Anda di halaman 1dari 92

NO ME GUSTARÍA PALMARLA

Boris Vian

POEMAS ILUSTRADOS

Prólogo de David Villanueva

DEMIPAGE
EDITORIAL DEMIPAGE
CASTELLO 113, MADRID 28006
00 34 91 563 88 67
WWW.DEMIPAGE.COM

ESTA OBRA SE BENEFICIÓ DEL P.A.P. GARCIA LORCA,


PROGRAMA DE PUBLICACIÓN DEL SERVICIO CULTURAL DE LA EMBAJADA DE FRANCIA EN ESPAÑA Y
CULTURESFRANCE/MINISTERIO FRANCÉS DE ASUNTOS EXTERIORES.

TÍTULO ORIGINAL:
JE VOUDRAIS PAS CREVER DE BORIS VIAN
© SOCIÉTÉ NOUVELLE DES ÉDITIONS PAUVERT, 1962,
1996 POUR LES POÈMES PARUS DANS JE VOUDRAIS PAS CREVER
© LIBRAIRIE ARTHEME FAYARD, POUR L’ÉDITION EN ŒUVRES COMPLÈTES, 1999
© LES ÉDITIONS LES ALLUSIFS, 2008

TRADUCCIÓN CASTELLANO:
NO ME GUSTARÍA PALMARLA, PRIMERA EDICIÓN
© DEMIPAGE, 2009

ISBN - 978-84-92719-04-4
DEPÓSITO LEGAL - M-33137-2009
DISEÑO GRÁFICO - LYNE LEFEBVRE
VERSIÓN CASTELLANO - DEMIPAGE
ILUSTRACIÓN DE LA CUBIERTA - JEAN-FRANÇOIS MARTIN
ADVERTENCIA

Este archivo es una corrección, a partir de otro encontrado en la red, para


compartirlo con un grupo reducido de amigos, por medios privados. Si llega a tus
manos DEBES SABER que NO DEBERÁS COLGARLO EN WEBS O REDES PÚBLICAS, NI
HACER USO COMERCIAL DEL MISMO. Que una vez leído se considera caducado el
préstamo del mismo y deberá ser destruido.

En caso de incumplimiento de dicha advertencia, derivamos cualquier


responsabilidad o acción legal a quienes la incumplieran.

Queremos dejar bien claro que nuestra intención es favorecer a aquellas personas,
de entre nuestros compañeros, que por diversos motivos: económicos, de situación
geográfica o discapacidades físicas, no tienen acceso a la literatura, o a bibliotecas
públicas. Pagamos religiosamente todos los cánones impuestos por derechos de
autor de diferentes soportes. No obtenemos ningún beneficio económico ni directa
ni indirectamente (a través de publicidad). Por ello, no consideramos que nuestro
acto sea de piratería, ni la apoyamos en ningún caso. Además, realizamos la
siguiente...

RECOMENDACIÓN

Si te ha gustado esta lectura, recuerda que un libro es siempre el mejor de los


regalos. Recomiéndalo para su compra y recuérdalo cuando tengas que adquirir un
obsequio.
(Usando este buscador: http://books.google.es/ encontrarás enlaces para comprar
libros por internet, y podrás localizar las librerías más cercanas a tu domicilio.)

AGRADECIMIENTO A ESCRITORES

Sin escritores no hay literatura. Recuerden que el mayor agradecimiento sobre esta
lectura la debemos a los autores de los libros.

PETICIÓN a EDITORES

Cualquier tipo de piratería surge de la escasez y el abuso de precios.


Para acabar con ella... los lectores necesitamos más oferta en libros digitales, y
sobre todo que los precios sean razonables.

PETICIÓN a DIGITALIZADORES

Si encontráis libros digitales a precios razonables rogamos encarecidamente:


NO COMPARTIR estos libros, sino animar a su compra.
Por el bien de la cultura y de todos, debemos incentivar la loable iniciativa que
algunos escritores están tomando, publicando libros a precios muy asequibles.
Luchemos tan solo contra los abusos, o seremos también abusadores.
PRÓLOGO
David Villanueva

LA PRIMERA EDICIÓN DE JE VOUDRAIS PAS CREVER (NO ME GUSTARÍA PALMARLA) ES


DE JUNIO DE 1962, TRES AÑOS DESPUÉS DEL FALLECIMIENTO DE BORIS VIAN. JEAN
JACQUES PAUVERT, QUE COMENZÓ TRABAJANDO DE APRENDIZ EN LA LIBRERÍA
GALLIMARD Y QUE SE CONVERTIRÍA MÁS TARDE EN EL EDITOR DE PALIMUGRE,
CÉLEBRE POR LA REEDICIÓN DE OBRAS OLVIDADAS, PROSCRITAS O MARGINALES (FUE
EL PRIMERO QUE EDITÓ LA OBRA COMPLETA DE SADE), RELANZÓ LA CARRERA DE
BORIS VIAN TRAS SU MUERTE, AYUDANDO A LA VIUDA, URSULA VIAN KÜBLER, A
PUBLICAR VARIOS DE SUS ESCRITOS.

DURANTE TODA LA DÉCADA DE LOS 50, DEBIDO A UNA LEY QUE VIGILABA MUY DE
CERCA LAS PUBLICACIONES DESTINADAS A LA JUVENTUD, ALGUNOS EDITORES
VIVÍAN ACOSADOS POR LA POLICÍA Y CON JUICIOS ABIERTOS POR VARIAS CAUSAS
CON EL MINISTERIO PÚBLICO. ESTAS PUBLICACIONES DE PRINCIPIOS DE LOS SESENTA
TIENEN ÉXITO RÁPIDAMENTE, PRIMERO EN FRANCIA, PARA ENSEGUIDA CRUZAR
FRONTERAS; PERO FUE CON LA APARICIÓN DE ESCUPIRÉ SOBRE VUESTRA TUMBA, EN
REEDICIÓN DE CHRISTIAN BOURGOIS, CUANDO EL FENÓMENO VIAN EXPLOTA Y
EMPIEZA A PUBLICARSE MASIVAMENTE POR TODO EL MUNDO (HABLAMOS DE SUS
LIBROS Y DE SUS CANCIONES), ESTAMOS EN 1973, 25 AÑOS DESPUÉS DE SU PRIMERA
EDICIÓN (EDITORIAL LE SCORPION, 1946), 15 AÑOS DESPUÉS DE LA MUERTE DEL
AUTOR, Y EL TEXTO SEGUÍA PROHIBIDO POR LA LEY.

HOY EN DÍA, Y COMO MUY BIEN DICE


FRANCISCO JAVIER IRAZOKI, «VIAN ES YA UN
CLÁSICO. LOS NOSTÁLGICOS CANTAN DE MEMORIA SUS CANCIONES. LOS JÓVENES
ENCUENTRAN UNOS GRAMOS DE REBELDÍA. PARA EL RESTO, FORMA PARTE DEL
PAISAJE CULTURAL».
EN CUANTO A SU UNIVERSO ROMANESCO, LA HIERBA ES ROJA, LOS PÁRPADOS
VUELVEN A CRECER CUANDO SE PODAN Y LOS NENÚFARES DAN MUERTE A UNA
JOVENCILLA. SÍ, PORQUE LA MUERTE RONDA CERCA, Y GENERALMENTE ES
ACEPTADA CON INDIFERENCIA EN LA OBRA DE ESTE CREADOR QUE PADECIÓ
REUMATISMO ARTICULAR AGUDO E INSUFICIENCIAS AÓRTICAS DESDE NIÑO. UN
MUNDO DONDE REINA UNA LÓGICA HACIA EL ABSURDO Y DONDE LA INVENCIÓN
VERBAL NO PARECE TENER LÍMITE. Y ÉSTE ES EL DESAFÍO QUE SEDUCE A TANTO
TALENTO AQUÍ REUNIDO.

RESUMAMOS BREVEMENTE EL HISTORIAL DE ESTE LIBRO QUE TIENE EN LAS MANOS.


