Anda di halaman 1dari 47

Guía de estilo del IB en español

Julio de 2018

© International Baccalaureate Organization 2018


International Baccalaureate® | Baccalauréat International® | Bachillerato Internacional®
Contenidos
Introducción. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Notas a la presente edición. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Diez consejos básicos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2
Normas generales para autores. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Plantillas y logotipos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Destinatarios. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Español internacional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Cursiva, negrita y subrayado. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Correspondencia y estilo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Nombres de colegios y universidades. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Puntuación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Mayúsculas y minúsculas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Siglas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Normas de estilo. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Siglas, acrónimos y abreviaciones. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Alineación. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Uso de las mayúsculas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Uso de las minúsculas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Cifras, signos y símbolos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Horas y fechas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Uso de la negrita y la cursiva. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Leísmo de cortesía y su uso en el IB . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Ortografía y vocabulario. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Traducción del nombre de los organismos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Tratamiento del nombre de las universidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Terminología del IB. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Terminología útil sobre la educación internacional . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Listas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Puntuación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Símbolos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Referencias bibliográficas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41

Guía de estilo del IB en español


Recursos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Obras de consulta recomendadas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Sitios web recomendados. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Bibliografía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42

Guía de estilo del IB en español


Introducción
Este documento recopila las normas de estilo básicas empleadas por el departamento de
producción editorial multilingüe del IB a la hora de traducir, revisar y editar materiales en español.
Proporciona directrices simples destinadas a armonizar los documentos en español publicados
por la organización. Sus destinatarios no solo serán hablantes nativos como traductores o
revisores, sino también miembros del personal que trabajan con materiales en español y que
tienen distintos niveles de competencia en la lengua.

Si este documento no le ofrece una solución a algún problema específico, puede consultar los
sitios web y las obras de referencia que se mencionan en la sección “Recursos”. Para obtener más
información o asesoramiento sobre cuestiones relativas a las normas de estilo, comuníquese
con cualquier miembro del equipo de español del departamento de producción editorial
multilingüe del IB o escriba a language.services@ibo.org.

Notas a la presente edición


Como es costumbre en cada nueva versión de la guía, hemos añadido, ampliado y precisado
varias convenciones del español del IB. Entre otras novedades, cabe destacar la información
añadida en los siguientes apartados:
•• Zonas horarias
•• Dos puntos
•• Comillas
•• Traducción del nombre de los organismos

Además, se ha reorganizado la sección de obras de consulta, que ahora se denomina “Recursos”


e incluye una subsección sobre sitios web recomendados.

Todos los cambios y adiciones con respecto a la versión anterior de la guía se indican con una
barra azul en el margen izquierdo para facilitar su identificación.

Volver al índice

Guía de estilo del IB en español 1


Diez consejos básicos
1. Mantenga siempre un estilo formal; evite los coloquialismos.
2. Redacte de manera clara y concisa.
3. Recuerde que en el IB utilizamos un español internacional; evite los regionalismos.
4. No dé por sentado que los signos de puntuación y las mayúsculas se usan de la misma
manera en inglés y en español.
5. No traduzca desde cero las citas de documentos y sitios web del IB si es posible acceder a la
versión oficial en español.
6. Verifique la terminología del IB en los glosarios, sitios web y documentos oficiales a su
disposición; sea coherente a lo largo del texto.
7. Consulte los sitios web de la RAE y la Fundéu (véase la sección “Recursos”) para resolver
dudas generales sobre gramática, ortografía y sintaxis.
8. Utilice las plantillas y los logotipos oficiales del IB disponibles en español.
9. Antes de finalizar un texto, reléalo y pase el corrector ortográfico y gramatical.
10. Si no logra resolver alguna duda con los medios a su alcance, comuníquese con el
departamento de producción editorial multilingüe.

Volver al índice

Guía de estilo del IB en español 2


Normas generales para autores

Plantillas y logotipos
Al trabajar con textos en español, es necesario utilizar las plantillas y logotipos correspondientes
en este idioma, que están disponibles en IB Connect.

•• Plantillas: IB Connect > Resources and policies > IB Templates & Guidelines for Writers
and Content Developers
•• Logotipos: IB Connect > Resources and policies > Global Communications & Branding

En la página “Herramientas digitales” del sitio web público del IB también pueden encontrarse
logotipos para todos los programas, así como folletos, pósteres y presentaciones, entre otros
recursos.

Destinatarios
Los textos del IB pueden tener múltiples destinatarios, entre ellos padres, alumnos, personal
directivo o docentes. Al dirigirse a cualquiera de estos grupos se deberá utilizar un estilo formal,
con terminología propia del discurso escrito y evitando regionalismos. Se puede utilizar un estilo
impersonal y, si es necesario recurrir a la segunda persona, siempre se usará el pronombre formal
“usted” o “ustedes”. Se deberán evitar los pronombres “tú”, “vos” o “vosotros” y sus conjugaciones.

El tratamiento informal solo se aplicará excepcionalmente en textos de marketing que estén


dirigidos a alumnos, si así el autor lo considera, en algunas entrevistas o preguntas dirigidas
estrictamente a los alumnos, y en aquellas comunicaciones entre dos personas donde la relación
laboral es estrecha y se admite cierta informalidad.

En la correspondencia se utilizará el denominado “leísmo de cortesía” (véase la sección “Leísmo


de cortesía y su uso en el IB”).

Al hacer referencia de manera general o en el caso de que no se conozca el sexo del destinatario, se
utilizará el género masculino, excepto en cartas, mensajes de correo electrónico y cuestionarios
donde se alude directamente en segunda persona al destinatario. Por ejemplo, al encabezar una
carta o mensajes de correo electrónico, se recomienda utilizar el siguiente formato:

hh Ejemplo
Estimado(a) coordinador(a) del IB:

Volver al índice

Guía de estilo del IB en español 3


Español internacional
Es imprescindible utilizar un español neutro, es decir, un español formal que sea comprensible
en la mayoría de los países hispanohablantes y que carezca de giros idiomáticos que solo se
utilicen en un país. Cuanto más formal sea el registro que se utilice, más inteligible será ese texto
para un mayor número de usuarios de la lengua.

Ante cualquier duda sobre el uso de determinadas expresiones en los países hispanohablantes,
es necesario ponerse en contacto con el equipo de español del departamento de producción
editorial multilingüe.

Cursiva, negrita y subrayado


Los títulos de las publicaciones se escriben en cursiva.

hh Ejemplo
Reglamento general del Programa del Diploma

Para resaltar se utilizará negrita en vez de subrayado.

hh Ejemplo
Los alumnos deberán responder dos preguntas en cada prueba.

Recomendamos no subrayar los títulos en textos en español.


Para más información, vaya a la página 20.

Correspondencia y estilo
Los mensajes de correo electrónico y las cartas deberán usar las fórmulas de cortesía
correspondientes.

Para comenzar el mensaje utilizaremos la siguiente estructura:


Estimado(a) Sr(a). [Apellido]:

Es importante siempre utilizar los dos puntos. La coma no se utiliza en el saludo.

En español, a diferencia del inglés, se tiende a utilizar el apellido en vez del primer nombre
principalmente cuando el mensaje está dirigido a una persona que no conocemos o con la que
no nos comunicamos asiduamente.

Volver al índice

Guía de estilo del IB en español 4


Por lo tanto, cuando en comunicaciones formales en inglés se lea:

Dear John,

En español se utilizará:

Estimado Sr. Pérez:

A continuación, se incluyen las fórmulas de tratamiento abreviadas. Siempre se prefieren las


formas abreviadas a las formas por extenso en los saludos de las cartas.

Inglés Español
Mr Sr.
Mrs Sra.
Ms
Miss

Debe evitarse la fórmula “señorita” y su abreviatura “Srta.”. En su lugar, debe utilizarse la forma
“señora” o su abreviatura “Sra.”. Para más información, vaya a la página 28.

Algunas fórmulas de despedida que pueden utilizarse en la correspondencia son:

hh Ejemplos
Atentamente,
Saludos (cordiales),

La fórmula de despedida siempre va seguida de una coma.

Se sugiere no utilizar “por favor” en órdenes o peticiones.

hh Ejemplo
Inglés: Please check the General regulations for the Diploma Programme if you need more
information.

Español: Consulte el Reglamento general del Programa del Diploma si necesita obtener
más información.

Volver al índice

Guía de estilo del IB en español 5


Nombres de colegios y universidades
Los nombres de los Colegios del Mundo del IB se escriben en el idioma de procedencia (si están
en inglés no se traducen).

hh Ejemplo
Alumnos del Programa del Diploma del International School of Geneva

En cambio, los nombres de las universidades sí se traducen. Para más información, vaya a la
página 23.

hh Ejemplo
Se contó con la presencia del rector de la Universidad de Nueva York.

Puntuación
La raya, la semirraya o el guion no deben utilizarse como equivalentes de los dos puntos, la
coma, el punto y coma, etc.

hh Ejemplo
Correcto: Enfoques del aprendizaje: novedades
Incorrecto: Enfoques del aprendizaje — novedades

Las comillas de cierre se escriben siempre antes del punto final.

hh Ejemplo
García Márquez afirmó que “toda buena novela es una adivinanza del mundo”.

En español siempre se deben usar signos de interrogación y exclamación de apertura y de cierre.

hh Ejemplo
¿En cuántos países se ofrecen los programas del IB?

