféret (“belle-
los de su clase, [no se refiere al alma misma za”), y así sucesivamente5.
sino a sus “vestimentas” espirituales]. Esto Así también, [tal como las Diez Sefirot
es porque no hay Néfesh, Rúaj y Neshamá que Supremas se dividen en dos categorías ge-
carezca de una vestimenta que provenga del nerales, del mismo modo] el alma humana
Néfesh de la esencia de su padre y madre. [y sus diez facultades]; están divididas en
Todos los mandamientos que cumple están dos [categorías generales]: séjel (“intelecto”)
influenciados por aquella vestimenta34; in- y midot (“atributos emocionales”). El [plano
cluso la benevolencia que le llega a uno del de] intelecto incluye [los tres poderes inte-
cielo es dada por entero por esa vestimenta. lectuales de] Jojmá, Biná y Dáat (JaBaD),
Ahora bien, si la persona se santifica, traerá mientras que las midot6 son el amor a Di-s, el
una vestimenta santa para la neshamá de su miedo y el temor a El, la glorificación de El,
hijo35. No importa cuán grande sea el alma, y así sucesivamente. JaBaD, [las facultades
aún necesita de la santificación del padre [en intelectuales,] son llamadas las “madres” y
el momento de la unión matrimonial]. Pero fuente de las midot, porque las midot son los
el alma misma [a diferencia de sus ”vesti- “descendientes”, [o sea, se derivan] de JaBaD7.
mentas”, no es afectada por la santificación La explicación del tema es la siguiente:

29. Ketuvot 111b. 30. Deuteronomio sa externa; lo hará dándole la espalda, por volucran cuestiones físicas. Es el alma ra-
30:20. El Talmud se pregunta: ¿Cómo encima de sus hombros. Pero siempre re- cional, intermedia entre el Alma Animal
puede el mortal unirse a Di-s? y respon- ciben nutrición, pues toda alma debe estar (del cap. 1) y el Alma Divina. 35. Permi-
de: “Aquel que...”. 31. “Parte trasera” ligada a su raíz y fuente. 32. Véase Zohar tiéndole servir a Di-s con mayor facilidad.
(ajoráim) refleja la entrega de algo a des- II, 204b; III, 80-82. 33. Bereshit, pág. 11.
gano, como quien da algo a su enemigo, 34. Por su intermedio el alma logra afec- Capítulo 3
no por un deseo real sino por alguna cau- tar al cuerpo y cumplir mitzvot que in- 1. En otros lugares se aclara que no “con-

TANIA © Editorial Kehot Sudamericana


Tania-92

TANIA 25

que se inviste en cada criatura, adaptán- acompañado de humildad sentido ante un 23. Obviamente, también nacen de jojmá
dose a sus necesidades, como el alma “lle- sabio. 18. “Pasión que consume el alma”. y biná. 24. Génesis 4:1. 25. El tema con-
na” el cuerpo. 15. Sovev kol almín. Una 19. Salmos 84:3. 20. Ibíd. 42:3. 21. Ibíd. cebido en jojmá y desarrollado en biná, es
fuerza vital Divina que ilumina los mun- 63:2. 22. El corazón alberga las emociones absorbido mediante la concentración, dá-
dos, que estos no pueden recibir interna- cálidas, por lo que es residencia del Ele- at. 26. Ejerce su jojmá. 27. Ejerce su bi-
mente. Los afecta de manera envolvente. mento Fuego. El intelecto “frío”, calmo y ná. 28. Y por eso también se lo llama
16. Zohar I, 11b. 17. Como el temor mesurado, es la fuente del Elemento Agua. “madre” de las midot.

TANIA © Editorial Kehot Sudamericana


93-Shiurim Jueves

26 SÉFER SHEL BEINONÍM / Capítulo 3

Aquella facultad intelectual del alma se pretende con el término] kalot hanéfesh18,
racional que concibe [primero] cualquier como está escrito19: “Mi alma [Te] anhela,
tema8 recibe la denominación de Jojmá realmente, se desvanece...” y20 “Mi alma está
[palabra compuesta por otras dos:] d”m g”j sedienta de Di-s...”, y una vez más21, “Mi al-
— el “potencial de ¿qué es?”9 Cuando la ma está sedienta de Ti...”. Esta sed [de amor]
persona manifiesta [esta idea concentrada] deriva del elemento Fuego que hay en el
de lo potencial hacia lo actual, es decir, Alma Divina. Tal como lo afirman los estu-
cuando reflexiona con su intelecto [acerca diantes de las ciencias naturales, y así figura
del punto seminal] a fin de comprender un en Etz Jaím, el elemento Fuego está en el co-
asunto plenamente10 y ahonda en él hasta razón, mientras que la fuente del [elemento]
su mayor profundidad tal como éste Agua y la humedad está en el cerebro. Co-
evoluciona del concepto que él ya había mo se explica en Etz Jaím Portal 50, [la fuente
concebido en su intelecto11, esto es denomi- del elemento Agua] es el nivel de jojmá que
nado Biná. Ellos [jojmá y biná] son los mis- es llamado “el agua del Alma Divina”22. Las
mísimos “padre” y “madre” que hacen restantes [cinco] midot son todas ramifica-
nacer el amor a Di-s, y el temor (irá), y el ciones y derivados del temor y del amor23,
miedo (pájad)12 hacia El. como está explicado en otra parte.
Kislev 26
Kislev 28
z Porque cuando el intelecto en el Dáat, cuya etimología puede encontrar-
alma racional contempla profundamente y se en el versículo24 “Y Adám conoció (rci) a
se sumerge extraordinariamente en la gran- Javá”, implica ligazón y unión.
deza de Di-s, cómo13 El llena14 todos los mun- [Esto, aplicado a dáat del Alma Divina,
dos y [también medita acerca de] cómo El significa] unir la mente propia con un lazo
abarca15 todos los mundos, [o] cómo, en Su firme y fuerte, y fijar firmemente el pen-
presencia, todo [lo creado] es considerado samiento en la grandeza del bendito Ein Sof,
nada16 — nacerá y surgirá en su mente y su sin desviar la mente de ello25. Porque aun
pensamiento la midá de reverencia por la aquel que es sabio26 y comprensivo27 en la
Majestad Divina, para temer y ser humilde grandeza del bendito Ein Sof, a menos que
ante Su bendita grandeza17, que no tiene fin aplique su dáat y fije su pensamiento firme y
ni límite, y [también nacerá] un miedo a Di-s perseverantemente [en su comprensión de
en su corazón. A continuación [su medita- la grandeza de Di-s], no producirá en su
ción hará nacer el atributo de jésed, expresa- alma genuino temor y amor, sino única-
do en el amor a Di-s, de modo que] su mente vanas fantasías. Por lo tanto, dáat pro-
corazón se encenderá con un amor intenso porciona la sustancia y la vitalidad de las
cual flameantes llamas, con una pasión, midot28. Comprende a jésed y guevurá, es de-
deseo, ansiedad, y un alma anhelante por la cir, el amor y [las demás midot que son] sus
grandeza del bendito Ein Sof. Esto es [lo que derivados, y el temor y sus derivados.

8. La facultad que produce el punto semi- una etapa posterior, biná. 10. O sea, detallado la idea seminal intelectual, que
nal de una idea, el primer destello de ilu- cuando considera todos los detalles que antes era el punto nebuloso de jojmá. 12.
minación intelectual. 9. Zohar III, 28a; constituyen la idea en paricular por en- Irá (d`xi) es un temor principalmente
34a. De esta facultad sólo puede pregun- tero, su largo y su ancho. “Largo” impli- sentido intelectualmente. Pájad (cgs) es
tarse “¿Qué es?”, pues la idea aún no es ca el alcance de la idea. “Ancho”, la mul- el miedo emocional, en el corazón. 13. “Lle-
clara ni comprensible. Sus detalles toda- titud de detalles y todas sus ramifica- na... abarca...”: Zohar III, 225a. 14. Me-
vía son potenciales, emergiendo sólo en ciones. 11. Cuando comprende de modo malé kol almín. La fuerza vital Divina

TANIA © Editorial Kehot Sudamericana


Tania-94

TANIA 27

te para un aspecto específico de la Vo- de las vestimentas físicas, menos impor- su Voluntad.
luntad Divina. 10. Estas se aferran a la tantes que quien las viste, las del alma
persona para obtener nutrición de su son más elevadas que el alma misma,
transgresión. 11. Al transgredir un Pre- llevándola a un nivel superior, pues la
cepto Negativo, Di-s libre, provee fuerza unen a Di-s. 13. I, 24a; II, 60a. 14. La
y vitalidad adicionales a las kelipot. 12. sabiduría de la Torá expresa Su sabi-
El Alter Rebe explicará que a diferencia duría; su aplicación práctica y sus leyes,

TANIA © Editorial Kehot Sudamericana


95-Shiurim Viernes Shabat

28 SÉFER SHEL BEINONÍM / Capítulo 4


Kislev 27
Kislev 29* z CAPITULO 4 ama el Nombre de Di-s desea sinceramente
Además [de las diez facultades], cada unirse a El. No se puede unir verdadera-
mente a El si no es con el cumplimiento de
Alma Divina (néfesh elokít) posee tres vesti-
los 248 mandamientos [positivos], porque
mentas1. Estas son: el pensamiento, el habla
estos son los 248 “órganos del Rey”7, para
y la acción [tal como hallan expresión] en los
decirlo de alguna manera, tal como se ha
613 mandamientos de la Torá. Porque, cuan-
explicado8 en otra parte9. El temor es la raíz
do una persona cumple activamente todos
de la [observancia de] los 365 mandamien-
los preceptos que requieren acción física, y
tos prohibitivos, porque él [—la persona te-
con su poder del habla se ocupa con explicar
merosa de Di-s—] temerá rebelarse contra el
todos los 613 mandamientos y las leyes que
Supremo Rey de reyes, el Santo bendito sea.
gobiernan su cumplimiento, y con su poder
O un [nivel] más profundo [de] temor, [el de
del pensamiento comprende todo lo que es
la persona] que se siente avergonzada ante
capaz de entender en el Pardés2 de la Torá, la grandeza de Di-s, por lo que no se rebe-
entonces los 613 “órganos” de su alma están lará contra los [siempre examinadores] ojos
investidos, todos, en los 613 mandamientos de Su gloria haciendo lo que es malo a Sus
de la Torá3. ojos, a saber, cualquiera de las cosas abomi-
Kislev 30
 Específicamente: El JaBaD4 de su alma nables odiadas por Di-s, que son las kelipot y
está investido en la comprensión de la Torá, sitrá ajará que se nutren del hombre en lo
que él comprende en [los cuatro niveles de] el bajo y se sostienen de él10 a través de [su vio-
Pardés [de la Torá], hasta el máximo de su lación de] los 365 mandamientos prohibi-
capacidad mental y conforme la raíz de su tivos11.
alma en lo Alto5. Y las midot, a saber, [las z Ahora bien12, estas tres “vestimen- Kislev 28
Tevet 1
emociones de] temor y amor [a Di-s], junto tas” de la Torá y sus mandamientos, aunque
con sus ramificaciones y derivados, están se denominan [meramente] “vestimentas
investidas en el cumplimiento de los man- del Néfesh, Rúaj y Neshamá — su calidad, sin
damientos de acción y de palabra, signifi- embargo, es infinitamente superior y mayor
cando [“de palabra”] el estudio de la Torá, que la del Néfesh, Rúaj y Neshamá mismas,
que es “el equivalente de todos los man- [porque] como lo explica el Zohar13, la Torá y
damientos”6. Porque el amor es la raíz [del el Santo, bendito sea, son verdaderamente
cumplimiento] de la totalidad de los 248 uno. Esto significa: puesto que la Torá es la
mandamientos positivos; de él emanan, y sabiduría y la Voluntad14 del Santo, bendi-
sin él no tienen verdadero sostén. Porque to sea, son uno con Su gloria y esencia, ya
aquel que los cumple en verdad, es el que que El es el Conocedor, el Conocimiento...

1. Poderes auxiliares, que son sus ins- que se corresponden con los 248 Precep- comprenderá; la raíz de su alma, el área
trumentos de expresión. 2. qcxs, “huer- tos Positivos y los 356 Preceptos Nega- de Torá para la que tendrá mayor apti-
to”. Acróstico de los 4 niveles interpre- tivos, 613 en total. También el alma tud. 6. Mishná Peá, 1:1. 7. Tikunéi
tativos de la Torá: Pshat (literal), Ré- tiene 613 “órganos”, correspondiendo Zohar, Tikún 30. 8. Véase el cap. 23. 9.
mez (alusivo), Drush (interpretarivo) cada uno a un mandamiento específico. Tal como cada órgano es recipiente del
y Sod (místico). 3. El cuerpo consta de 4. Sus facultades intelectuales. 5. Su poder particular del alma que se inviste
248 órganos y 356 vasos sanguíneos, capacidad mental determina cuánto en él, cada mandamiento es un recipien-

*) Cuando Kislev tiene 29 días, el día 29 se estudia también lo correspondiente al día 30.

TANIA © Editorial Kehot Sudamericana


Tehilim
Calendario semanal para la recitación diaria de Salmos

Domingo, 25 de noviembre, 2018 83-87

Lunes, 26 de noviembre, 2018 88-89

Martes, 27 de noviembre, 2018 90-96

Miércoles, 28 de noviembre, 2018 97-103

Jueves, 29 de noviembre, 2018 104-105

Viernes, 30 de noviembre, 2018 106-107

Shabat, 1o de diciembre, 2018 108-112


97-Shiurim

‫רמב”ם‬
Rambam
UN CAPÍTULO DIARIO

INDICE

Extraido de MISHNÉ TORÁ-RAMBAM EN ESPAÑOL


Traducción al español: Rab. Moty Segal
© Editorial Moaj - www.moaj.com.ar - editorial.moaj@
gmail.com - Reimpreso con permiso
El Rambam en español es un proyecto que todavía está en pro-
ceso para ser completado en su totalidad. Para donar al proyecto
comuniquese a: editorial.moaj@gmail.com
El Rambam en español puede ser adquirido en www.moaj.com.ar
y en Librería Sigal, libreriasigal@gmail.com
IMPORTANTE: Los capítulos de Rambam expuestos son a modo de “borrador”; los
libros correspondientes a estas leyes aún no fueron impresos. En los libros, el texto estará
totalmente corregido y revisado, tanto en gramática, redacción, como así también el con-
tenido. Además tendrá los títulos, los comentarios y gráficos. Por lo cual, agradeceremos
nos informen cualquier inexactitud o comentario a: editorial.moaj@gmail.com
MISHNÉ TORÁ-RAMBAM EN ESPAÑOL © Editorial Moaj
Leilui Nishmat
Azriel Tzvi ben Mordejai
Herbert Dornbusch Z"L

Leilui Nishmat
Machlia bat Elihau (Z"L)
Amelia Sterental
Wainberg (Z"L)
99-Shiurim

Domingo, 24 de Kislev - 2 de diciembre, 2018

CAPÍTULO 5

1. Los frutos del séptimo año son para comer, beber, untarse, encender la vela y
para teñir; por Tradición aprendieron: “será” (Vaikrá/Lev. 25:7), incluso para
encender la vela y para teñir.

2. ¿Cómo es ello respecto de comer y beber? Se permite comer algo que se suele
comer y beber algo que se suele beber, como la norma respecto de terumá y
segundo diezmo.

3. No deme modificar el uso común de los frutos, tal como no se lo debe hacer
en el caso de terumá y diezmo. Algo que se suele comer crudo, no se lo debe
comer cocinado; y algo que se suele comer cocinado no se lo debe comer crudo. Por
ello no se cuece alimentos para los animales. Uno no se debe ocupar en reparar un
alimento que se pudrió ni un pan que se enmoheció para comer, tal como en el caso
de terumá y diezmo.

4. No se debe cocinar verdura del séptimo año con aceite de terumá para que no
invalidarla (mediante la contracción de una impureza). Y si cocina un poco
y lo come inmediatamente, está permitido, ya que no la dejó (tanto tiempo) como
para que se pueda invalidar.

5. No se permite alimentar a animales, bestias y aves con frutos destinados para


consumo humano. Si el animal va por si misma bajo una higuera y come, no se
obliga (al dueño) a devolver lo que comió, como expone: “y para tu animal y bestia”
(Vaikrá/Lev. 25:7).

6. ¿Qué significa para untarse? Untarse (en el cuerpo) lo que se suele untar. Uno
no debe untarse vino o vinagre, pero puede untarse aceite. No se permite
perfumar al aceite. Uno no debe untarse dentro de la casa de baños (en donde las
personas están sin ropa, porque implica desprecio a los frutos del séptimo año),
pero puede untarse afuera e ingresar.

7. No se permite untar las paredes de hornos con aceite del séptimo año, ni
untarlo en zapatos y sandalias. No se permite untarlo con las manos impuras.
Si cae (aceite) sobre el cuerpo, está permitido frotarlo con las manos impuras. No
se debe untar el pie mientras está en el calzado, pero se permite untar el pie y luego
calzarse; y se permite untarse el cuerpo y rodar en una alfombra de cuero.

8. ¿Qué significa para encender la vela? Que se permite encender una vela con aceite
del séptimo año. Si lo vende y compra otro aceite, o si intercambia un aceite por
MISHNÉ TORÁ-RAMBAM EN ESPAÑOL © Editorial Moaj
Rambam: Un Capítulo Diario-100

otro, está prohibido encender con ambos, porque no se permite encender fuego con
algo adquirido con dinero (obtenido con la venta de frutos) del séptimo año. No se
permite poner aceite en una fogata, sino que se lo debe encender con una vela.

9. ¿Qué significa para teñir? Las cosas con las que se suele teñir, aunque sean
alimentos humanos, está permitido usarlas para teñir cosas para humanos,
pero no se permite teñir cosas para animales con los frutos del séptimo año, ni
siquiera con alimento animal, porque la santidad del séptimo año recae sobre lo
teñido para el animal.

10. Las sustancias vegetales limpiadoras, como borit y aloe, la santidad del
séptimo año recae sobre ellas y se permite usarlas para lavar, como expone:
“Lo que produzca la tierra espontáneamente será para ustedes” (Vaikrá/Lev. 25:6),
es decir, para todas las necesidades. Pero no se permite lavar con frutos del séptimo
año ni se puede hacer con ellos un tópico curativo. Como expone: “Lo que produzca
la tierra espontáneamente será para ustedes para comer” (Vaikrá/Lev. 25:6), y no
para causar vómito, para remojo ni para lavado.

11. Dijeron una gran regla respecto al producto del año sabático: todo lo que sea
destinado para consumo humano, por ejemplo, trigo, higos, uvas y similares,
no debe usarse como tópico, vendaje o similar, ni siquiera para personas, como expone:
“Lo que produzca la tierra espontáneamente será para ustedes para comer” (Vaikrá/
Lev. 25:6), es decir, que todo lo que sea designado para ustedes, debe usarse como
alimento y no con fines medicinales; y todo lo que no sea designado para consumo
humano, por ejemplo, espinas y zarzas blandas, puede usarse como tópico para una
persona, pero no para un animal. Y todo lo que no es designado ni para la persona
ni para el animal, por ejemplo, menta, hisopo y saturejas, depende de la intención de
la persona: Si pensaba usarlo como madera, se considera como madera. Si pretendía
usarlo como alimento (humano), se considera como frutos. Si pretendía usarlo como
alimento humano y como alimento animal, se le aplica la rigurosidad aplicables a
los alimentos humanos, con lo que no se puede hacer tópicos, y las rigurosidades
aplicables a los alimentos para los animales, a los que no se permite cocinar.

12. Está permitido vender alimentos humanos y alimentos de animal para


comprar con ello alimento humano, pero no se permite vender alimento
animal para comprar otro alimento animal, y obviamente no se debe vender
alimento humano para comprar alimento animal. Y si alguien lo hace, o intercambia
alimento humano con alimento animal, se considera como alimento humano y no
se puede hacer con ello un tópico curativo para una persona.

13. No se debe sacar los frutos del séptimo año de la Tierra (de Israel) hacia la
diáspora, ni siquiera a Suria, y no se le debe dar de comer ello a un no-judío
ni a un jornalero. Y si de un empleado semanal, mensual o anual, o si designó desde
MISHNÉ TORÁ-RAMBAM EN ESPAÑOL © Editorial Moaj
101-Shiurim

un principio que lo alimentará, se considera como miembro de su casa y se le pude


dar de comer (frutos del séptimo año). Y se permite dar de comer a los invitados
frutos del séptimo año.

14. El tribunal no asigna frutos del séptimo a una mujer, porque esto se
considera como pagar una deuda con frutos del séptimo año. Pero ella
puede alimentarse (de los frutos del séptimo año) de su esposo.

15. No se recolecta los frutos del séptimo año mientras están inmaduros, como
expone: “comerán el producto del campo” (Vaikrá/Lev. 25:12), es decir que no
se comen hasta que son producto (listo para comer, cuando maduraron). Pero puede
comer un poco en el campo cuando están inmaduros (en general alude al higo), tal
como se come en los otros años del septenio. Y no debe recolectar para comer dentro
de su casa hasta que lleguen a la etapa en la que están sujetos a los diezmos.

16. ¿Y desde qué momento está permitido comer los frutos del árbol en el campo
durante el séptimo año? En el caso de los higos inmaduros, cuando brillan,
se puede comer el pan con ellos en el campo, y lo mismo se aplica en casos similares.
Las uvas inmaduras, cuando producen líquido (al exprimirlas), se puede comer en
el campo, y lo mismo se aplica a casos similares. Las aceitunas, cuando un seá de
ellas puede producir un reviit de aceite, las puede abrir y comer. Si producen medio
log, las puede aplastas y untarse en el campo. Si producen un tercio, está permitido
ingresarlas a la casa, porque llegaron a la etapa en la que están sujetas a los diezmos.

17. Se permite cortar árboles para su madera en el séptimo año antes de que
produzcan frutos. Pero una vez que han comenzado a producir frutos, no
deben ser cortados, porque al hacerlo echa a perder el alimento, y está dicho: “Lo
que produzca la tierra espontáneamente será para ustedes” (Vaikrá/Lev. 25:6) y no
echar a perder. Si produjo frutos y llegaron a la etapa en la que quedaron sujetos a
los diezmos, se permite cortarlos, porque ya ha producido sus frutos y las leyes del
año sabático ya no se aplican a ellos.

18. ¿Desde cuándo está prohibido cortar un árbol en el año sabático? En el caso
de los algarrobos, desde que se “encadenan (las algarrobas)”. En el caso de
las vides, desde que el fruto produce semillas. En el caso de las aceitunas, desde que
brotan los pimpollos. En el caso de todos los demás árboles, desde que producen
frutos inmaduros. Está prohibido cortar racimos de dátiles inmaduros en el año
sabático, porque ello implica daño de la fruta. Si estos racimos no suelen convertirse
en dátiles sino en espinas, se permite cortarlos.

19. No se permite quemar paja del séptimo año, porque es apta para consumo
animal; pero se permite encender fuego con desechos de aceitunas y de uvas
del séptimo año.

MISHNÉ TORÁ-RAMBAM EN ESPAÑOL © Editorial Moaj


Rambam: Un Capítulo Diario-102

20. Un baño encendido (para calentar su agua) con paja y heno del séptimo
año, está permitido bañarse en él (incluso) pagando. Y si se trata de una
persona importante, tiene prohibido bañarse en él, ya que quizás enciendan otras
cosas para que fluya aroma para él resultando en que arruinan frutos del séptimo
año.

21. Las cáscaras y semillas que (incluso) siendo terumá están permitidas para
los ajenos, la santidad del séptimo año no recae en ellas, y son consideradas
como maderas, a menos que sirvan para teñir. Y sobre el palmito recae la santidad
del séptimo año.