EN 2003, EL ILUSTRADOR DE MONTRÉAL THIERRY MARTIN (MARTIN MATJE) IDEÓ
EL PROYECTO DE UNA VERSIÓN ILUSTRADA DE ESTOS POEMAS DE VIAN. THIERRY
ESTABA YA ENFERMO Y NO PUDO CONCLUIRLO, PERO AÚN A SABIENDAS DE QUE POR
TEORÍA NO PODRÍA TERMINARLO, SE NEGABA A ABDICAR ANTE ESTE ULTIMÁTUM
CRUEL. PODEMOS APRECIAR SUS ILUSTRACIONES A LÁPIZ ROJO QUE TAPIZAN LAS
PRIMERAS Y ÚLTIMAS PÁGINAS DEL LIBRO Y QUE POR OTRO LADO NO TIENEN NADA
QUE VER CON SU ESTILO HABITUAL: "... ABOCETÓ EN UN CUADERNO ALGUNOS
DIBUJOS SOBRE EL TEMA DE LA MUERTE, SU FINURA HABITUAL CEDIÓ EL PASO ANTE
UN GIRO DRAMÁTICO. SUS CROQUIS SOMBRÍOS DAN FE DEL TORMENTO QUE LE
HABITABA. LA MINA DE PLOMO FORMALIZABA SU ANGUSTIA DE PASAR A MEJOR VIDA.
¿CÓMO IGNORAR A LA GUADAÑA CUANDO SE MUESTRA INSISTENTEMENTE ANTE TUS
CARNES? ¿CÓMO DEJAR DE OBSESIONARSE AUNQUE EL FILTRO DEL HUMOR NEGRO NO
TE ABANDONE NUNCA?", CUENTA SU AMIGO ANDRÉ MAROIS. OTROS AMIGOS
TOMARON EL PINCEL ALLÍ DONDE LO HABÍA DEJADO.

BRIGITTE BOUCHARD, LA EDITORA DE LES ALLUSIFS, UNA EDITORIAL


INDEPENDIENTE QUÉBECQUOISE CON DESARROLLO COMERCIAL EN FRANCIA,
CÉLEBRE POR SUS PUBLICACIONES DE LITERATURA EXTRANJERA Y POR LO
ARRIESGADO DE SUS APUESTAS (POR EJEMPLO, LA PRIMERA EDITORA QUE PUBLICÓ A
ROBERTO BOLAÑO FUERA DE ESPAÑA), FUE LA ENCARGADA DE IMPLICAR A TODA
UNA COMUNIDAD DE ILUSTRADORES CERCANOS A MARTIN MATJE EN LAS DOS
ORILLAS DEL ATLÁNTICO. TODO ESTE GRUPO DE VEDETTES DE LA ILUSTRACIÓN,
ALGUNOS CONOCIDOS EN TODO EL PLANETA POR SUS PUBLICACIONES EN PRENSA O
POR SUS PROPIOS LIBROS, INTERPRETA A SU MANERA UNO DE LOS 23 POEMAS.

PARA CELEBRAR EL 50 BORIS VIAN EN NUESTRA


ANIVERSARIO DEL ADIÓS DE
LENGUA, CITA OBLIGADA EN EL 6 BIS DE LA CITÉ VÉRON, SU CASA MUSEO EN PARÍS,
ENTRE VICHY Y PIGALLE, PARA PEDIR LA AUTORIZACIÓN DE PONER EN OTRAS
PALABRAS, EN OTRO IDIOMA, ESTOS VERSOS QUE LES PRESENTAMOS AQUÍ. UNA GASA
TAN VIANESCA QUE, TRAS EL VEREDICTO FAVORABLE, DEJA EN EL VISITANTE LA

8
HUELLA IMBORRABLE DE HABER SIDO ACEPTADO COMO PERSONAJE DE ESE
PARTICULAR UNIVERSO.

DESPUÉS, UN GRAN REGALO: VARIAS GENERACIONES DE POETAS, MÚSICOS,


ESCRITORES, TRADUCTORES, FORMAN ESTE VIANTEAM QUE SE HA ENCARGADO DE
PLANEAR CON IRREVERENTE ELEGANCIA POR ENCIMA DE UNOS POEMAS QUE HAN
COBRADO VIDA PROPIA EN NUESTRA LENGUA. PORQUE VIAN INVENTA PALABRAS, SÍ,
PARA REÍRSE DE LA MUERTE, CON IRONÍA Y UN ESPECIAL SENTIDO DEL HUMOR (DEL
MISMO MODO QUE INVENTAN ALGUNOS DE LOS PARTICIPANTES), PORQUE ESE
LENGUAJE QUE LE ES PROPIO TAMBIÉN ES ABSOLUTAMENTE UNIVERSAL, ACCESIBLE,
COMO LO DEMUESTRAN EN ESTE LIBRO TODOS Y CADA UNO DE SUS ADAPTADORES Y
TRADUCTORES.

¿EN EL PROCESO? MUCHO RESPETO, MUCHA INVENTIVA, MUCHO TALENTO ENTRE


BASTIDORES Y, SOBRE TODO, MUCHA VALENTÍA PARA DEJARSE LLEVAR POR EL
ESPÍRITUVIAN Y NO TRAICIONARLE, SIN APENAS CONSIGNA ALGUNA DEL EDITOR. Y,
CÓMO NO, EN UN LIBRO TAN CORAL, UN BUEN PUÑADO DE ANÉCDOTAS QUE LOS
PROPIOS PARTICIPANTES IRÁN DESGRANANDO; Y COMO ERRARE HUMANUM EST, DOS
VERSIONES EN LUGAR DE UNA PARA EL POEMA ELLE SERAIT LÀ, SI LOURDE , A MI
MODO DE VER, TODOS SALIMOS GANANDO; CON ESTA FRASECILLA QUE MUEVE
MONTAÑAS Y DA EL TÍTULO GENÉRICO A NUESTRO LIBRO: NO ME GUSTARÍA
PALMARLA, TAN SÓLO ESPERAMOS QUE EL RESULTADO LES HAYA GUSTADO.

D. V.

9
POEMAS ILUSTRADOS
No me gustaría palmarla
NO QUISIERA MORIR
Croquis de Martín Matje
Traducido por Javier Krahe y Andy Chango

NO QUISIERA MORIR
ANTES DE CONOCER
LOS MONOS DEL BRASIL
QUE DUERMEN SIN SOÑAR,
LOS ZORROS DE MOSCÚ
DEVORANDO EL JARDÍN,
LAS ARAÑAS DE PLATA,
DE SEDA Y DE RUBÍ.
NO QUISIERA MORIR
SIN SABER QUE LA LUNA
REDONDA DISIMULA
EL FILO DE UNA HOZ,
SI EN LAS CUATRO ESTACIONES
CABEN TRES PRIMAVERAS,
SI HACE FRÍO EN EL SOL.
SIN HABER PASEADO
VESTIDO DE MUJER
POR UN GRAN BULEVAR,
SIN HABER PENETRADO
EN LAS TURBIAS MIRADAS,
SIN ENTRAR EN TU CASA
POR LA PUERTA DE ATRÁS.
NO QUISIERA MORIR
SIN CONOCER LAS LLAGAS
NI CUALQUIER ENFERMEDAD
QUE NOS HACE SUFRIR.
EL CONTAGIO DEL MAL
O EL CONTAGIO DEL BIEN
SI SE ESTRENAN EN MÍ
ME ECHARÍA A REÍR.
Y TAMBIÉN, COMO NO,
LO QUE YA CONOCÍ
EN EL FONDO DEL MAR,
DONDE BAILAN UN VALS
EL PULPO Y EL DELFÍN

12
Y LA HIERBA DE ABRIL
Y EL OLOR A RESINA
Y EL PERFUME EN LA PIEL
DE MI CLARA MADAME,
MI AMANTE, MI HEROÍNA,
MI PELUCHE CRUEL,
MI ETERNO MANANTIAL.
NO QUISIERA MORIR
SIN HABER AGOTADO
MIS LABIOS EN SUS LABIOS,
MI TODO CON SU TODO,
SU TODO CON MIS MANOS,
SU INFINITO TESORO,
MI AMOR DESMESURADO.
NO QUISIERA MORIR
SIN QUE SE HAYA INVENTADO
LA ROSA PERMANENTE,
EL OCIO LABORAL,
EL MAR EN LA MONTAÑA,
LA MONTAÑA EN EL MAR,
EL DOLOR QUE NO DAÑA
Y LA SOMBRA EN COLOR.
A LOS NIÑOS VOLANDO
Y AL INGENIO INVENTANDO
LA VACUNA TOTAL,
LA AVENTURA ESPACIAL,
FONTANEROS BARATOS,
LOS MONARCAS EN CUEROS,
ARQUITECTOS MODESTOS,
ABOGADOS SINCEROS,
TANTAS COSAS QUE VER,
TANTAS COSAS QUE OÍR,
TANTO POR ESPERAR
CONTRA LA OSCURIDAD.

13
Y AHORA VEO EL FINAL
QUE SE ACERCA HACIA MÍ,
QUE ME QUIERE BESAR
CON BESOS DE MARFIL,
QUE ME QUIEREN LLEVAR.

NO QUISIERA MORIR
SIN DEJAR DE PROBAR
A LA GÉLIDA NOVIA,
LA DE GUSTO MÁS FUERTE,
EL SABOR QUE ME AGOBIA.
NO QUISIERA MORIR
SIN DEJAR DE PROBAR
EL SABOR DE LA MUERTE.