Al escribir números, se debe utilizar una coma para separar la parte entera de la parte decimal
y se debe utilizar un punto para separar las unidades de mil (esta regla no se aplica a los años).

hh Ejemplo
La deuda ascendía a un monto de USD 13.500,25 en 2015.

Para más información, vaya a la página 32.

Volver al índice

Guía de estilo del IB en español 6


Mayúsculas y minúsculas
Se utilizan mayúsculas en:

- Los nombres de los programas del IB

hh Ejemplo
Programa de Orientación Profesional (POP)

- Los nombres de las asignaturas del IB

hh Ejemplo
Tecnología del Diseño

- Los títulos de publicaciones, pero solo en la primera palabra

hh Ejemplo
Reglamento general del Programa de los Años Intermedios

- Los títulos de los sitios web que pertenecen al IB, pero solo en la primera palabra

hh Ejemplo
Centro de recursos para los programas

Se utilizan minúsculas en:

- Los nombres de días y meses

hh Ejemplo
La reunión fue el martes 12 de mayo.

- Los nombres de departamentos y divisiones del IB

hh Ejemplo
departamento de servicios a los colegios

- Los nombres de cargos o puestos

hh Ejemplo
directora general del IB

Volver al índice

Guía de estilo del IB en español 7


- Las nacionalidades

hh Ejemplo
María es chilena.

Para más información, vaya a la página 11 (mayúsculas) y a la página 13 (minúsculas).

Terminología
Algunos términos básicos y sus traducciones se enumeran a continuación:

Inglés Español del IB No utilizamos


IB IB BI u OBI
workshop leader responsable de taller tallerista
student alumno estudiante
IB World School Colegio del Mundo del IB colegio del IB
mission statement declaración de principios
IB Learner Profile perfil de la comunidad de
aprendizaje del IB

No se debe usar “diploma” para referirse al Programa del Diploma (solo usamos “diploma” para
hacer referencia al documento que recibe el alumno).

Siglas
En general, en español se trata de evitar el uso de siglas, a menos que sea estrictamente necesario
y que las siglas estén incluidas en esta guía o en la base terminológica del departamento
(consulte las tablas de la sección “Siglas, acrónimos y abreviaciones”).

El hecho de que exista una determinada sigla en inglés, no quiere decir que automáticamente
existirá una en español. Se debe usar el término por extenso en la medida de lo posible.

Si considera que en español es necesario usar una sigla para un determinado término, le
rogamos que remita la sugerencia al departamento de producción editorial multilingüe para su
consideración.

Para más información, vaya a la página 9.

Volver al índice

Guía de estilo del IB en español 8


Normas de estilo

Siglas, acrónimos y abreviaciones


Las siglas se escriben enteramente en mayúsculas sin puntos entre las letras, por ejemplo: PEP,
IB, ONU, OEA. Algunas siglas (denominadas “acrónimos”) se pueden pronunciar como palabras
y solo la primera letra se escribe en mayúscula, por ejemplo: Unesco, Mercosur. Las siglas no
adoptan la forma plural en español (p. ej.: las ONG, los DVD).

Las siglas y acrónimos se utilizan con menor frecuencia en español que en inglés. Si al escribir
se considera que es necesario usar una abreviación nunca utilizada antes, se debe enviar la
propuesta al departamento de producción editorial multilingüe para su aprobación.

Siglas y acrónimos del IB

Por lo general, debemos tener cuidado con la cantidad de abreviaciones del IB que utilizamos
en los textos, especialmente si van dirigidos a un público que no conoce la organización en
profundidad. En caso de usarlas, la primera vez que lo hagamos se aconseja escribir el concepto
por extenso seguido de la abreviación entre paréntesis y, a partir de ahí, podemos continuar
usando la abreviación cuando sea necesario por cuestiones de espacio, para evitar reiteraciones
o mejorar la legibilidad del texto.

‹‹ Importante: La expresión “del IB” no forma parte de los nombres oficiales de los programas,
aunque a veces se agregue para proporcionar un contexto de referencia. En muchas ocasiones
“del IB” puede omitirse para dar mayor fluidez al texto si la referencia se entiende mediante
el contexto.

En español, no usamos las abreviaciones de las regiones del IB, sino los nombres que se indican
a continuación.

En lugar de… Decimos…


IBA IB Américas
IBAEM IB África, Europa y Oriente Medio
IBAP IB Asia-Pacífico

Volver al índice

Guía de estilo del IB en español 9


Por su parte, siempre debemos utilizar los nombres formales de las oficinas del IB por extenso,
tal como se mencionan a continuación.

Inglés Español
IB Global Centre, Washington DC centro global del IB en Washington D. C.
IB Global Centre, Singapore centro global del IB en Singapur
IB Global Centre, The Hague centro global del IB en La Haya
IB Global Centre, Cardiff centro global del IB en Cardiff
IB Foundation Office oficinal fundacional del IB

Siglas, acrónimos y abreviaciones

Inglés Español Inglés Español


CAS CAS CD-Rom CD-ROM
CP POP e. g. p. ej.
DP PD e-mail correo electrónico (nunca “correo-e”)
IB IB i. e. es decir
IBIS IBIS Mr Sr.
HL NS Mrs/Ms/Miss Sra.
MYP PAI p pág., págs. (plural)
PYP PEP USA EE. UU.
SL NM
TOK TdC

Alineación
En español se acostumbra justificar el texto (es decir, alinearlo a la izquierda y a la derecha), ya
que al utilizar un estilo de párrafo “en bandera” se corre el riesgo de dejar partículas sueltas o
aisladas (Martínez de Sousa, 2004). Se pueden hacer excepciones a esta regla en los títulos o
encabezados y en columnas estrechas, donde la justificación puede crear espacios demasiado
alargados entre las palabras.

Volver al índice

Guía de estilo del IB en español 10


Uso de las mayúsculas
En español se utilizan muchas menos mayúsculas que en inglés. No se debe dar por sentado
que un término con mayúscula en inglés deberá también escribirse con mayúscula en español.

Si desea obtener información general sobre el uso de mayúsculas y minúsculas, consulte


la sección correspondiente de la nueva Ortografía de la lengua española (2010) y la sección
específica disponible en línea del Diccionario panhispánico de dudas.

No se deben utilizar mayúsculas para enfatizar: en su lugar, debe usarse la negrita.

hh Ejemplo
Los alumnos no pueden usar calculadoras en este examen.

Al principio de una oración, después de un punto y después de los dos puntos que siguen al
encabezamiento de una carta.

hh Ejemplo
Estimados coordinadores:
Nos complace comunicarles...

Nombres propios (pero no los adjetivos derivados de estos)

hh Ejemplos
México (“la literatura mexicana”), República Dominicana (“una profesora dominicana”)

Nombre legal del IB (todas las palabras)

hh Ejemplo
Organización del Bachillerato Internacional

Nombres de marca del IB (todas las palabras)

hh Ejemplo
Bachillerato Internacional, Colegio del Mundo del IB

Nombre del principal órgano de gobierno del IB (todas las palabras)

hh Ejemplo
Consejo de Fundación

Volver al índice

Guía de estilo del IB en español 11


Nombres de los programas (todas las palabras)

hh Ejemplos
Programa de la Escuela Primaria
Programa de los Años Intermedios
Programa del Diploma
Programa de Orientación Profesional

Grupos de asignaturas de los programas (todas las palabras)

hh Ejemplos
Artes, Estudios de Lengua y Literatura

Nombres de las asignaturas de los programas (todas las palabras)

hh Ejemplos
Tecnología del Diseño, Historia, Educación Personal, Social y Física

Requisitos de los programas (todas las palabras)

hh Ejemplos
Monografía, Teoría del Conocimiento, Proyecto Personal

Niveles de las asignaturas del Programa del Diploma (ambas palabras)

hh Ejemplos
Nivel Medio, Nivel Superior

Órganos administrativos y de gobierno del IB (solo la primera palabra)

hh Ejemplos
Comité de educación, Comité de gobierno, Consejo de directores de colegio

Sitios web específicos del IB (solo la primera palabra)

hh Ejemplos
Centro de recursos para los programas, Centro de materiales para responsables de taller,
“El IB responde”

Títulos de las publicaciones del IB, obras artísticas y literarias (solo la primera palabra)

hh Ejemplos
Material de ayuda al profesor de Historia, La isla inaudita, Amores perros

Volver al índice

Guía de estilo del IB en español 12


Encabezados y títulos de capítulos (solo la primera palabra)

hh Ejemplos
Elementos constitutivos, Descripción detallada de la evaluación

Nombres de talleres o conferencias (solo la primera palabra) cuando nos referimos a una
conferencia específica. Si se mencionan las conferencias de manera general, se utiliza la minúscula.

hh Ejemplos
Conferencia del IB en las Américas de 2015 (pero “las conferencias del IB en las Américas”)
Conferencia mundial de alumnos del IB en Oregón (pero “becas para las conferencias
mundiales de alumnos del IB”)

Formatos de archivos

hh Ejemplo
formato PDF
formato DOCX

Uso de las minúsculas


Días de la semana, meses y estaciones del año

hh Ejemplos
lunes, julio, otoño

Componentes de evaluación de las asignaturas

hh Ejemplos
(la) investigación sobre vínculos musicales, (el) proyecto de Estudios Matemáticos NM,
(la) prueba 1

Nombres de las lenguas (excepto cuando se trata de una asignatura del IB)

hh Ejemplos
japonés, español (pero “Japonés B”, “Español A”)

Cargos, incluidos los cargos del IB

hh Ejemplos
directora en jefe de evaluación, responsable adjunto de autorización

Volver al índice

Guía de estilo del IB en español 13


Departamentos del IB y nombres de oficinas

hh Ejemplos
departamento de investigación, departamento de producción editorial multilingüe

Nombres de los documentos de certificación del IB cuando se utilizan de manera descriptiva

hh Ejemplos
diploma del IB, certificado del IB, certificado de calificaciones finales

Fórmulas de tratamiento (cuando se escriben por completo)

hh Ejemplos
señora Bonassi, señor Lugo, catedrático Juan Crespo

Nacionalidades

hh Ejemplos
Carlos es español, la política francesa

Lemas de los glosarios

hh Ejemplo
ecoturismo: Tipo de turismo centrado en el entorno natural y en las comunidades locales.