22. El que coloca especias del año sabático en un envoltorio y lo inserta en una
comida: Si su sabor es anulado, están permitidos para cualquier cosa; si
conservan su sabor, todavía tienen la santidad del año sabático.

23. No se permite colocar paja y heno del séptimo año ni dentro de una
almohada ni dentro de barro; y si lo hace, se considera inexistente. Un
horno encendido con paja y heno del séptimo año, debe ser enfriado. Y desde que
llueve la segunda temporada al finalizar el séptimo año, se permite derivar beneficio
y encender con paja y heno del séptimo año.

MISHNÉ TORÁ-RAMBAM EN ESPAÑOL © Editorial Moaj


103-Shiurim

Lunes, 25 de Kislev - 3 de diciembre, 2018

CAPÍTULO 6

1. No se debe comerciar con frutos del séptimo año; y si uno quiere vender un poco
de frutos del séptimo año, puede hacerlo, y ese dinero tiene el mismo status que
los frutos del séptimo año, con el cual puede comprar alimentos y comerlos con la
santidad del séptimo año; y el fruto vendido mantiene su santidad como antes.

2. No se debe comprar verduras que crecen espontáneamente y venderlas, ni


teñir con cáscaras del séptimo año a cambio de un pago, porque esto comerciar
con frutos del séptimo año. Si uno compra verduras para comer y le sobra, tiene
permitido vender el remanente, y el dinero tiene el status del séptimo año. Asimismo,
si uno compra verduras para si mismo, y su hijo o nieto (hijo de la hija) toma de ellas
y vende, está permitido, y el dinero tiene el status del séptimo año.

3. Cuando se venden frutos del séptimo año, no deben venderse midiéndolos,


pesándolos ni contándolos, para que no sea como comerciar con frutos del
séptimo año, sino que lo poco que vende lo vende “a groso modo”, para dar a saber
que es hefker, y toma el dinero para comprar otro alimento.

4. Se permite hacer atados de las verduras (que tienen hojas) de las que se suelen hacer
atados para la casa y venderlos en el mercado “a groso modo”, del mismo modo en
que se lo hace para llevar a la casa, pero no del modo en que se hacen los atados para el
mercado, para que no sea como que vende calculadamente. Y con las cosas de las que
no se suelen hacer atados sino para el mercado, no se debe hacer atados.

5. Los frutos de la diáspora que fueron ingresados a la Tierra (de Israel), no deben
venderse por medida, peso ni unidad, sino como los frutos de la Tierra, “a
groso modo”. Y si se percibe que son de la diáspora, está permitido.

6. Hay una rigurosidad sobre (los frutos de) el séptimo año respecto de lo
consagrado: que el que redime lo consagrado, ello pasa a ser mundano y el
dinero toman su lugar (y queda consagrado); en el caso del año sabático no es así, sino
que cuando uno vende frutos del séptimo año, el dinero toma el status de los frutos
del séptimo año y los frutos mismo no se intercambian como para ser considerados
como frutos de los otros años; como expone: “será” (Vaikrá/Lev. 25:12), es decir que
mantienen su condición para siempre. Y siendo que se denomina “sagrado” (Vaikrá/
Lev. 25:12), “atrapa” al dinero (con el cual se lo redime, quedando ambos sagrados).
Resulta, que en el caso de (los frutos de) el séptimo año, lo último (que se adquirió
con el dinero obtenido de la venta de frutos del séptimo año) tiene la condición
(sagrada) del séptimo año, y el fruto mismo queda (sagrado) como antes.

MISHNÉ TORÁ-RAMBAM EN ESPAÑOL © Editorial Moaj


Rambam: Un Capítulo Diario-104

7. ¿Qué significa ello? Si uno compró carne con frutos del séptimo año o con el
dinero obtenido de su venta, la carne recibe el estatus de esos frutos y debe
comerse como los frutos del séptimo año. Y uno debe destruir ambos cuando se
debe destruir los frutos del séptimo año (cuando pasa el tiempo permitido para
comerlos). Si uno usó esa carne o el dinero obtenido de su venta para comprar
pescado, la carne se considera mundana y (la santidad del séptimo año) se transmite
al pescado. Si uno usó ese pescado o el dinero obtenido de su venta para comprar
aceite, el pescado se considera mundano y (la santidad del séptimo año) se transmite
al aceite. Si uno usó ese aceite o el dinero obtenido de su venta para comprar miel, el
aceite se considera mundano y (la santidad del séptimo año) se transmite a la miel.
Uno debe destruir el fruto original y la miel tal como se debe destruir el fruto del
séptimo año. Ninguno de ellos puede ser utilizado para hacer un tópico, ni puede
ser arruinado, tal como es respecto de los otros frutos del séptimo año.
8. (La santidad del producto de) el séptimo año puede transferirse solo a través de
una venta. ¿Cuándo se aplica esto? Respecto al fruto original (del séptimo año).
Pero en el caso del segundo fruto (es decir el intercambiado por el fruto original),
su santidad puede ser transferida tanto a través de una venta como mediante
intercambio (por ejemplo, diciendo: intercambio esta carne por estas monedas).

9. Cuando se intercambia la santidad del segundo fruto, uno no puede transferirlo


a un animal, bestia o ave que están vivos, porque quizás los deje con vida y críe
de ellos rebaños y rebaños (que tendrán el status del séptimo año). Obviamente esto
se aplica al producto del año sabático en sí. Pero se puede transferir la santidad de
este producto a animales a los que se le ha hecho shejitá.

10. Con dinero obtenido de la venta de frutos del séptimo año no se permite:
pagar deudas; ayudar al novio con los gastos de la boda; retribuir favores;
destinarlo como tzedaká para los pobres en la sinagoga; pero se permite enviar con
ese dinero cosas que implican actos de bondad, y es necesario notificar (al receptos
que proviene de dinero del séptimo año para que se comporten con santidad).
Asimismo, con estos fondos no se debe comprar esclavos, terrenos ni animales
impuros; y si uno lo compra, debe (comprar frutos mundanos y) consumir el
equivalente (con la santidad del séptimo año), tal como se hace en el caso del
segundo diezmo. Asimismo con estos fondos no deben presentarse palomas (como
ofrendas) de zavim, zavot, parturientas, ofrendas jatat y asham, y si alguien lo hace,
debe consumir el equivalente. No se permite untar utensilios y cueros con aceite del
séptimo año; y si alguien lo hace debe consumir el equivalente.

11. Estos fondos no deben entregarse a un bañero, peluquero, navegante ni a


otros trabajadores. Pero pueden entregarse a una persona que extrae agua
de un pozo para proporcionarle agua. Y está permitido entregar de los frutos del
séptimo año o del dinero recibido a cambio a trabajadores como regalo.
MISHNÉ TORÁ-RAMBAM EN ESPAÑOL © Editorial Moaj
105-Shiurim

12. El que le dice a un trabajador: “toma este isar y hoy recolecta verdura para
mí”, el pago está liberado y no tiene el status de “dinero del séptimo año”,
sino que lo puede gastar en lo que quiera, y no penalizaron al trabajador a que
su paga sea considerada “dinero del séptimo año”. Y si le dijo: “recolecta por esto
verdura para mi hoy”, se considera “dinero del séptimo año”, y solo puede gastarlo
en alimento y bebida como los frutos del séptimo año.

13. Los burreros (transportadores de mercadería en burro) que trabajan con


frutos del séptimo año de manera prohibida, por ejemplo que transportan
demasiado (más de lo necesario para el consumo), la paga que reciben tiene el status
de “dinero del séptimo año”, lo cual constituye una penalización para ellos. ¿Y por
qué penalizaron la paga del burrero y no la paga del trabajador? No penalizaron al
trabajador porque su paga es escasa, para que le alcance para vivir.

14. El que le compra pan al panadero por un pundión, y le dice al momento


de comprar: “cuando recolecte verduras del campo te traeré por ello”, está
permitido, y ese pan tiene el status de frutos del séptimo año. Y si le compra sin
especificar nada, no debe pagarle con dinero (obtenido de la venta de frutos de) el
séptimo año, porque no se puede pagar una deuda con dinero (obtenido de la venta
de frutos de) el séptimo año

15. Uno puede consumir frutos del séptimo año esperando la retribución del
favor y sin esperarlo. ¿Cómo sería esperando la retribución del favor? Que
espera que por haberle hecho el favor el otro (también) le dé a él frutos del séptimo
año o que lo invite a su jardín a comer. Si uno recibe frutos del séptimo año de
regalo o por herencia, debe consumirlos de la misma manera en que él consume los
frutos que él mismo recoge del campo.

MISHNÉ TORÁ-RAMBAM EN ESPAÑOL © Editorial Moaj


Rambam: Un Capítulo Diario-106

Martes, 26 de Kislev - 4 de diciembre, 2018

CAPÍTULO 7

1. Los frutos del séptimo año (que están dentro de la casa) pueden comerse solo
mientras haya de esa especie en el campo, como expone: “y también para tus
animales de ganado y otros animales que haya en tu tierra, ese producto servirá
como alimento” (Vaikrá/Lev. 25:7), es decir, todo el tiempo que la bestia consume
de esa especie del campo, tú puedes comer de lo que tienes en la casa; cuando se le
termina al animal en el campo, tienes el deber de destruir lo que te quedó de esa
especie en la casa; esta es la eliminación de los frutos del séptimo año.

2. ¿Qué significa ello? Si uno tiene higos secos del séptimo año adentro de su casa,
puede comer de ellos mientras haya higos en los árboles en el campo. Una vez
que se terminan los higos del campo, tiene prohibido consumir los higos de la casa,
y debe eliminarlos.

3. Si tiene muchos frutos (en el último día apto para comerlos), puede repartirlos
lo equivalente a tres comidas a cada persona. Y está prohibido comer después
de (el momento correspondiente a) la destrucción, tanto para los pobres como
para los ricos. Y si no encuentra comensales en el momento en que corresponde
destruirlos, los quema en fuego, los arroja al mar o lo destruye de cualquier manera.

4. Si uno tiene pasas de uvas del séptimo año, y se terminan las uvas del campo,
y de los jardines y huertas que son hefker, a pesar de que todavía hay uvas en
las vides que están dentro de los campos, no puede comer de las pasas por las uvas
que están en los patios, porque no hay disponibles para los animales. Pero si hay allí
uvas muy duras que no madurarán sino a fin de año, puede comer las pasas a causa
de ellas. Lo mismo se aplica en casos similares.

5. Un árbol que produce frutos dos veces por año, y uno tiene (en su casa) de
los frutos anteriores, puede comer de ellos siempre que los segundos frutos se
encuentren disponibles en el campo, porque hay de esa especie en el campo. Pero
en el caso de los frutos invernales, no se puede comer a causa de ellos, porque se
asemejan a los frutos del año siguiente (de octavo; porque permanecen hasta ese
año).
6. Si uno pone en remojo tres especies en un barril, si una de estas especies se
termina del campo, debe eliminar esa especie del barril. Si comenzó a hacerlo, se
considera que todo ha sido eliminado. Del mismo modo que uno está obligado a
eliminar los alimentos para consumo humano también debe eliminar el alimento
animal de su hogar, y no puede dárselo de comer a un animal si esa especie ya no
está disponible en el campo.
MISHNÉ TORÁ-RAMBAM EN ESPAÑOL © Editorial Moaj
107-Shiurim

7. Y así como se elimina los frutos, también se debe eliminar el dinero. ¿Qué
significa ello? Si uno vendió granadas del séptimo año y come lo que adquiere
con ese dinero, y se terminan las granadas del árbol del campo, y a él le queda del
dinero obtenido por su venta, tiene que eliminarlo.

8. ¿Qué hace? Compra alimentos y reparte lo equivalente a tres comidas a cada


persona, o arroja el dinero al mar si no encuentra comensales (antes de la fecha
correspondiente a la eliminación).

9. Hay tres zonas (en la Tierra de Israel) respecto de la eliminación: Toda la tierra
de Iehudá, la montaña, su planicie y el valle, es una tierra. Todo Transjordania, la
planicie de Lod, la montaña de la planicie de Lod y desde Bet Jorón hasta el mar, es otra
tierra. Y toda la Galilea, la superior y la inferior, y el límite de Tiberia, es otra tierra. Y se
permite comer en cada una de estas tres hasta que se termine lo último de ella.

10. ¿Qué significa ello? Si uno tiene frutos en la tierra de Iehudá, puede comer de
ellas siempre que haya de esa especie en toda la tierra de Iehudá. Asimismo,
si uno tiene frutos de Galil, puede comer siempre que haya de esa especie en toda la
tierra de Galil. Y lo mismo se aplica en Transjordania.

11. Y estas tres tierras se consideran como una tierra respecto de algarrobas,
aceitunas y dátiles. Y se permite comer dátiles hasta que se termine el
último de allí. ¿Y cuándo se termina (es decir, hasta cuándo duran los dátiles en el
octavo año en el campo)? Hasta Purim. Asimismo se permite comer aceitunas hasta
Shavuot, uvas hasta Pesaj del octavo año, y los higos secos hasta Janucá.

12. El que transporta frutos del séptimo año de un lugar en el cual ya se


terminaron a otro en el cual no se terminaron, o viceversa, tiene el deber de
eliminarlos, porque se les aplica el rigor del lugar del cual salieron así como el rigor
del lugar al cual fueron transportados. Y los frutos de la tierra (de Israel) que son
sacados a la diáspora, deben eliminarse en su lugar, y no deben transportarse de un
lugar a otro.

13. (Los Sabios) instauraron una gran regla respecto del séptimo año: todo lo
que sea alimento humano, alimento animal o una especie que tiñe, si no
se mantiene en la tierra, se aplica en ello y en el dinero obtenido por ello las leyes
del séptimo año y la eliminación. De alimento humano por ejemplo las hojas del
luf silvestre, hojas de menta y escarola. De alimento animal, por ejemplo zarzas y
espinas. De especies que tiñen, por ejemplo isatide o cártamo. Y si es algo que se
mantiene en la tierra, como puá y rijpá de las especies que tiñen, a pesar de que se
aplica las leyes del séptimo año a los frutos y al dinero obtenido de los mismos, no
se aplica la ley de eliminación, porque permanece en la tierra, más bien se puede
derivar beneficio y teñir hasta Rosh Hashaná.

MISHNÉ TORÁ-RAMBAM EN ESPAÑOL © Editorial Moaj


Rambam: Un Capítulo Diario-108

14. Y todo lo que no se destina a alimento humano, alimento animal ni para teñir,
siendo que no se usa como madera, se aplica la ley del séptimo año al fruto y al
dinero obtenido del mismo, pero no se les aplica la ley de eliminación, a pesar de que
no permanece en la tierra, sino que se puede derivar beneficio del fruto y del dinero
obtenido por el mismo hasta Rosh Hashaná, como la raíz del luf silvestre y la raíz de
la menta y akravanin (hierba que parece un escorpión: Scolopendrium hemionitis).

15. La ley del séptimo año se aplica a las cáscaras y los brotes de granadas, a las
cáscaras de nueces, a las semillas y al dinero recibido por su venta; pero no
se les aplica la ley de eliminación. La ley del séptimo año y eliminación se aplica a las
ramitas de las vides y algarrobos y al dinero obtenido por su venta. La ley del séptimo
año se aplica a las ramas del roble, del pistachero y del arbusto de espinas y al dinero
obtenido por su venta; la ley de eliminación no se aplica a ellas pero sí a sus hojas.

16. ¿Cuál es el momento de la eliminación de las hojas? Cuando caen de sus


árboles. Las hojas de los olivos, de las cañas y de los algarrobos, no se les
aplica la ley de eliminación porque no se caen y marchitan.

17. ¿Y hasta cuándo una persona puede recolectar hierbas frescas en el séptimo
año? Hasta que se seque la coloquíntida; y puede juntar hierbas secas hasta
que caiga la segunda lluvia al finalizar el séptimo año.

18. ¿Y hasta cuando los necesitados pueden ingresar a las huertas al finalizar el
séptimo año para recolectar los frutos del séptimo año? Hasta que caiga la
segunda lluvia.

19. La rosa, la alheña y la castaña están sujetos a la ley del séptimo año, y también el
dinero obtenido con su venta. El ketaf, que es la resina que sale de los árboles y
de las raíces, no está sujeto a la ley del séptimo año; lo que sale de los frutos inmaduros
y el dinero obtenido de su venta está sujeto a la ley del séptimo año.

20. ¿En qué caso se aplica ello? En un árbol frutal. Pero en el caso de un árbol
infructuoso, incluso lo que sale de las hojas y raíces se considera como su
fruto y se aplica la ley del séptimo año a ello y al dinero obtenido de su venta.

21. El que encurte una rosa del séptimo año en aceite del sexto, retira la rosa y
el aceite está permitido. Si la encurte en aceite del octavo año, tiene el deber
de eliminar el aceite, porque la rosa es seca y ya quedó sujeta a ser eliminada.

22. Si algarrobas del séptimo año fueron puestas en remojo con vino del sexto
u octavo año, es deber eliminar el vino, porque el sabor de los frutos del
séptimo año se impregnó en él. Esta es la regla: los frutos del séptimo año que se
mezclaron con otros frutos de la misma especie causan prohibición (de toda la
mezcla) incluso con una ínfima cantidad; y si se mezcla con algo de otra especie,
depende de si le da sabor.

MISHNÉ TORÁ-RAMBAM EN ESPAÑOL © Editorial Moaj


109-Shiurim

Miércoles, 27 de Kislev - 5 de diciembre, 2018

CAPÍTULO 8

1. Así como está prohibido trabajar la tierra el séptimo año también está prohibido
incentivar a los israelitas que lo hacen o venderles las herramientas para el
trabajo, porque está prohibido apoyar a los transgresores.

2. Las herramientas que el artesano tiene prohibido vender en el séptimo año al


sospechado de (transgredir) el séptimo año son las siguientes: el arado y todos
sus accesorios, el yugo, tenedor (grande) aventador y el azadón. Esta es la regla:
todo aquello cuya función está destinada a un trabajo prohibido en el séptimo año,
está prohibido de venderle a un sospechoso (de transgredir el séptimo año); y en el
caso de que un objeto tiene una función que puede ser prohibida y permitida, está
permitido venderle a un sospechoso.

3. ¿Qué significa ello? Se le puede vender una hoz, una carroza y todos sus
instrumentos; porque si cosecha con ello un poco y transporta un poco en la
carroza, está permitido; y si lo hará como hacen los cosechadores o si transportará
todos los frutos de su campo, está prohibido.

4. Y está permitido vender sin especificar a quien no es sospechoso, incluso una


herramienta cuya función está destinada a un trabajo prohibido en el séptimo
año, ya que puede ser que lo compra el séptimo año para usarla después del séptimo
año.

5. El alfarero puede vender cinco vasijas de aceite y quince de vino (incluso a


un sospechoso). Y está permitido venderle al no-judío más de ello, y no se
sospecha que le venda a un israelita. Y se le puede vender muchas vasijas a un
israelita sospechoso en la diáspora, y no se sospecha que las lleve a la tierra (de
Israel).

6. Se permite venderle a un sospechoso una vaca que ara, porque es posible


hacerle shejitá. Y le puede vender su campo, porque que lo deje barbechar. Pero
no le puede vender un campo de árboles, a menos que estipulen la condición de que
a él no le correspondan los árboles. Y le puede prestar un elemento para medir un
seá (aprox. 7 litros) a pesar de que sabe que él no tiene una era, porque puede (que
no) lo use (para comerciar sino) para su casa. Y le puede darle cambio de monedas
a pesar de que sabe que tiene empleados. Todas estas cosas, si (el comprador) aclara
explícitamente (que lo usará para algo prohibido), está prohibido (venderle).

MISHNÉ TORÁ-RAMBAM EN ESPAÑOL © Editorial Moaj


Rambam: Un Capítulo Diario-110

7. Asimismo una mujer le puede prestar a su compañera sospechosa sobre el


séptimo año un tamizador, una criba, un molino y un horno, pero no debe
cribar o moler con ella.

8. Se puede incentivar a los no-judíos en el séptimo año sólo con palabras, por
ejemplo si lo ve arando o sembrando, le dice: “fortalécete”, “suerte” o cosas
similares, porque ellos no están ordenados respecto del descanso de la tierra; pero
no debe ayudarlo con la mano. Está permitido arrancar con ellos los frutos de ramas
desconectadas (del árbol). Se permite alquilarles por aparcería campos arados,
porque no están sujetos a esta ley como para penalizarlos.

9. Está permitido trabajar lo ya cosechado en Suria, pero no lo aún ligado (a la


tierra). ¿Qué significa ello? Se permite trillar, aventar, pisar y agavillar, pero no
se puede cosechar granos, uvas ni aceitunas, Y lo mismo se aplica en casos similares.

10. Así como está prohibido hacer comercio con frutos del séptimo año o
cuidarlos, así también está prohibido comprarlos de los ignorante, porque no
se debe entregar dinero obtenido de venta de frutos del séptimo año a un ignorante,
ni siquiera una ínfima medida, porque quizás no lo consuma con la santidad del
séptimo año.

11. El que compra (las cuatro especies del) lulav de un ignorante en el séptimo
año éste debe darle el etrog de regalo. Y si no, debe incluir el valor del etrog
en el del lulav (y las otras dos especies; resultando en que no paga por el etrog, ya
que de las cuatro especies es la única sujeta a las limitaciones de comercio en el año
sabático).

12. ¿En qué caso se aplica ello? Cuando vende tipos de frutos que generalmente
están protegidos, por ejemplo, higos, granadas o similares. Pero si vende
frutos que podríamos asumir que son hefker (sin dueño), por ejemplo, ruda,
amarantos silvestre, verdolaga, cilantro silvestre y similares, está permitido
comprarle una pequeña cantidad, solo por el valor de tres comidas, para que el
vendedor se pueda ganar la vida.

13. Asimismo, todo aquello no sujeto a diezmos, como “ajo que hace llorar”,
cebolla de Rijpá, habas y lentejas egipcias; asimismo semillas de huerta
no comestibles, como la semilla de nabos y rábanos y similares, todas estas cosas
pueden comprarse de cualquier persona en el séptimo año.

14. ¿En qué caso se aplica lo antedicho? Cuando es un ignorante cualquiera;


pero quien es sospechoso de comerciar con frutos del séptimo año, o cuidar
sus frutos y venderlos, no se le debe comprar en absoluto algo que tiene alguna
relación con el séptimo año. Y no se le debe comprar lino, ni siquiera cardado, pero
se le puede comprar si está hilado y entrelazado.
MISHNÉ TORÁ-RAMBAM EN ESPAÑOL © Editorial Moaj
111-Shiurim

15. El sospechoso de transgredir la ley del séptimo año no es sospechado


respecto de diezmos, y el sospechoso de transgredir la ley de diezmos no
es sospechado respecto del séptimo año; porque a pesar de que ambas cosas son
de índole bíblica, (los frutos de) el (segundo) diezmo requiere llevarse al lugar
(Ierushalaim) a diferencia de (los frutos de) el séptimo año que no; y (los frutos de)
el séptimo año no pueden redimirse, en cambio los de diezmo sí.

16. El sospechoso respecto de las purezas rituales no es sospechado ni respecto


de diezmo ni respecto del séptimo año, porque el alimento impuro que lo
vende como puro no impurifica a otros sino por institución rabínica, y el sospechoso
sobre cosas de índole rabínica no es sospechado por cosas de índole bíblica.

17. Todo sospechoso sobre una cosa, a pesar de que no es confiable sobre lo
suyo, es confiable respecto de lo de otros; por la presunción de que una
persona no transgrede en beneficio de otros. Por ello, el sospechoso sobre algo,
puede juzgar y testificar al respecto.