14
POR LO QUE YO VIVO
Ilustrado por Loustal
Traducido por Osvaldo Muñoz

POR LO QUE VIVO YO


POR LO QUE YO VIVO
PARA LA PIERNA AMARILLA
DE UNA RUBIA MUJER
APOYADA EN EL MURO
BAJO EL SOL PLENO
PARA LA VELA OBLONGA
DE ALGÚN BARCO EN EL PUERTO
PARA LA SOMBRA DE LOS TOLDOS
CON EL CAFÉ HELADO
QUE SE BEBE EN PAJA
PARA TOCAR LA ARENA
Y VER EL FONDO DEL AGUA
QUE PARECE TAN AZUL
QUE TAN LEJOS BAJA
CON LOS PECES
LOS TRANQUILOS PECES
PACIENDO EL FONDO
VOLANDO POR ENCIMA
DE ALGAS CABELLOS
COMO PÁJAROS LENTOS
COMO PÁJAROS AZULES
POR LO QUE YO VIVO
PORQUE ASÍ ES BONITO.
LA VIDA ES COMO UNA MUELA
Ilustrado por Lionel Koechlin
Traducido por Begoña Díez Zearsolo

LA VIDA ES COMO UNA MUELA


PRIMERO NI SE PIENSA EN ELLA
UNO SE CONTENTA CON MASTICAR
Y DE REPENTE SE EMPIEZA A PICAR
Y AUNQUE DUELA, UNO SE AFERRA
Y LA TRATAMOS Y LOS PROBLEMAS
Y PARA QUE YA NUNCA DUELA,
HAY QUE ARRANCARLA, LA VIDA.
HABÍA UNA LÁMPARA DE COBRE
Ilustrado por Jochen Gerner
Traducido por Luis Alberto de Cuenca

HABÍA UNA LÁMPARA DE COBRE


QUE ARDÍA DESDE HACÍA AÑOS
HABÍA UN ESPEJO ENCANTADO
EN EL QUE SE VEÍA LA CARA
LA CARA QUE PONDRÍAMOS
EN EL LECHO DORADO DE LA MUERTE
HABÍA UN LIBRO DE PIEL AZUL
QUE CONTENÍA CIELO Y TIERRA
AGUA, FUEGO, LOS TRECE MISTERIOS
UN RELOJ DE ARENA HACÍA PASAR EL TIEMPO
POR SU MANECILLA DE POLVO
HABÍA UNA PESADA CERRADURA
QUE ENGANCHABA SU DURO MORDISCO
EN LA PUERTA DE ROBLE MACIZO
CERRANDO PARA SIEMPRE LA TORRE
SOBRE EL CUARTO REDONDO, LA MESA
LA BÓVEDA DE CAL, LA VENTANA
DE VIDRIOS EMPLOMADOS
Y LAS RATAS TREPABAN POR LA HIEDRA
ALREDEDOR DE LA TORRE DE PIEDRA
DONDE NO DABA EL SOL JAMÁS

ERA ALGO HORRIBLEMENTE ROMÁNTICO


CUANDO TENGA VIENTO
EN EL CRÁNEO
Ilustrado por Gérard DuBois
Traducido por Antonio Lucas y Elena
Muñoz Pimpinela

CUANDO TENGA EL VIENTO EN EL CRÁNEO.


CUANDO ‛MUSGUEE’ MI ESQUELETO…
QUIZÁ PIENSEN QUE ME DIVIERTE.
NADA DE ESO.
PARA ENTONCES NO TENDRÉ
MI INGREDIENTE PLÁSTICO
‒PLASTICO TICO TICO‒
QUE A LAS RATAS VA A NUTRIR.
MI PAR DE INGLES,
MIS CORVAS, LOS HUESOS,
MIS MUSLOS Y ESTE CULO
SOBRE EL QUE ME SOSTENGO.
MI PELO, MIS LLAGAS,
MIS LENTOS OJOS LENTOS.
LA DENTADURA POSTIZA
CON LA QUE OS CUENTO.
MI CORAZÓN, HI HÍGADO, LOS IJARES,
DEMASIADAS TONTERÍAS ADMIRABLES
QUE TAN CÓMPLICES ME HICIERON
DE DUQUES Y DUQUESAS,
DE PAPAS Y ABADESAS,
DE FRAILES Y POTRANCAS,
DE TODA ESA CALAÑA DESAFECTA.
PARA ENTONCES NO TENDRÉ
NADA DE FÓSFORO BLANDO,
SINO ESTE CEREBRO QUE APENAS SIRVIÓ
PARA SABERME ‛PALMADO’.
MUSGO EN LOS HUESOS,
VIENTO EN EL CRÁNEO.
Y CÓMO DUELE EL DOLOR DE IR HACIÉNDOSE VIEJO.
NO ANDO MUY GANOSO
Ilustrado por Serge Bloch
Traducido por Luis Antonio de Villena

NO ESTOY CON LA CONVENIENTE ALEGRÍA


PARA ESCRIBIR POHESÍAS
SI FUERA COMO ANTAÑO
LAS HARÍA MÁS DE GRADO
PERO ME SIENTO AVIEJADO
ME SIENTO MUY SERIOSO
Y MÁS BIEN CONCIENCIOSO
Y SOBRE TODO ME SIENTO PEREZUDO.
SI YO FUERA POETA
Ilustrado por Gérard DuBois
Traducido por Juan Gracia Armendáriz

SI YO FUERA POETA
SERÍA UN BORRACHO
TENDRÍA UNA NARIZ ROJA
UN GRAN RECIPIENTE
DONDE APILARÍA
MÁS DE CIEN SONETOS
DONDE APILARÍA
MIS OBRAS COMPLETAS.
COMPRÉ PAN DURO
Ilustrado por Frédéric Rébéna
Traducido por Ana Martín Puigpelat

COMPRÉ PAN DURO


PARA PONER EN UN MURO
POR LA PIEL DE MI VECINA
NI VINO NINGUNA GALLINA
LO SABÍA, MAMA
YA LO SABÍA.
HACE SOL EN LA CALLE
Ilustrado por François Avril
Traducido por Fernando Savater

HACE SOL EN LA CALLE


ME GUSTA EL SOL PERO NO ME GUSTA LA CALLE
O SEA QUE ME QUEDO EN CASA
ESPERANDO QUE VENGA EL MUNDO
CON SUS TORRES DORADAS
Y SUS CASCADAS BLANCAS
CON SUS VOCES DE LÁGRIMAS
Y LAS CANCIONES DE LA GENTE QUE ESTÁ ALEGRE
O A LA QUE PAGAN POR CANTAR
Y EN LA TARDE HAY UN MOMENTO
EN QUE LA CALLE SE TRANSFORMA EN OTRA COSA
Y DESAPARECE BAJO EL PLUMAJE
DE LA NOCHE LLENA DE PUEDE SER
Y DE LAS CANCIONES DE QUIENES HAN MURTO
ENTONCES BAJO A LA CALLE
QUE SE EXTIENDE ALLÁ HASTA EL ALBA
UNA HUMAREDA SE ESTIRA CERCA
Y YO CAMINO A TRAVÉS DEL AGUA SECA
DEL AGUA QUE RASCA EN LA NOCHE FRESCA
EL SOL VOLVERÁ PRONTO.
UN HOMBRE EN PELOTAS CAMINABA
Ilustrado por Dominique Corbasson
Traducido por Déborah Vukušić

UN HOMBRE EN PELOTAS CAMINABA CON


EL TRAJE EN LA MANO
EL TRAJE EN LA MANO
PUEDE QUE NO SEA MALO
PERO ES QUE ME PARTO
EL TRAJE EN LA MANO
EL TRAJE EN LA MANO
JA JA JA JA JA JA JA JA
UN HOMBRE EN PELOTAS
UN HOMBRE EN PELOTAS
SEGUÍA SU CAMINO CON
EL DISFRAZ EN LA MANO.
ME DUELE LA RASTACUERA
Ilustrado por Serge Clerc
Traducido por Rafael Gumucio

ME DUELE LA RASTACUERA
PERO NO LO DIRÉ NUNCA
ME DUELE LA DESATOLLADERA
PERO NO LO DIRÉ NUNCA
ME DUELE LA CARDENIA
ME DUELE LA GRASERÍA
ME DUELE LA BADIOLA
ME DUELE LA SANCOCHA
PERO NO LO DIRÉ NUNCA, ESO
PERO NO LO DIRÉ JAMÁS.
ROMPEN EL MUNDO
Ilustrado por Martín Matje
Traducido por Francisco Javier Irazoki