Volver al índice

Guía de estilo del IB en español 14


Cifras, signos y símbolos
Reglas generales

Como norma general, se escriben con letras los números del cero al nueve. A partir del 10, se
escriben con cifras, aunque hay excepciones:

a) Cuando el número va seguido de un símbolo.

hh Ejemplos
9 g, 14 m

b) Cuando el número forma parte de una lista (ya sea en filas o columnas).

hh Ejemplos
1 monografía
6 cuestionarios
8 hojas de respuesta

c) Cuando se hace referencia al propio número.

hh Ejemplo
El número 3 trae buena suerte.

d) Cuando el número va al comienzo de una frase. Si bien no es incorrecto, se recomienda


no comenzar una frase o párrafo con una cifra.

hh Ejemplo
Doce niños participaron en el proyecto piloto.

e) Cuando la cifra hace referencia a calificaciones.

hh Ejemplo
Los alumnos deben obtener una calificación final de 3 en el Proyecto Personal.

Por otro lado, en oraciones en que aparezca una combinación de números que deben escribirse
con letras y números que deben escribirse con cifras, se deberá seguir el mismo estilo para los dos.

hh Ejemplo
El Programa de la Escuela Primaria (PEP), para alumnos de 3 a 12 años, comenzó a
impartirse en 1997 y actualmente se ofrece en 528 Colegios del Mundo del IB.

Volver al índice

Guía de estilo del IB en español 15


‹‹ Importante: Debe evitarse que al final de renglón las cifras se separen del elemento al que
acompañan. Para ello, se utiliza el espacio indivisible (Ctrl + Shift + barra espaciadora).

Puntuación de las cifras

En el IB, la norma es poner un punto para separar las cifras de tres en tres a partir de los decimales
(excepto en el caso de los años, cláusulas, leyes, reglamentos, páginas de libros, códigos postales,
códigos ISBN, etc.).

hh Ejemplo
Hay 1.345 colegios inscritos.
El IB se fundó en 1968.

Por otro lado, el signo que se utilizará para separar los decimales de la parte entera es la coma.

hh Ejemplo
1,3 + 2,5 = 3,8

Las cantidades que tienen como base un sustantivo de significación numeral, como “millón”,
“millardo”, “billón”, “trillón” y “cuatrillón”, siempre que, al menos, las tres últimas cifras de su
escritura en números sean ceros, podrán abreviarse combinando el uso de cifras y letras.

hh Ejemplo
18.000.000 > 18 millones
48.500.000 > 48,5 millones

Este método de abreviación no es válido para las cantidades en miles, ya que “mil” no es un
sustantivo (la forma sustantiva es “millar”), sino que forma parte de adjetivos numerales
compuestos de dos palabras, en cuya escritura no deben combinarse cifras y letras.

hh Ejemplo
48.000.000.000 > 48.000 millones (sería incorrecto escribir 48 mil millones)

‹‹ Nota: El término inglés billion presenta un problema de traducción, ya que dependiendo de


su procedencia puede ser “billón” o “mil millones”. Aunque hoy en día ya es poco frecuente,
en el Reino Unido, el término billion se usa tradicionalmente con el significado de “billón”,
mientras que la palabra billion en inglés americano nunca debe traducirse como “billón” en
español, ya que significa “mil millones”.

Números ordinales

Con excepción de las formas apocopadas “primer” y “tercer”, que llevan voladas las dos últimas
letras del ordinal (1.er, 3.er, 23.er), en el resto de los casos únicamente va volada la última letra (1.º,

Volver al índice

Guía de estilo del IB en español 16


2.º, 3.ª, 28.ª). El plural se forma añadiéndolo a las letras voladas (10.as, 5.os). Cabe aclarar que debe
escribirse punto entre el número y la letra volada.

hh Ejemplos
Artículo 1.º, 24.ª división
Las 10.as jornadas de pedagogía

Fracciones

Se pueden expresar de varias formas:


¾, 3/4 o 3
_
4
‹‹ Nota: Para aplicar el formato con línea horizontal en Word, debemos utilizar la función
Ecuación (Equation).

Números romanos

Los números romanos deben escribirse siempre en mayúsculas o en versalitas (small caps) de
ser posible. La excepción a esta regla general son los números romanos usados para enumerar
apartados o elementos de una lista, que se escriben frecuentemente con minúsculas.

hh Ejemplo
El presente documento no se aplicará a las políticas contempladas en el artículo 35,
letra a), inciso iii).

En la actualidad, los números romanos se usan más comúnmente en los siguientes casos:

a) Para indicar los siglos

hh Ejemplo
Siglo xiv

b) Para indicar dinastías en ciertas culturas

hh Ejemplo
Faraones de la xviii dinastía

c) En las series de papas, emperadores y reyes de igual nombre

hh Ejemplo
Juan Pablo ii

Volver al índice

Guía de estilo del IB en español 17


d) En la denominación de congresos, campeonatos, certámenes, festivales, etc.

hh Ejemplo
iv Congreso Americano de Psicología

e) Para enumerar las páginas de las secciones preliminares de una obra (prólogo,
introducción, etc.), a fin de distinguirlas de las del cuerpo principal

‹‹ Nota: En la mayoría de los casos, los números romanos se usan con valor cardinal. Debe tenerse
en cuenta que cuando se usan con valor ordinal, nunca se deben escribir acompañados de
letras voladas, como se ejemplifica en el punto “d” de la lista anterior.

Horas y fechas
Expresión de la hora

Como regla general, debemos escribir la hora utilizando palabras o cifras, sin mezclar ambas
formas.

hh Ejemplo
Las diez de la noche (correcto)
Las 22.00 h (correcto)
Las 10 de la noche (incorrecto)

En la mayoría de los textos del IB, utilizamos cifras para expresar la hora. Se utilizarán palabras
preferentemente en textos de carácter narrativo o discursivo.

Para escribir la hora con cifras utilizaremos el modelo de 24 horas, en el que para indicar cada
una de las horas se usan los números del 0 al 23.

Como excepción, la medianoche también puede expresarse mediante el número 24 (24.00 h),


si concebimos dicho punto temporal como el final del día. Por ejemplo, las 24.00 h del día 3 de
mayo es exactamente la misma hora que las 00.00 h del día 4 de mayo.

Para separar los elementos que integran la expresión de la hora se debe usar un punto. Este
signo de separación debe escribirse pegado a los dígitos que lo preceden y lo siguen.

En los casos en que no se indican los dígitos correspondientes a los minutos, es obligatorio
utilizar el símbolo “h” (‘hora’) para aclarar que se trata de una indicación horaria.

Volver al índice

Guía de estilo del IB en español 18


hh Ejemplos
La fiesta comienza a las 7 h.
La fiesta comienza a las 7.00.

Zonas horarias

Las zonas horarias en las que se divide el mundo pueden identificarse por medio de un nombre
o una sigla. Los nombres se traducen y se escriben en minúsculas, mientras que las siglas son
internacionales y deben conservarse siempre en su forma original.

hh Ejemplos:
UTC
tiempo universal coordinado

Las siglas se pueden usar de manera independiente, sin la necesidad de incluir el nombre por
extenso de la zona horaria entre paréntesis, a menos que sea necesario por motivos de claridad.
Asimismo, cuando se utilicen GMT o UTC, no se dejarán espacios entre la sigla, el signo más o
menos y el número.

hh Ejemplos:
UTC+1
GMT-3

Expresión de la fecha

Utilizaremos el método de orden ascendente (día, mes, año), que es el modelo predominante en
el ámbito internacional y también el más común en el mundo hispánico.

En la expresión de las fechas, puede utilizarse una combinación de letras y números, o solo
números.

En el caso de la expresión con letras y números, debe usarse la preposición “de” para separar
cada uno de los elementos de la fecha.

El primer día del mes puede escribirse “1” o “1.º” (primero), aunque es preferible usar “1”.

hh Ejemplo
1 de mayo de 1999

Por otro lado, en la datación de cartas y documentos, si antes de la fecha se indica el lugar o el
día de la semana, la fecha debe separarse de dichos elementos con un coma.

hh Ejemplos
La Haya, 8 de marzo de 1999
Viernes, 10 de marzo de 2017

Volver al índice

Guía de estilo del IB en español 19


Con respecto a las fechas escritas solo con cifras, debe tenerse en cuenta que cuando el número
que indica el mes o el día es inferior a diez, no debemos anteponer un cero a dicha cifra.