18. Los kohanim son sospechosos respecto del séptimo año, porque ellos dicen:
“siendo que las terumot están permitidas para nosotros a pesar de que están
prohibidas para los ajenos bajo la pena de muerte, cuánto más los frutos del séptimo
año”. Por ello, si un seá de terumá cae en cien seá de frutos del séptimo año, se anula;
si cae en menos de cien, debe dejarse pudrir todo, y no debe venderé a los kohanim
como cualquier medumá, porque son sospechosos respecto del séptimo año.

19. Los tintoreros y engordadores pueden comprar salvado de cualquier lugar y


no sospechan de que sean sefijim del séptimo año.

20. Los encargados de la kupá no deben averiguar durante el séptimo año


en los patios de los que comen frutos del séptimo año (a los cuales van
a recaudar; no deben preguntar si los aportantes dan pan hecho con frutos del
séptimo año). Si les dan pan, está permitido, y no sospechamos que tal vez sea de los
sefijim del séptimo año. Porque los israelitas no son sospechosos de dar (el producto
del séptimo año sabático a la caridad), sino o el dinero obtenido de la venta de
frutos del séptimo año o los huevos comprados con dinero obtenido de la venta de
frutos del séptimo año. Está permitido tomar prestado de los pobres frutos del año
sabático y devolverles frutos del octavo año

MISHNÉ TORÁ-RAMBAM EN ESPAÑOL © Editorial Moaj


Rambam: Un Capítulo Diario-112

Jueves, 28 de Kislev - 6 de diciembre, 2018

CAPÍTULO 9

1. Es un precepto positivo abandonar el préstamo en el séptimo año, como expone:


“todo acreedor remitirá su autoridad (respecto de la deuda)” (Devarim/Deut.
15:2). Y el que reclama una deuda sobre la que pasó el séptimo año transgrede una
prohibición, como expone: “no deberá presionar a su prójimo o a su hermano (el
pago de la deuda)” (Devarim/Deut. 15:2).

2. La condonación de deuda en el séptimo año rige por la Torá solo cuando rige
el Iovel, en la que las tierras vuelve a su dueño original sin dinero mediante.
Lo siguiente es Tradición: dijeron los Sabios: cuando se devuelven las tierras, se
condona el dinero en todo lugar, tanto en la tierra (de Israel) como en la diáspora; y
cuando no hay devolución de tierras (en el Iovel) no hay condonación de dinero en
el séptimo año, ni siquiera en la tierra (de Israel).

3. Los Sabios instauraron que la condonación de deudas rija en la actualidad en


cualquier lugar, a pesar de que no rige el Iovel, para que la norma de condonación
de deudas no sea olvidada de Israel.

4. Solo al final del séptimo año se condonan las deudas, como expone: “Al final de
cada siete años deberás instituir una condonación. La condonación consistirá
en lo siguiente: (todo acreedor) remitirá” (Devarim/Deut. 15:1-2), y allí expone: “Al
cabo de cada período de siete años, después de haber finalizado el año de shemitá,
en la Festividad de Sucot” (Devarim/Deut. 31:10), así como allí es después de los
siete años, también la condonación de deudas ocurre al finalizar los siete. Por
consiguiente, el que presta en el séptimo año mismo, puede cobrar su deuda durante
todo el año, pero cuando baja el sol en la noche de Rosh Hashaná cuando culmina
el séptimo año, perdió (el derecho de cobrar) su deuda.

5. Si uno le hace shejitá a una vaca y reparte (su carne) pensando que ese día es
Rosh Hashaná del octavo año, pero se le agrega un día al mes de Elul, por lo
cual resulta que ese día (no es Rosh Hashaná del octavo año sino) el último día del
séptimo, perdió (el derecho a cobrar) el dinero, porque el séptimo año pasó sobre
la deuda.

6. El séptimo año condona los préstamos, incluso un préstamo documentado al


cual quedaron a su disponibilidad sus bienes. Pero si designa un campo para
el cobro del préstamo, no lo condona. Y el séptimo año condona (la obligación de
prestar) juramento, como expone: “no deberá presionar” (Devarim/Deut. 15:2), en
cualquier caso: ni pagar ni jurar.

MISHNÉ TORÁ-RAMBAM EN ESPAÑOL © Editorial Moaj


113-Shiurim

7. ¿En qué caso se aplica lo antedicho? De un juramento de jueces y similar de


modo que de reconocerlo el séptimo año lo condona. Pero un juramento de
guardianes, de socios y similares, del tipo de juramento en que si reconoce debe
pagar, debe jurarlo luego del séptimo año.

8. Si uno presta, luego reclama (el pago) y el otro niega (el préstamo), y llega
el momento de la condonación mientras él se mantiene en su negación,
y reconoce después que pasó el séptimo año, o si se presentan testigos (sobre el
préstamos) después del séptimo año, ello no quedó condonado por el séptimo año.

9. Si el que le presta a su compañero le establece la fecha de pago a diez años,


(el séptimo año) no condona (esa deuda); a pesar de que llegará a estar sujeto
a “no lo presiones”, ahora no lo puede presionar. En caso que uno estipuló (con el
acreedor) que no le reclamará, el séptimo año condona esa deuda.

10. El que le presta a su compañero estipulando que el séptimo año no condone


(el préstamo), (la ley es que igual) lo condona, porque no puede anular la
ley del séptimo año. Si estipula con él que no condone él esa deuda, incluso en el
séptimo año, la condición es válida, porque toda condición financiera es válida, y
resulta que esa persona se auto-obligó a una deuda que la Torá no lo obligó, y tiene
el deber de cumplirlo.

11. Lo que se fía en un negocio no se condona, y si lo convierte en un préstamo,


se condona. El salario de un jornalero no se condona, y si lo convierte en un
préstamo, se condona.

12. Las multas aplicables al violador, seductor inmoral y al que saca un mal nombre,
no se condonan; y si las convierten en un préstamo, se condonan. ¿Desde qué
momento se consideran préstamo? En la comparecencia ante el Tribunal Rabínico.

13. El que divorcia a su esposa antes del séptimo año, la ketubá no se condona.
Pero si ella la “deterioró” o la implementó a modo de préstamo, se condona.

14. Un préstamo hecho mediante la entrega de una garantía, no se condona, si


es que la deuda es equivalente a la garantía. Y si (el préstamo) es más que la
garantía, se condona el remanente.

15. El que le entrega sus documentos al Tribunal Rabínico y les dice a sus
miembros: “ustedes cobren por mí esta deuda”, (el séptimo año) no lo
condona, como expone: “(deberás renunciar) a la deuda que tu hermano te deba”
(Devarim/Deut. 15:3), y en este caso, el Tribunal Rabínico la reclama. Asimismo, si
el Tribunal Rabínico determina el veredicto y escriben “tal persona, debes darle a
este tal suma”, ello no se condona, porque se considera ya cobrado, y que ya le llegó
a su poder, y no es como un préstamo.

MISHNÉ TORÁ-RAMBAM EN ESPAÑOL © Editorial Moaj


Rambam: Un Capítulo Diario-114

16. Cuando Hilel el Anciano vio que las personas evitaban prestarse entre
ellas, transgrediendo así lo escrito en la Torá: “cuídate de que no haya un
pensamiento…” (Devarim/Deut. 15:9), estableció el pruzbul, para que la deuda no
sea condonada, para que se presten uno al otro. El pruzbul solo sirve respecto de la
condonación en la actualidad, que es de índole rabínica; pero cuando la condonación
es de índole bíblica, el pruzbul no tiene efecto.

17. No escriben pruzbul sino un Tribunal Rabínico de Sabios muy grandes,


como el Tribunal Rabínico de Rabi Ami y Rab Asi, que son aptos para
expropiar bienes de las personas. Pero otros tribunales rabínicos no lo escriben.

18. Este es el cuerpo del pruzbul: “yo les entrego a ustedes, fulano y fulano
jueces de tal lugar, que toda deuda que tengo a mi favor, que pueda cobrarla
en cualquier momento en que lo desee”. Y los jueces o los testigos firman abajo.

19. No se escribe pruzbul sino cuando el prestatario tiene un terreno. Si no tiene


un terreno, el prestamista le cede una parte ínfima de su campo, aunque sea
un área (tan pequeño que solo es) apto para un repollo. Si le presta un espacio para
un horno u hornalla, se puede escribir pruzbul. Si tiene un campo embargado, se
puede escribir pruzbul.

20. Se puede escribir un pruzbul para (poder cobrarle a) un hombre por los
bienes de su esposa, o para los huérfanos por los bienes de su tutor. Si el
prestatario no posee terrenos, pero el garante sí, se puede escribir pruzbul por ello.
Si al prestatario un compañero le adeuda y el compañero tiene un terreno, siendo
que está retenido (para el prestatario), puede escribir un pruzbul debido a ello.

21. Uno que tomó dinero prestado de cinco personas, cada uno precisa un
pruzbul. Si cinco personas le piden prestado dinero a una persona, alcanza
con un pruzbul para todos.

22. Si primero escribe el purzbul y después presta, no sirve, sino que será
condonado (en el séptimo año), a menos que escriba el pruzbul luego del
préstamo. Resulta que todo préstamo anterior al pruzbul no se condona gracias a
ese pruzbul; y si el pruzbul es anterior al préstamo, se condona.

23. Por consiguiente, un pruzbul anticipado sirve, y uno tardío no sirve. ¿Qué
significa ello? Si uno escribe el pruzbul en el mes de Nisán, y escribe una
fecha anterior, de Adar, sirve, porque ello deteriora la vigencia, porque solo causa
que no sean condonados los préstamos hasta Adar. Pero si atrasa le fecha, y escribe
Iyar, es inválido, porque así mejora su vigencia, porque causaría que no se condonen
los préstamos hasta Iyar incorrectamente, porque la ley es que causa que no condone
hata Nisán, en el momento de la comparecencia del asunto ante el Tribunal Rabínico.

MISHNÉ TORÁ-RAMBAM EN ESPAÑOL © Editorial Moaj


115-Shiurim

24. El que presenta un documento para cobrar una deuda después del séptimo
año, y no tiene pruzbul, perdió (el derecho de cobrar) su deuda. Y si dice
“tenía un pruzbul y se perdió”, se le cree, porque desde la era del peligro en adelante
el acreedor puede cobrar sin pruzbul. Más aún, cuando el acreedor presente
el documento (en donde consta el préstamo), o cuando se presente a cobrar un
préstamo hecho verbalmente. Se le dice al demandado “págale”; y si el demandado
argumenta diciendo “¿dónde está su pruzbul?” se le dice al demandante: “¿tenías
un pruzbul y se te perdió?”. Si responde “sí, así es”, se le cree; y si reconoce que
no escribió pruzbul, perdió la posibilidad de cobrar su deuda. Los huérfanos no
necesitan pruzbul.

25. Si (el demandante) presenta el pruzbul (para cobrar el préstamo), y el


demandado argumenta y dice “el préstamo que él me reclama fue hecho
después de este pruzbul”, y el demandante dice “fue hecho antes de este pruzbul”, se
le cree al demandante; porque si dijera “tenía (pruzbul) y se me perdió” se le creería,
incluso sin saber la fecha de ese pruzbul perdido.

26. Si el demandado argumenta y dice “le debo a él un préstamo” y el demandante


dice “no, sino que la deuda consiste en lo fiado en el negocio, lo cual no se
condona, porque no lo convertí en préstamo”, es creíble; porque si quisiese podría
decir “era un préstamos pero tenía un pruzbul (documento que evita bajo cierto
mecanismo halájico que el séptimo año condone la deuda) y se me perdió”; porque
siendo que los Sabios establecieron el pruzbul, se presume que uno no deja algo
permitido y come algo prohibido.

27. Si los estudiosos de la Torá se prestan uno al otro, y dice unas palabras a
los estudiosos (a modo de Tribunal) diciendo: “les entrego toda deuda que
tenga a mi favor, para poder cobrarle en cualquier momento en que lo desee”, no
necesita escribir un pruzbul, porque ellos sabes que la condonación de deudas en la
actualidad es de índole rabínica, y meramente de manera verbal puede ser abolida.

28. El espíritu de los Sabios es grato con el que devuelve una deuda por la que
pasó el séptimo año. Y el prestamista debe decirle al que le devuelve: “te lo
condono, y ya estás eximido de mi”. Si le dice: “igualmente, mi voluntad es que lo
recibas”, lo recibe, como expone: “no lo presiones”, y en efecto no lo presionó (sino
que el deudor quiso pagarle). Y no debe decirle “te lo doy en pago por mi deuda”
(porque la Torá condonó esa deuda), sino “el dinero es mío, y te lo doy de regalo”.

29. Si le devuelve la deuda y no le dijo ello, debe hablarle con rodeos hasta que
le diga: “el dinero es mío y te lo doy de regalo”; y si no lo dice, no se lo puede
aceptar, sino que (el deudor) debe tomar su dinero y retirarse.

MISHNÉ TORÁ-RAMBAM EN ESPAÑOL © Editorial Moaj


Rambam: Un Capítulo Diario-116

30. El que se abstiene de prestarle a su compañero antes de la condonación


por miedo a que se atrase el pago de la deuda y se condone, transgrede
una prohibición, como expone: “cuídate” (Devarim/Deut. 15:9). Y es una gran
transgresión, porque la Torá advirtió sobre ello mediante dos prohibiciones, como
expone: “cuídate por si…”, y en cada lugar que está escrito “cuídate”, “por si” o “no”,
ello implica una prohibición. La Torá es rigurosa con este pensamiento malo, y lo
llama “beliaal (perverso)”, y la Torá incrementa la advertencia y ordenar que no debe
abstenerse sino dar, como expone: “préstale, y no debe dolerte el corazón por eso”
(Devarim/Deut. 15:10). Y Hashem aseguró que por este precepto la recompensa
es en este mundo, como expone: “pues por esto te bendecirá Hashem, tu Elokim”
(Devarim/Deut. 15:10).

MISHNÉ TORÁ-RAMBAM EN ESPAÑOL © Editorial Moaj


117-Shiurim

Viernes, 29 de Kislev - 7 de diciembre, 2018

CAPÍTULO 10

1. Es un precepto positivo contar años, ciclos de siete, y santificar el año cincuenta,


como expone: “deberás contar para ti siete años sabáticos, o sea siete veces siete
años… y santificarás el año cincuenta” (Vaikrá/Lev. 25:8, 10). Estos dos preceptos
fueron entregados solo al Gran Tribunal Rabínico (Sanhedrín).

2. ¿Desde cuándo comenzaron a contar? Luego de catorce años de haber ingresado


a la tierra (de Israel), como expone “seis años sembrarás tu campo y seis años
podarás tus viñedos” (Vaikrá/Lev. 25:3), es decir, hasta que cada uno conozca su
tierra. Y siete años se dedicaron a conquistar la tierra y siete años en la repartición.
Resulta que comenzaron a contar en el año 2503 desde Rosh Hashaná del nacimiento
de Adam Harishón, que es el segundo año desde la creación (el mundo fue creado
unos días antes de que fuera creado Adam, y éste fue creado en Rosh Hashaná). E
hicieron el año sabático en el año 2510 desde la creación, que es el veintiunavo año
desde que ingresaron a la tierra. Y contaron siete años sabáticos, y santificaron el
año cincuenta, que es el año 64 desde que ingresaron a la tierra.

3. Diecisiete ciclos de Iovel contaron los israelitas desde que ingresaron a la


tierra hasta que salieron. Y el año que salieron, que se destruyó el Primer Gran
Templo, era el octavo año del ciclo sabático y el año 63 del ciclo de Iovel; porque el
Primer Gran Templo duró 410 años. Cuando se destruyó el Gran Templo se anuló
esta cuenta, pues se anuló la población de la tierra, y quedó vacía por setenta años.
Luego se construyó el Segundo Gran Templo, y duró 420 años. Y en el séptimo año
desde su construcción subió Ezra, que es el segundo ingreso (a la tierra). Desde ese
año comenzaron una segunda cuenta, e hicieron el año sabático el año 13 desde
la construcción del Segundo Templo, y contaron siete ciclos, y santificaron el año
cincuenta; a pesar de que no regía el Iovel durante el Segundo Templo, lo contaban
para santificar los ciclos de años sabáticos.

4. Has aprendido entonces, que el año en que se destruyó el Segundo Templo, que
comienza desde Tishrei posterior a la destrucción en dos meses, porque desde
Tishrei es la cuenta respecto del año sabático y Iovel, ese año era el octavo año (del
ciclo), y era el año 15 del noveno ciclo de Iovel. De acuerdo a esta cuenta, este año,
que es el año 1107 desde la destrucción, que es el año 1487 de acuerdo a la cuenta
de documentos legales, que es el año 4936 desde la Creación, es año sabático, y es el
año 21 del ciclo de Iovel.

5. Pero todos los Gueonim dijeron que recibieron por Tradición que no contaron
en esos setenta años de entre la destrucción del Primer Gran Templo y la
MISHNÉ TORÁ-RAMBAM EN ESPAÑOL © Editorial Moaj
Rambam: Un Capítulo Diario-118

construcción del Segundo sino solamente los ciclos sabáticos pero no los Iovel.
Asimismo, desde que se destruyó el Segundo, no contaron el año cincuenta, sino
ciclos de siete desde el comienzo del año de la destrucción. Y así surge del Talmud
Avodá Zará de acuerdo a esta cuenta, que es Tradición.

6. Para los Gueonim y personas de la Tierra de Israel es sabido y conocido cuándo


es el año sabático, y todos llevan la cuenta desde la destrucción, restando
ciclos de siete años. De acuerdo a esta cuenta, este año, que es el año 1107 desde la
destrucción es el octavo año. Sobre esto nos apoyamos y de acuerdo a esta cuenta
instruimos respecto de diezmos, séptimo año y condonación de deudas; ya que la
Tradición y la acción son grandes pilares en la determinación de la ley, y es adecuado
basarse en ellas.

7. El año de Iovel no se cuenta para los años de los ciclos de siete años (de los años
sabáticos), sino que el año 49 es sabático (ya que es el último de los siete ciclos
de siete años), y el año cincuenta es Iovel; y el año 51 es el primero de los seis años
que del siguiente ciclo. Lo mismo se aplica a cada Iovel.

8. Desde que se exilió la tribu de Reubén, la tribu de Gad y la mitad de la tribu de


Menashé, se abolieron los Iovel, como expone: “y declararán la libertad (para
los esclavos) en la tierra para todos sus habitantes” (Vaikrá/Lev. 25:10), es decir,
cuando todos los habitantes están allí; siempre que no estén mezclados entre las
diferentes tribus. Cuando rige el Iovel en la tierra, también rige en la diáspora, como
expone: “es Iovel” (Vaikrá/Lev. 25:10, 12), es decir, en cualquier lugar, tanto si existe
o no el Gran Templo.

9. Cuando rige el Iovel, rige la norma del esclavo hebreo, la norma de las casas
de las ciudades amuralladas, la norma de campos consagrados, la norma de
campos ancestrales, se aceptan a residentes extranjeros, rige el año sabático en la
tierra (de Israel) y la condonación de deudas en todo lugar, por ley de la Torá. Y
cuando no rige el Iovel, no rigen las normas expuestas, y el año sabático rige en la
tierra (de Israel) por institución rabínica, y la condonación de deudas rige en todo
lugar por institución rabínica, como hemos explicado (en cap. 9 incisos 2-3).

10. Es un precepto positivo tocar el shofar el día diez de Tishrei en el año de


Iovel; este precepto recae sobre el Tribunal Rabínico en primer lugar, y
después cada individuo tiene el deber de hacerlo sonar, como expone: “harán sonar
el shofar…” (Vaikrá/Lev. 25:9). Y se toca nueve (tekiot), tal como se toca en Rosh
Hashaná, y se hace sonar el shofar por todo el límite de Israel.

11. El shofar utilizado para el Iovel y para Rosh Hashaná tienen todos los mismos
requisitos. Tanto en Rosh Hashaná como en el Iovel se hacen sonar tekiot,
sino que en el año de Iovel se tocan tanto en el Tribunal Rabínico que santificó el

MISHNÉ TORÁ-RAMBAM EN ESPAÑOL © Editorial Moaj


119-Shiurim

mes como en el que no lo hizo, y cada individuo debe tocar todo el tiempo en que el
tribunal está en sesión, y cuando no está ante el Tribunal Rabínico.

12. Y en Rosh Hashaná que cae en Shabat no se tocaba sino en el Tribunal


Rabínico en el cual santificaron el mes, y cada individuo no toca sino ante
el Tribunal Rabínico.

13. Hay tres cosas que son imprescindibles en Iovel: la tekiá; liberar a los
esclavos, y la devolución de los campos a sus dueños originales.

14. Desde Rosh Hashaná hasta Iom Kipur los esclavos no iban a sus casas ni
estaban esclavizados a sus amos, y los campos no volvían a sus dueños
originales; más bien, los esclavos comían y bebían alegres con las coronas en sus
cabezas. Cuando llegaba Iom Kipur, el Tribunal Rabínico tocaba el shofar, y entonces
los esclavos iban a sus casas y los campos volvían a sus dueños originales.

15. Con respecto al descanso de la tierra las leyes del Iovel y del año sabático son
iguales en todos los aspectos: Cualquier trabajo agrícola que esté prohibido
en el año sabático está prohibido en el Iovel, y todo lo que está permitido en el año
sabático está permitido en el Iovel. Por los trabajos con los cuales se es punible con
la pena de azotes en el año sabático también se es punible con la pena de azotes en el
Iovel. La ley sobre los frutos del Iovel respecto de su consumo, venta y eliminación
es en todos los aspectos como la que se aplica a los frutos del año sabático.

16. El año sabático es más amplio que el Iovel porque condona deudas y el Iovel
no. Y el Iovel es más amplio que el año sabático porque libera a los esclavos
y causa la devolución de los campos, que es la norma de venta de campos expuesta
en la Torá, lo cual constituye un precepto positivo, como expone: “deberán conceder
el derecho a recuperar la propiedad” (Vaikrá/Lev. 25:24); el Iovel devuelve la tierra al
comenzar, y el año sabático no condona deudas sino al final, como hemos explicado
(en cap. 9 inciso 4).

MISHNÉ TORÁ-RAMBAM EN ESPAÑOL © Editorial Moaj


Rambam: Un Capítulo Diario-120

Shabat, 30 de Kislev - 8 de diciembre, 2018

CAPÍTULO 11

1. El área de la Tierra de Israel que fue dividida entre las tribus no puede venderse
a perpetuidad, como expone: “la tierra no puede ser vendida a perpetuidad”
(Vaikrá/Lev. 25:23). Y si alguien la vende a perpetuidad, ambos transgreden una
prohibición, y sus acciones no tienen validez porque el campo (igual) volverá a su
dueño original en el Iovel.

2. Si uno vende su campo por sesenta años, no vuelve en el Iovel, porque solo
vuelve lo que se vende sin especificar o lo que se vende a perpetuidad.

3. Uno no debe vender su casa o su campo ancestral a pesar de que luego de


un tiempo le regresan, a menos que haya empobrecido, como expone: “si tu
hermano cae en la ruina y vende alguna de las tierras que haya heredado” (Vaikrá/
Lev. 25:25). Pero no está autorizado a venderlo para quedarse con el dinero, para
comerciar o para comprar objetos, esclavos y animales, sino solo para su sustento; y
si transgrede e igualmente compra, están vendidos.

4. Se juzga una casa como las casas en ciudades amuralladas y un campo como los
campos ancestrales. La ley del que vende un campo ancestral es que se calcula
los años restantes hasta el Iovel. En cualquier momento en que (el dueño original)
desee recuperar el campo, calcula con el comprador sobre los años que usufructuó,
se reduce del precio de venta y le devuelve el resto.