ROMPEN EL MUNDO
EN PEDACITOS
ROMPEN EL MUNDO
A MARTILLAZOS
PERO ME DA IGUAL
ME DA COMPLETAMENTE IGUAL
QUEDA SUFICIENTE PARA MÍ
QUEDA SUFICIENTE
ME BASTA CON AMAR
UNA PLUMA AZUL
UN CAMINO DE ARENA
UN PÁJARO MEDROSO
ME BASTA CON AMAR
UNA BRIZNA DE HIERBA FINA
UNA GOTA DE ROCÍO
UN GRILLO DE MADERA
PUEDEN ROMPER EL MUNDO
EN PEDACITOS
QUEDA SUFICIENTE PARA MÍ
QUEDA SUFICIENTE
SIEMPRE TENDRÉ UN POCO DE AIRE
UN HILILLO DE VIDA
UN POCO DE LUZ EN EL OJO
Y EL VIENTO EN LAS ORTIGAS
E INCLUSO, E INCLUSO
SI ME ENCARCELAN
QUEDA SUFICIENTE PARA MÍ
QUEDA SUFICIENTE
ME BASTA CON AMAR
ESTA PIEDRA CORROÍDA
ESTOS GANCHOS DE HIERRO
DONDE SE DEMORA UN POCO DE SANGRE
AMO, AMO
LA TABLA GASTADA DE MI CAMA
EL JERGÓN, LA ARMADURA
EL POLVO DE SOL
AMO LA MIRILLA QUE SE ABRE
LOS HOMBRES QUE HAN ENTRADO
QUE AVANZAN, QUE ME LLEVAN
A REENCONTRAR LA VIDA DEL MUNDO
Y A REENCONTRAR EL COLOR
AMO ESTOS DOS LARGOS MONTANTES
ESTE CUCHILLO TRIANGULAR
ESTOS SEÑORES VESTIDOS DE NEGRO
ES MI FIESTA Y ESTOY ORGULLOSO
AMO, AMO
ESTA CESTA LLENA DE SALVADO
DONDE VOY A DEPOSITAR MI CABEZA
OH, LA AMO DE VERAS
ME BASTA CON AMAR
UNA PEQUEÑA BRIZNA DE HIERBA AZUL
UNA GOTA DE ROCÍO
UN AMOR DE PÁJARO MEDROSO
ROMPEN EL MUNDO
CON SUS MARTILLOS PESADOS
QUEDA SUFICIENTE PARA MÍ
QUEDA SUFICIENTE, MI CORAZÓN.
UNO MÁS
Ilustrado por Alain Reno
Traducido por Manuel de la Fuente

UNO SIN NINGUNA RAZÓN


PERO EN VISTA DE QUE LOS OTROS
SE PREGUNTAN CON PREGUNTAS DE LOS OTROS
Y ENCIMA LAS RESPONDEN CON PALABRAS DE LOS OTROS
QUÉ DIABLOS HACER
SINO EVIDENTEMENTE ESCRIBIR COMO LOS OTROS
Y DUDAR, CLARO
REPETIR Y REITERAR
Y BUSCAR
BUSCAR Y REBUSCAR
Y NO ENCONTRAR
PONERSE A DESESPERAR
Y DECIRSE QUE TAMPOCO SIRVE PARA NADA
MEJOR SERÍA GANARSE LA VIDA
PERO MI VIDA ES MÍA, SOLO MÍA, MI VIDA
NO NECESITO GANÁRMELA
DESDE LUEGO ESTO NO ES NINGÚN PROBLEMA,
ES JUSTO LO ÚNICO QUE NO ES, UN PUTO PROBLEMA
PROBLEMAS, PRECISAMENTE, SON TODO LO DEMÁS
PERO ESTÁN TODOS FORMULADOS
TODOS SE LO HAN PREGUNTADO
HASTA EN LOS MÁS MÍNIMOS DETALLES
ENTONCES A MÍ QUÉ COÑO ME QUEDA
ELLOS YA ME HAN QUITADO LAS PALABRAS AMABLES
LAS MÁS BELLAS PALABRAS LAS QUE MEJOR SUENAN
LAS ESPUMOSAS LAS CÁLIDAS LAS GRAVES
LOS CIELOS LAS ESTRELLAS LOS CANDILES
Y LAS BRUTALES OLAS EN LOS MUELLES
RABIOSAS EROSIONAN LAS ROCAS ROJAS
TODO ESTÁ REPLETO DE TINIEBLAS Y DE GRITOS
REPLETO DE ANHELOS, REPLETO DE SUSPIROS
Y A MÍ QUÉ COÑO ME QUEDA
DEBO PREGUNTAR EN SILENCIO
Y SIN ESCRIBIR Y SIN DORMIR
ES PRECISO QUE BUSQUE PARA MÍ
SIN DECÍRSELO NI SIQUIERA AL PORTERO
NI AL PUÑETERO ENANO QUE CORRE BAJO MI SUELO
NI AL CABRÓN DEL SODOMITA QUE HAY EN MI BOLSILLO
NI AL PASTOR DE MI CAJÓN
ES PRECISO QUE ME SONDE
YO SOLITO, SIN SIQUIERA UNA MOJA ENFERMERA
QUE ME COJA LA PILILA
Y ME ACRIBILLE COMO UN MADERO
CON UNA LANZA BIEN UNTADA EN VASELINA
ES PRECISO ES PRECISO QUE ME META
UN TUBO EN LAS MISMÍSIMAS NARICES
PARA ATAJAR UN ENVENENAMIENTO CEREBRAL
Y QUE VEA FLUIR MIS PALABRAS
TODOS SE HAN PREGUNTADO
YO NO TENGO DERECHO A LA PALABRA
HAN COGIDO LAS MÁS BELLAS LAS MÁS RESPLANDECIENTES
SE HAN INSTALADO AHÍ ARRIBA
JUSTO EN EL LUGAR DE LOS POETAS
CON SUS LIRAS A PEDALES
CON SUS LIRAS A VAPOR
CON SUS LIRAS DE OCHO CUERDAS
Y SUS PEGASOS A REACCIÓN
NO ME QUEDA NI EL MÁS MÍNIMO TEMA
NO TENGO SINO LAS PALABRAS MÁS PLANAS
LAS PALABRAS MÁS ESTÚPIDAS, LAS MÁS FOFAS
NO TENGO MÁS QUE ME YO ÉL LA LOS LAS
NO TENGO MÁS QUE CUYO QUIEN QUE QUÉ ES
MÁS QUE Y, EN, CON Y ENTRE
MÁS QUE ÉL, ELLA Y ÉL, ELLOS NOSOTROS VOSOTROS NI
¿CÓMO QUIEREN QUE HAGA
UN POEMA CON ESTAS PUÑETERAS PALABRAS?
PUES VALE ¿QUÉ COÑO LE VAMOS A HACER? NO LO HARÉ
YO QUISIERA
Ilustrado por Christophe Merlin
Traducido por Catherine François

YO QUISIERA
YO QUISIERA
SER UN POETA DE ALTURA
QUE LA GENTE
DE CULTURA
POR LAS NUBES ME PUSIERA
LO QUE PASA
ES QUE PASO
DE TERMINAR SEPULTADO
ENTRE PAPELES Y LIBROS
TANTO ME IMPORTAN LOS VIVOS
QUE NO ME DEJA CONTENTO
HACER RIMAS CON EL VIENTO
DAR UN SI
Ilustrado por Jacek Jarnuszkiervicz
Traducido por Sofía Rhei

AL DAR UN SI
LES BROTA UN IF,
AL HACER TRI
UN ÁRBOL NACE,
JUGAD AL BRIDGE Y EL PUENTE SE ABRE
COMO UNA BOCA HAMBRIENTA DE CAÑONES
QUE TRAGA ENTEROS A LOS PELOTONES
HASTA EL AMADO FONDO, EL DULCE FONDO,
DEL RIO ROJO ROJO
SÍ ,
LOS INGLESES RESULTAN PELIGROSOS.
UN POETA
Ilustrado por Frédéric Rébéna
Traducido por Jenaro Talens

UN POETA
ES UN SER ÚNICO
CON MUCHOS EJEMPLARES
QUE SÓLO PIENSA EN VERSO
Y ESCRIBE SÓLO EN MÚSICA
SOBRE TEMAS VARIADOS
SEAN VERDES O ROJOS
PERO SIEMPRE MAGNÍFICOS
SI TAN TONTO EL POETA NO FUERA
Ilustrado por Dupuy-Iserberian
Traducido por Amelia Gamoneda