Podemos utilizar tanto la barra como el guion para separar los elementos que componen la
fecha, pero es indispensable mantener la coherencia dentro del mismo texto.

hh Ejemplos
1/3/2016
24-8-2012

Uso de la negrita y la cursiva


Nota general

Los signos de puntuación que siguen a las palabras en negrita o cursiva deben seguir el mismo
estilo que la palabra que los preceda cuando se trate de signos simples (por ej.: punto, coma,
punto y coma, dos puntos, etc.). En el caso de los signos dobles (por ej.: paréntesis, corchetes,
signos de interrogación, etc.), tanto el signo de apertura como el de cierre se escribirán en negrita
o cursiva si todo el texto que encierran está en negrita o cursiva, y se escribirán en redonda si hay
algún elemento en la frase que esté en redonda.

Negrita

Se debe usar negrita para resaltar el texto. No se usarán mayúsculas, cursiva ni subrayado para
ese fin.

hh Ejemplo
El proyecto personal se considera satisfactorio en relación con...

Se debe usar negrita para los elementos de sitios web y aplicaciones informáticas como los
nombres de las opciones, los menús, los enlaces y los botones, independientemente de que se
pueda hacer clic en ellos.

hh Ejemplos
Haga clic en la opción Recuperar que aparece en el informe de gastos.
En la barra de menús, seleccione Vista de respuesta completa.
Haga clic en el enlace Enviar para evaluación.
Haga clic en el botón Siguiente o en el botón Anterior.

Volver al índice

Guía de estilo del IB en español 20


Si el texto está en negrita y se desea enfatizar, se utilizará la redonda.

hh Ejemplo
Los alumnos deben elegir una asignatura de cada una de las seis áreas académicas,
aunque también pueden elegir dos asignaturas de otra área en lugar de una asignatura
de Artes.

Cursiva

Se debe usar cursiva al citar el título de una publicación (libro, enciclopedia, diccionario,
periódico, revista) o de una obra artística (música, danza, etc.) en una oración.

hh Ejemplos
En el Reglamento general del Programa del Diploma encontrará...
La publicación ¿Qué es la educación del IB? se puede consultar en...
La revista IB World se publica una vez al año.
Después compara una de las danzas campesinas de Les Noces (Las bodas) con [...]
En el NM, pueden estudiarse Walkabout (Encuentro entre dos mundos) y Cinema Paradiso.

‹‹ Nota: Para los formularios del IB se utilizará la redonda, sin mayúscula inicial.

hh Ejemplo
Debe enviarse con el formulario de solicitud de apelación (AP-01).

La combinación de comillas y cursiva para citas textuales no es correcta. Si en el original se


utilizan ambas, en español se usarán las comillas, salvo en los casos de citas de varias líneas, para
las cuales se utilizará el estilo que se indica en la sección “Formato de las citas textuales” de esta
guía.

Se debe usar cursiva para las palabras extranjeras que no estén registradas en el Diccionario de
la Real Academia Española o aquellas que estén incluidas en el diccionario pero todavía figuren
escritas en cursiva.

hh Ejemplo
El representante del Citibank explicó las condiciones del acuerdo de clearing.

Excepciones: wiki, marketing.

‹‹ Nota: Los nombres propios extranjeros (como “Citibank”) no deben escribirse en cursiva.

Se debe usar cursiva para las locuciones latinas si estas no han sido incorporadas en el Diccionario
de la Real Academia Española. Esta regla no se aplica en el caso de “ab initio”, que escribiremos
siempre en redonda.

Volver al índice

Guía de estilo del IB en español 21


hh Ejemplos
[...] la directora académica (ex officio)
Español ab initio

Para obtener más información sobre el uso de la cursiva en extranjerismos y latinismos, consulte
el siguiente artículo: “Los extranjerismos y latinismos crudos (no adaptados) deben escribirse en
cursiva” (Real Academia Española).

Subrayado

El uso del subrayado se limita a los hipervínculos. Los signos de puntuación que sigan a los
hipervínculos no deberán subrayarse. Tampoco se utiliza el subrayado en títulos.

Leísmo de cortesía y su uso en el IB


Se denomina “leísmo de cortesía” a la utilización de los pronombres “le” o “les” con función de
objeto directo para referirse a una o varias personas a las que se les habla de “usted/ustedes”.

Se usa para prevenir cualquier confusión que pudiera originarse al usar los pronombres de
complemento directo (“lo”, “la”, “los”, “las”), dado que estos podrían hacer referencia a una o
varias terceras personas. Asimismo, hay casos documentados donde no se recurre al leísmo de
cortesía, especialmente en Perú y los países del Cono Sur.

hh Ejemplo
Le(s) invitamos a asistir a la Conferencia del IB en las Américas en Chicago.

En el IB solo utilizaremos el leísmo de cortesía en cartas y mensajes cuando no esté claro el público
al que va dirigido (por ejemplo, desconocemos si el mensaje será enviado a un destinatario de
España o Argentina ni sabemos si el destinatario es de sexo masculino o femenino).

En aquellos casos donde el traductor esté completamente seguro de que el o los destinatarios
del mensaje se encuentran en países de Latinoamérica donde no se utiliza el leísmo de cortesía,
se podrá usar “lo(s)” o “la(s)”, ya que este es el uso más arraigado en esos lugares.

Ortografía y vocabulario
Al escribir con un procesador de textos, se debe recordar cambiar la lengua a español (variante
“internacional”). Siempre debe usarse el corrector ortográfico y, de ser posible, el corrector
gramatical en la versión final del texto.

Volver al índice

Guía de estilo del IB en español 22


Cuestiones gramaticales relacionadas con el género

Para aligerar el texto, se acepta el uso del genérico masculino en las publicaciones del IB, por
ejemplo, en las guías de las asignaturas. Se incluye una nota a tal efecto en la parte interior de
la portada.

No obstante, cuando sea factible, se deben mencionar ambos sexos en anuncios de empleo y
comunicaciones más directas como cartas, cuestionarios, etc.

hh Ejemplos
En cartas: Estimado(a) coordinador(a):
En cuestionarios: ¿Está satisfecho(a) con los servicios que recibe del IB?

Traducción del nombre de los organismos


Se traducirán los nombres de organismos (organizaciones, asociaciones, entidades, instituciones,
etc.) para facilitar la lectura del texto en español. Los sustantivos y adjetivos que compongan
estos nombres irán en mayúscula, de acuerdo con las reglas ortográficas de la Real Academia
Española. Si el traductor lo considera necesario, podrá añadirse entre paréntesis el nombre
original del organismo la primera vez que aparezca en el texto. Si el organismo tiene siglas en el
idioma original, estas podrán utilizarse en el texto en español. Para presentarlas por primera vez,
se utilizará la fórmula “por sus siglas en [idioma]”.

hh Ejemplo:
Original: Education Policy Improvement Centre (EPIC)
Español: Centro para la Mejora de las Políticas Educativas (EPIC, por sus siglas en inglés)

Tratamiento del nombre de las universidades


Como norma general, los nombres de las universidades deben traducirse. Es necesario realizar
un proceso de documentación para determinar, en primer lugar, el nombre oficial en español o,
si no lo hubiere, el equivalente que se use de manera más generalizada en páginas fidedignas.

Cuando el nombre de una universidad presente dificultades de traducción, debe enviarse una
consulta al coordinador del proyecto o dejar un comentario para el revisor interno en el texto.

Tendencias de traducción y excepciones

a) La palabra “universidad” en primera posición: En estos casos se tiende a respetar la


estructura del nombre original.

Volver al índice

Guía de estilo del IB en español 23


hh Ejemplos
Universität des Saarlandes: Universidad del Sarre
University of Leeds: Universidad de Leeds
Université de La Rochelle: Universidad de La Rochelle

b) La palabra “universidad” en última posición:


•• Universidades con nombres de lugares: Se tiende a añadir un conector en la traducción.

hh Ejemplos
Kent State University: Universidad Estatal de Kent
New York University: Universidad de Nueva York
Dublin City University: Universidad de la Ciudad de Dublín

•• Universidades con nombres propios de persona: En general, se tiende a prescindir del


conector en la traducción, tal como sucede en español (Universidad Andrés Bello, Univer-
sidad Pablo de Olavide).

hh Ejemplos
Washington University: Universidad Washington
Duke University: Universidad Duke
Johns Hopkins University: Universidad Johns Hopkins

No obstante, existen notables excepciones que contradicen esta tendencia. Suelen ser los casos
de varias universidades de gran proyección internacional que cuentan con una denominación
tradicional asentada en español.

hh Ejemplos
Yale University: Universidad de Yale
Harvard University: Universidad de Harvard
Stanford University: Universidad de Stanford

Mayúsculas

Deben usarse mayúsculas en los sustantivos y adjetivos, tal como correspondería a los nombres
de universidades en español.

hh Ejemplos
Pontificia Universidad Católica de Chile
Universidad Complutense de Madrid
Universidad Nacional Autónoma de México

Volver al índice

Guía de estilo del IB en español 24


Centros universitarios denominados “college”

Debido a los diferentes tipos de centros universitarios que se agrupan bajo esta denominación,
resulta complejo proponer una manera sistemática y clara de traducir sus nombres al español.

Por lo tanto, los nombres de los “colleges” deben conservarse en la lengua original y deben ir
precedidos del artículo masculino.

hh Ejemplo
el Trinity College

Terminología del IB
Terminología normalizada

Se pretende que el español utilizado en todos los documentos del IB no refleje una variante
particular o regional de la lengua y sea comprensible para todos los hablantes de español del
mundo.