5. ¿Qué significa ello? Si faltan para el Iovel diez años, y uno vende su campo por
cien dinar, lo usufructúa el comprador por tres años y entonces el vendedor
quiere recuperarlo, le da setenta dinar y recupera su campo. Asimismo, si lo
usufructúa seis años, le da cuarenta dinar y recupera su campo. Si no lo recupera,
sino que permanece en poder del comprador hasta el Iovel, vuelve al dueño original
sin necesidad de pagar, como expone: “te será vendido de acuerdo a la cantidad de
cosechas-año (que faltan hasta el Iovel)” (Vaikrá/Lev. 25:15).

6. Si se lo vende estando lleno de frutos, y después de unos años lo recupera, no


puede decirle “devuélvemelo lleno de frutos tal como yo te lo vendí a vos”. Por
consiguiente, si se lo vende lleno de frutos antes de Rosh Hashaná, y lo recupera
luego de dos años, (el comprador) usufructúa tres cosechas en los dos años, y solo
calcula por los dos años, como expone: “de acuerdo a la cantidad de años”, y no a la
cantidad de cosechas.

7. Las cañas, las ramas de la vid y los frutos del sicomoro que están en el campo
pertenecen al comprador tal como sus otros frutos. Pero si un árbol se corta
MISHNÉ TORÁ-RAMBAM EN ESPAÑOL © Editorial Moaj
121-Shiurim

o se seca, ambos tienen prohibido beneficiarse de él. ¿Qué debe hacerse? Debe ser
vendido y comprarse con el dinero un terreno. El comprador tiene derecho a su
usufructo hasta que el campo sea rescatado (por el dueño original).

8. El que compra un ampo ancestral, le planta árboles y lo mejora, cuando vuelve


en Iovel, se tasa el alza de la cotización (del campo) por los árboles, y el dueño
(original) del campo debe pagarle ese valor de la mejoría al comprador, como
expone: “la casa que fue vendida regresa” (Vaikrá/Lev. 25:33), es decir, lo vendido
vuelve, pero no la mejoría (causada por el comprador).

9. El que vende su campo cuando rige el Iovel, como explicamos, no tiene derecho
a recuperarlo en menos de dos años, como expone “de acuerdo a la cantidad de
cosechas-año te será vendido” (Vaikrá/Lev. 25:15). Incluso si el comprador acepta,
está prohibido, como expone: “de acuerdo a la cantidad de años que resten hasta el
Iovel le comprarás la tierra” (Vaikrá/Lev. 25:15), es decir, no puede durar (la venta)
menos de dos años completos desde la fecha de la venta.

10. Y es necesario que el comprador usufructúe dos cosechas en los dos años y
después puede ser rescatado, como expone “dos cosechas”. Por ello, si uno
de esos dos años era el séptimo año, o un año de desecamiento (de la cosecha) o
ierakon (enfermedad de la cosecha en la que se vuelve verduzca-amarillenta), ese
año no se cuenta.

11. Si el comprador lo dejó en barbecho por un año y lo usufructúa un año, o


si lo usufructúa un año y lo ara un año para sembrarlo pero no lo siembra,
estos años se computan. Si uno vende un campo en el mismo año de Iovel, no queda
vendido y el dinero vuelve a su dueño original

12. Si lo vende un año antes del Iovel, el comprador puede usufructuarlo otro
año después del Iovel, como expone: “dos cosechas”.

13. Si vendió pozos llenos de agua o tierra rocosa no apta para sembrar, puede
redimirlo en menos de dos años, como expone: “de acuerdo a la cantidad de
años de cosecha”, es decir, que solo un campo apto para cultivar no se recupera en
menos de dos años. Si el dueño original no lo recupera, a pesar de que no es apto
para sembrado, regresa a él en el Iovel.

14. Si uno vende árboles, no puede recuperarlos en menos de dos años, porque
son aptos para cosecha. Y si no los recupera, no vuelven a su dueño original en
el Iovel, como expone: “y podrá retornar a su propiedad hereditaria” y no a los árboles.

15. Si uno le vende su campo a un primer comprador, y éste se lo vende a un


segundo, y el segundo a un tercero, aunque sean cien sucesivamente, en el
año de Iovel vuelve al dueño original, como expone: “y en el año de Iovel el campo

MISHNÉ TORÁ-RAMBAM EN ESPAÑOL © Editorial Moaj


Rambam: Un Capítulo Diario-122

volverá al dominio del dueño original, aquel de quien lo compró, aquel que tiene los
derechos hereditarios originales del campo” (Vaikrá/Lev. 7:24).

16. Si se lo vende al primero por cien dinar, y él se lo vende al segundo por


doscientos, y entonces el dueño original quiere recuperarlo, solo calcula con
el primero, como expone: “al hombre a quien se lo vendió” (Vaikrá/Lev. 25:27). Si se
lo vendió al primero por doscientos, quien se lo vendió al segundo por cien, calcula
con el último. Asimismo, si lo vendió por cien, y se revalorizó estnaod en manos
del comprador y ahora es apto para venderse en doscientos, calcula de acuerdo a lo
que lo vendió. Y si lo vendió por doscientos y se desvalorizó y ahora es apta para
venderse en cien, calcula según su estado actual. Siempre se beneficia al que vende
el campo ancestral (porque es pobre) y se desfavorece al comprador.

17. Si uno venden un campo ancestral, y tenía otros campos, y quiere vender de
esos campos para rescatar el campo (ancestral) que vendió, no se le acepta,
como expone: “y logre reunir lo necesario para rescatarlo” (Vaikrá/Lev. 25:26),
es decir, hasta que consiga algo que no tenía en el momento en el que lo vendió.
Asimismo si pide prestado para rescatarlo, no se le acepta, como expone “y consiga”,
no que pida prestado.

18. Si consigue un poco, y quiere rescatar la mitad del campo (ancestral) que
vendió, no se le acepta, como expone: “lo necesario para rescatarlo”, es
decir, o lo rescata todo o no lo rescata. Y si sus parientes quieren rescatarlo, pueden
hacerlo, como expone: “ su pariente más próximo podrá ir” (Vaikrá/Lev. 25:25).

19. El que da su campo de regalo, le vuelve en el Iovel, como expone: “cada uno
retorna a su posesión original” (Vaikrá/Lev. 25:13), lo que incluye lo regalado.

20. Si los hermanos se dividen la propiedad, se consideran como compradores,


y en el Iovel deben intercambiar sus partes, y no se anula la división hecha
anteriormente. Asimismo, el primogénito y el que se casa en levirato con la viuda de su
hermano, debe devolver en el Iovel la parte que tomó y tomar otra parte equivalente.

21. Pero el que hereda a su esposa, a pesar de que la herencia del esposo es de
índole rabínica, reforzaron sus palabras como las de la Torá, y no vuelve en
el Iovel. Y si hereda de ella un cementerio, lo devuelve a la familia, por el daño a la
familia, y ellos le pagan su valor, descontando el valor del lugar de entierro de su
esposa, ya que él tiene el deber de enterrarlas.

MISHNÉ TORÁ-RAMBAM EN ESPAÑOL © Editorial Moaj


123-Shiurim

MISHNÉ TORÁ-RAMBAM EN ESPAÑOL © Editorial Moaj


Calendario Semanal para el Estudio
3 CAPÍTULOS DIARIOS del RAMBAM

Hiljot Isurei Biá


Domingo, 2 de diciembre, 2018
cap. 19-20

21-22 / Hiljot Maajalot


Lunes, 3 de diciembre, 2018
Asurot cap. 1

Martes, 4 de diciembre, 2018 2-4

Miércoles, 5 de diciembre, 2018 5-7

Jueves, 6 de diciembre, 2018 8-10

Viernes, 7 de diciembre, 2018 11-13

Shabat, 8 de diciembre, 2018 16-18


125-Shiurim

‫רמב”ם‬
SeferEL LIBRO
Hamitzvot
DE LOS PRECEPTOS

INDICE

Texto extraído de
El Libro de Los Preceptos © Kehot Sudamericana
4964-0060 • info@kehot.com.ar - Reimpreso con permiso
El Libro de Los Preceptos puede ser adquirido en
www.kehot.com.ar
y en los showrooms: KEHOT SHOP - Cabrera 3102 (esq.
Agüero) - KEHOT BELGRANO - Amenábar 2968 - en el
Extraído de LA TORA CON RASHI - Templo Wolfsohn.
EL PENTATEUCO
Rambam: Sefer Hamitzvot-126

Domingo, 24 de Kislev - 2 de diciembre, 2018

N161. Que el sumo Sacerdote no se Case con una Viuda


(“Almana Lekohen Gadol”)

E s la advertencia con la cual se previno exclusivamente al Kohén Gadol —el


Sumo Sacerdote— de no casarse con una viuda.
Es lo que El, exaltado sea, dijo: (Mujer) viuda, divorciada, profanada o prostitu-
ida, a éstas no tomará.
Este Precepto Negativo —el del Sumo Sacerdote con una 'divorciada, profanada
o prostituida'— fue reiterado en la Torá (respecto del Sumo Sacerdote, a pesar de
que estas mujeres ya estaban prohibidas para el Sacerdote común), por el motivo
que explicaron en la Guemará (—Talmud, Tratado Talmúdico) de Kidushín. Este
es: si ocurrió que una misma mujer era viuda, divorciada, profanada y prostituida
— cuando la poseyó un Kohén Gadol éste es pasible de cuatro (penas de) Malkut;
si la poseyó un Kohén común — recibe tres (penas de) Malkut.
Y allí dijeron: "Viuda, divorciada, profanada y prostituida — cuando éstas son
en este orden, (por la relación con ellas se) recibe (una pena de) Malkut por cada
una de ellas'. Y explicaron que esto es en una misma mujer. Y aquello que dijeron
'en este orden', (significa) que estos casos coincidieron con el orden del versículo:
que sea primero 'viuda', luego 'divorciada', posteriormente sea 'profanada' y a con-
tinuación sea 'prostituida'. Ello nos es necesario por cuanto que con una (misma)
mujer y con una (misma) posesión (carnal) deseamos hacerlo pasible de estos cu-
atro (castigos de) Malkut, y tenemos por regla: "Una prohibición no recae sobre
otra prohibición a menos de que: (1) sea una Prohibición Incluyente, o (2) una Pro-
hibición Agrupante, o (3) una Prohibición Simultánea" — como hemos explicado
en su lugar, en nuestro Comentario al Tratado (Mishnaico) de Keritot—, y si son
en orden, habrá en todas una Prohibición Incluyente, como fuera explicado allí.
En cambio, si se trató de cuerpos diferentes —por ejemplo: poseyó a una mujer
viuda, a otra mujer profanada, a otra mujer prostituida y a otra mujer divorcia-
da— no hace falta decir que recibe Malkut por cada una de ellas.
Sólo resta que preguntes y digas: 'Puesto que tenemos por regla que por un Pre-
cepto Negativo Global no se recibe Malkut, ¿por qué recibe Malkut por cada una
de ellas, si por todas se le ha prevenido en un único Precepto Negativo?'
Sabe, pues, que por eso es que repitió (Di-s) el Precepto Negativo en (el caso de)
el Sumo Sacerdote con la divorciada, la profanada y la prostituida —para darnos
a entender que su ley, en el caso de (transgresión con) ellas, es idéntica a la ley
del Sacerdote común, quien recibe (la pena de) Malkut por cada una de ellas. El

EL LIBRO DE LOS PRECEPTOS © Editorial Kehot Sudamericana


127-Shiurim

Sacerdote común (a su vez) se hizo pasible de Malkut por cada una de ellas (indi-
vidualmente) porque (dado que) una de ellas fue individualizada en un Precepto
Negativo propio (adicional al global Viuda, divorciada, profanada o prostituida,
a éstas no tomará) —y es lo que El dijo: Y mujer divorciada de su marido no tor-
narán—, adquirieron (en consecuencia) todas el carácter de (Preceptos Negativos)
independiente. Por cuanto que individualizó a la divorciada con un Precepto Neg-
ativo, y, por ende, recibe Malkut ya sea sólo por la divorciada, así recibe Malkut ya
sea sólo por la prostituida, y ya sea sólo por la profanada.
Este es el concepto que ellos (—los Sabios) dijeron en la Guemará (—Talmud,
Tratado de) Kidushín: "Así como es separada la (prohibición de la) profanada y la
prostituida en (el caso de) un Sacerdote común
— así también es separada en (el caso de) un Sumo Sacerdote".
Y allí se explicó que si las mujeres son cuerpos individuales, recibe Malkut por
cada una, hayan sido o no en el orden (del versículo).
Te ha sido explicado, pues, que el Precepto Negativo por cada una de ellas es
ordenanza individual, y en consecuencia recibe Malkut por cada una de ellas. Y allí
se explicó que el Sacerdote común no es pasible de Malkut por poseer a cada una
de ellas hasta que tome (—con Kidushín) y posea, y es lo que dijeron:
"Poseyó — recibe Malkut. No poseyó — no recibe Malkut". (Y lo que dijo No
tornará) fue sólo para dar el motivo: "¿Por qué no tornará? Para que no profanará".
Las leyes de estos cuatro preceptos han sido explicados ya, íntegramente, en (el
Tratado Talmúdico de) Iebamot y en (el Tratado Talmúdico de) Kidushín.

N162. Que el sumo Sacerdote no Tenga Relacion Intima con una Mujer
Divorciada (“Guerusha Lekohen Gadol”)

E s la advertencia con la cual se previno al Sumo Sacerdote de no tener aprox-


imación carnal con una divorciada, incluso sin kidushín (porque la profana
volviendo, a ella y a sus hijos, en Jalalá). Es lo que El, exaltado sea, dijo: Y no profa-
nará su simiente a causa de su mujer.
Su explicación: al Sacerdote común se le prohibió el nisuín —pues fue dicho:
No tomarán, y 'tomar' es kidushín— sólo que no recibe Malkut (por casarse con
ella) hasta tanto no la posea, como hemos explicado anteriormente si la poseyó
sin kidushín, empero, a pesar de que ello está prohibido, y se le ha advertido al re-
specto, y (con ello) la invalidó — no recibe Malkut por ello pues no fue advertido
literalmente al respecto.
En el caso del Sumo Sacerdote, sin embargo, sobrevinieron dos Preceptos Neg-
ativos: uno es No tomará, y es la prohibición de nisuín; el segundo, y no profanará
su simiente, y es la prohibición de la aproximación carnal, incluso sin kidushín.
EL LIBRO DE LOS PRECEPTOS © Editorial Kehot Sudamericana
Rambam: Sefer Hamitzvot-128

En la Guemará (—Talmud, Tratado de) Kidushín dijeron: "Y concuerda Rabá en


el caso (de la prohibición) de un Sumo Sacerdote con una viuda, que si la poseyó y
no hizo 'kidushín' recibe Malkut; y no profanará su simiente dijo Di-s — y él, pues,
profanó".
Y allí dijeron: "Un Sumo Sacerdote (que transgredió) con una viuda — recibe dos
(penas de) Malkut: recibe Malkut por no tomarás y recibe Malkut por no profanará".
Este carácter individual, sin embargo, le fue aplicado a la viuda por cuanto el
Precepto Negativo (respecto) de ella (le) es exclusivo al Sumo Sacerdote, en tanto
que es apta para (casarse con miembros comunes de) el Sacerdocio, y con esta
posesión (suya) la profanó e invalidó para el sacerdocio (en general).
Con la divorciada, la prostituida y la profanada, en cambio, la ley en estas tres
(mujeres prohibidas a los sacerdotes en general) es (para el Sumo Sacerdote) igual
a la del Sacerdote común. Vale decir: cada una de ellas es en principio inválida para
(casarse con miembros de) el sacerdocio, y la reiteración de su prohibición para el
Sumo Sacerdote viene a los solos efectos de lo que te he mencionado.

P38. Que el Sumo Sacerdote se Case con una Mujer Virgen

E s el precepto con el cual se ordenó al Sumo Sacerdote contraer matrimonio sólo


con una mujer virgen que retiene su virginidad.
Es lo que El, exaltado sea, dijo: Y él, una mujer en su virginidad tomará.
En su explicación dijeron: "Rabí Akibá constituía en mamzer incluso a los que
eran pasibles por (la transgresión a) un Precepto Positivo". Y lo explicaron, por
ejemplo, cuando el Sumo Sacerdote poseyó a una (mujer) que no es virgen — la
que le está prohibida en virtud de un Precepto Positivo, pues tenemos la regla: 'Un
Precepto Negativo que surge de un Precepto Positivo — es un Precepto Positivo'.
Ha sido explicado, pues, que (el matrimonio de un Sumo Sacerdote con una
mujer virgen) es un Precepto Positivo.
Dijeron, además: "Y (al Sumo Sacerdote) le está ordenado (el matrimonio con)
la (mujer) virgen".
Las leyes de este Precepto han sido explicadas ya en el Capítulo Sexto (del Trata-
do Talmúdico) de Iebamot, y en lugares (del Tratado) de Ketubot y (el Tratado de)
Kidushín.
N160. Que el Sacerdote no se Case con una Divorciada
(“Guerusha Lekohen”)

E s la advertencia con la cual se previno al Sacerdote de no contraer matrimonio


con una divorciada.
Es lo que El dijo: Y una mujer divorciada de su marido no tomarán.
EL LIBRO DE LOS PRECEPTOS © Editorial Kehot Sudamericana
129-Shiurim

N158. Que el Sacerdote no se Case con una ‘Zona’ (“Zona Lekohen”)

E s la advertencia con la cual se previno al Sacerdote de no contraer matrimonio


con una Zoná.
Es lo que El dijo: Mujer prostituida o profanada no tomarán.
Cuando tuvo aproximación carnal con ella — es pasible de (la pena de) Malkut.
N159. Que el Sacerdote no se Case con una ‘Jalala’ (“Jalala Lekohen”)

E s la advertencia con la cual se previno al Sacerdote de no contraer matrimonio


con una mujer profanada —Jalalá—.
Es lo que El dijo: Mujer prostituida o profana (no tomarán).
Cuando tuvo aproximación carnal con ella — es pasible de (la pena de) Malkut.

Lunes, 25 de Kislev - 3 de diciembre, 2018

N353. Prohibición de Contacto Físico


con Alguna de las Mujeres Prohibidas

E s la advertencia con la cual se nos previno de no suscitarnos placer con alguna


de todas las mujeres prohibidas, incluso sin aproximación carnal, como ser
(mediante) el abrazo, el beso y actos similares de los cuales el hombre deviene
satisfacción.
Es lo que El, exaltado sea, como advertencia de ello, dijo: Que todo hombre
(de vosotros) no os acerquéis a su pariente carnal para descubrir su desnudez. Es
como si hubiera dicho: 'No os acerquéis a ellas con una aproximación que lleva a
descubrir la desnudez'.
En expresión del Sifrá: "(De) no os acerquéis para descubrir tengo (aprendido)
sólo que no descubra (—o sea, la relación carnal—). ¿De dónde (sé) que no se ac-
erque (con el mero contacto)? Para enseñárnoslo fue dicho: Y a una mujer, durante
la impureza de su menstruación, no te aproximes. (De ahí) tengo (aprendidas)
sólo (las prohibiciones de) no te acerques y no descubras (en el caso) de una mujer
menstruante; ¿de dónde (sé) que (también con) el resto de las mujeres prohibidas
(rigen las prohibiciones de) no te acerques y no descubras? Para enseñárnoslo fue
dicho: No os acerquéis para descubrir desnudez".
Y allí fue dicho: "Y serán extirpadas las almas que cometen — ¿Qué enseña?
Pues de momento que fue dicho no os acerquéis, podría yo pensar que por el acer-
camiento son pasibles de Caret. Por ello fue dicho las... que cometen — (mas) no
las que se acercaren".
El Precepto Negativo que estipula la prohibición de estas cosas repulsivas ha sido
EL LIBRO DE LOS PRECEPTOS © Editorial Kehot Sudamericana
Rambam: Sefer Hamitzvot-130

repetido ya (en la Torá), y dijo El: para no practicar las costumbres abominadas.
Dijeron, empero, (que el versículo que dice:) Como las acciones de la Tierra de
Egipto, en la cual morasteis, no haréis; y como las acciones de la Tierra de Canaán...
no haréis no advierte solamente, con estos dos Preceptos Negativos, acerca de las
'costumbres abominables', sino que con ellos advierte de las abominaciones espe-
cíficas que mencionó (en los versículos) a continuación; vale decir: trajo dos Pre-
ceptos Negativos Globales para todas las mujeres prohibidas. Y cuando advirtió
acerca de (no emular) las acciones de la Tierra de Egipto y de las acciones de la
Tierra de Canaán —como ello incluye todo lo que ellos solían hacer: la perversión,
la agricultura, el pastoreo del ganado y el poblado de la tierra conjuntamente—
por ello aclaró nuevamente El que 'aquellas acciones acerca de las que Yo te he
advertido son éstas y éstas: "desnudez (de ésta) no descubrirás" y "desnudez (de
aquella) no descubrirás", tal como explicó al final del tema y dijo: pues todas estas
abominaciones cometieron los habitantes de la tierra.
En expresión del Sifrá: "Podría (yo pensar) que no habrán de construir casas ni
plantar viñedos, tal como ellos (hacían); por eso fue dicho: En sus costumbres no
marcharéis — no he enunciado (esta prohibición) sino en cuanto a lo establecido
por ellos y por sus ancestros por ley". Y allí dijeron: "¿Qué hacían? El varón se casa
con un varón y la mujer se casa con una mujer, y la mujer se casa con dos hombres".
Ha sido explicado, pues, que estos Preceptos Negativos —que son 'como las
acciones de la Tierra de Egipto' y 'como las acciones de la Tierra de Canaán' no
harán— son advertencia para la aproximación carnal con todas las mujeres pro-
hibidas en forma global, y luego El volvió a repetir el Precepto Negativo de cada
una de ellas en forma individual.
Ya hemos explicado nosotros todas las leyes de este precepto en el Capítulo
Séptimo (del Tratado Talmúdico) de Sanhedrín, en el 'Comentario a la Mishná', y
hemos explicado que por ellos se recibe (la pena de) Malkut.
De lo que tú debes saber es que toda mujer por la que por aproximación carnal a
ella se es pasible de (la pena de) Caret — el que nace de esa aproximación carnal en
la que hay pena de Caret se llama mamzer, y es aquél a quien Di-s llamó mamzer
sea esa aproximación carnal adrede o ignorando que cometía una transgresión —
el nacido (de ella) es mamzer, a excepción de la (aproximación carnal con la) mujer
menstruante exclusivamente, cuando el que nace de ella no es mamzer sino que es
llamado ben hanidá ('hijo de la Nidá').
P149.Señales de 'Kashrut' en los Animales
("Simanei Kashrut Babehema Vejaia")

E s el precepto con el cual se nos ordenaron las señales del animal y la bestia, es
decir: que sean rumiantes y sus pezuñas estén hendidas, y (sólo) entonces está
permitido comerlos.
EL LIBRO DE LOS PRECEPTOS © Editorial Kehot Sudamericana
131-Shiurim

El que se nos haya prescripto revisarlos con estas señales constituye un Precep-
to Positivo. Es lo que El dijo: Esta es la bestia que comeréis...
Dice el Sifrá: "A ella comerán — ella (se permite que) sea comida, pero el animal
impuro no es (permitido) para comida". Vale decir: El que posee estas señales es el
que está permitido comer. Se desprende de ello, que el que carece de estas señales
está prohibido comerlo; y éste es un Precepto Negativo que surge de un Precepto
Positivo, el que es un Precepto Positivo según la regla que hemos explicado. Por
eso han dicho junto a esta expresión: "No tengo (indicio) más que (para saber que
transgrede) un Precepto Positivo. ¿De dónde (sé que también transgrede) un Pre-
cepto Negativo? Para enseñárnoslo fue dicho: Al camello, etc."— como hemos de
explicar en los Preceptos Negativos.
Ha quedado explicado, pues, que lo que El dijo: A ella comerán — constituye un
Precepto Positivo.
Con este precepto se pretende lo que te he mencionado, o sea, que se nos ha or-
denado requerir estas señales en todo animal y bestia, y entonces será permitido
comerlo; y esta ley es el precepto.
Las leyes de este precepto han sido explicadas ya en el Tratado (Talmúdico) de
Bejorot y en el Tratado (Talmúdico) de Julín.