SI TAN TONTO EL POETA TARARIRAS, TENCURRIOS,


NO FUERA, LAMPRINOS,
SI NO TANTA CACHAZA SILURIUS, GORIBIOS Y
GASTARA, RUTILOS.
ABUNDANCIA FELIZ CUNDIRÍA UN AIRE NO
SOBRE EL MUNDO USADO
VERTERÍA, Y YA SÓLO POR DE FRAGANCIAS DE
CUITAS HIERBAS Y HOJAS.
PENARÍA DE LETRAS CON HORARIOS NO
ESCRITAS. HABRÍA CUIDADO
CONSTRUIRÍA AMARILLAS NI EN COMIDAS NI EN
MANSIONES TAJOS. SIN PRISA
CON JARDINES, CON ESCALERAS DE FORMAS
ÁRBOLES LLENOS IGNOTAS
DE UN ALEGRE PIAR: ALZARÍA, SERÍA LA VETA
PAJARCILLOS, DE SUS MADERAS MALVA,
MIRLIFLAUTAS Y TAN SUAVE
LECTORTONTILLOS, COMO ESA PIEL QUE MI
TORTOLACIAS Y DEDO SABE.
DESTORNINECIOS,
JILIGUEROS Y PERO TIENE DE TONTO EL
CURRUCURRACAS, POETA
Y CUERVECILLOS TAN TANTO QUE SE PONE
PETINARANJAS A ESCRIBIR
QUE TE DICEN LA Y NO TRABAJA. Y NO LE
BUENAVENTURA. DEJAN
LLENARÍA LAS FUENTES CASI VIVIR LOS
OSCURAS REMORDIMIENTOS.
DE COLORES DE LUCES Y MAS CONTENTO CON
PECES: TANTO QUEBRANTO
DE BARBUCIOS Y DE SE LE ENCUENTRA AL
ESTRUCHECES, POETA LA MUERTE.
DE CARPACIOS Y DE SÓLO UN DÍA LE DURA LA
AGRICIPRINOS, SUERTE
QUE LE ELOGIA, LE ALABA SI EL POETA NO FUERA
Y LE LOA. TAN VAGO.
DOS SERÍAN LOS DÍAS DE
HALAGO

51
QUEDARÍA ALLÍ, PESADA
Ilustrado por Jean François Martin
Traducido por Carlos Pardo y Elena Muñoz
Pimpinela

QUEDARÍA, ALLÍ PESADA ENCERRADO EN ESTA


CON SU BARRIGA DE JAULA
HIERRO DE CIEN MIL AÑOS DE
Y SUS VOLANTES DE LATA ESPERA
CON SUS TUBOS DE AGUA Y DE IGNORANCIA
Y FIEBRE VENCIDA
VINIENDO POR LOS Y SÓLO YO EN EL
RAÍLES DESIERTO
COMO LA SOMBRA A LOS CON EL PÁJARO Y LA
OJOS COSA
COMO A LA GUERRA LA Y ME DIJERAN, ELIGE
MUERTE ¿QUÉ IBA A HACER? ¿QUÉ
Y HABRÍA TANTO ELEGIRÍA?
TRABAJO TENDRÍA UN PICO
TANTO SUFRIMIENTO Y PEQUEÑO
QUEJA COMO EL DE LOS
TANTA CÓLERA Y ARDOR CONIRROSTROS
Y DESPUÉS DE TANTAS DOS BOTONCITOS POR
DÉCADAS OJOS
DE VISIONES APILADAS UN VIENTRE CHATO Y
DE VOLUNTAD A MULLIDO
RECAUDO Y LO PONDRÍA EN MI
DE PUDORES Y DE MANO
HERIDAS CON SU CORAZÓN TAN
METAL ARRANCADO AL RÁPIDO…
SUELO ALREDEDOR, EL OLVIDO
CASTIGADO POR LA EN DOSCIENTOS
LLAMA EPISODIOS
TORCIDO, MARTIRIZADO Y ÉL TENDRÍA PLUMAS
DOBLADO EN FORMA DE GRISES
SUEÑO ALGO DE HERRUMBRE EN
HAY UN ESFUERZO DE EL PECHO
SIGLOS Y UNAS PATITAS TAN
FINAS
COMO ALFILERES DE PIEL
VAMOS QUE CON CUÁL
TE QUEDAS
PORQUE TODO HA DE
EXTINGUIRSE
Y EN EL PAGO DE POR TUS
SERVICIOS
TE DEJAMOS CONSERVAR
UNA MUESTRA
PÁJORA O LOCOMOTÓN
Y TODO HABRÁ DE
EMPEZAR
TODA LA CIENCIA
ABATIDA
LOS SECRETOS OLVIDADOS
SI NO ELIGIERA LA
MÁQUINA
PERO TAN FINO PLUMAJE
Y SU CORAZÓN TAN
RÁPIDO
QUE ME QUEDO CON EL
PÁJARO.
ELLA ESTARÍA AHÍ
Ilustrado por Jean-François Martin
Traducido por Andrés Navarro

ELLA ESTARÍA AHÍ, TAN LO TENDRÍA EN EL NIDO


PESADA, DE UNA MANO,
CON SU VIENTRE DE SU CORAZÓN LATIRÍA
MOLE SUBMARINA, TAN DEPRISA…
SOBRE UNA CREMALLERA APLAUSOS DE MAÍZ AL
DE TRAVIESAS, HAMBRE VOLADORA
ACAPARANDO ESFUERZO. DEL PICO DIMINUTO, O
VAMPIROS EJEMPLARES, APLAUSOS
PROMOTORES POR LA CAUSA DE LA
DE BOTAS DE HUMO. MÁS VELOCIDAD ‒VAMOS,
REGUEROS CON QUÉ SE QUEDARÍA,
DE ACEITE PUES ES PRECISO QUE
Y TODO HACIA EL TODO SE EXTINGA.
FUTURO UNA COMA TEMBLANDO
DE LAS PALABRAS ENTRE DOS
BUENAS, DE LAS ARGUMENTOS,
PALABRAS UN LEUCOCITO AÉREO
VUELTAS COMO PIEL. HAY TEMBLANDO SIN
LEYES PARA ESO. PRESTIGIO
EL CÓLICO DE UN AÑO ENTRE DOS
NO DUELE EN EL METAL ARGUMENTOS,
DEL ORGANISMO PURO UN PÁJARO
DEL AVANCE. CON MIEDO SUFICIENTE
AY, PERO SI SÓLO PARA DAR UN BUEN
QUEDARA UN PÁJARO NOMBRE
Y UNA LOCOMOTORA A CADA COSA
TRAS EL ÚLTIMO DESIERTO QUE HAYAMOS PERDIDO.
Y DEBIERA ELEGIR… Y SU CORAZÓN LATIRÍA
¿QUÉ HARÍA YO, QUÉ TAN DEPRISA…
HARÍA?
CON SU FOLCLORE
INTACTO Y EL VIENTRE
BIEN CEBADO,
ALGUNOS TIENEN TROMPINETAS
Ilustrado por Jean-Claude Götting
Traducido por Eduardo Moga

ALGUNOS TIENEN TROMPINETAS


Y BUGLES
Y SERPENTONES
ALGUNOS TIENEN CLARINETES
Y FIGLES GIGANTESCOS
ALGUNOS TIENEN TAMBORES ENSORDECEDORES
BURRUM BURRUM BURRUM
Y RAN RATATAPLÁN
PERO YO SÓLO TENGO UN MIRLITÓN
Y MIRLITONEO
DE LA MAÑANA A LA NOCHE
YO SÓLO TENGO UN MIRLITÓN
PERO ME DA IGUAL, SI LO TOCO BIEN

SÍ, PERO ¿LO TOCO BIEN?


YO DESEO UNA VIDA EN FORMA DE ARISTA
Ilustrado por Philippe Brochard
Traducido por Jorge Alemán

YO DESEO UNA VIDA EN FORMA DE ARISTA


SOBRE UN PLATO AZUL
YO DESEO UNA VIDA EN FORMA DE COSA
EN EL FONDO DE UNA MÁQUINA TOTAL Y SOLITARIA
QUIERO UNA VIDA EN FORMA DE ARENA EN TUS MANOS
O UN PAN VERDE
O DE CÁNTARO
AL MODO DE UN VIEJO ZAPATO CONSUMIDO
CON FORMA DE ABRACADABRA
DE DESHOLLINADOR O DE LILAS
DE TIERRA LLENA DE PIEDRAS
DE PELUQUERO INDÓMITO O EDREDÓN LOCO
YO DESEO UNA VIDA CON FORMA DE VOS
Y LA TENGO…
PERO NO ES SUFICIENTE
AÚN
CONTENTO
NUNCA ESTOY.
UN DÍA
Ilustrado por Emmanuel Pierre
Traducido por Andrés Rubio