Con el fin de mantener la coherencia, la ortografía de algunos términos ha sido normalizada.


A continuación se incluye una lista de los términos más utilizados.

Para ver una lista completa de los términos normalizados, consulte el documento Normalización
de términos comúnmente usados en publicaciones y comunicaciones del IB, que puede solicitar a
cualquier miembro del equipo de español.

Variantes regionales Término utilizado en el IB


a medio plazo, a mediano plazo a medio plazo
aplazado, reprobado, suspenso no aprobado
aporte, aportación aporte
aumento, subida, suba, incremento, alza aumento, incremento
billete, boleto, pasaje pasaje
computador, computadora, ordenador computadora
concientización, concienciación, toma de conciencia
toma de conciencia
costo, coste costo
descripto, descrito descrito
diplomados del IB, graduados del IB graduado del Programa del Diploma

Volver al índice

Guía de estilo del IB en español 25


en forma, en modo, en manera; de de forma, de modo, de manera
forma, de modo, de manera
estadía, estancia estancia
examinarse, rendir un examen presentarse a un examen
icono, ícono icono
implicaciones, implicancias implicaciones
impreso, formulario formulario
inscripto, inscrito inscrito
junta escolar, consejo escolar, cooperadora consejo escolar
laptop, notebook computadora portátil
llenar, rellenar, completar completar
manutención, viáticos, mantenimiento, gastos de comida o manutención
dieta, gastos de comida
monitoreo, seguimiento seguimiento
municipalidad, ayuntamiento, gobierno gobierno municipal; autoridad municipal
municipal, autoridad municipal
parvulario, jardín de infantes, jardín jardín de infancia
de infancia, asilo, preescolar
periodo, período período
plantilla, personal personal
postgrado, posgrado posgrado
programa de estudios, temario, programa de estudios
plan de estudios
puntaje, puntuación puntuación
recogida de datos, recolección de datos obtención de datos
sellos, estampillas estampillas o sellos de correo
septiembre, setiembre septiembre
servicio de mensajería, courier servicio de mensajería
sostenibilidad, sustentabilidad sustentabilidad
tesina, tesis, disertación tesis de doctorado, tesina de máster
video, vídeo video

Volver al índice

Guía de estilo del IB en español 26


Terminología útil sobre la educación internacional
Para ayudar a nuestros colaboradores a redactar mejor en español acerca del IB, hemos incluido una
matriz que define términos útiles relacionados con la educación internacional. El objetivo de esta matriz
es lograr la coherencia en el uso de la terminología, con lo cual se consigue una mayor claridad con
respecto al significado para todas las partes interesadas en el IB. La matriz también está disponible en
inglés y francés.
Los autores de los documentos del IB no deben inventar o cambiar términos por el simple hecho de
variar. Para ayudar a los colegios y para colaborar entre nosotros en el desarrollo de los programas del
IB, debemos limitarnos a las definiciones establecidas.

Los cuadros vacíos y sombreados identifican combinaciones de palabras que no deben utilizarse, por
ejemplo: “mentalidad intercultural”. Algunos términos hacen referencia a actitudes o hábitos mentales,
otros se refieren al currículo.

Global Internacional Intercultural


Conocimiento y Conocimiento y sensibilidad en Conocimiento y sensibilidad en
sensibilidad en relación relación con cuestiones relativas a relación con grupos de personas
con aquello que une a otros países, naciones o estados. con diferentes convicciones,
Conciencia los seres humanos y la valores, experiencias y prácticas.
interdependencia de las
cuestiones de ámbito
mundial.
Consideración de un tema Conocimiento y sensibilidad en Conocimiento y sensibilidad en
desde el punto de vista del relación con cuestiones relativas a relación con grupos de personas
Perspectiva mundo en su conjunto. otros países, naciones o estados. con diferentes convicciones,
valores, experiencias y prácticas.
Relación de cooperación y Conocimiento y capacidad para
entendimiento mutuo entre establecer relaciones entre los
Entendimiento países, naciones o estados. propios valores, convicciones,
experiencias y prácticas, y los de
otros grupos de personas.

Receptividad y curiosidad hacia


el mundo y las personas de otras
culturas, y esfuerzo por alcanzar
una comprensión profunda de
Mentalidad la complejidad y de la diversidad
(o vocación) de las interacciones humanas.
En el perfil de la comunidad de
aprendizaje del IB se describen
atributos relacionados con este
concepto.
Un aspecto de un tema Un aspecto de un tema que Un aspecto de un tema
que influye en personas o influye en otras naciones, países y que influye en otros grupos
lugares de todo el mundo, estados, o recibe su influencia. de personas con distintas
Dimensión o recibe su influencia. creencias, valores, experiencias
y costumbres, o recibe su
influencia.

Volver al índice

Guía de estilo del IB en español 27


Tratamientos y cargos
Notas generales

Como norma general, evitaremos el uso de “vosotros” y “vos”, y sus conjugaciones. Para la segunda
persona del plural, usaremos invariablemente “ustedes”, y para la segunda persona del singular,
en general, “usted”.

En cuanto al tratamiento de los alumnos, se aplican los siguientes parámetros:


•• Con los alumnos del PEP: tú
•• Con los alumnos del PAI: tú
•• Con los alumnos del PD y del POP: usted

El grado de formalidad en los tratamientos

A grandes rasgos, puede decirse que el español del IB es más formal que el inglés. Esto se debe,
en parte, a las limitaciones en el uso de fórmulas informales o regionales (“tú”, “vos”, “vosotros”)
mencionadas anteriormente.

Como regla general, nos referiremos a las personas por el apellido precedido del tratamiento que
corresponda (p. ej.: Sr./Sra.) o por una combinación de su cargo y su apellido (p. ej.: el presidente
Obama; la doctora Castells). En textos que no sean demasiado formales, podemos usar el nombre
de pila de la persona en cuestión, pero no debemos hacerlo de manera excesiva.

Para evitar el uso o la repetición del nombre de pila, se puede optar por utilizar el nombre
completo o por parafrasear el texto de manera que nos podamos valer de pronombres y otros
elementos de referencia.

Fórmulas de tratamiento

Las fórmulas de tratamiento que usaremos con más frecuencia son “señor” (abreviatura: Sr.) y
“señora” (abreviatura: Sra.), seguidas del apellido de la persona en cuestión. Debe tenerse en
cuenta que las abreviaturas de las fórmulas de tratamiento se escriben con mayúscula inicial.

¿Señora o señorita?

En español, no existe un equivalente para la fórmula de tratamiento “Ms”. Aparte, cada vez es
más común dirigirse a las mujeres como “señora”, independientemente de su estado civil. Por lo
tanto, se debe evitar el uso de “señorita” (y su abreviatura: Srta.).

Tratamientos en función de titulaciones académicas

Como nota general, es preciso mencionar que, en contextos no especializados, en español no se


usa este tipo de tratamientos con tanta frecuencia como en inglés. Una persona de habla hispana

Volver al índice

Guía de estilo del IB en español 28


en posesión de un doctorado, utilizará su título en contextos relacionados con su labor, pero
normalmente no en contextos generales. Por lo tanto, no debemos transferir ciegamente estos
tratamientos a nuestras traducciones. Como siempre, habrá que tener en cuenta el contexto.

Por otro lado, es común en inglés mencionar no solo los doctorados, sino también otros tipos de
estudios superiores, como másteres o certificados de especial relevancia. Nos referimos a casos
como por ejemplo:

hh Ejemplo
Sincerely,
Jane Doe, M.Ed., MBA, PhD.

En un ejemplo como el anterior, podemos elegir entre no transferir ningún título o transferir
únicamente el de doctorado, si es necesario. Es decir:

hh Ejemplo
Atentamente,
[Dra.] Jane Doe

Si los títulos se mencionan dentro del texto, los traduciremos con normalidad. Por ejemplo:

hh Ejemplo
La Dra. Jane Doe, titular asimismo de un máster en Educación y un máster en Administración
de Empresas, asistirá a la conferencia…

‹‹ Nota: No debemos olvidar que la fórmula “doctor” —equivalente del inglés “PhD.” o “Dr.”—
comparte abreviatura en español con el tratamiento conferido a los médicos, con lo cual,
debemos asegurarnos de que el contexto no dé lugar a ambigüedades sobre la naturaleza
del tratamiento de la persona en cuestión.

Tratamientos honoríficos

Los tratamientos honoríficos que no tengan equivalente exacto en español deben conservarse
en la lengua original y escribirse en minúsculas y cursiva. Por ejemplo:

hh Ejemplos
En la conferencia de este año contaremos con la presencia de dame Ellen McArthur…
En esta ocasión, sir Ken Robinson hablará sobre…

En inglés, es frecuente utilizar el tratamiento honorífico combinado con el nombre de pila


cada vez que se menciona a la persona que lo ostenta. En español, no obstante, transferir
este uso constante puede resultar excesivamente repetitivo. Por lo tanto, en líneas generales,
mencionaremos el tratamiento honorífico al menos en una ocasión y, a partir de ahí, usaremos
otros recursos para referirnos a la persona, tal como sucede en el caso de los nombres de pila
que explicamos anteriormente.

Volver al índice

Guía de estilo del IB en español 29


Cargos
Los cargos deben traducirse y, tal como se menciona en la página 13, se escriben en minúsculas.
A continuación se incluye un resumen del escalafón de cargos del IB en español e inglés. Cada color
y estrato del gráfico indican un escalón de la jerarquía.