Martes, 26 de Kislev - 4 de diciembre, 2018

P150.Señales de 'Kashrut' en los Seres Voladores ("Simanei Of")

E s el precepto con el cual se nos ordenó (revisar) las señales de los seres vol-
adores, y consiste en que sólo algunas especies de ellos estarán permitidas
(comer). Las señales de los seres voladores no fueron estipuladas en la Torá sino
que han sido obtenidas mediante el análisis: cuando meditamos acerca de todas
las especies que, una a una, su prohibición fue explicada (en la Torá), encontramos
en ellas elementos que las agrupan, y éstas son las señales del ser volador impuro.
Esto, el que se nos haya encomendado juzgar a los seres voladores y decir: 'Este
es impuro y éste es puro'
— constituye un Precepto Positivo.
En expresión del Sifrí: "Todo ser volador puro comerán — éste es un Precepto
Positivo".
Ha quedado aclarado, pues, aquello que hemos señalado.
Las leyes de este precepto han sido explicadas ya en el Tratado (Talmúdico) de
Julín.

EL LIBRO DE LOS PRECEPTOS © Editorial Kehot Sudamericana


Rambam: Sefer Hamitzvot-132

P151.Señales de 'Kashrut' en las Langostas ("Simanei Jagavim")

E s el precepto con el cual también se nos ordenaron las señales de (kashrut en)
las langostas, y son aquellas enunciadas explícitamente en la Torá: Que tiene
rodillas por encima de sus patas.
El concepto de este precepto es como hemos explicado en el precepto preceden-
te, y el versículo que fuera dicho a su respecto es lo que El dijo: Este comeréis, de
todos los insectos voladores.
Las leyes de este precepto han sido explicadas ya en el Capítulo Tercero del
Tratado (Talmúdico) de Julín.
P152.Señales de 'Kashrut' en los Seres Acuaticos ("Simanei Daguim")

E s el precepto con el cual se nos ordenaron las señales de (de kashrut en) los
seres del agua: son las especificadas en la Torá al decir El: Esto comeréis de
todo lo que hay en el agua.
En su explicación dijeron en la Guemará (—Talmud, Tratado de) Julín: "Quien
come un ser del agua impuro, transgrede un Precepto Positivo y uno Negativo".
Pues de lo que dijo 'come éste' — oigo yo que otro, fuera de él, no comerás; y un
Precepto Negativo que surge de uno Positivo — es un Precepto Positivo.
Ha quedado aclarado, pues, que Su decir esto comeréis, es un Precepto Positivo.
El concepto, al decir nosotros que es un Precepto Positivo, es que, tal como te he
señalado, se nos ha ordenado juzgar mediante estas señales y diremos:
'Este está permitido comerlo, y éste no está permitido', tal como explicó el
versículo al decir: Y separaréis entre el animal puro y el impuro... y la separación
no ha de ser sino mediante las señales. De allí que cada especie, de estas cuatro
clases de señales, constituye un Precepto individual, vale decir: las señales de los
animales y las bestias, las señales de los seres voladores, las señales de las lango-
stas y las señales de los seres acuáticos; y ya hemos aclarado su expresión, (en el
sentido de) que han llamado a cada uno 'Precepto Positivo', individualmente.
También las leyes dé este precepto —es decir: las señales de los seres acuáticos—
han sido explicadas ya en el Capítulo Tercero del Tratado (Talmúdico) de Julín.

N172. No Comer Animales o Bestias Impuras


(“Ajilat Behema Vejaia Temea”)

E s la advertencia con la cual se nos previno de no comer animal impuro o bestia


impura.
Es lo que El dijo: Mas a estos no comeréis de los rumiantes... al camello, al cer-
do, a la liebre y al conejo.
Con respecto a los demás animales impuros no se ha pronunciado un Precepto
EL LIBRO DE LOS PRECEPTOS © Editorial Kehot Sudamericana
133-Shiurim

Negativo textual. Sin embargo, de lo que El dijo: (Y) todo animal de pezuña hendida,
que rumía de entre los animales, a él comeréis, supimos que se nos ha advertido re-
specto de la consumición de todo el que carece de las dos señales simultáneamente
(—rumia y pezuña hendida—), sólo que es un Precepto Negativo que surge de un
Precepto Positivo, del que se explicó que constituye un Precepto Positivo. Y por regla
tenemos que un Precepto Negativo que surge de un Precepto Positivo es un Precepto
Positivo, y por (la transgresión de) él no se recibe (la pena de) Malkut.
No obstante, se nos prohibieron los demás animales y bestias impuros, y nos
hemos hecho pasibles de Malkut por su ingestión, mediante un kal vajomer. Pues
decimos: 'si por el cerdo y el camello, que poseen una única señal de pureza — se
recibe (la pena de) Malkut por (la transgresión cometida con) ellos, con más razón
entonces por el resto de los animales y bestias que no tienen señal de pureza algu-
na en absoluto — que se recibe por (la transgresión cometida con) ellos (la pena
de) Malkut'.
Oye la expresión del Sifrá respecto de todo esto:
Dijeron: "a él comeréis — él (que) sea comido, pero el animal impuro no es (per-
mitido) para comida. Tengo únicamente (indicio) de que (transgrede, al comerlo,)
un Precepto Positivo; (que transgrede) un Precepto Negativo, ¿de dónde (lo sé)?
Para enseñárnoslo fue dicho: mas a estos no comeréis de los rumiantes. (De allí)
sólo tengo (indicio) de estos exclusivamente — (para) los demás animales impuros,
¿de dónde (sé)? Pues es ley (lógica): si estos, que poseen señal de pureza, comer-
los está (prohibido) por un Precepto Negativo, (entonces) los demás animales im-
puros, que carecen de señal de pureza, ¿no es con más razón que (quien los come)
es (transgresor) por un Precepto Negativo? Resulta (en definitiva): (la prohibición
de) el camello, la liebre, el conejo y el cerdo — (surge directamente) del versículo;
(la de) el resto de los animales impuros — (surge) del kal vajomer. Y resulta que su
Precepto Positivo (surge) del versículo, y su precepto Negativo (surge) del kal va-
jomer. Sólo que este kal vajomer viene simplemente a dárnoslo a conocer, tal como
dijeron respecto de 'su hija", según hemos de explicar en su lugar.
En consecuencia, quienquiera come un kazáit de la carne de un animal o bestia
impura, de cualquier especie de estos que fuere, recibe (la pena de) Malkut por ley
de la Torá; sábelo.
N174. No Comer Seres Voladores Impuros (“Ajilat Of Tame”)

E s la advertencia con la cual se nos previno de no comer seres voladores im-


puros.
Es lo que El dijo acerca de esas especies: Y a estos, de todos lo seres voladores,
abominaréis; no serán comidos.

EL LIBRO DE LOS PRECEPTOS © Editorial Kehot Sudamericana


Rambam: Sefer Hamitzvot-134

También quien come un kazáit de su carne — recibe (la pena de) Malkut.
Las leyes de este precepto, junto a las de los dos que le preceden, han sido expli-
cadas ya en el Capítulo Tercero (del Tratado Talmúdico) de Julín.

Miércoles, 27 de Kislev - 5 de diciembre, 2018

N173. No Comer Seres Acuáticos Impuros (“Ajilat Dag Tame”)

E s la advertencia con la cual se nos previno de no comer seres acuáticos impuros.


Es lo que El dijo respecto de esas especies de seres acuáticos: Abominación
serán para vosotros; de su carne no comeréis y a sus cuerpos muertos aborreceréis.
Quien come un kazáit de su carne — recibe (la pena de) Malkut.

N175. No Comer Insectos Voladores (“Ajilat Sheretz Haof”)

E s la advertencia con la cual se nos previno de no comer insectos voladores,


como ser: moscas, abejas, avispas, y sus simi1ares de estas especies.
Es lo que El dijo en Deuteronomio: (Y) todo insecto volador, impuro es para
vosotros, no han de ser comidos.
En la expresión del Sifrí: "Y todo insecto volador... — es un Precepto Negativo".
Quien los come — recibe (la pena de) Malkut.

N177. No Comer Insectos que surgen de la Podredumbre


(“Ajilat Sheretz Hamithave Min Haipush”)

E s la advertencia con la cual se nos previno de no comer el insecto que surge de


la podredumbre, a pesar de que no sea especie específica ni nazca de macho y
hembra.
Es lo que El dijo: No impurifiquéis vuestras almas con todo insecto que se arra-
stra sobre la tierra.
En la expresión del Sifrá. "Insecto que se arrastra sobre la tierra — a pesar de
que no se reproduce".
Y ésta es la diferencia que hay entre lo que El dijo: insecto que se reproduce so-
bre la tierra y lo que dijo: insecto que se arrastra. Pues el 'insecto que se reproduce'
es aquel que tiene potencial para reproducir la especie y por ende se multiplica
sobre la tierra; y 'el insecto que se arrastra' — es el insecto que surge de la podre-
dumbre y que no hace nacer similares a él.
También quien come de él — recibe (la pena de) Malkut.

EL LIBRO DE LOS PRECEPTOS © Editorial Kehot Sudamericana


135-Shiurim

N178. No Comer Seres Vivos que surgen en los Vegetales


(“Ajilat Baalei Jaim Hamithavim Bazraim”)

E s la advertencia con la cual se nos previno de no comer seres vivos que se orig-
inan dentro de los vegetales y las frutas, en cuanto salgan y se arrastren por
encima de ese vegetal o esa fruta.
Aun si los hemos encontrado luego dentro de la comida — está prohibido com-
erlos. Y quien los come, recibe (la pena de) Malkut.
Es lo que El dijo: De todo insecto que se arrastra sobre la tierra, no los comeréis
pues abominación son ellos.
En la expresión del Sifrí: "(El versículo viene) para incluir a los que se separaron
(de su origen) hacia la tierra, y regresaron".

Jueves, 28 de Kislev - 6 de diciembre, 2018

N179. Prohibición Global de Comer Insectos (“Kolel Kol Sheretz”)

E s la advertencia con la cual se nos previno de no comer insecto, cualquiera que


fuere, sin determinación (específica de especie), sean insectos voladores, sean
insectos acuáticos, sean insectos terrestres.
Es lo que El, exaltado sea, dijo: No abominéis vuestras almas con todo insecto
que se arrastra; no os impurifiquéis con ellos, para ser impuros.
Este es un Precepto Negativo individual y por (la transgresión a) él se recibe (la
pena de) Malkut; es similar a la prohibición global.
En consecuencia, quien come algo de 'os insectos terrestres — recibe dos (penas
de) Malkut: una, en virtud de todo insecto que se multiplica sobre la tierra, abomi-
nación es él, no será comido, y otra en virtud de no abominéis vuestras almas con
todo insecto. Asimismo, quien come algo de los insectos voladores — recibe dos
(penas de) Malkut: una, en virtud de insecto volador, impuro es para vosotros,
no han de ser comidos, y otra en virtud de no abominéis vuestras almas con todo
insecto.
Si comió un único ser vivo, y aquel (ser) vivo era volador y se arrastraba sobre
la tierra —de modo que es 'insecto volador' e 'insecto terrestre'— será pasible,
por (la transgresión cometida con) él, de cuatro penas de Malkut. Si, además de
ello, fuera 'insecto acuático'— será pasible, por (la transgresión cometida con) él,
de seis (penas de) Malkut. La quinta (pena de) Malkut en virtud de 'ser acuático'
impuro acerca del cual se dijo: de la carne de ellos no comeréis, y la sexta (pena de)

EL LIBRO DE LOS PRECEPTOS © Editorial Kehot Sudamericana


Rambam: Sefer Hamitzvot-136

Malkut en virtud no abominéis vuestras almas con todo insecto que se arrastra,
pues éste incluye también al insecto acuático. No tenemos, para prohibir al insecto
acuático, otro versículo adicional fuera de no abominéis vuestras almas con todo
insecto que se arrastra (como sí lo tenemos en particular para el 'insecto terres-
tre' y el 'insecto volador'). Es de acuerdo a estas reglas que dijeron en la Guemará
(—Talmud, Tratado de) Makot: "Si comió una potita — recibe cuatro (penas de)
Malkut; si comió una hormiga — recibe cinco (penas de) Malkut; si comió una
avispa — recibe seis (penas de) Malkut".
Esta es la interpretación que dio quienquiera he oído su comentario o he visto
sus palabras acerca de este tema, es decir, el de "Si comió una potita...", y es una
interpretación incorrecta; no será así ni tendrá vigencia a menos de que se trasto-
caran las legítimas reglas enunciadas en el texto Talmúdico. Vale decir que, si has
de meditar en lo que te hemos anticipado aquí, encontrarás que han hecho pasible
de tres (penas de) Malkut en virtud de un único Precepto Negativo: no abominéis
vuestras almas con todo insecto.
La invalidación de esto, y que de ninguna manera se reciben dos (penas de)
Malkut por (la transgresión a) un único Precepto Negativo, ya ha sido explicada
—como han explicado en la Guemará (—Tratado Talmúdico de) Julín— y no-
sotros yate hemos anticipado varias veces esta norma, y más adelante vendrán a
ti ejemplos de la misma.
El modo correcto (de interpretación), a fin de que no tengas dudas ni te confun-
das es: quien come un ser vivo que es al mismo tiempo insecto volador, acuático y
terrestre, recibe sólo tres (penas de) Malkut: una en virtud de ser insecto volador
-cuyo Precepto Negativo es explícito—; otra, en virtud de ser insecto terrestre
—cuyo Precepto Negativo también es explícito—, y otra en virtud de No abom-
inéis vuestras almas, pues también el insecto acuático fue prohibido como parte
de 'todo insecto', y es lo que El dijo: No abominéis vuestras almas con todo insecto
que se arrastra.
Si comió insecto (que es) sólo terrestre, recibe una única (pena de) Malkut, en
virtud de 'insecto terrestre'. Lo mismo sucede con el insecto volador — (recibe)
una (única pena de Malkut) en virtud de 'insecto volador'. Idénticamente sucede
con el insecto exclusivamente acuático — (recibe) una (única pena de Malkut) en
virtud de no abominéis vuestras almas con todo insecto que se arrastra. Y pues-
to que este Precepto Negativo incluye al insecto terrestre, no ha de recibir, por
el insecto terrestre, dos (penas de) Malkut. Puesto que incluso si nos hubieran
sobrevenido mil Preceptos Negativos, todos explícitos, respecto de 'insecto ter-
restre' — no (se) recibe por ellos salvo un único (castigo de) Malkut, por cuanto
que todos han sido repetidos en un mismo tema. E incluso si hubiera dicho El mil

EL LIBRO DE LOS PRECEPTOS © Editorial Kehot Sudamericana


137-Shiurim

veces insecto terrestre no comeréis, insecto terrestre no comeréis, no ha de ser


pasible por ello más que de un único (castigo de) Malkut.
¿Has visto, acaso, que quienes fijaron esta regla incorrecta sustenten que quien
viste Shaatnez recibe dos (penas de) Malkut, debido a que al respecto han so-
brevenido dos Preceptos Negativos explícitos? No he visto que así opinen, más
bien habría de resultar extraño a sus ojos si alguien así lo hubiera dicho; mas sus
propias palabras no les resultan extrañas a sus ojos, al decir ellos que por 'insecto
terrestre' o por 'insecto volador' se reciba dos (penas de) Malkut: una, en virtud
del Precepto Negativo explícito a su respecto, y otra en virtud de no abominéis
vuestras almas con todo insecto. Esto es absolutamente claro, tanto, que no habrá
de pasar inadvertido siquiera a los sordos y a los mudos.
He de retornar al tema cuya explicación había comenzado, para completarlo,
y diré que si sucedió que se formó un ser vivo en cualquiera de los vegetales o de
las frutas y éste salió al exterior, a pesar de que no tocó la tierra — quien lo come,
pues, es pasible de una (pena de) Malkut, pues a su respecto se pronunció un Pre-
cepto Negativo individual —como hemos explicado en el precepto precedente a
éste—. Si se arrastró sobre la tierra y reptó por ella (y no es de un tipo que se
multiplica) — por su ingestión es pasible de dos (penas de Malkut): una, en virtud
de todo insecto que se arrastra sobre la tierra no comeréis, pues abominación son
ellos, y una en virtud de no impurifiquéis vuestras almas con todo insecto que se
arrastra sobre la tierra. Si, en adición a ello, sucedió que (se trata de uno que) se
multiplica — se hace pasible, por (la transgresión con) él, de tres (penas de) Mal-
kut: las dos que hemos mencionado anteriormente, y una tercera en virtud de y
todo insecto que se multiplica sobre la tierra, abominación es él, no será comido.
Si a ello ha de sumársele que volase, se hará pasible, por (la transgresión con) él,
de un cuarto (castigo de) Malkut en virtud de todo insecto volador, impuro es
para vosotros, no será comido. Si en adición a que fuera volador, también fuera
nadador — como vemos siempre en numerosas especies— se hará pasible por (la
transgresión con) él, de cinco (penas de) Malkut; este quinto Malkut, en virtud de
'insecto acuático', pues sobrevino un Precepto Negativo que lo incluye, y es lo que
El dijo: No abominéis vuestras almas con todo insecto que se reproduce, no os im-
purifiquéis con ellos. Si a ello —el que surja de sí mismo— se le agrega que es ser
volador — se hará pasible de un sexto (castigo de) Malkut, en virtud de y a estos,
de todos los seres voladores, abominaréis; no serán comidos.
No te asombres por el hecho de que se forme un ser volador de la putrefacción
de las frutas, pues a menudo vemos seres voladores que surgen de la putrefacción,
y son más grandes que los bundak.
Tampoco te sorprendas por el hecho de que una misma especie sea 'ser volador
impuro' e 'insecto volador' — pues no es algo remoto el que posea las propiedades
EL LIBRO DE LOS PRECEPTOS © Editorial Kehot Sudamericana
Rambam: Sefer Hamitzvot-138

del ser volador y sus actitudes, y las propiedades del insecto volador. Puedes ver,
pues, el comentario de todos los Rishoním, quienes han enumerado —como parte
de estos seis (castigos de) Malkut— al ser acuático impuro y al insecto acuático; ello
es correcto, no he de refutarlo, pues es posible que fuera un ser acuático y un insecto
acuático; así también será un ser volador y un insecto volador. Este es el potita, que
era ser volador e insecto volador, insecto terrestre e insecto acuático y, en conse-
cuencia, por (la transgresión con) él se es pasible de cuatro (penas de Malkut).
La hormiga que fue mencionada (en el mismo texto) es aquella que surge de la
putrefacción de las frutas y que no se reproduce. Por (la ingestión de) ella — es
pasible de una (pena de Malkut) en virtud de 'insecto que se separó del alimento';
otra (pena de Malkut), por 'se multiplica sobre la tierra'; otra, por 'se arrastra so-
bre la tierra'; otra, por 'insecto volador'; y otra, por 'insecto acuático'
Por la tzirá, que también surge de la putrefacción, se suma a estos el (hecho de)
que es 'un ser volador' y un 'insecto volador'.
El imposible de que surja una tzirá, una nemalá —o sus parecidos de las espe-
cies que vuelan y se reproducen— de la putrefacción y dentro de las frutas, sólo
es (concebible) entre la plebe, aquellos que carecen de conocimientos en las Cien-
cias Naturales e imaginan imposible que surja algo de especie alguna de no ser de
machó y hembra, pues ven que por lo general es así.
Ten presente estas reglas y comprende este tema, pues se trata de uno bien
ordenado.
Ya te he explicado, pues, los elementos a través de los cuales has de comprobar y
decir: 'por la ingestión de este ser vivo se es pasible de tantos (castigos de) Malkut,
y por éste (otro) se es pasible sólo de tantos'.
De estas expresiones te será aclarado que si alguien ingiere un ser vivo entero,
no se toma en cuenta la medida ni se dice a su respecto (que es pasible de pena
sólo cuando comió un) kazáit, sino que incluso si come un mosquito recibe tres
(penas de) Malkut: en virtud de 'insecto que se multiplica', 'insecto que se arrastra'
e 'insecto volador'.
En adición dijeron: Quien demora deponer sus excrementos — transgrede por
no abominéis vuestras almas. Asimismo, quien bebe agua de una sangradera —
que es un recipiente de quien hace sanguijuelas (ventosas) — transgrede por 'no
abominéis vuestras almas'. Idéntica es la ley por la ingestión de suciedades y cosas
repulsivas, y por beber cosas repugnantes, que causan asco a la mayoría de los
seres humanos. De todo esto se nos ha advertido, mas no se es pasible de (la pena
de) Malkut por ellos, dado que literalmente el versículo sólo alude al insecto; em-
pero, por (la transgresión con) ellos se lo castiga con makat mardut.

EL LIBRO DE LOS PRECEPTOS © Editorial Kehot Sudamericana


139-Shiurim

De todo lo que hemos anticipado te ha quedado en claro, pues, que de este


versículo —no abominéis vuestras almas— hemos aprendido únicamente la pro-
hibición del insecto acuático, acerca de la cual no ha sobrevenido Precepto Negati-
vo específico alguno fuera de éste.
Entiéndelo.
N180. No Comer “Nevela”
Es la advertencia con la cual se nos previno de no comer al (animal) muerto (de
muerte natural).
Es lo que El dijo: No comeréis todo cadáver ('nevelá').
Quien come un kazáit de la carne de un cadáver — recibe (la pena de) Malkut.
N188. No Comer del Toro Lapidado (“Ajilat Shor Haniskal”)
Es la advertencia con la cual se nos previno de no comer la carne del toro lapi-
dado, incluso si fue faenado (con shejitá) antes de su lapidación, por cuanto que
su carne ha quedado prohibida para la ingestión desde el momento en que fue
sentenciado, pese a haber sido degollado de manera ritualmente adecuada.
Es lo que El, exaltado sea, dijo: Su carne no ha de ser comida.
Dice el Mejilta: "Si un toro fue sacado para ser lapidado, y sus dueños se adelan-
taron y lo degollaron (ritualmente) — la ingestión de su carne está prohibida. Por
ello fue dicho: su carne no ha de ser comida".
El que come un kazáit de su carne — recibe (la pena de) Malkut.

Viernes, 29 de Kislev - 7 de diciembre, 2018

N181. No Comer “Treifa”

E s la advertencia con la cual se nos previno de no comer al (animal) despedaza-


do (treifá).
Es lo que El dijo: Carne despedazada en el campo, no comeréis.
El sentido del versículo es como mencionaron en el Mejilta, y es lo que dijeron:
"(¿Por qué en el campo? Pues) el versículo habló en presente, (mencionando) el
lugar donde la mayoría de los animales son despedazados".
Por tradición, empero, se nos ha legado que este versículo posee también su ex-
plicación, y ésta es así: es ésta 'carne despedazada en el campo' y en consecuencia
no ha de ser comida por vosotros. Su intención, al decir esto, es que de momento
que carne alguna salió de su límite (legal preestablecido), se convierte en treifá.