UN DÍA
HABRÁ OTRA COSA MÁS QUE EL DÍA
UNA COSA MÁS FRANCA, A LA QUE LLAMAREMOS JODEL
UNA MÁS, TRASLÚCIDA COMO EL ARCANSÓN
QUE SE ENGARZARÁ EN EL OJO DE UN GESTO ELEGANTE
TENDREMOS LA AUREJA, MÁS CRUEL
EL VOLATÍN, MÁS DESPEJADO
EL COLMO MENOS ETERNO
EL BOFE, SIEMPRE NEVADO
ESTARÁ LA CHALANMANDRA
LA BRUNINA, LA BAROICA
Y TODO UN PLANTEL DE ANALOGMAS
LAS HORAS SERÁN DIFERENTES
DESIGUALES, SIN RESULTADO
ES INÚTIL FIJAR AHORA
EL DETALLE PRECISO DE TODO ESTO
PERO UNA CERTIDUMBRE SUBSISTE: UN DÍA
HABRÁ OTRA COSA MÁS QUE EL DÍA.
TODO FUE DICHO CIEN VECES
Ilustrado por Rémi Saillard
Traducido por Damián Tabarovsky

TODO FUE DICHO CIEN VECES


Y MUCHO MEJOR QUE POR MÍ.
ENTONCES CUANDO ESCRIBO VERSOS
ME DIVIERTO
ME DIVIERTO
ME DIVIERTO, Y ME CAGO EN VOS.
ME MORIRÉ DE
UN CÁNCER DE ESQUELETO
Ilustrado por Alain Pilon
Traducido por Santiago Auserón

ME MORIRÉ DE UN CÁNCER DE ESQUELETO, SEGURO


SERÁ UNA TARDE HORRENDA
CLARA, TEMPLADA, PERFUMADA, SENSUAL
MORIRÉ DE UNA EXTRAÑA PODREDUMBRE
DE CIERTAS CÉLULAS MUY POCO ESTUDIADAS
DE UNA PIERNA ARRANCADA POR LA RATA GIGANTE
DE UN AGUJERO NEGRO
MORIRÉ DE UN SINFÍN DE PEQUEÑAS CORTADURAS
O PORQUE EL CIELO SE ME HABRÁ CAÍDO ENCIMA
ROTO COMO UN GRAN VIDRIO
MORIRÉ DE UN GRITO DE ALARMA
QUE ME REVENTARÁ EL TÍMPANO
DE HERIDAS SORDAS MORIRÉ, SI NO
INFLIGIDAS A LAS DOS O LAS TRES DE LA MAÑANA
POR ASESINOS CALVOS E INDECISOS
SIN DARME CUENTA MORIRÉ
DE QUE ME MUERO, MORIRÉ
BAJO LOS RESTOS SECOS DEL DERRUMBAMIENTO
DE UNA TORRE DE MIL METROS DE ALGODÓN
O AHOGADO EN UN CAMBIO DE ACEITE DE MOTOR
PISOTEADO POR MONSTRUOS INDIFERENTES
Y MORIRÉ DESNUDO, O VESTIDO DE PÚRPURA
O COSIDO EN UN SACO CON HOJAS DE AFEITAR
ACASO MUERA DESPREOCUPADAMENTE
PINTÁNDOME LAS UÑAS DE LOS PIES
Y CON LÁGRIMAS A MANOS LLENAS, OH
SÍ, CON LÁGRIMAS A MANOS LLENAS
ME MORIRÉ CUANDO DESPEGUEN
MIS PÁRPADOS BAJO UN SOL FURIOSO
CUANDO A MI OÍDO MURMUREN LENTAMENTE
LAS PEORES MALDADES
ME MORIRÉ DE VER TORTURAR A LOS NIÑOS
Y A LOS HOMBRES LÍVIDOS QUE MIRAN BOQUIABIERTOS
ROÍDO VIVO MORIRÉ, HASTA EL HUESO
POR GUSANOS EN FILA COMO VERSOS
CON LAS MANOS ATADAS BAJO UNA CATARATA
EN UN TRISTE INCENDIO ACABARÉ ABRASADO
ME MORIRÉ UN POCO, QUIZÁ MUCHO
SIN APASIONAMIENTO, PERO CON INTERÉS
Y, FINALMENTE, CUANDO TODO ACABE
ME MORIRÉ
JE VOUDRAIS PAS CREVER
Boris Vian

JE VOUDRAIS PAS CREVER

Je voudrais pas crever Que j’en aurai l’étrenne


Avant d’avoir connu Et il y a z aussi
Les chiens noirs du Tout ce que je connais
Mexique Tout ce que j’apprécie
Qui dorment sans rêver Que je sais qui me plaît
Les singes à cul nu Le fond vert de la mer
Dévoreurs de tropiques Où valsent les brins
Les araignées d’argent d’algue
Au nid truffé de bulles Sur le sable ondulé
Je voudrais pas crever L’herbe grillée de juin
Sans savoir si la lune La terre qui craquelle
Sous son faux air de L’odeur des conifères
thune Et les baisers de celle
A un côté pointu Que ceci que cela
Si le soleil est froid La belle que voilà
Si les quatre saisons Mon ourson, l’Ursula
Ne sont vraiment que Je voudrais pas crever
quatre Avant d’avoir usé
Sans avoir essayé Sa bouche avec ma
De porter une robe bouche
Sur les grands Son corps avec mes
boulevards mains
Sans avoir regardé Le reste avec mes yeux
Dans un regard d’égout J’en dis pas plus faut
Sans avoir mis mon zobe bien
Dans des coinstots Rester révérencieux
bizarres Je voudrais pas mourir
Je voudrais pas finir Sans qu’on ait inventé
Sans connaître la lèpre Les roses éternelles
Ou les sept maladies La journée de deux
Qu’on attrape là-bas heures
Le bon ni le mauvais La mer à la montagne
Ne me feraient de peine La montagne à la mer
Si si si je savais La fin de la douleur
Les journaux en couleur Qui grouille et qui
Tous les enfants s’amène
contents Avec sa gueule moche
Et tant de trucs encore Et qui m’ouvre ses bras
Qui dorment dans les De grenouille bancroche
crânes
Des géniaux ingénieurs Je voudrais pas crever
Des jardiniers joviaux Non monsieur non
Des soucieux socialistes madame
Des urbains urbanistes Avant d’avoir tâté
Et des pensifs penseurs Le goût qui me
Tant de choses à voir tourmente
À voir et à z-entendre Le goût qu’est le plus
Tant de temps à attendre fort
À chercher dans le noir Je voudrais pas crever
Avant d’avoir goûté
Et moi je vois la fin La saveur de la mort...

POURQUOI QUE JE VIS

Pourquoi que je vis Voir le fond de l’eau


Pourquoi que je vis Qui devient si bleu
Pour la jambe jaune Qui descend si bas
D’une femme blonde Avec les poissons
Appuyée au mur Les calmes poissons
Sous le plein soleil Ils paissent le fond
Pour la voile ronde Volent au-dessus
D’un pointu du port Des algues cheveux
Pour l’ombre des stores Comme zoizeaux lents
Le café glacé Comme zoizeaux bleus
Qu’on boit dans un tube Pourquoi que je vis
Pour toucher le sable Parce que c’est joli.

LA VIE C'EST COMME UNE DEN

La vie, c’est comme une On s’est contenté de


dent mâcher
D’abord on y a pas Et puis ça se gâte
pensé soudain
Ça vous fait mal, et on y Et pour qu’on soit
tient vraiment guéri
Et on la soigne et les Il faut vous l’arracher, la
soucis vie.

Y AVAIT UNE LAMPE DE CUIVRE

Y avait une lampe de À la porte de chêne


cuivre épais
Qui brûlait depuis des Fermant la tour à tout
années jamais
Y avait un miroir Sur la chambre ronde, la
enchanté table
Et l’on y voyait le visage La voûte de chaux, la
Le visage que l’on aurait fenêtre
Sur le lit doré de la mort Aux verres enchâssés de
Y avait un livre de cuir plomb
bleu Et les rats grimpaient
Où tenaient le ciel et la dans le lierre
terre Tout autour de la tour
L’eau, le feu, les treize de pierre
mystères Où le soleil ne venait
Un sablier filait le temps plus
Sur son aiguille de
poussière C’était vraiment
Y avait une lourde horriblement
serrure romantique.
Qui crochait sa dure
morsure

QUAND J’AURAI DU VENT DANS MON


CRÂNE

Quand j’aurai du vent Mais ça sera une


dans impression fosse
mon crâne Car il me manquera
Quand j’aurai du vert sur Mon élément plastique
mes osses Plastique tique tique
P’tête qu’on croira que je Qu’auront bouffé les rats
ricane Ma paire de bidules
Mes mollets mes rotules Des papes des papesses
Mes cuisses et mon cule Des abbés des ânesses
Sur quoi je m’asseyois Et des gens du métier
Mes cheveux mes fistules Et puis je n’aurai plus
Mes jolis yeux cérules Ce phosphore un peu
Mes couvre-mandibules mou
Dont je vous pourléchois Cerveau qui me servit
Mon nez considérable À me prévoir sans vie
Mon cœur mon foie mon Les osses tout verts, le
râble crâne
Tous ces riens venteux
admirables Ah comme j’ai mal de
Qui m’ont fait apprécier devenir vieux.
Des ducs et des
duchesses

JE N’AI PLUS TRÈS ENVIE

Je n’ai plus très envie Mais je me sens bien


D’écrire des pohésies vieux
Si c’était comme avant Je me sens bien sérieux
J’en fairais plus souvent Je me sens consciencieux
Je me sens paressieux.