Nuestra base de datos terminológica incluye un gran número de cargos internos con sus equiva-
lentes en español. Para traducir los cargos que no estén recogidos en esta herramienta, deberemos
consultar las memorias de traducción y, en caso de que no haya información al respecto, usaremos
los equivalentes contenidos en el siguiente gráfico para traducir las palabras clave del cargo.

director general
[Director General]

director en jefe
[Chief Officer]

director
[Director]

jefe
[Head]

responsable
[Manager]

analista
[Analyst]
responsable adjunto jefe de equipo asistente ejecutivo
[Associate Manager] [Team Leader] [Executive Assistant]
especialista
[Specialist]

coordinador
coordinador encargado adjunto asistente personal
administrativo
[Coordinator] [Associate] [Personal Assistant]
[Officer]

auxiliar administrativo asistente administrativo


[Administrator] [Administrative Assistant]

Volver al índice

Guía de estilo del IB en español 30


Listas
Las reglas en español para la escritura de listas difieren de las reglas en inglés. Las listas pueden
constar de elementos individuales breves (frases o palabras), varias oraciones completas, o una
combinación de ambos.

En todos los casos, independientemente de la extensión o la puntuación que preceda a la lista,


todos los elementos deben comenzar con mayúscula. La puntuación al final de cada elemento
podrá variar en función de las siguientes reglas:

a) Cuando los elementos de la lista incluyen oraciones compuestas por proposiciones


principales con un verbo conjugado, se debe usar un punto al final de cada elemento.

hh Ejemplo
El IB reconoce dos tipos de evaluación:
•• La evaluación formativa orienta la enseñanza y el aprendizaje.
•• La evaluación sumativa ofrece una impresión general del aprendizaje que se ha
producido hasta un momento dado y se emplea para determinar los logros de los
alumnos.

b) Cuando los elementos de la lista solo contienen proposiciones subordinadas, ninguno de


los elementos debe terminar en punto.

hh Ejemplo
La autoría de los trabajos se puede comprobar debatiendo su contenido con el alumno y
analizando con detalle uno o más de los aspectos siguientes:
•• La propuesta inicial del alumno
•• El primer borrador del trabajo escrito
•• Las referencias bibliográficas citadas
•• El estilo de redacción, comparado con trabajos que se sabe que ha realizado el alumno

c) Cuando los elementos de la lista contienen una combinación de frases, proposiciones y


oraciones con verbos conjugados, todos los elementos deben terminar en punto.

hh Ejemplo
Es responsabilidad del profesor asegurarse de que los alumnos estén familiarizados con:
•• Los requisitos del tipo de trabajo que se va a evaluar internamente.
•• Las pautas éticas del curso.
•• Los criterios de evaluación; los alumnos deben entender que el trabajo que presenten
para evaluación ha de abordar estos criterios eficazmente.

En este último ejemplo, el tercer elemento de la lista contiene una frase y también una oración
con una proposición principal con verbo conjugado; por lo tanto, la línea termina con un punto.

Volver al índice

Guía de estilo del IB en español 31


Puntuación
Acentos y caracteres especiales

Siempre debe usarse acento (tilde) en las letras mayúsculas que lo lleven. Se debe tener en
cuenta que las palabras en español no llevan más de un acento, salvo en el caso de las palabras
compuestas con guion, que mantienen la acentuación en cada componente.

hh Ejemplos
TÍTULO, AÑO, geográfico-económico.

Dos puntos

Se deben usar los dos puntos (no la coma) después del encabezamiento de una carta.

hh Ejemplo
Estimada Marta:

Nunca deben utilizarse los dos puntos al final de un título o un encabezado.

Mayúsculas y minúsculas tras dos puntos

Utilizaremos la minúscula en los siguientes casos:

1. Después de los dos puntos que anuncian una enumeración (frecuentemente ejemplifi-
caciones)

hh Ejemplo
Solo consumía productos de origen vegetal: verduras, semillas, cereales y frutas.

2. En oraciones yuxtapuestas cuando se establecen ciertas relaciones semánticas entre las


unidades que separan: causa-efecto, conclusión, consecuencia o resumen de la oración
anterior, verificación o explicación de la oración anterior, y oposición (se puede obtener
más información al respecto en el apartado 3.4.4.2.4, “Entre oraciones yuxtapuestas”, de
la Ortografía de la lengua española)

hh Ejemplo
No ha aprobado la prueba final: deberá volver a presentarse el año que viene.

3. Cuando la frase u oración que sigue a los dos puntos aborda o amplía un aspecto del ele-
mento o concepto que aparece antes de los dos puntos

Volver al índice

Guía de estilo del IB en español 32


hh Ejemplos
La Guerra Fría: tensiones y rivalidades entre las superpotencias
El Programa del Diploma: de los principios a la práctica
Programa de los Años Intermedios: el siguiente capítulo
La tabla periódica: metales de transición
Comprender el PEP: del análisis a la síntesis

4. Si a continuación de los dos puntos hay una enumeración conformada por sustantivos
comunes

hh Ejemplos
Conceptos clave: poder, soberanía, legitimidad e interdependencia
Prácticas de curación: brujería, chamanismo, curación por la fe, biomedicina, ritos de
curación, placebos, alimentos y nutrición

Utilizaremos la mayúscula en los siguientes casos:

1. Después de los dos puntos al reproducir citas textuales. Estas citas deberán estar entre-
comilladas.

hh Ejemplo
Ya lo dijo Borges: “Enamorarse es crear una religión cuyo dios es falible”.

2. Después de palabras tales como “nota”, “advertencia” o términos equivalentes, ya que se


trata de textos autónomos.

hh Ejemplo
Nota: Toda investigación que se utilice para evaluar a los alumnos deberá diseñarse
específicamente para que se corresponda con los criterios de evaluación.

3. Cuando los dos puntos unen dos elementos que son equivalentes y pueden usarse de
manera intercambiable.

hh Ejemplos
Tema prescrito 1: Líderes militares
Unidad de base: Poder, soberanía y relaciones internacionales
Paso 1: Seleccione un tema prescrito.
Objetivo de evaluación 4: Uso y aplicación de habilidades adecuadas

4. Cuando los dos puntos preceden una definición

hh Ejemplo
prueba 3: Prueba con preguntas de desarrollo sobre una de las cuatro opciones del NS.
comparar: Exponer las semejanzas entre dos (o más) elementos o situaciones refiriéndose
constantemente a ambos (o a todos).

Volver al índice

Guía de estilo del IB en español 33


5. Cuando los dos puntos separan el título de una sección del propio texto de la sección,
que comienza en la misma línea.

hh Ejemplo
Noticias globales del IB: Suscríbase a este boletín mensual para estar al tanto de las
últimas noticias y novedades del IB. Lea sobre el desarrollo de los programas del IB, las
investigaciones más recientes, las oportunidades de desarrollo profesional, la celebración
de conferencias, las historias de la comunidad del IB y muchos otros temas.

Repetición de los dos puntos

Se recomienda evitar la repetición de los dos puntos en una misma frase. Para ello, aconsejamos
utilizar signos de puntuación alternativos o conectores como preposiciones o conjunciones. Por
ejemplo, en la frase “Convocatoria de mayo: Matemáticas NS: Prueba 1”, los últimos dos puntos
podrían eliminarse y en su lugar se podría escribir:

Convocatoria de mayo: Matemáticas NS, prueba 1


Prueba 1 de Matemáticas NS de la convocatoria de mayo
Prueba 1 de Matemáticas NS (convocatoria de mayo)

Puntos suspensivos y corchetes

La supresión de elementos se indica mediante puntos suspensivos entre corchetes. Asimismo, el


texto adicional o sustituto que se incluye a modo de aclaración se escribe entre corchetes.

hh Ejemplos
Guarde copias de los formularios [...] para moderación.
Guarde copias [de los formularios] si necesita presentarlos para moderación.

Raya o guion largo

Se debe usar la raya para introducir un inciso dentro del texto (del mismo modo que los
paréntesis), sin dejar un espacio entre las rayas de apertura o de cierre y el texto que enmarcan.
También se debe usar la raya para indicar una intervención en un diálogo.

La raya nunca debe usarse como equivalente de una coma, un punto y coma, los dos puntos o
los puntos suspensivos.

‹‹ Combinación de teclas en MS Word: Alt + 0151 (teclado numérico)

Volver al índice

Guía de estilo del IB en español 34


Semirraya, menos o guion medio

Se debe usar la semirraya en expresiones matemáticas para representar el signo menos. Su uso
se limita a operaciones y números negativos.

‹‹ Combinación de teclas en MS Word: Alt + 0150 (teclado numérico)

Guion

El guion se utiliza para vincular las partes de una palabra compuesta, para dividir una palabra al
final de una línea o como conector de cualquier intervalo numérico. No debe dejarse un espacio
de separación antes o después del guion.

Al referirse a intervalos de tiempo, es preferible prescindir del signo y usar las preposiciones o
conjunciones correspondientes (si el contexto lo permite).

hh Ejemplos
argentino-italiano
histórico-crítico
páginas 12-20
Conferencia de las Américas, del 23 al 26 de julio de 2015 (preferible a “23-26 de julio”)

Barra

Se desaconseja el uso de la fórmula “y/o” como equivalente del inglés “and/or”, ya que esta puede
sustituirse por la conjunción “o”. Dicha conjunción tiene tanto valor de suma como de alternativa
de dos opciones (véase el Diccionario panhispánico de dudas).