EL LIBRO DE LOS PRECEPTOS © Editorial Kehot Sudamericana


Rambam: Sefer Hamitzvot-140

Como ser: carne (de los sacrificios) de Santidad Mayor, si salió fuera de la Azará
o carne de (los sacrificios de) Santidad Menor, si salió fuera de las murallas (de la
ciudad de Jerusalén) o carne del (Sacrificio) Pascual (Korbán Pesaj), si salió del
grupo; o si el feto extrajo su pata, como fue explicado en el Capítulo Cuarto (del
Tratado Talmúdico) de Julín — tipos de carne estos que son llamados treifá, y
quien come un kazáit de ellos recibe (la pena de) Malkut por ley de la Torá. Tam-
bién carne de un (animal que aún está) vivo se llama treifá, y quien lo come recibe
(la pena de) Malkut.
En la Guemará (—Talmud, Tratado de) Julín dijeron: "Carne despedazada en el
campo no comeréis — ésta es 'carne de un (animal que aún está) vivo' y 'carne de
uno despedazado'.
El Precepto Negativo respecto de esta ordenanza, junto al precedente, ha sido
reiterado ya (en la Torá) también respecto de los Sacerdotes, y es lo que El dijo re-
specto de ellos: Cadáver y despedazado no comerá para impurificarse con él. Repi-
tió este Precepto Negativo respecto de ellos, porque el versículo les ordenó comer
al 'ave Jatat' —y ésta es la meliká— y la meliká en la carne julín ('profana' — que
no es de sacrificios) es, sin duda, nevelá y no shejitá (faenada ritualmente). Y pues-
to que podría ocurrírsenos que a ellos les fue permitido comer la meliká incluso
en (carne) profana, y asimismo (creeríamos que les está permitida) en todo caso
de faenado inválido — por ello explicó (el versículo) que ellos continúan dentro
de la generalidad de los judíos en (cuanto a) la advertencia de no comer la nevelá y
la treifá. Y así explicaron los Sabios — en adición a otra ley que señalaron de este
versículo, cuya mención no corresponde al objeto de esta obra nuestra.
Empero, comer del animal o la bestia en que surgieron algunas de aquellas tre-
ifot que fueron aprendidas mediante alguno de los sistemas (de interpretación
de la Torá) está, pues, prohibido, incluso si fue faenada adecuadamente (según el
ritual). Quien la faenó adecuadamente (según el ritual) y comió de su carne — re-
cibe (la pena de) Malkut por ley de los Sabios.
Las treifot ya te han sido explicadas en el Capítulo Tercero (del Tratado Talmúd-
ico) de Julín. Y en este Capítulo, así como también en el último Capítulo (del Trata-
do Talmúdico) de Makot y en el Capítulo Primero (del Tratado Talmúdico) de Be-
jorot, se han explicado las leyes de estos nueve preceptos que antecedieron a éste.

N182.No Comer un Miembro de un Animal Vivo (“Ajilat Ever Min Hajai”)

E s la advertencia con la cual se nos previno de no comer un miembro de un


(animal mientras éste aún está) vivo, vale decir: que cortemos un miembro
(completo) de él y comamos un kazáit de este miembro, tal cual éste fue creado. E
incluso si en él había apenas algo de carne — quien lo ingiere recibe (la pena de)
Malkut.

EL LIBRO DE LOS PRECEPTOS © Editorial Kehot Sudamericana


141-Shiurim

La advertencia al respecto es lo que El dijo: No comas el alma junto con la carne.


En la expresión del Sifrí: "No comas el alma con la carne — éste es un miembro
de un (animal) vivo". Y así se explicó en la Guemará (—Talmud, Tratado de) Julín.
Y allí dijeron: "Si comió 'miembro de un (animal) vivo' y 'carne de un (animal) vivo'
— es pasible de dos (penas de Malkut)'. Esto significa: pues son dos Preceptos
Negativos. Un Precepto Negativo: no comas el alma con la carne —prohibición so-
bre el miembro— y el segundo Precepto Negativo: carne despedazada en el campo
no comeréis, que es la prohibición de (comer) carne de un (animal) vivo, tal cual
hemos explicado—.
El Precepto Negativo a estos efectos ha sido repetido ya (en la Torá) con otra
expresión, y es lo que El, exaltado sea, dijo a Noaj (Noé) —al prohibirle (comer)
un miembro de un (animal) vivo—: mas carne, cuya sangre está en su alma, no
comeréis.

N184. No Ingerir Sangre (“Ajiiat Dam”)

E s la advertencia con la cual se nos previno de no ingerir la sangre.


Es lo que el, exaltado sea, dijo: Toda sangre no ingeriréis. El Precepto Nega-
tivo en este sentido ha sido repetido ya (en la Torá) en varias ocasiones.
Explicó (El) que (quien la ingiere) es (castigado) con Caret, cuando dijo: Todos
los que la ingieren serán extirpados, si lo hizo adrede; si fue sin premeditación
— trae un (sacrificio) Jatat.
Las leyes de este precepto han sido explicadas ya en el Capítulo Quinto (del
Tratado Talmúdico) de Keritot.

N185. No Comer Grasas Prohibidas (“Ajilat Jelev”)

E s la advertencia con la cual se nos previno de no comer Jélev (grasas prohibi-


das1) de una animal puro.
Dijo El, exaltado sea: Todo 'jélev' de buey, cordero o chivo, no comeréis. Tam-
bién en éste fue repetido (en la Torá) el Precepto Negativo, y explícitamente impu-
so sobre él el castigo de Caret.
¿Cuándo fue dicho esto? Si fue adrede; si fue sin premeditación — es pasible de
traer un (sacrificio) Jatat.
Las leyes de este precepto han sido explicadas ya en el Capítulo Séptimo (del
Tratado Talmúdico) de Julín.

N183. No Comer el Nervio Ciático (“Ajilat Guid Hanashe”)

E s la advertencia con la cual se nos previno de no comer el nervio ciático (del


animal).

EL LIBRO DE LOS PRECEPTOS © Editorial Kehot Sudamericana


Rambam: Sefer Hamitzvot-142

Es lo que El dijo: Por ello, no comerán los hijos de Israel el nervio ciático.
Quien lo come íntegramente incluso si era de mínima cantidad, o come un ka-
záit de él — recibe (la pena de) Malkut.
Las leyes de este precepto han sido explicadas ya en el Capítulo Séptimo (del
Tratado Talmúdico) de Julín.

Shabat, 30 de Kislev - 8 de diciembre, 2018

N187. No Comer Carne con Leche (“Ajilat Basar Bejalav”)

E s la advertencia con la cual se nos previno de no comer carne en leche, y es lo


que (El) dijo en adición, por segunda vez: No cocines cabrito en la leche de su
madre, cuya intención es la prohibición de ingestión.
En la Guemará (—Talmud, Tratado de) Julín dijeron: "(Por) carne en leche —
se recibe Malkut en virtud de su cocción, y se recibe Malkut en virtud de su in-
gestión".
En la Guemará (—Talmud, Tratado de) Makot dijeron: "Quien cocina el nervio
ciático en leche, en Iom Tov, y lo comió — recibe cinco (penas de) Malkut: en vir-
tud de comer el nervio, en virtud de cocinar (innecesariamente en Iom Tov), en
virtud de cocinar carne en leche, en virtud de comer carne en leche, y en virtud
de encender fuego (en Iom Tov)". Y allí dijeron: "Retira 'encender fuego' y pon (en
su lugar) '(encender) maderos (que son propiedad) del Templo'; y su advertencia
(surge) de aquí: y sus Asherás quemaréis en el fuego; no haréis así para el Señor,
vuestro Di-s".
En la Guemará (—Talmud, Tratado de) Julín dijeron: "A esto se debe que Di-s
enunció (la prohibición de) 'ingestión' con el término de 'cocción': para que tal
como por cocinar recibe (la pena de) Malkut, así también por comer recibe (la pena
de) Malkut".
En el Capítulo Segundo (del Tratado Talmúdico) de Pesajím dijeron respecto de
carne en leche: "A esto se debe que Di-s no escribiera (el término) 'comer' propia-
mente dicho: para decir que se recibe (la pena de) Malkut por (la transgresión con)
él incluso si no es (perpetrada) en su forma (habitual) de satisfacción". Recuérdalo.
Aquí me es propio hacer notar una regla importante a la que aún no me he
referido; esto es, que lo que El, exaltado sea, dijo no cocines cabrito en la leche
de su madre, fue repetido en la Torá tres veces. Y los Receptores de la Enseñanza
dijeron: cada uno de estos Preceptos Negativos atañe a un concepto individual. Di-
jeron: "Uno, para la prohibición de ingestión; uno, para la prohibición de (derivar)

EL LIBRO DE LOS PRECEPTOS © Editorial Kehot Sudamericana


143-Shiurim

provecho; uno, para la prohibición de cocción".


Alguien podría preguntarme y decir: '¿Por qué has enumerado la prohibición de
su ingestión y la prohibición de su cocción como dos Preceptos (independientes),
mas no has enumerado la prohibición de (derivar) provecho de él como un tercer
Precepto?'.
Que el que pregunta sepa que no corresponde enumerar la prohibición de (deri-
var) provecho como un Precepto independiente, pues éste y la prohibición de in-
gestión son un mismo concepto, pues la ingesta es una de las formas de satisfac-
ción. Lo que El, exaltado sea, dijo respecto de alguna cosa, que no debe ser comida,
no es más que uno de los tantos ejemplos de satisfacción, y la intención es que no
se obtiene de ellos provecho ni comiendo ni de otra forma. Es lo que ellos (—los
Sabios), sea sobre ellos paz, dijeron: "En todo lugar en que fue dicho no comas (o)
no comeréis — se sobrentiende tanto prohibición de ingestión como de satisfac-
ción, hasta que el versículo (mismo) te lo excluya, tal como (lo) excluyó en (el caso
de) nevelá" en el que se explicó el permiso de (derivar) provecho de ella, y es lo que
El dijo: Al extranjero que está en tus portones la darás y la comerá, o la venderás
al extraño.
De acuerdo a esta regla, no corresponde enumerar la prohibición de 'ingestión'
y la prohibición de 'satisfacción' como dos Preceptos (independientes). Si así hi-
ciéramos con 'carne en leche' —los contaríamos como dos Preceptos— lo mismo
deberíamos hacer con Jametz, Orlá y Kiléi HaKérem, de modo que en cada uno de
estos cuatro preceptos la prohibición de provecho sería un Precepto individual. Y
puesto que ('provecho') decayó de estos y no es enumerado más que el Precepto
Negativo que sobrevino como prohibición de su ingestión, solamente, e incluido
en él está la prohibición de 'provecho' según el fundamento que hemos formulado
— así decayó también en 'carne en leche'.
Sólo quedó aquí una pregunta, y es que alguien podría decir: dado que la pro-
hibición de 'provecho' se entiende de la prohibición de 'ingestión' —como ellos,
sea sobre ellos la paz, explicaron— ¿por qué precisó el versículo un tercer Precep-
to Negativo respecto de 'carne en leche' para prohibir (derivar) provecho de él,
según hemos explicado? La respuesta es que ello fue necesario pues respecto de
'carne en leche' no fue expresado (explícitamente el término) No comeréis — del
que (de por sí) quedaría prohibida la ingestión y el provecho; en consecuencia, (el
versículo) se vio compelido a repetir un Precepto Negativo para la prohibición de
provecho. Y ya hemos mencionado el motivo por el cual Di-s no dijo ingestión re-
specto de 'carne con leche': pues por todo aquello sobre lo que se dijo (prohibición
de) 'ingestión', no se es pasible (de pena) hasta tanto no se obtenga satisfacción
de su ingestión —si abrió su boca, sin embargo, y tragó alguno de los (alimentos)
prohibidos, o lo comió mientras éste está caliente y quema, al grado de que abrasa
EL LIBRO DE LOS PRECEPTOS © Editorial Kehot Sudamericana
Rambam: Sefer Hamitzvot-144

su garganta y le produce dolor al tragarlo, o similares, está exento de castigo—


salvo en 'carne en leche', cuando es pasible (de pena) por su ingestión incluso si no
tuvo satisfacción de ella, según han mencionado y así también en kiléi hakérem,
como hemos de explicar más adelante.
Entiende bien todas estas reglas y recuérdalas.
Las leyes de este precepto han sido explicadas ya en el Capítulo Octavo (del
Tratado Talmúdico) de Julín.

N186. No Cocinar Carne con Leche (“Bishul Basar Bejaiav”)

E s la advertencia con la cual se nos previno de no cocinar carne en leche.


Es lo que El, exaltado sea, dijo: No cocines cabrito en la leche de su madre.
Quien lo cocina — recibe (la pena de) Malkut a pesar de que no lo comió, como
ha sido explicado en varios lugares del Talmud.

N189. No Comer Pan de la Nueva Cosecha (“Ajilat Pat Mitvua Jadasha”)

E s la advertencia con la cual se nos previno de no comer pan (léjem) elaborado


con cereal nuevo (jadash) antes de que haya transcurrido el día 16 (del mes)
de Nisán.
Es lo que El, exaltado sea, dijo: Pan, grano tostado y grano fresco, no comeréis.
Quien come un kazáit de él — recibe (la pena de)
Malkut.

N190. No Comer Grano Tostado de la Nueva Cosecha


(“Ajilat Kali Mitvua Jadasha”)

E s la advertencia con la cual se nos previno de no comer grano tostado (kalí) de


la nueva cosecha (jadash) antes de que haya transcurrido el día 16 (del mes)
de Nisán.
Es lo que El, exaltado sea, dijo: Pan, grano tostado y grano fresco, no comeréis.
Quien come un kazáit de él — recibe (la pena de) Malkut.

N191. No Comer Grano Fresco de la Nueva Cosecha


(“Ajilat Carmel Mitvua Jadasha”)

E s la advertencia con la cual se nos previno de no comer grano fresco (carmel)


de la nueva cosecha (jadash) antes de que haya transcurrido el día 16 (del mes)
de Nisán.
Es lo que El, exaltado sea, dijo: Pan, grano tostado y grano fresco, no comeréis
hasta este mismo día.
Ya se nos ha anticipado su expresión, cuando dijeron: "Si comió pan, grano to-
EL LIBRO DE LOS PRECEPTOS © Editorial Kehot Sudamericana
145-Shiurim

stado y grano fresco (de la nueva cosecha) — es pasible (de pena) por cada uno de
ellos". Y lo hemos explicado muy claramente en el Noveno de los Fundamentos
que preceden a esta obra, fíjate allí al respecto.
Las leyes de jadash han sido explicadas ya en el Capítulo Séptimo (del Tratado
Talmúdico) de Menajot, y en algunos lugares de (los Tratados de) Sheviít, Maase-
rot y Jalá.

N192. No Comer “Orla” (“Ajilat Orla”)

E s la advertencia con la cual se nos previno de no comer Orlá.


Es lo que El dijo: Tres años será para ustedes cubierto (para su uso), no será
comido.
Quien come un kazáit de él — recibe (la pena de) Malkut.
Las leyes de este precepto han sido explicadas ya en el Tratado de Orlá.
La prohibición de comer orlá fuera de la Tierra (de Israel) es "Ley dada a Moisés
en Sinaí" textualmente, la Torá alude sólo (a Orlá) en la Tierra de Israel.

EL LIBRO DE LOS PRECEPTOS © Editorial Kehot Sudamericana


146-Shiurim Jumash: MIKETZ -146

‫היום יום‬ Haiom Iom


INDICE
“...éste es un libro pequeño en formato...
pero colmado de perlas y diamantes de la
más selecta calidad. Es, a Di-s gracias, una
legítima obra cultural jasídica. El Di-s bendito
ha agraciado —on áin hore— a mi yerno, HaRav
HaGaón Rabí Menajem Mendel shlitá, con la
habilidad de poder erigir tan espléndido palacio
de jasidismo, con 383 cámaras de las que día a
día fluye el habla, comunicando, cada día, algo de
importancia. Es un verdadero Haiom Iom (“Hoy es
el día...”), cada día es un día”.
Igrot Kodesh Admur HaRaiatz, vol. 7, pág. 231.

Texto español extraído del


Haiom Iom © Kehot Sudamericana
4964-0060 • info@kehot.com.ar -
Reimpreso aquí con permiso
El Haiom Iom puede ser adquirido en www.kehot.com.ar
y en los showrooms:
KEHOT SHOP - Cabrera 3102 (esq. Agüero)
KEHOT BELGRANO - Amenábar 2968 - en el Templo Wolfsohn.

© EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO


147-Shiurim

. . . m e i m e i d e

HAIOM IOM - DE DÍA EN DÍA © Editorial Kehot Sudamericana


Haiom Iom-148
HAIOM IOM... — “DE DÍA EN DÍA...” 6

JUEVES KISLEV 24, VÍSPERA DE JANUCÁ 5703


Lecciones: Jumash: Vaieshev, jamishí con Rashi / Tehilím: 113-118 / Tania: Capítulo I.
Hemos estudiado (pág. 16)... setenta facetas (pág. 18).
(Continuación de Kislev 23): La interpretación de los tres versículos que comien-
zan con las palabras Lejú Neranená de un modo significativo a todos es la siguiente: DOM
El miércoles, comenzamos a pensar: ¿de dónde sacaremos para Shabat? Esta es una 2 dic
preocupación tanto en el sentido literal, como en el espiritual: Como en Shabat cada
judío es realmente otra persona, cuando pensamos “¿con qué haremos [que sea un
verdadero] Shabat?” se nos hace amargo. El consejo y la solución, entonces, es Lejú
Neranená (“Venid, cantemos...”), tener fe y confianza. Llega el jueves, el Shabat está
más próximo, y todavía no tenemos nada; ya no se “neránena” tan fácilmente, y nos
damos cuenta que hay que hacer algo. Entonces, cuando el jueves por la noche uno
se sienta y estudia jasidut, el viernes capta la profundidad de que “...pues Di-s es un
Di-s grande...“1; y con esto el judío puede “hacer Shabat”.
Durante Minjá se omite Tajanún.

VIERNES KISLEV 25, 1ER. DÍA DE JANUCÁ 5703


Lecciones: Jumash: Vaieshev, shishí con Rashi / Tehilím: 119, 1-96 / Tania: En cuanto
(pág. 18)... autoglorificarse... (pág. 20).
Mi padre (el Rebe Rashab) encendía las Luminarias de Janucá entre Minjá y
Maarív, y no se fijaba que la puerta esté orientada de sur a norte o de este a oeste2.
Recitaba Hanerot Halálu3 luego de encender todas las luminarias. Solía sentarse LUN
junto a ellas durante media hora, excepto el viernes de tarde, cuando no lo hacía. 3 dic
Hacía hincapié en que las luminarias ardieran al menos durante 50 minutos.
El orden a seguir: Primero Minjá, luego el encendido de las Luminarias de Janucá,
luego el de las velas de Shabat.

SHABAT KISLEV 26, 2DO. DÍA DE JANUCÁ 5703


Se bendice Rosh Jodesh Tevet. Se recita todo el Tehilím temprano por la mañana.
Lecciones: Jumash: Vaieshev, shvií con Rashi / Tehilím: 119:97 hasta el fin del cap. /
Tania: Capítulo 2. La segunda alma (pág. 20)... Bereshít (pág. 24).
Día de farbrenguen. Tal uMatar (pág. 54). Luminarias de Janucá después de
Havdalá (pág. 234) antes de Veíten Lejá (pág. 235). En la Sinagoga: Lumina-rias
de Janucá antes de Havdalá.
En Shabat Mevarjím, cuando se bendice al nuevo mes —Sidur, pág. 191—, los
jasidím se reunirán temprano por la mañana en la Sinagoga para recitar todo el MAR
Tehilím. Luego del recitado, estudiarán por aproximadamente una hora un maa- 4 dic
mar jasidut (Discurso Jasídico) que todos puedan comprender, y luego orarán. El
horario para hacer farbrenguen se determinará atento a las circunstancias4 del lu-
gar en que viven (para éxito material y espiritual).
Tras concluir todo el Tehilím en Shabat Mevarjím, se recita el Kadísh de Duelo.
Si hay presente alguien que tiene Iórtzait o está de duelo, el Kadísh se recita des-
pués de cada uno de los cinco libros.
________
1. Tehilím 95:3, apertura de las plegarias del viernes por la noche. 2. En la sinagoga, las velas deben
ubicarse de este a oeste, como en el Santuario. No está claro por qué no se cuida lo mismo en el hogar.
V. Séfer HaMinhaguím, pág. 70, nota 5. 3. Sidur, pág. 288. 4. V. Nisán 30, pág. 49.

HAIOM IOM - DE DÍA EN DÍA © Editorial Kehot Sudamericana


149-Shiurim
f . . . m e i m e i d

HAIOM IOM - DE DÍA EN DÍA © Editorial Kehot Sudamericana


Haiom Iom-150
HAIOM IOM... — “DE DÍA EN DÍA...” 7

DOMINGO KISLEV 27, 3ER. DÍA DE JANUCÁ 5703


Lecciones: Jumash: Miketz, primera parshá con Rashi / Tehilím: 120-134 / Tania:
Capítulo 3. Ahora bien, (pág. 24)... hacia El (pág. 26).
Durante el segundo arresto1 del Alter Rebe —en 5561 (1800)— no estuvo MIE
encarcelado con la severidad de la primera vez. Pero los cargos eran más sinies- 5 dic
tros aún, pues apuntaban a las enseñanzas del jasidut, y la oposición fue muy
intensa. Estuvo recluido en la prisión “Taini Soviet”, y salió a la libertad el día de
la tercera Luminaria de Janucá.

LUNES KISLEV 28, 4TO. DÍA DE JANUCÁ 5703


Lecciones: Jumash: Miketz, sheiní con Rashi / Tehilím: 135-139 / Tania: Porque cuan-
do... sus derivados (pág. 26).
El Rebe Tzemaj Tzedek solía hacer en una de las noches de Janucá una espe-
cie de farbrenguen para la familia, incluyendo a sus nueras. Se lo llamaba “Noche
de Látkes”. Así fue también la práctica del Alter Rebe (Rabí Shneur Zalman) y el
Míteler Rebe (Rabí Dovber). Entre las historias que los Rebes contaban en esta JUE
comida, había algunas de las que se hablaba profusamente cada Janucá, pese a 6 dic
haberse contado ya el año anterior.
Mi padre solía dar Januca-Guelt (“Dinero de Janucá”) en la noche de la Cuarta
Luminaria, o la Quinta.

MARTES KISLEV 29, 5TO. DÍA DE JANUCÁ 5703


Lecciones: Jumash: Miketz, shlishí con Rashi / Tehilím: 140-150 / Tania: Capítulo 4. Ade-
más... mandamientos prohibitivos (pág. 28). VIE
Las transgresiones de los judíos (en la época de los griegos) fueron: Confrater- 7 dic
nizar con los griegos, estudiar su cultura, profanar el Shabat y las festividades, inge- SHA
rir alimentos treifá (ritualmente prohibidos), y descuidar la tahará (pureza familiar)2 8 dic
judía. El castigo-opresión fue la destrucción espiritual3 del Santo Templo de Jeru-
salén, la muerte y la esclavitud en exilio. Mediante teshuvá4 y autosacrificio5 se pro-
dujo la enormemente maravillosa salvación Divina, el milagro de Janucá.

MIÉRCOLES TEVET 1, ROSH JODESH, 6TO. DÍA DE JANUCÁ 5703


Lecciones: Jumash: Miketz, revií con Rashi / Tehilím: 1-9 / Tania: Ahora bien (pág. 28)...
en estas tres vestimentas (pág. 30).
La costumbre es que quien reza sin minián recita —en el Halel— las bendicio-
nes de apertura (pág. 241) y cierre (pág. 245) incluso en los días en que no se reci-
ta el “Halel Completo”6. En el párrafo de cierre que comienza con la palabra
Iehalelúja (pág. 245), se omite la palabra al. Todos los Tefilín7 se ponen (y luego
sacan) antes de Musaf (pág. 245), pero las Lecciones diarias de Torá se estudian
tras concluir todas las plegarias.
________
1. V. “Sobre las enseñanzas del Jasidut”, Ed. Kehot NY, pág. 24. V. nota a Kislev 19, arriba. 2. El térmi-
no “pureza familiar” (para Taharat HaMishpajá) describe las leyes de la Torá que hacen al matrimonio,
en particular las de mikvé, y todas las leyes que hacen a la santidad familiar. V. Shvat 21, pág. 21; Nisán
10, pág. 44. 3. La impurificación del Santo Templo, su altar, y las famosas tinajas de aceite. La destruc-
ción física sucedió centurias más tarde, a manos de los romanos. 4. “Retorno” o “arrepentimiento”, un
tema frecuente en la Torá y el jasidut, V. p. ej. Tishrei 3 a 8, págs. 92-94. 5. Mesirut néfesh. Devoción
total, hasta el martirio. 6. V. Instrucciones, Sidur, pág. 24l. 7. V. Menajem Av 19, pág. 80.