SI J’ÉTAIS POHÉTEÛ

Si j’étais pohéteû Où j’empilerais


Je serais ivrogneû Plus de cent sonnais
J’aurais un nez rougeû Où j’empilerais
Une grande boîteû Mon nœuvreû complaît.

J’AI ACHETÉ DU PAIN DUR

J’ai acheté du pain dur Il n’est pas venu de


Pour le mettre sur un poule
mur J’en étais bien sûr,
Par la barbe Farigoule maman
J’en étais bien sûr.
Y A DU SOLEIL DANS LA RUE
Y a du soleil dans la rue Et disparaît sous le
J’aime le soleil mais j’aime plumage
pas la rue De la nuit pleine de peut-
Alors je reste chez moi être
En attendant que le Et des rêves de ceux qui
monde vienne sont morts
Avec ses tours dorées Alors je descends dans la
Et ses cascades blanches rue
Avec ses voix de larmes Elle s’étend là-bas jusqu’à
Et les chansons des gens l’aube
qui sont gais Une fumée s’étire tout
Ou qui sont payés pour prés
chanter Et je marche au milieu de
Et le soir il vient un l’eau sèche
moment De l’eau rêche de la nuit
Où la rue devient autre fraîche
chose Le soleil reviendra
bientôt.
UN HOMME TOUT UN MARCHAIT

Un homme tout un L’habit à la main


marchait Ah ah ah ah ah ah ah
L’habit à la main Un homme tout un
L’habit à la main Un homme tout un
C’est peut-être pas malin Qui marchait sur le
Mais ça me fait rire chemin
L’habit à la main Le costume à la main.

J’AI MAL À MA RAPIÈRE

J’ai mal à ma rapière J’ai mal à mes graisseurs


Mais je l’dirai jamais J’ai mal à ma badiole
J’ai mal à mon bédane J’ai mal à ma sacoche
Mais je l’dirai jamais Mais je l’dirai jamais, là
J’ai mal à mes cardans Mais je l’dirai jamais.

ILS CASSENT LE MONDE

Ils cassent le monde Ils peuvent casser le


En petits morceaux monde
Ils cassent le monde En petits morceaux
À coups de marteau Il en reste assez pour
Mais ça m’est égal moi
Ça m’est bien égal Il en reste assez
Il en reste assez pour J’aurai toujours un peu
moi d’air
Il en reste assez Un petit filet de vie
Il suffit que j’aime Dans l’œil un peu de
Une plume bleue lumière
Un chemin de sable Et le vent dans les orties
Un oiseau peureux Et même, et même
Il suffit que j’aime S’ils me mettent en
Un brin d’herbe mince prison
Une goutte de rosée Il en reste assez pour
Un grillon de bois moi
Il en reste assez
Il suffit que j’aime Ces messieurs vêtus de
Cette pierre corrodée noir
Ces crochets de fer C’est ma fête et je suis
Où s’attarde un peu de fier
sang Je l’aime, je l’aime
Je l’aime, je l’aime Ce panier rempli de son
La planche usée de mon Où je vais poser ma tête
lit Oh, je l’aime pour de
La paillasse et le châlit bon
La poussière de soleil Il suffit que j’aime
J’aime le judas qui Un petit brin d’herbe
s’ouvre bleue
Les hommes qui sont Une goutte de rosée
entrés Un amour d’oiseau
Qui s’avancent, qui peureux
m’emmènent Ils cassent le monde
Retrouver la vie du Avec leurs marteaux
monde pesants
Et retrouver la couleur Il en reste assez pour
J’aime ces deux longs moi
montants Il en reste assez, mon
Ce couteau triangulaire cœur.

UN DE PLUS

Un de plus Et de se dire ça sert à


Un sans raison rien
Mais puisque les autres Il vaudrait mieux gagner
Se posent les questions sa vie
des autres Mais ma vie, je l’ai, moi,
Et leur répondent avec ma vie
les mots J’ai pas besoin de la
des autres gagner
Que faire d'autre C’est pas un problème
Que d’écrire, comme les du tout
autres La seule chose qui en
Et d’hésiter De répéter soit pas un
Et de chercher C’est tout le reste, les
De rechercher problèmes
De pas trouver Mais ils sont tous déjà
De s’emmerder posés
Ils se sont tous Qui vous empoigne la
interrogés quèquette
Sur tous les plus petits Et vous larde comme un
sujets gendarme
Alors moi qu’est-ce qui D’une lance à la vaseline
me reste Faut-il faut-il que je me
Ils ont pris tous les mots fourre
commodes Une tige dans les
Les beaux mots à faire naseaux
du verbe Contre une urémie du
Les écumants, les cerveau
chauds, les gros Et que je voie couler mes
Les cieux, les astres, les mots
lanternes Ils se sont tous
Et ces brutes molles de interrogés
vagues Je n’ai plus droit à la
Ragent rongent les parole
rochers rouges Ils ont pris tous les
C’est plein de ténèbre et beaux luisants
de cris Ils sont tous installés là-
C’est plein de sang et haut
plein de sexe Où c’est la place des
Plein de ventouses et de poètes
rubis Avec des lyres à pédale
Alors moi qu’est-ce qui Avec des lyres à vapeur
me reste Avec des lyres à huit
Faut-il me demander socs
sans bruit Et des Pégase à
Et sans écrire et sans réacteurs
dormir J’ai pas le plus petit sujet
Faut-il que je cherche J’ai plus que les mots les
pour moi plus plats
Sans le dire, même au Tous les mots cons tous
concierge les mollets
Au nain qui court sous J’ai plus que me moi le la
mon plancher les
Au papaouteur dans ma J’ai plus que du dont qui
poche quoi
Ni au curé de mon tiroir qu’est-ce
Faut-il faut-il que je me Qu’est, elle et lui, qu’eux
sonde nous
Tout seul sans une sœur vous ni
tourière
Comment voulez-vous Eh ben tant pis j’en ferai
que je fasse pas.
Un poème avec ces
mots-là?

J’AIMERAIS

J’aimerais Je n’ai pas


J’aimerais Assez de goût pour les
Devenir un grand poète livres
Et les gens Et je songe trop à vivre
Me mettraient Et je pense trop aux gens
Plein de laurier sur la Pour être toujours
tête content
Mais voilà De n’écrire que du vent.

DONNEZ LE SI

Donnez le si Au fond, au fond


Il pousse un if affectionné
Faites le tri De la rivière rouge
Il naît un arbre Ah, oui les Anglais sont
Jouez au bridge, et le bien
pont s’ouvre dangereux.
Engloutissant les canons
les soldats

UN POÈTE

Un poète Sur des sujets divers


C’est un être unique Des rouges ou des verts
À des tas d’exemplaires Mais toujours
Qui ne pense qu’en vers magnifiques.
Et n’écrit qu’en musique

SI LES POÈTES ÉTAIENT MOINS BÊTES


Si les poètes étaient Et de l’avoile au
moins bêtes canisson
Et s’ils étaient moins Il y aurait de l’air tout
paresseux neuf
Ils rendraient tout le Parfumé de l’odeur des
monde feuilles
heureux On mangerait quand on
Pour pouvoir s’occuper voudrait
en paix Et l’on travaillerait sans
De leurs souffrances hâte
littéraires À construire des
Ils construiraient des escaliers
maisons De formes encor jamais
jaunes vues
Avec des grands jardins Avec des bois veinés de
devant mauve
Et des arbres pleins de Lisses comme elle sous
zoizeaux les doigts
De mirliflûtes et de
lizeaux Mais les poètes sont très
Des mésongres et des bêtes
feuvertes Ils écrivent pour
Des plumuches, des commencer
picassiettes Au lieu de s’mettre à
Et des petits corbeaux travailler
tout rouges Et ça leur donne des
Qui diraient la bonne remords
aventure Qu’ils conservent
Il y aurait de grands jets jusqu’à la mort
d’eau Ravis d’avoir tellement
Avec des lumières souffert
dedans On leur donne des
Il y aurait deux cents grands discours
poissons Et on les oublie en un
Depuis le croûsque au jour
ramusson Mais s’ils étaient moins
De la libelle au paresseux
pépamule On ne les oublierait
De l’orphie au rara qu’en deux.
curule
ELLE SERAIT LÀ, SI LOURDE