La RAE solo recomienda el uso de “y/o” en contextos de lenguaje especializado donde sea
imprescindible para evitar ambigüedades. En el caso del IB, se restringe su uso a los contextos
legales, los criterios de evaluación y las bandas de puntuación.

hh Ejemplo
El equivalente de “abnormal profit and/or losses” sería en español “beneficios o pérdidas
anómalos”.

Signos de interrogación y exclamación


Siempre deben usarse signos de apertura [¿] [¡] y de cierre [?] [!] al comienzo y al final de una
pregunta o exclamación. Cuando se utiliza un signo de apertura en la mitad de una oración, la
palabra que lo sigue debe comenzar con minúscula.

Cuando hay una serie de oraciones interrogativas o exclamativas en un mismo párrafo, cada
oración debe comenzar con mayúscula, salvo que estén separadas por una coma o un punto y
coma.

Volver al índice

Guía de estilo del IB en español 35


Nunca debe usarse un punto después de un signo de interrogación o exclamación de cierre.

Comillas

En los textos en español del IB se utilizan siempre las comillas inglesas (“…”). Si fuera necesario
entrecomillar elementos dentro de una cita, se utilizan las comillas simples (‘…’). Nunca se
utilizan las comillas mecanográficas o rectas ("...") ni tampoco las comillas latinas o españolas
(«…»).

Aparte de para enmarcar citas textuales, se usan comillas para citar títulos de artículos, poemas,
capítulos de libros, reportajes o, en general, cualquier parte dependiente dentro de una obra
mayor. Nótese que, para citar los títulos de los libros, por el contrario, se utiliza la cursiva.

hh Ejemplo
Ha publicado un interesante artículo titulado “El léxico de hoy” en el libro El lenguaje en
los medios de comunicación.

Formato de las citas textuales

En los textos en español del IB, las comillas de cierre se escriben siempre antes del punto final.

hh Ejemplo
“No está el horno para bollos”. Con estas palabras zanjó la discusión y se marchó.
(Ejemplo tomado del Diccionario panhispánico de dudas)

Cuando se intercala un comentario del transcriptor de la cita, este debe enmarcarse entre rayas,
sin necesidad de cerrar las comillas para volverlas a abrir después del inciso: “Sin lugar a dudas
—señaló el docente— los alumnos han mejorado su desempeño notablemente”.

En el caso de que deba colocarse una llamada de nota que afecte a todo el texto entrecomillado,
esta debe colocarse entre las comillas de cierre y el punto. Si la nota solo hace referencia a la
última palabra del texto entrecomillado, la llamada debe colocarse delante de las comillas de
cierre.

Si el texto que se reproduce consta de varias líneas y posee un formato especial (es decir, se
utiliza sangrado a ambos lados del texto), no es necesario utilizar comillas. En el caso de citas de
varios párrafos, se iniciará cada párrafo de la cita con unas comillas de cierre, que indican que la
cita continúa.

hh Ejemplo
“[…] A continuación, se ofrece una aclaración de este requisito.
”Los alumnos del Programa del Diploma envían trabajos para evaluación en diversos
formatos, como pueden ser material audiovisual, texto, gráficos, imágenes […]”.

Volver al índice

Guía de estilo del IB en español 36


‹‹ Consejo para traductores: Para que el autocorrector de memoQ no cambie las comillas
inglesas por las latinas, debemos configurar esta opción haciendo clic en Translation >
Translation settings > AutoCorrect, y luego desmarcamos la casilla Replace straight
“quotes” with smart “quotes”.

‹‹ MS Word y otros programas: Las comillas inglesas también se pueden escribir directamente
con las combinaciones de teclas Alt  +  8220 o Alt  +  0147 para las comillas de apertura y
Alt + 8221 o Alt + 0148 para las de cierre.

Citas bibliográficas en el cuerpo del texto

Cuando se mencionen en el cuerpo del texto obras que se citan en la publicación (ya sea en las
notas a pie de página o en la bibliografía), estas referencias se incluirán entre paréntesis en el
siguiente orden: apellido del autor, elemento principal del título de la obra, año de publicación
y página citada. Los componentes de la cita irán en redonda, excepto el elemento principal, que
ha de ir en cursiva. El apellido y el elemento principal irán seguidos por comas, y el año, por dos
puntos.

hh Ejemplos
Cita bibliográfica en el cuerpo del texto (expresión entre paréntesis):
[…] “Hoy en día son necesarias más que nunca prudencia y paciencia” (Bobbio,
Autobiografía, 1988: 195), afirmaba el filósofo italiano […].

Referencia bibliográfica:
Bobbio, N. Autobiografía. 5.a edición. Madrid: Taurus, 1988. Pág. 195.

Espaciado

Por lo general, no debe haber un espacio entre los signos de puntuación y la palabra que afectan.
Esta regla es la misma que en inglés y constituye la principal diferencia con la puntuación
francesa.

Punto

El español tiende a favorecer las oraciones más largas que el inglés y, por lo tanto, el uso de
puntos puede cambiar entre el texto original y la traducción.

Tanto las palabras abreviadas, como las notas a pie de página deben terminar en punto. Por el
contrario, las unidades de medida no se consideran abreviaturas, por lo que nunca llevan punto.

Asimismo, en ningún caso se utiliza un punto final en los títulos o encabezados.


hh Ejemplos
Correcto Incorrecto Correcto Incorrecto
etc. etc g g.
Sr. Sr km km.
Volver al índice

Guía de estilo del IB en español 37


Símbolos
Divisas

Las abreviaciones de las divisas deben seguir los códigos establecidos por la norma ISO 4217.
(para divisas adicionales véase la norma mencionada anteriormente).

Divisa Código ISO 4217


dólar estadounidense USD
‹‹ Nota: Para consultar los códigos de
dólar singapurense SGD
otras divisas, diríjase a la lista oficial de
euro EUR la norma ISO 4217.
franco suizo CHF
libra esterlina GBP

Estos símbolos deben escribirse antes de la cantidad dejando un espacio indivisible entre
ambos elementos. Deben emplearse principalmente en gráficos y tablas, así como en textos
cuando sea necesario mantener la brevedad, claridad y coherencia. En textos no técnicos, es
preferible utilizar los nombres de las divisas (escritos en minúsculas y en plural o singular según
corresponda), en lugar de los símbolos.

hh Ejemplos
Las transferencias, que se aceptan en USD, CHF y GBP, se deben hacer a la cuenta del IB.
Una transferencia por el monto de USD 2.350 para…
¿Cuándo será efectivo el cambio a la facturación en dólares estadounidenses?

Porcentajes

Debe usarse un espacio indivisible entre el símbolo de porcentaje y la cifra a la que acompaña.
Cuando aparecen varios porcentajes coordinados, el símbolo puede colocarse tras la última
cifra. Sin embargo, en textos de carácter científico-técnico, las normas internacionales (ISO y SI)
recomiendan repetir el símbolo para evitar posibles confusiones.

hh Ejemplos
El PBI creció entre un 1 y un 2 %.
Entre el 75 % y 85 % de los integrantes de la muestra…

Unidades de medida

Los símbolos de las unidades de medida se escriben con minúscula (g, dm, ha), a excepción de
los que corresponden a unidades que tienen su origen en nombres propios de persona, que se
escriben con mayúscula inicial, como “W” (símbolo del vatio, por Jacobo Watt) o “C” (símbolo de

Volver al índice

Guía de estilo del IB en español 38


los grados Celsius, por Anders Celsius). Solo el símbolo del litro presenta dos formas posibles,
“l” y “L”, ya que se admite el uso de la mayúscula en aquellos contextos en los que, de usarse la
minúscula, se podría confundir este símbolo con el número uno.

hh Ejemplos
20 m
736 W
500 l

Los símbolos de los prefijos utilizados para crear los múltiplos de estas unidades se escriben
con mayúscula: M- (mega-), G- (giga-), T- (tera-), etc., excepto los que corresponden a los prefijos
kilo- (k-), hecto- (h-) y deca- (da-), que se escriben con minúscula, por ejemplo, GHz (gigahercio)
y kW (kilovatio).

Por el contrario, los símbolos de los prefijos utilizados para formar submúltiplos se deben escribir
siempre con minúscula, por ejemplo, d- (deci-), c- (centi-), etc.: cl (centilitro), dm (decímetro). Cabe
recordar que se debe colocar un espacio indivisible entre la cifra y el símbolo que la acompaña.

Grados (temperatura y ángulos)

En primer lugar, vale aclarar que el símbolo incluye un círculo, no una “o” ni un cero.
Para referirse a la temperatura, no debe usarse espacio entre el símbolo y la C (Celsius) o la F
(Fahrenheit). En cambio, sí debe colocarse un espacio indivisible entre la cifra y el símbolo.

hh Ejemplos
38 °C
38 °F

Al referirse a los grados sexagesimales, o cuando no se especifica la escala (C o F) para expresar


grados de temperatura, no se debe colocar espacio entre la cifra y el símbolo.

hh Ejemplos
Dio un giro de 180°.
La temperatura era de 25°.
32° 24’ 30’’

También se puede utilizar la palabra “grados” en lugar del símbolo.

hh Ejemplos
38 grados
25 grados Celsius

Magnitudes temporales

La expresión de la hora (un momento del día) debe distinguirse de la expresión de una magnitud
de tiempo (duración de un hecho). Los símbolos que se utilizan para expresar magnitudes
temporales son “h” (hora), “min” (minutos) y “s” (segundos).
Volver al índice

Guía de estilo del IB en español 39


Para expresar magnitudes temporales, se puede indicar la duración utilizando cifras seguidas
del símbolo correspondiente a cada unidad de tiempo, escribir la expresión en palabras, o
bien utilizar una mezcla de cifras y palabras. No deben confundirse los símbolos de minutos
y segundos cronológicos (min, s) con los de minutos y segundos utilizados para expresar la
medida de los ángulos (‘, ‘’).

hh Ejemplos
Duración del viaje: 2 h 20 min
El viaje dura dos horas y veinte minutos.