HAIOM IOM - DE DÍA EN DÍA © Editorial Kehot Sudamericana


‫חכמה‬
Sabiduría
Parshat
MIKETZ
DIARIA
La lectura semanal de la Torá
a la luz de las enseñanzas del
REBE DE LUBAVITCH

INDICE

Adaptado por: Rabino Moshé Wisnefsky


Edición en español: Rabino Eliezer Shemtov
© Chabad House Publications, 2016
Los Angeles, California, USA
info@chabadhousepublications.org -
www.chabadhousepublications.org
Reimpreso con permiso
Publicado por: KEHOT PUBLICATION SOCIETY
770 Eastern Parkway, Brooklyn New York (11213) U.S.A.
(+1) 718-774-4000 / Fax (+1) 718-774-2718
editor@kehot.com- Pedidos: 291 Kingston Ave., Brooklyn New York
(11213) U.S.A. - (+1) 718-778-0226 / Fax (+1) 718-778-4148
www.kehot.com - orders@kehot.com
También se puede adquirir en www.kehot.com.ar
Sabiduría: MIKETZ -152

Miketz

Iosef, virrey
Génesis 41:1–44:17

La décima sección del libro Génesis continúa con la


crónica de Iosef. Comienza dos años después (miketz, ‘al fin de’) del
momento en que Iosef pidiera al copero del faraón que intercediera
en su favor. Esta vez es el faraón quien sueña, dos veces, y busca a
un intérprete calificado. Iosef interpreta los sueños del faraón en
forma convincente; explica que se refieren a siete próximos años
de abundancia seguidos por siete años de hambruna, y que había
que aprovisionarse con tiempo en respuesta a esto. El faraón decide
designar a Iosef virrey de Egipto.
El comienzo de la hambruna conduce a los hermanos de Iosef a
Egipto para comprar alimento, que Iosef había almacenado durante
los años de abundancia. Al ver a sus hermanos, Iosef idea una forma
de determinar si ellos han abandonado su antiguo odio hacia él
y están dispuestos a unírsele para hacer avanzar a la familia en su
misión divina.
153-Shiurim

76 Génesis – Miketz

Primera lectura
Génesis 41:1–14
Domingo

En su primer sueño, el faraón ve salir del río Nilo siete vacas robustas,
seguidas por siete vacas flacas que terminan devorándolas. En su
segundo sueño, ve siete espigas saludables siendo devoradas por
siete espigas raquíticas.

El precio de un almuerzo gratuito


ַ ‫וַ ִ ּי‬
(‫ז‬:‫יקץ ּ ַפ ְרעֹה וְ ִה ּנֵה ֲחלוֹ ם )בראשית מא‬
El faraón despertó y se dio cuenta que [lo
que había visto] era un sueño.
El contenido de los sueños del faraón difería profundamente de los
de Iosef. El faraón soñó con animales y cereales, no con trabajo. Los
sueños de Iosef, en cambio, comenzaban con una imagen de trabajo
(los hermanos juntando gavillas en el campo).
Esto refleja la diferencia entre cómo D-os provee sustento a las
personas santas y a las malvadas. D-os da sustento a las personas
santas en forma directa, con la recompensa merecida por su honesta
labor de alinearse con Su voluntad. En cambio, las personas malvadas
se resisten a la idea de la autodisciplina y el trabajo, y por ello D-os
les provee sustento solo porque debe hacerlo para garantizar su
existencia. Por otra parte, el sustento recibido sin esfuerzo es una
bondad deficiente, dado que la naturaleza humana es tal que no
aprecia de modo sincero lo ganado sin trabajo.
Del mismo modo, en caso de que nos veamos tentados a pensar
que podemos lograr algo sin trabajar duramente, debemos com-
prender que dichas nociones surgen de nuestro lado no santo. Por
lo demás, todo aquello que recibamos “gratuitamente” está fallado
o próximo a hacerlo.1

1. Likutei Sijot, vol. 3, págs. 805–810, 820–822.


Sabiduría: MIKETZ -154

Iosef, virrey 77

Segunda lectura
Génesis 41:15–38

Lunes
A pesar de que era evidente que los sueños del faraón algo decían
sobre la economía de Egipto, ninguno de sus consejeros podía
explicar cómo las espigas y las vacas robustas podían coexistir con
las raquíticas. En ese momento, el copero del faraón recordó que
Iosef había interpretado su sueño en prisión de manera correcta y
mencionó esto a su amo, quien mandó a llamarlo. Iosef interpretó
la existencia simultánea de los años robustos y los raquíticos en
el sentido de que se debía almacenar granos durante los años de
abundancia para contar con ellos durante los años de hambruna.
La hipocresía es un sueño
(‫טו‬:‫וגו� )בראשית מא‬ ֶ ‫וַ ּי‬
ֹ‫ֹאמר ּ ַפ ְרעֹה ֶאל יוֹ ֵסף ֲחלוֹ ם ָחלַ ְמ ִּתי ּופ ֵֹתר ֵאין אֹתו‬
Dijo el faraón a Iosef: “Tuve un sueño, pero no
hay nadie que pueda interpretarlo”.
Los sueños de Iosef y el faraón llevaron al exilio del pueblo judío en
Egipto. El exilio fue causado por los sueños porque el exilio mismo
es como un sueño. En los sueños pueden coexistir situaciones con-
flictivas y contradictorias.
De forma análoga, nuestro comportamiento en el exilio parece
hipócrita: el altruismo y el egoísmo coexisten casi simultáneamente.
Podemos pensar que no estamos siendo honestos con nosotros
mismos. Considerando todas nuestras faltas, podemos sentir que
nuestra conexión con D-os no es real, y que nuestros esfuerzos por
avanzar espiritualmente son, en definitiva, inútiles.
La conexión entre el exilio y los sueños nos enseña que, a pesar
de que nuestras acciones a veces puedan parecer hipócritas, no
debemos ceder al desaliento. Debemos intentar vivir en la forma más
consistente posible y no rendirnos ante errores momentáneos. Los
efectos de nuestras faltas duran solo hasta que reparamos su daño a
través del arrepentimiento. Los efectos de nuestra buenas acciones,
en cambio, duran para siempre.2
2. Likutei Sijot, vol. 1, págs. 85–87.
155-Shiurim

78 Génesis – Miketz

Tercera lectura
Génesis 41:39–52
Martes

El faraón quedó tan impresionado con la hábil interpretación de sus


sueños por parte de Iosef que lo designó virrey de Egipto con el fin de
permitirle implementar su plan. Tras ser nombrado virrey, Potifar – el
anterior amo de Iosef – le dio a su hija en matrimonio. Durante los
siete años de abundancia, Iosef tuvo dos hijos: Menashé y Efraim.

Recordar para progresar


‫ וְ ֵאת � ֵשם‬. . . ‫וַ ִ ּי ְק ָרא יוֹ ֵסף ֶאת � ֵשם ַה ְ ּבכוֹ ר ְמנ ּ� ֶַשה‬
(‫נא�נב‬:‫שנִי ָק ָרא ֶא ְפ ָריִ ם )בראשית מא‬ ֵ �ּ ‫ַה‬
Iosef llamó a su primer hijo Menashé . . .
llamó a su segundo hijo Efraim.
La vida en el exilio requiere el empleo de dos enfoques hacia el
mundo que en apariencia son contradictorios: por un lado, debemos
estar constantemente en guardia contra las influencias dañinas; por
el otro, debemos involucrarnos con el mundo exterior para influirlo
de manera positiva.
Es claro que la influencia sobre nuestro entorno es un logro de
mayor envergadura que la mera preservación de nuestros valores.
No obstante, debemos primero cuidar la preservación de los valo-
res, porque si olvidamos nuestras raíces nada tendremos con que
contribuir al mundo.
Los dos hijos de Iosef, nacidos y criados en Egipto, personifican
estos dos aspectos de la vida en el exilio. Iosef llamó a su primer
hijo Menashé (“[el exilio] causa que uno olvide”) para no olvidar a
su familia y su herencia. Iosef llamó a su segundo hijo Efraim (“será
fructífero”) para enfatizar que nuestro propósito en el mundo es
influir positivamente en él.3

3. Likutei Sijot, vol. 15, pág. 432 ss. Ver más adelante, 44:14,y anteriormente,
38:28.
Sabiduría: MIKETZ -156

Iosef, virrey 79

Cuarta lectura
Génesis 41:53–42:18

Miércoles
A pesar de que, tal como instruyera Iosef, los egipcios almacenaron
granos durante los siete años de abundancia, apenas comenzaron
los siete años de hambruna vieron que los granos acopiados estaban
todos podridos, excepto los que había almacenado el propio Iosef.
Así fue como el pueblo de Egipto se encontró dependiente de él
por su alimento. Iosef aceptó proveerles grano a condición de que
se circuncidaran previamente.

Depurar el mundo
ֶ ‫וַ ּי‬
‫ֹאמר ּ ַפ ְרעֹה לְ כָ ל ִמצְ ַריִ ם לְ כ ּו ֶאל יוֹ ֵסף ֲא � ֶשר‬
(‫נה‬:‫ֹאמר לָ כֶ ם ּ ַת ֲעש� ּו )בראשית מא‬ ַ ‫י‬
El faraón dijo a todo Egipto: “Id a Iosef y haced lo que él os diga”.
La sociedad egipcia se hallaba inmersa en la búsqueda del egoísta
placer carnal, placer que se ve reducido por obra de la circuncisión. Al
hacer que los egipcios se circuncidaran, Iosef redujo su obsesión por
los placeres carnales. El faraón mismo les ordenó que cumplieran con
la condición de Iosef, lo que implica que hasta el símbolo viviente de
la corrupción egipcia estaba dispuesto a depurarse, al menos en parte.
Seguimos el ejemplo de Iosef cuando nos mantenemos espiri-
tualmente incontaminados ante el ambiente materialista en que
vivimos, y además tratamos de depurarlo. Cuando fortalecemos
nuestro propio compromiso con el judaísmo, influimos en el prójimo
para que fortalezca el suyo. Además, influimos en la comunidad más
amplia de los no judíos para que cumplan con las leyes de la Torá
aplicables a ellos (las leyes “noájidas”). Es así, en definitiva, como
transformaremos el mundo entero en el hogar de D-os.4

4. Likutei Sijot, vol. 10, pág. 141.


157-Shiurim

80 Génesis – Miketz

Quinta lectura
Génesis 42:19–43:15
Jueves

Iaacov envió a Egipto para comprar granos a todos sus hijos excepto
a Biniamín. Iosef reconoció a sus hermanos, pero ellos no lo recono-
cieron a él. Iosef ideó un plan para ver si ellos se hallaban preparados
para aceptarlo como el sucesor de Iaacov: los amenazó con no reci-
birlos la vez siguiente sin Biniamín. Una vez que este llegara a Egipto,
Iosef inventaría una excusa para retenerlo. Si los hermanos estaban
dispuestos a pelear por Biniamín, esto significaría que habrían supe-
rado sus celos por los hijos de Rajel. Iaacov se sentía reacio a enviar a
Biniamín, pero sus otros hijos lo convencieron de que no existía otra
opción. Iaacov aceptó, pero primero rezó por su éxito.

Milagros naturales
(‫יד‬:‫יש )בראשית מג‬
� ‫י יִ ֵּתן לָ כֶ ם ַר ֲח ִמים לִ ְפנֵי ָה ִא‬ ַּ‫וְ ֵאל � ַשד‬
[Después de haber preparado un regalo para enviar al
virrey, Iaacov rezó:] “Que D-os Todopoderoso haga
que el hombre sea misericordioso con vosotros”.
Los hijos de Iaacov asumieron que, dado que el virrey retenía a su
hermano debido a que sospechaba que eran ladrones o espías, bas-
taría con un regalo para despejar sus dudas.
Sin embargo, de las palabras de Iaacov a sus hijos surge que, aun
cuando parece perfectamente natural llegar a un resultado favorable,
nunca debemos asumir que podemos llegar a él sin asistencia divina.
Siempre debemos rezar, no como medida secundaria sino como
medida primaria.
A pesar de que debemos crear canales naturales para facilitar las
bendiciones de D-os, debemos comprender que D-os se encuentra
más allá de la naturaleza y controla todos los aspectos de nuestras
vidas. Una vez que logramos la plena comprensión de esta realidad,
percibimos que los acontecimientos “naturales” de nuestras vidas
son todos, de hecho, milagros investidos en la naturaleza.5

5. Likutei Sijot, vol. 25, págs. 227–234.


Sabiduría: MIKETZ -158

Iosef, virrey 81

Sexta lectura
Génesis 43:16–29

Viernes
Iosef se dirigía a sus hermanos en duros términos, pero en ocasiones
también los trataba de manera bondadosa, preparándolos poco a
poco para el momento en que les revelaría su identidad. Así, cuando
regresaron todos junto con Biniamín, dispuso un banquete para ellos.

Hospitalidad vs. austeridad


‫ ו ְּטב ַֹח ֶט ַבח וְ ָהכֵ ן ִּכי ִא ִּתי‬. . . ֹ‫ֹאמר לַ ֲא � ֶשר ַעל ֵ ּביתו‬ֶ ‫וַ ּי‬
(‫טז‬:‫ָשים ַ ּב ָ ּצ ֳה ָריִ ם )בראשית מג‬ ִ � ‫יֹאכְ ל ּו ָה ֲאנ‬
[Iosef] dijo al mayor de su casa: “Faena animales y
prepáralos, porque estos hombres cenarán conmigo”.
La hospitalidad requiere que los anfitriones intenten satisfacer todas
las necesidades de sus invitados de la mejor manera posible. Incluso si
no están seguros de que vayan a comer todo lo que se les ha preparado,
se debe disponer la mesa en forma abundante.
Del mismo modo, a pesar de que la frugalidad es un valor que
encontramos presente en la Torá, esto es algo que debemos impo-
nernos a nosotros mismos, no a los demás. Si queremos socorrer a
una familia pobre, por ejemplo, no debemos proveer solo para las
necesidades mínimas, sino lo suficiente para permitirle un nivel de
vida digno.6

6. Sijot Kódesh 5728, vol. 1, pág. 322.


159-Shiurim

82 Génesis – Miketz

Séptima lectura
Génesis 43:30–44:17
Shabat

Al finalizar el banquete, Iosef despidió a sus hermanos, pero a escon-


didas ordenó a un sirviente ocultar su copa de plata en el bolso de
Biniamín. Iosef envió luego a sus sirvientes a perseguir a sus herma-
nos y “descubrir” la copa. Al plantar a Biniamín una evidencia falsa,
Iosef creaba una situación a través de la cual sus hermanos podían
expiarse por haberlo vendido como esclavo en su momento. Si
arriesgaban sus vidas para salvar a Biniamín, sería como si estuvieran
actuando de igual modo para salvar a Iosef; así, estarían “deshaciendo”
su crimen contra Iosef al hacer exactamente lo opuesto. Los herma-
nos regresaron a Iosef, quien les informó que todos salvo Biniamín
quedaban libres de regresar a su hogar.

Regalo de amor
(‫ב‬:‫ים ְ ּב ִפי ַא ְמ ּ ַת ַחת ַה ָ ּקטֹן וגו� )בראשית מד‬ ִ�‫וְ ֶאת ְ ּגבִ ִיעי ְ ּגבִ ַיע ַה ֶּכ ֶסף ָּתש‬
[Iosef dijo] “Pon mi copa, la copa de plata, en la
boca de la saca del menor [Biniamín]”.
Iosef sabía que el pueblo judío permanecería largo tiempo en exilio,
y que en Egipto no estarían todos en iguales condiciones para lograr
el desarrollo de un elevado nivel de conciencia divina. En vista de
esto, buscó una forma de protegerlos de la depravación egipcia para
asegurar que finalmente abandonaran Egipto y recibieran la Torá.
Iosef se percató de que lo que necesitaban era un amor por D-os lo
suficientemente poderoso como para sobreponerse al materialismo
prevalente en Egipto. La copa de plata de Iosef alude a ese amor,
porque la palabra hebrea para ‘plata’ (késef) está relacionada con
la palabra para ‘anhelo’ (kisuf). Iosef sabía además que las personas
que aún no eran del todo justas no podían encender ese amor por
sí solas, y por ello les implantó ese amor “implantándolo” dentro
de Biniamín.7

7. Likutei Torá, 3:90bc; Maamarei Admur HaEmtzaí, Bereishit pág. 291 y ss.; Or
HaTorá, Bereishit vol. 2, 341a y ss.; ibid., vol. 6, 1103b y ss.
Jumash: MIKETZ -160

‫סידור‬ Sidur
ILUMINADO
POR JASIDUT

INDICE

Shajarit para
los días de semana

© Editorial Bnei Sholem


Para adquirir este libro y muchos más sobre judaísmo y tradición
puede entrar en www.bneisholem.com.ar.
o visitar el local al público:
EDITORIAL BNEI SHOLEM
T. M. de Anchorena 762 (C1170ACN) Bs. As
Tel.: +54 11 4962-9831
Prohibida su reproduccián total o parcial sin autorizacián escrita de
la Editorial. Derechos Reservados. © EDITORIAL JERUSALEM DE MEXICO
‫שחרית לחול‬
161-Shiurim Sidur: PSUKEI DEZIMRÁ72
-161

‫ ּבְ בֶן‬,‫ ַאל ּתִ בְ טְ חּו בִ נ ְִדיבִ ים‬:‫עֹודי‬ ִ ְ‫ֲאזַּמְ רָ ה לֵאלֹהַי ּב‬
,‫ְַאדמָתֹו‬ְ ‫ ּתֵ צֵא רּוחֹו יָׁשֻ ב ל‬:‫ָאדָ ם ֶׁשאֵין לֹו תְ ׁשּועָה‬
‫ אַׁשְ רֵ י ֶׁשאֵל יַ ֲעק ֹב‬:‫ּבַּיֹום הַהּוא ָאבְ דּו עֶׁשְ ּתֹנ ֹתָ יו‬
‫ אֶת‬,‫ עֹׂשֶה ָׁש ַ ֽמיִם ָו ָאֽרֶ ץ‬:‫ ׂשִ בְ רֹו עַל ְייָ אֱלֹהָיו‬,‫ּבְ ֶעזְרֹו‬
‫ עֹׂשֶה‬:‫ הַּׁשֹמֵר ֱאמֶת לְעֹולָם‬,‫ַהּיָם ְואֶת ּכָל ֲאׁשֶר ּבָם‬
‫ ְייָ מַּתִ יר‬,‫ נ ֹתֵ ן ֶלֽחֶם ל ְָרעֵבִ ים‬,‫מִ ׁשְ ּפָט ַלעֲׁשּוקִ ים‬
‫ ְייָ אֹהֵב‬,‫ ְייָ זֹקֵף ּכְ פּופִ ים‬,‫ ְייָ ּפ ֵ ֹֽק ַח עִ ו ְִרים‬:‫ֲסּורים‬ִ ‫א‬
,‫ יָתֹום וְַא ְל ָמנָה יְעֹודֵ ד‬,‫ ְייָ ׁשֹמֵר אֶת ּג ִֵרים‬:‫צ ִַּדיקִ ים‬
,‫ אֱל ֹ ַ ֽהיְִך צִ ּיֹון‬,‫ יִמְ לְֹך ְייָ לְעֹולָם‬:‫ו ֶ ְֽדרְֶך ְרׁשָעִ ים ְי ַעּוֵת‬
:‫ ַהלְלּויָּה‬,‫ְלד ֹר ָוד ֹר‬
:‫ ּכִ י נָעִ ים נָאוָה תְ הִ ּלָה‬,‫ ּכִ י טֹוב זַּמְ רָ ה אֱֹל ֵהֽינּו‬,‫הלְלּויָּה‬
ַ
‫ הָרֹופֵא‬:‫ נ ְִדחֵי יִׂשְ רָ אֵל יְ ַכּנֵס‬,ָ ‫ּבֹונֵה יְרּו ָׁש ַלֽיִם יְי‬
< j <
es decir, no pueden llevar su aprecio de lo espiritual en Di-s, por así decirlo.
a un nivel de entendimiento que afecte sus vidas. Esta felicidad está asociada con el nombre Divino
«Los encorvados» se refiere a los individuos cuyo de Elokim, el cual está identificado con la Biná. La
involucramiento en lo material los encorva al punto de Biná se refiere a un entendimiento desarrollado: la
quedarse mirando hacia abajo. Incluso sus cabezas —es comprensión de un concepto en toda su extensión,
decir, sus mentes y pensamientos— están centradas en profundidad y alcance. Es sólo cuando se comprende
cuestiones terrenales. Quienes están «encadenados» un concepto de esta manera —llevándolo más allá
no pueden expresar sentimientos espirituales, pero al de las abstracciones de la Jojmá y entendiéndolo
menos sus mentes están espiritualmente conscientes. plenamente con el poder de la Biná— que se siente
No obstante, aquellos que están «encorvados» tienen felicidad en su contemplación.
dificultad para desarrollar conexión alguna con la En base a esto, podemos comprender la relación
espiritualidad. En Su generosidad, Di-s le permite aun a interactiva entre la felicidad y los cánticos de los ánge-
la gente con tales deficiencias espirituales experimentar les y las almas, y la felicidad que generan en Di-s, por
sentimientos espirituales genuinos (Sidur im Daj). así decirlo. La felicidad de los ángeles y las almas es
resultado del entendimiento de Di-s que emana de
‫זַּמְ רָ ה אֱֹל ֵהֽינּו‬ la cualidad de la Biná. Los cánticos de ellos provocan
Hacer música para nuestro Di-s — Es necesario felicidad en lo Alto —es decir, para el nombre Divino
comprender qué se quiere dar a entender con esta de Elokim, por así decirlo—, lo cual a su vez energiza
frase: «Hacer música para nuestro Di-s». ¿Y por qué a la Sefirá de Biná y, de este modo, hace posible que
se emplea específicamente el nombre de Elokim para los ángeles y las almas alcancen un entendimiento de
referirse a Di-s en este contexto? Di-s aun más profundo y abarcador (Sidur im Daj).
En el plano terrenal, la música expresa y también
provoca felicidad. Por ejemplo, cuando alguien ‫נ ְִדחֵי יִׂשְ רָ אֵל יְ ַכּנֵס‬
está feliz suele expresar su regocijo por medio de Reunirá a los dispersos de Israel — En un sentido más
la música, en tanto que —a la inversa— en bodas y amplio, esto se refiere a las chispas de Divinidad
acontecimientos similares se toca música para generar incrustadas en la sustancia material del mundo, las
alegría. De modo similar, en el ámbito espiritual, la cuales están dispersas a lo largo de la Diáspora judía
música celestial creada por los cánticos de los ángeles con el propósito de que sean reunidas y elevadas a
expresa la felicidad de ellos y también genera felicidad la santidad (Sidur im Daj).
1. Tikunéi Zohar, pág. 17a. 2. Pesajim 87b. 3. Likutéi Torá, Devarim, pág. 9d. 4. Ibíd., Shir HaShirim, pág. 14b.
*Comentario adicional en la pág. 216
SIDUR ILUMINADO POR EL JASIDUT © Editorial BNEI SHOLEM
73
162-Shiurim ShajaritSidur:
paraPSUKEI
los días de Semana
DEZIMRÁ -162