Elle serait là, si lourde Que ferais-je, que ferais-


Avec son ventre de fer je
Et ses volants de laiton Il aurait un bec menu
Ses tubes d’eau et de Comme il sied aux
fièvre conirostres
Elle courrait sur ses rails Deux boutons brillants
Comme la mort à la aux yeux
guerre Un petit ventre dodu
Comme l’ombre dans les Je le tiendrais dans ma
yeux main
Il y a tant de travail Et son cœur battrait si
Tant et tant de coups de vite...
lime Tout autour, la fin du
Tant de peine et de monde
douleurs En deux cent douze
Tant de colère et épisodes
d’ardeur Il aurait des plumes
Et il y a tant d’années grises
Tant de visions entassées Un peu de rouille au
De volonté ramassée bréchet
De blessures et Et ses fines pattes sèches
d’orgueils Aiguilles gainées de
Métal arraché au sol peau
Martyrisé par la flamme Allons, que garderez-
Plié, tourmenté, crevé vous
Tordu en forme de rêve Car il faut que tout
Il y a la sueur des âges périsse
Enfermée dans cette Mais pour vos loyaux
cage services
Dix et cent mille ans On vous laisse conserver
d’attente Un unique échantillon
Et de gaucherie vaincue Comotive ou zoizillon
S’il restait Tout reprendre à son
Un oiseau début
Et une locomotive Tous ces lourds secrets
Et moi seul dans le perdus
désert Toute science abattue
Avec l’oiseau et le chose Si je laisse la machine
Et si l’on disait choisis Mais ses plumes sont si
fines
Et son cœur battrait si Que je garderais
vite l’oiseau.

Y EN A QUI ONT DES TROMPINETTES

Y en a qui ont des Mais moi j’ai qu’un


trompinettes mirliton
Et des bugles Et je mirlitonne
Et des serpents Du soir au matin
Y en a qui ont des Moi je n’ai qu’un
clarinettes mirliton
Et des ophicléides Mais ça m’est égal si j’en
géants joue bien.
Y en a qu’ont des gros
tambours Oui mais voilà, est-ce
Bourre Bourre Bourre que j’en joue
Et ran plan plan bien?

JE VEUX UNE VIE EN FORME D’ARÊTE

Je veux une vie en forme De ramoneur ou de lilas


d’arête De terre pleine de
Sur une assiette bleue cailloux
Je veux une vie en forme De coiffeur sauvage ou
de chose d’édredon
Au fond d’un machin fou
tout seul Je veux une vie en forme
Je veux une vie en forme de toi
de sable Et je l’ai, mais ça ne me
des mains suffit pas
En forme de pain vert encore
ou de cruche Je ne suis jamais content.
En forme de savate
molle 5 DÉCEMBRE 1952
En forme de
faridondaine

UN JOUR
Un jour Le baouf, toujours
Il y aura autre chose que enneigé
le jour Il y aura le chalamondre
Une chose plus franche, L’ivrunini, le baroïque
que l’on Et tout un planté
appellera le Jodel d’analognes
Une encore, translucide Les heures seront
comme différentes
l’arcanson Pas pareilles, sans
Que l’on s’enchâssera résultat
dans l’œil Inutile de fixer
d’un geste élégant maintenant
Il y aura l’auraille, plus Le détail précis de tout
cruel ça
Le volutin, plus dégagé Une certitude subsiste :
Le comble, moins un jour
sempiternel Il y aura autre chose que
le jour.

TOUT A ÉTÉ DIT CENT FOIS


Tout a été dit cent fois C’est que ça m’amuse
Et beaucoup mieux que par C’est que ça m’amuse et je
moi vous chie
Aussi quand j’écris des vers au nez.
C’est que ça m’amuse
JE MOURRAI D’UN CANCER
DE LA COLONNE VERTÉBRALE

Je mourrai d’un cancer De mille mètres de coton


de la colonne écroulé
vertébrale Je mourrai noyé dans
Ça sera par un soir l’huile
horrible de Vidange
Clair, chaud, parfumé, Foulé aux pieds par des
sensuel bêtes
Je mourrai d’un Indifférentes
pourrissement Et, juste après, par des
De certaines cellules peu bêtes
connues différentes
Je mourrai d’une jambe Je mourrai nu, ou vêtu
arrachée de toile
Par un rat géant jailli rouge
d’un trou Ou cousu dans un sac
géant avec des
Je mourrai de cent lames de rasoir
coupures Je mourrai peut-être
Le ciel sera tombé sur sans m’en faire
moi Du vernis à ongles aux
Ça se brise comme une doigts
vitre lourde de pied
Je mourrai d’un éclat de Et des larmes plein les
voix mains
Crevant mes oreilles Et des larmes plein les
Je mourrai de blessures mains
sourdes Je mourrai quand on
Infligées à deux heures décollera
du matin Mes paupières sous un
Par des tueurs indécis et soleil enragé
chauves Quand on me dira
Je mourrai sans lentement
m’apercevoir Des méchancetés à
Que je meurs, je mourrai l’oreille
Enseveli sous les ruines Je mourrai de voir
sèches torturer
des enfants
Et des hommes étonnés triste
et blêmes Je mourrai un peu,
Je mourrai rongé vivant beaucoup,
Par des vers, je mourrai Sans passion, mais avec
les intérêt
Mains attachées sous Et puis quand tout sera
une cascade fini
Je mourrai brûlé dans Je mourrai.
un incendie
PRÓLOGO 7
POEMAS ILUSTRADOS 11

NO QUISIERA MORIR 12
Croquis de Martín Matje 12
Traducido por Javier Krahe y Andy Chango 12

POR LO QUE YO VIVO 16


Ilustrado por Loustal 16
Traducido por Osvaldo Muñoz 16

LA VIDA ES COMO UNA MUELA 18


Ilustrado por Lionel Koechlin 18
Traducido por Begoña Díez Zearsolo 18

HABÍA UNA LÁMPARA DE COBRE 20


Ilustrado por Jochen Gerner 20
Traducido por Luis Alberto de Cuenca 20

CUANDO TENGA VIENTO EN EL CRÁNEO 22


Ilustrado por Gérard DuBois 22
Traducido por Antonio Lucas y Elena Muñoz Pimpinela 22

NO ANDO MUY GANOSO 24


Ilustrado por Serge Bloch 24
Traducido por Luis Antonio de Villena 24

SI YO FUERA POETA 26
Ilustrado por Gérard DuBois 26
Traducido por Juan Gracia Armendáriz 26

COMPRÉ PAN DURO 28


Ilustrado por Frédéric Rébéna 28
Traducido por Ana Martín Puigpelat 28

HACE SOL EN LA CALLE 30


Ilustrado por François Avril 30
Traducido por Fernando Savater 30

UN HOMBRE EN PELOTAS CAMINABA 32


Ilustrado por Dominique Corbasson 32
Traducido por Déborah Vukušić 32
ME DUELE LA RASTACUERA 34
Ilustrado por Serge Clerc 34
Traducido por Rafael Gumucio 34

ROMPEN EL MUNDO 36
Ilustrado por Martín Matje 36
Traducido por Francisco Javier Irazoki 36

UNO MÁS 40
Ilustrado por Alain Reno 40
Traducido por Manuel de la Fuente 40

YO QUISIERA 44
Ilustrado por Christophe Merlin 44
Traducido por Catherine François 44

DAR UN SI 46
Ilustrado por Jacek Jarnuszkiervicz 46
Traducido por Sofía Rhei 46

UN POETA 48
Ilustrado por Frédéric Rébéna 48
Traducido por Jenaro Talens 48

SI TAN TONTO EL POETA NO FUERA 50


Ilustrado por Dupuy-Iserberian 50
Traducido por Amelia Gamoneda 50

QUEDARÍA ALLÍ, PESADA 52


Ilustrado por Jean François Martin 52
Traducido por Carlos Pardo y Elena Muñoz Pimpinela 52

ELLA ESTARÍA AHÍ 54


Ilustrado por Jean-François Martin 54
Traducido por Andrés Navarro 54

ALGUNOS TIENEN TROMPINETAS 56


Ilustrado por Jean-Claude Götting 56
Traducido por Eduardo Moga 56

YO DESEO UNA VIDA EN FORMA DE ARISTA 58


Ilustrado por Philippe Brochard 58
Traducido por Jorge Alemán 58

UN DÍA 60
Ilustrado por Emmanuel Pierre 60
Traducido por Andrés Rubio 60

TODO FUE DICHO CIEN VECES 62


Ilustrado por Rémi Saillard 62
Traducido por Damián Tabarovsky 62

ME MORIRÉ DE UN CÁNCER DE ESQUELETO 64


Ilustrado por Alain Pilon 64
Traducido por Santiago Auserón 64

Anda mungkin juga menyukai