‹‹ Nota: Para indicar la duración de las pruebas de examen que aparecen en la sección
“Resumen de la evaluación” de las guías de las asignaturas del Programa del Diploma, se
opta por utilizar una mezcla de cifras y palabras.

hh Ejemplo
Evaluación externa (2 horas y 30 minutos)

Operadores matemáticos

Hay dos tipos de operadores matemáticos: los unarios y los binarios. Los operadores matemáticos
unarios afectan únicamente al número, a la expresión o al símbolo que acompañan. Todos estos
símbolos se escriben pegados a la cantidad.

hh Ejemplos
− para los números negativos: −9 °C
+ para dejar claro que el número es positivo: +15
± para indicar que el número puede ser positivo o negativo: ±26
~ para números aproximados: ~31 kg
> para expresar “mayor que”: >20
< para expresar “menor que”: <3

Los operadores matemáticos binarios establecen una relación u operación entre dos entidades
matemáticas. Con excepción de la barra de división, se debe dejar un espacio antes y después
del símbolo.

hh Ejemplos
Las operaciones aritméticas: a + b, a − b, a/b, a · b, a × b
Las igualdades, desigualdades, etc.: a = b, a < b, a > b, a ≈ b

Volver al índice

Guía de estilo del IB en español 40


Referencias bibliográficas
Presentación de referencias bibliográficas

Dentro del texto: Se debe utilizar solamente el apellido del autor y la fecha entre paréntesis,
separados por una coma (siempre y cuando se incluya el nombre completo al final de la
publicación en una lista bibliográfica).

hh Ejemplo
(Gardner, 1999)

Libros: Apellido(s) del autor, Nombre (o iniciales). Título. Edición. Lugar de publicación: Editorial,
fecha de publicación.

hh Ejemplo
Bobbio, Norberto. Autobiografía. 5.ª edición. Madrid: Taurus, 1988. ISBN 84-306-0267-4.

Artículos en publicaciones seriadas: Apellido(s) del autor, Nombre (o iniciales). “Título del
artículo”. En Título de la publicación seriada. Edición. Identificación del fascículo (fecha o número).
Localización del artículo en el documento fuente.

hh Ejemplo
Álvarez, B.; Ballina, F. J. “La reacción del consumidor ante las promociones”. En MK Marketing
+ Ventas. Enero de 2000, n.º 143. Pp. 33-37.

Sitios o páginas web: Apellido(s) del autor, Nombre (o iniciales). Título del sitio web o de la página
web [tipo de soporte]. <URL>. [Fecha de consulta].

hh Ejemplo
Naciones Unidas. Informes. [en línea]. <http://www.un.org/es/peacekeeping/resources/
reports.shtml>. [Consulta: 16-5-2003].

Recursos monográficos electrónicos, bases de datos o programas informáticos: Apellido(s) del


autor, Nombre (o iniciales). Título [tipo de soporte]. Lugar de publicación: editorial, fecha de
publicación, fecha de actualización o revisión.

hh Ejemplo
Red de Bibliotecas del CSIC. Catálogo de autoridades de la Red de Bibliotecas del CSIC [en línea].
CSIC, 2004. <http://aleph.csic.es/F?func=file&file_name=find-b&local_base=MAD10>.
[Consulta: 7-8-2009].

Para obtener más información sobre la presentación de referencias, consulte el documento


Pautas para la presentación de referencias bibliográficas, que puede solicitar a cualquier
miembro del equipo de español.

Volver al índice

Guía de estilo del IB en español 41


Recursos
Obras de consulta recomendadas
Bosque Muñoz, I. REDES: Diccionario combinatorio del español contemporáneo. Madrid: Ediciones
SM, 2005. ISBN: 978-846-750-276-3.
Corripio, F. Diccionario de ideas afines. Barcelona: Editorial Herder, 1985. ISBN: 84-254-1515-2.
Fundéu. Consultas [en línea]. <http://www.fundeu.es/consultas/>. [Consulta: 17-3-2017].
Martínez de Sousa, J. Diccionario de uso de las mayúsculas y minúsculas. Gijón: Ediciones Trea, 2010.
ISBN: 978-84-9704-506-3.
Martínez de Sousa, J. Diccionario de usos y dudas del español actual. Gijón: Ediciones Trea, 2008.
ISBN: 978-84-9704-371-7.
Real Academia Española. Diccionario de la lengua española. 23.ª ed. Madrid: Espasa, 2014. También
disponible en línea: <http://www.rae.es/recursos/diccionarios/drae>. [Consulta: 2-7-2017].
Slager, E. Diccionario de uso de las preposiciones españolas. Madrid: Espasa Calpe, 2007. ISBN: 978-
84-670-2590-3.

Sitios web recomendados


Fundéu. <www.fundeu.es> [Consulta: 14-5-2018].
Real Academia Española. Diccionario de americanismos. <lema.rae.es/damer> [Consulta: 14-5-2018].
Real Academia Española. Diccionario de la lengua española. <lema.rae.es/drae/> [Consulta: 14-5-2018].
Real Academia Española. Diccionario panhispánico de dudas. <lema.rae.es/dpd/> [Consulta: 14-5-2018].
Real Academia Española. Lista de abreviaturas comunes. <www.rae.es/diccionario-panhispanico-
de-dudas/apendices/abreviaturas> [Consulta: 14-5-2018].
Real Academia Española. Nueva gramática de la lengua española. <aplica.rae.es/grweb/cgi-bin/
buscar.cgi> [Consulta: 14-5-2018].
Real Academia Española. Ortografía de la lengua española. <aplica.rae.es/orweb/cgi-bin/buscar.cgi>
[Consulta: 14-5-2018].

Bibliografía
Alarcos Llorach, E. Gramática de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe, 1994. ISBN: 84-239-7922-9.
Bachillerato Internacional. Calcos ortotipográficos. 2012.
Bachillerato Internacional. Cifras, signos y símbolos. 2017.
Bachillerato Internacional. Letter writing in Spanish. 2010.

Volver al índice

Guía de estilo del IB en español 42


Bachillerato Internacional. Mayúsculas y minúsculas. 2012.
Bachillerato Internacional. Normalización de términos comúnmente usados en publicaciones y
comunicaciones del IB. 2010.
Bachillerato Internacional. Pautas para la presentación de referencias bibliográficas. 2016.
Biblioteca de la Universidad Carlos III de Madrid. Cómo citar bibliografía [en línea]. <http:// www.uc3m.
es/portal/page/portal/biblioteca/aprende_usar/como_citar_bibliografia>. [Consulta: 13-3-2015].
Fundéu. Consultas [en línea]. <http://www.fundeu.es/consultas/>. [Consulta: 17-3-2017].
Martínez de Sousa, J. Manual de estilo de la lengua española (MELE 3). Gijón: Ediciones Trea, 2007.
ISBN: 978-84-9704-233-6.
Martínez de Sousa, J. Ortografía y ortotipografía del español actual. Gijón: Ediciones Trea, 2004.
ISBN: 84-9704-083-X.
Oficina de Publicaciones de la Unión Europea. Libro de estilo interinstitucional [en línea]. <http://
publications.europa.eu/code/es/es-000100.htm>. [Consulta: 2-7-2017].
Real Academia Española. “Los extranjerismos y latinismos crudos (no adaptados) deben escribirse
en cursiva” [en línea]. <http://www.rae.es/consultas/los-extranjerismos-y-latinismos-crudos-no-
adaptados-deben-escribirse-en-cursiva>. [Consulta: 3-7-2018]
Real Academia Española. Ortografía de la lengua española [libro electrónico]. Espasa, 2016.
Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. Diccionario panhispánico de
dudas. Bogotá: Santillana Ediciones Generales, 2005. ISBN: 958-704-368-5.
Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. “Comillas”. En Diccionario
panhispánico de dudas [en línea]. <http://lema.rae.es/dpd/?key=comillas>. [Consulta: 3-7-2018]
Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. “Mayúsculas”. En Diccionario
panhispánico de dudas [en línea]. <http://lema.rae.es/dpd/?key=may%C3%BAsculas>. [Consulta:
3-7-2018]
Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. “Y”. En Diccionario panhispánico
de dudas [en línea]. <http://buscon.rae.es/dpd/?key=y&origen=REDPD>. [Consulta: 3-7-2018]
Wikilengua. Ortotipografía en matemáticas [en línea]. <http://www.wikilengua.org/index.php/
Ortotipograf%C3%ADa_en_matem%C3%A1ticas>. [Consulta: 17-3-2017].

Volver al índice

Guía de estilo del IB en español 43


© International Baccalaureate Organization 2018
International Baccalaureate® | Baccalauréat International® | Bachillerato Internacional®

Anda mungkin juga menyukai