Señor mientras yo exista. No confíen en nobles generosos, en un mortal que no puede traer la
salvación. Cuando parta su espíritu, retornará a su tierra;* en aquel día perecen todos sus designios.
Afortunado es aquél cuya ayuda es el Dios de Iaakov, cuya esperanza se centra en Dios, su Señor.
Él hace el cielo y la tierra, el mar y todo lo que contiene; mantiene la verdad de Su [promesa] para
siempre. Ejecuta el juicio en aras de los oprimidos; les da pan a los hambrientos; Dios libera a
los encadenados; Dios abre los ojos de los ciegos; Dios endereza a los encorvados; Dios ama a
los justos. Dios protege a los forasteros; fortalece al huérfano y a la viuda; tuerce la senda de los
perversos. Dios reinará por siempre —tu Señor, oh Tzión—, de generación en generación. ¡Haleluiá!1
‫¡ ַהלְלּוי ָּה‬Haleluiá! Es bueno hacer música para nuestro Dios, pues la alabanza [a Su nombre] es
placentera y adorable. Dios es el Constructor de Ierushalaim;* reunirá a los dispersos de Israel.
Él sana a los de corazón quebrado y le pone una venda a su pena. Él cuenta el número de las

1. Salmo 146. j
< <
‫ ּבְ בֶן ָאדָ ם ֶׁשאֵין לֹו תְ ׁשּועָה‬,‫ַאל ּתִ בְ טְ חּו בִ נ ְִדיבִ ים‬ dar a entender no es sólo conversos en un sentido
No confíen en nobles generosos, en un mortal que no literal, sino también estas chispas de Divinidad que
puede traer la salvación — Este versículo se refiere deben «convertirse» y ser redimidas por medio de los
a las fuerzas de la kelipá. Inicialmente, pudiera pa- esfuerzos del pueblo judío.
recer que estas fuerzas son «nobles generosos» y es La analogía de los conversos también se destaca en
preferible aceptarlas como benefactoras, recibiendo un versículo posterior: «Di-s protege a los forasteros», lo
de ellas vitalidad; pues para ser influenciado por la cual también se entiende como «los conversos». Debido
santidad, hace falta humillarse y negar el propio ego, a que en un momento estas chispas descendieron al
lo cual no es necesario al recibir algo de la kelipá. reino del mal, deben ser protegidas aun después de
Más específicamente, el término «nobles generosos» haber sido elevadas para que no vuelvan a descender
allí. Como una persona que habiendo pecado una vez
se refiere a la kelipat nogá. Tal como una persona
debe estar constantemente alerta a recaídas futuras,
generosa da de buena gana —no hay sino que pedir—,
así también estas chispas precisan una protección
así también es fácil recibir la influencia de este nivel de
continua (Likutéi Torá;3 Sidur im Daj).
kelipá. Sin embargo, en última instancia, la kelipá es una
fuerza que «no puede traer la salvación», porque no ‫נ ֹתֵ ן ֶלֽחֶם ל ְָרעֵבִ ים‬
puede generar vitalidad por cuenta propia: ella también Les da pan a los hambrientos — «Los hambrientos»
obtiene su energía del reino de la santidad (Sidur im Daj). se refiere a individuos que sienten hambre y ansias
‫עֹׂשֶה מִ ׁשְ ּפָט ַלעֲׁשּוקִ ים‬ de Divinidad, mas su orientación material básica im-
pide que la luz Divina repose en su interior. Siendo
Ejecuta el juicio en aras de los oprimidos —Los «oprimi-
así, permanecen hambrientos, incapaces de obtener
dos» se refiere: a) a las chispas de Divinidad que
satisfacción de su servicio Divino. Sin embargo, sus
cayeron al reino de la materialidad en el momento del
mismísimas ansias de Divinidad se convierten en
quiebre de los receptáculos del Tohu; y, más concreta-
«pan», una fuente de energía que genera vigor en su
mente, b) a aquellas chispas de Divinidad que fueron
servicio Divino (Sidur im Daj; Likutéi Torá).4
llevadas al reino de la kelipá por medio del pecado del
Árbol del Conocimiento; y c) a las chispas que caen ‫ ה' ז ֹקֵ ף ּכְ פּופִ ים‬,‫ ה' ּפ ֵ ֹֽק ַח עִ ו ְִרים‬:‫ֲסּורים‬
ִ ‫ה' מַ ּתִ יר א‬
en la kelipá por medio de los pecados subsiguientes Di-s libera a los encadenados; Di-s abre los ojos de los
del hombre. ciegos; Di-s endereza a los encorvados — Estas frases
Como se declara en el Pataj Eliahu,1 el juicio está se refieren a tres niveles en la lucha del hombre por
identificado con la misericordia. Entonces, lo que está desarrollar un vínculo con Di-s. «Los encadenados»
implicado aquí es que Di-s es misericordioso con estas se refiere a individuos que meditan en la grandeza
chispas de Divinidad y les permite conectarse con su de Di-s, pero cuyos sentimientos espirituales están
fuente en lo Alto, lo cual se logra —en la práctica— limitados: se hallan «encadenados», atados a cues-
cuando el pueblo judío emplea objetos materiales en tiones materiales y, como resultado, son incapaces
aras de la observancia de la Torá y sus mitzvot. de expresar genuinamente emociones espirituales.
Estos esfuerzos están insinuados en la declaración «Los ciegos » se refiere a almas que cuentan con
de nuestros Sabios:2 «Israel fue exiliado sólo para que el potencial de ver —o sea, estar conscientes de lo
se le pudieran sumar conversos». Lo que se quiere espiritual—, pero que carecen del órgano de la vista;
*Comentario adicional en la pág. 216
SIDUR ILUMINADO POR EL JASIDUT © Editorial BNEI SHOLEM
‫שחרית לחול‬
163-Shiurim 74

‫ ְל ֻכּלָם‬,‫ מֹונֶה מִ סְ ּפָר לַּכֹוכָבִ ים‬:‫ ּומְ ַחּבֵׁש לְעַ ּצְ בֹותָ ם‬,‫לִׁשְ בֽ ּורֵ י לֵב‬
:‫ לִתְ בּונָתֹו אֵין מִ סְ ּפָר‬,ַ‫ ּגָדֹול אֲדֹונֵ ֽינּו וְרַ ב ּכֽ ֹח‬:‫ׁשֵמֹות יִקְ רָ א‬
,‫ עֱנּו לַיי ָ ּבְ תֹודָ ה‬:‫ מַ ׁשְ ּפִ יל ְרׁשָעִ ים עֲדֵ י ָאֽרֶ ץ‬,ָ ‫מְ עֹודֵ ד ֲענָוִים יְי‬
‫ הַּמֵ כִין ָל ָאֽרֶ ץ‬,‫ הַמְ ַכּסֶה ׁש ַ ָֽמיִם ּבְ עָבִ ים‬:‫זַּמְ רּו לֵאֹל ֵהֽינּו בְ כִּנֹור‬
‫ לִבְ נֵי ע ֹרֵ ב‬,‫ נֹותֵ ן לִבְ ֵהמָה לַחְ מָּה‬:‫ הַּמַ צְ ִמֽי ַח ה ִָרים חָצִ יר‬,‫ָמטָר‬
:‫ ֹלא בְ ׁשֹוקֵ י הָאִ יׁש י ְִרצֶה‬,‫ ֹלא בִ גְבּורַ ת הַּסּוס י ֶחְ ּפָץ‬:‫ֲאׁשֶר יִקְ ָרֽאּו‬
‫ ׁשַ ּבְ חִ י יְרּו ָׁש ַלֽיִם אֶת‬:‫ אֶת הַמְ יַ ֲחלִים ְלחַסְ ּדֹו‬,‫רֹוצֶה יְי ָ אֶת יְרֵ ָאיו‬
:‫ ּבֵרַ ְך ָּבנַֽיְִך ּבְ קִ ְרּבְֵך‬,‫ ּכִ י חִ ּזַק ּבְ ִריחֵי ׁשְ ע ָ ָֽריְִך‬:‫ ַה ְללִי אֱֹל ַ ֽהיְִך צִ ּיֹון‬,ָ ‫יְי‬
,‫ הַּׁש ֹ ֵל ֽ ַח אִ מְ רָ תֹו ָאֽרֶ ץ‬:‫ ֵ ֽחלֶב חִ ּטִ ים יַׂשְ ּבִ יעְֵך‬,‫ַהּׂשָם ּגְבּולְֵך ׁשָלֹום‬
:‫ ּכְ פֹור ָּכ ֵ ֽאפֶר יְ ַפּזֵר‬,‫ ַהּנ ֹתֵ ן ֶ ֽׁשלֶג ַּכ ָּצֽמֶר‬:‫עַ ד מְ הֵרָ ה י ָרּוץ ְּדבָרֹו‬
,‫ יִׁשְ לַח ְּדבָרֹו ְויַמְ סֵם‬:‫ לִפְ נֵי קָ רָ תֹו מִ י יַ ֲעמ ֹד‬,‫מַ ׁשְ לִיְך קַ ְרחֹו כְפִ ּתִ ים‬
‫ חֻ ּקָיו ּומִ ׁשְ ָּפטָיו‬,‫ מַ ּגִיד ְּדבָרָ יו ְליַ ֲעק ֹב‬:‫יַּׁשֵב רּוחֹו יִּזְלּו ָ ֽמיִם‬
:‫ ַהלְלּוי ָּה‬,‫ ּומִ ׁשְ ּפָטִ ים ּבַל יְדָ עּום‬,‫ ֹלא ָ ֽעׂשָה כֵן ְלכָל ּגֹוי‬:‫ְליִׂשְ רָ אֵל‬
< j <

blanco representa la trascendencia. En este nivel, la En tal relación, el eslabón inferior de la cadena
influencia Divina está demasiado elevada como para recibe meramente una dimensión disminuida de la
revelarse en este mundo. influencia que desciende del eslabón superior. No
Sin embargo, para centrarse en la analogía empleada obstante, aquí la influencia desciende tal como es,
por el versículo citado aquí, tal como un gran trozo sin aquellas contracciones.
de comida se rompe en «migajas», así también, cu- Sin embargo, con respecto a la influencia recibida
ando esta influencia Divina es «echada» por medio por el pueblo judío existe una diferencia entre
del patrón en cadena de la existencia espiritual, Iaakov (‫ )יעקב‬e Israel (‫)ישראל‬. Iaakov recibe sólo «Su
queda caracterizada por la separación. Es la misión palabra», la dimensión externa de Su influencia, en
del pueblo judío unir estas distintas expresiones de tanto que Israel recibe «Sus estatutos y Sus juicios»;
benevolencia Divina y, así, sacar a la luz su unidad es decir, la dimensión interior de Su voluntad, pues
inherente del modo en que existen dentro de este ‫ יעקב‬es ‫י עקב‬: la iud, la primera letra del nombre
mundo (Likutéi Torá).3 Divino de Di-s, desciende al nivel del talón (ékev),
sufriendo contracciones a medida que va bajando
‫ חֻ ּקָיו ּומִ ׁשְ ָּפטָיו ְליִׂשְ רָ אֵל‬,‫מַ ּגִיד ְּדבָרָ יו ְליַ ֲעק ֹב‬ de nivel en nivel. Por el contrario, ‫ ישראל‬es ‫ישר אל‬:
la Divinidad —‫ —אל‬desciende directamente —‫—ישר‬
Le relata Sus palabras a Iaakov, Sus estatutos y juicios
como es, sin sufrir contracciones que le modifiquen
a Israel — ‫ מגיד‬implica hamshajá, el descenso de la
su naturaleza (Sidur im Daj).
influencia Divina. Como se lo explicó previamente, la
dimensión interior de la luz Divina desciende hacia
el pueblo judío, pues ellos son medios, kelim, de Su ‫ֹלא ָ ֽעׂשָה כֵן ְלכָל ּגֹוי‬
influencia. De este modo, se establece una conexión No hizo esto por otras naciones — Debido a que las
entre Su esencia y la esencia de ellos. otras naciones no son medios hacia los cuales la
El lazo entre Di-s y el pueblo judío no sigue el influencia Divina pueda descender de tal manera
modelo de un patrón de descenso en cadena. (Sidur im Daj).

3. Ibíd., Devarim, pág. 87b.


*Comentario adicional en la pág. 216
SIDUR ILUMINADO POR EL JASIDUT
DEDICACIONES SEMANALES
5778

‫לעילוי נשמת צבי בן פנחס‬


VAIERÁ
‫ע”י משפחת שוועטץ‬

‫לעילוי נשמת הרה"ג והרה"ח הרב צדוק בן הרב משה זאב ע"ה נלב"ע א׳‬
'‫כסלו תשס״ו וזוגתו האשה החשובה מרת רייזל בת הרב יחיאל ע"ה נלב"ע ו‬
VAISHLAJ ‫כסלו תשס״ה למשפחת שיינגארטען‬
***
‫נדפס ע"י בני משפחתם שיחיו‬

‫נתרם ע"י ולזכות ר׳ מכאל וזוגתו מרת שרה לזכות ב"ב‬


‫ל שיחיו‬-‫ אהרן יצחק ולוי אליא‬,‫ מנחם מענדל ניסים‬,‫חי׳ תמר & יוסף יצחק‬
VAIESHEV
‫למשפחת שב‬
‫לאריכות ימים ושנים טובה בבריאות הנכונה בגו"ר‬

En zejut de los novios Eliyahu y Dvoiri Schvartzman


MIKETZ en ocasion de su boda, 10 de Kislev 5778.
¡Que sea un Binian Adei Ad!

En zjus de nuestro querido hijo Ilan '‫ שי‬en ocasión de su Bar Mitzve
VAIGASH con nuestras brojes que sea un Josid, Irei Shomaim y Lamdan.
Dedicado por sus padres: R. Ioram y Guila '‫ שיחיו‬Rosenthal

Leilui Nishmat Metie Bat Teresa - Dedicado por sus hijos


VAIEJI
Familia Feldman - Argentina

En Zejut de Menuje Rojel Soriano - En ocasión de su cumpleaños


Que Hashem la bendiga con un año colmado de éxitos y en Zejut de su
SHEMOT
hermano Boruj Nissim para fortalecer el Hitkashrut con el Rebe.
Familia Soriano - Argentina

VAERÁ En Zejut de Familia Salama - Buenos Aires, Argentina

En Honor a Iud (10 de) Shvat - Para fortalecer nuestro Hitkashrut con el
BO
Rebe, Nesí Doreinu - Dedicación anónima

‫נתרם ע"י ולזכות ר׳ מכאל וזוגתו מרת שרה לזכות ב"ב‬


‫ל שיחיו‬-‫ אהרן יצחק ולוי אליא‬,‫ מנחם מענדל ניסים‬,‫חי׳ תמר & יוסף יצחק‬
BESHALAJ
‫למשפחת שב‬
‫לאריכות ימים ושנים טובה בבריאות הנכונה בגו"ר‬
En Zejut del Soldado de Tzivot Hashem Ariel Jaim Menajem HaCohen
ITRO - En ocasión de su Opsherenish -
Dedicado por sus padres Levi HaCohen y Raia Waisman - Argentina

En Zejut de
TETZAVÉ Familia Salama - Argentina
Mashíaj Ya!
‫נתרם ע"י ולזכות ר׳ מכאל וזוגתו מרת שרה לזכות ב"ב‬
‫ל שיחיו‬-‫ אהרן יצחק ולוי אליא‬,‫ מנחם מענדל ניסים‬,‫חי׳ תמר & יוסף יצחק‬
KI TISÁ
‫למשפחת שב‬
‫לאריכות ימים ושנים טובה בבריאות הנכונה בגו"ר‬

PESAJ-SHEMINÍ Leilui Nishmat Shelomo Ezra Jaim Sutton Dabah Ben Esther

AJARON SHEL
Leilui Nishmat Shelomo Ezra Jaim Sutton Dabah Ben Esther
PESAJ-SHEMINÍ

SHEMINÍ Leilui Nishmat Shelomo Ezra Jaim Sutton Dabah Ben Esther

‫מוקדש לזכות‬
‫ישראל שמואל דוד בן שיינא צביה‬
TAZRIA-
‫לאריכות ימים ושנים טובות בבריאות הנכונה בשמחה ובטוב לבב‬‎
METZORA Para completa y pronta curación de
Isroel Shmuel Dovid ben Sheina Tzivia

‫מוקדש לזכות‬
AJARÉI- ‫ישראל שמואל דוד בן שיינא צביה‬
‫לאריכות ימים ושנים טובות בבריאות הנכונה בשמחה ובטוב לבב‬‎
KEDOSHIM Para completa y pronta curación de
Isroel Shmuel Dovid ben Sheina Tzivia

Leilui Nishmat
EMOR
Toba bat Shloime Leiv

BEHAR- Leilui Nishmat


BEJUKOTAI Toba bat Shloime Leiv

Lizjut veLeRefuá Shleimá de


BAMIDBAR
Eliana bat Shoshana

Lilui Nishmat
Mordejai Laoui ben Latife - 13 de Iyar 5745
NASÓ
Sultane Laoui bat Mazal - 5 de Av 5758
Shimon Hallak ben Bahie - 25 de Sivan 5773
Lilui Nishmat
Mordejai Laoui ben Latife - 13 de Iyar 5745
BEAHALOTJÁ
Sultane Laoui bat Mazal - 5 de Av 5758
Shimon Hallak ben Bahie - 25 de Sivan 5773

Lizjut veLeRefuá Shleimá de


BAMIDBAR
Eliana bat Shoshana

Lilui Nishmat
Mordejai Laoui ben Latife - 13 de Iyar 5745
NASÓ
Sultane Laoui bat Mazal - 5 de Av 5758
Shimon Hallak ben Bahie - 25 de Sivan 5773
Lilui Nishmat
Mordejai Laoui ben Latife - 13 de Iyar 5745
BEAHALOTJÁ
Sultane Laoui bat Mazal - 5 de Av 5758
Shimon Hallak ben Bahie - 25 de Sivan 5773

En honor al
KORAJ Rabino Mendy Shemtov y familia,
Shlujim del Rebe en Montevideo, Uruguay.

Menajem Mendel Halevi y Rochel Leah Kremer


JUKAT
Que tengan un Binian Adei Ad.

Menajem Mendel Halevi y Rochel Leah Kremer


BALAK
Que tengan un Binian Adei Ad.

En mérito de los chicos de Camp Gan Isroel México por tomar la decisión de
estudiar Jitas y Rambam todos los días:
Meir G’abra - Mendi G’abra - Mendi Sued - Jack Tawil - Yanki
VAETJANÁN
Tawil - Isroel Srugo - Dani Barilka - Zevi Sued -
Zalmi Zilberberg - Moishi Najmias
Que sean soldados del Rebe

En mérito de Daniel Barilka


EKEV por su Hanajat Tefilín
Que sea un Jasid, Iere Shamaim y Lamdan
Refuá Shlemá para
REÉ
Menajem Mendel ben Esther Kamhaji
Refuá Shlemá para
SHOFTIM
Menajem Mendel ben Esther Kamhaji
Refuá Shlemá para
KI TETZÉ
Menajem Mendel ben Esther Kamhaji
Refuá Shlemá para
KI TAVÓ
Menajem Mendel ben Esther Kamhaji
Refuá Shlemá para
NITZAVIM
Menajem Mendel ben Esther Kamhaji
En mérito del Bar Mitzve de Yehuda Tzvi Barylka
JAIÉI SARÁ
5779

Que sea un Josid, Yere Shomaim Velamdon

TOLDOT En Zejut de Familia Salama para Berajá y Hatzlajá

VAIETZÉ En Zejut de Familia Salama para Berajá y Hatzlajá

VAISHLAJ En Zejut de Familia Salama para Berajá y Hatzlajá


‫תפילת הדרך‬
,‫בֹותינּו‬
ֵ ‫הי ֲא‬-ֹ ֵ ‫ל‬-‫הינּו וֵ א‬-ֹ ֵ ‫ל‬-‫יְ ִהי ָרצֹון ִמלְ ָפנֶ יָך יֳ י ֱא‬
‫ֶשּתֹולִ יכֵ נּו לְ ָשלֹום וְ ַתצְ ִע ֵידנּו לְ ָשלֹום וְ ַת ְד ִריכֵ נּו לְ ָשלֹום‬
‫ וְ ַתגִ ֵיענּו לִ ְמחֹוז ֶח ְפצֵ נּו לְ ַחיִ ים‬,‫וְ ִת ְס ְמכֵ נּו לְ ָשלֹום‬
)‫ּולְ ִש ְמ ָחה ּולְ ָשלֹום ( אם דעתו לחזור מיד אומר וְ ַת ֲחזִ ֵירנּו לְ ָשלֹום‬
‫אֹורב וְ לִ ְס ִטים וְ ַחּיֹות ָרעֹות ַב ֶד ֶרְך‬ֵ ְ‫וְ ַתצִ ילֵ נּו ִמכַ ף כָ ל אֹויֵב ו‬
‫ ְב ָרכָ ה‬,‫ּומכָ לˉפּוּ ְּר ָענִ ּיֹות ַה ִמ ְת ַרגְ ׁשֹות ָוּבאֹות לְ עֹולָ ם וְ ִת ְשלַ ח‬ִ
,‫ְב ָרכָ ה ְבכָ ל ַמעֲ ֵשה יָ ֵדינּו וְ ִת ְתנֵ נִ י לְ ֵחן ּולְ ֶח ֶסד‬
‫טוֹבים‬ִ ‫ וְ ִתגְ ְמלֵ נוּ ֲח ָס ִדים‬,‫ּולְ ַר ֲח ִמים ְב ֵעינֶ יָך ְּוב ֵעינֵ י כָ לˉר ֵֹאינּו‬
.‫ׁשֹומ ַע ְת ִפלַ ת כָּ לˉ ֶפּה‬ ֵ ‫וְ ִת ְש ַמע קֹול ַת ִפלָּ ֵתנּו כִ י ַא ָתה‬
:‫ׁשֹומ ַע ְת ִפלָ ה‬
ֵ ,‫ָברּוְך ַא ָתה יֳ י‬

Plegaria del Viajero


Que sea Tu voluntad, Di-s nuestro y Di-s de nuestros padres, que
nos conduzcas en paz y direcciones nuestros pasos en paz, nos
guíes en paz, nos apoyes en paz, y nos permitas llegar a nuestro
destino en paz (Si uno tiene la intención de retornar inmediatamente,
debe agregar: y haznos retornar en paz). Sálvanos de las manos
de todo enemigo y emboscada, de ladrones y bestias salvajes
en el camino, y de todo tipo de castigos furiosos que vienen al
mundo. Que envíes bendición en todas las acciones de nuestras
manos y me concedas gracia, bondad y misericordia en Tus
ojos y en los ojos de todos los que nos ven. Que nos concedas
abundante bondad y que escuches la voz de nuestra plegaria,
por cuanto que Tu eres Quien escucha las plegarias de todos.
Bendito eres Tu Di-s, que escucha la plegaria.
En Zejut de
Familia Salama
para Berajá y Hatzlajá

Leilui Nishmat
R’ Itzjak Nisim ben Sumer
MAZALOT ART - Tu librería en español
Kierszenblat
Libros de Kodesh - Música - Segulot
Envíos a Domicilio a todo Israel
www.mazalotart.com - mazalotediciones@gmail.com
Cel: +972-58-477-0576

Un proyecto conjunto de:

‫שיעורים‬
diseño y layout general: yoramhenquin@gmail.com

Shiurim

En la actualidad, Shiurim se imprime en:


Argentina, Uruguay, Chile, Perú, Colombia, Ecuador,
Venezuela, Panamá, México, Miami, España e Israel.
Para comentarios, consultas, dedicaciones, donaciones, contáctenos a:
email: shiurimjitas@gmail.com - whatsapp: 1347•927•7099

¡Mashiaj ya!

Anda mungkin juga menyukai