Anda di halaman 1dari 3

¿Cuáles son las conclusiones más relevantes alcanzadas en el informe, en su opinión?

Una de las conclusiones generales que se pueden encontrar en el documento es que los
profesores L2, en Europa y en otros lugares, prefieren metodologías de enseñanza
"comunicativas", evitando el proceso de traducción como un acto comunicativo. En diferentes
países, la traducción se ve mal en el aula junto con cualquier uso de L1 durante las clases de
lengua extranjera. Es esencial para los sistemas educativos de estos países que el plan de estudios
esté en sintonía con los ideales de "inmersión" y el docente como "hablante nativo", de modo que
las actividades de traducción se excluyan automáticamente. Sin embargo, la traducción
permanece presente como un puente entre los estudiantes y el docente inicialmente, como un
medio tradicional para verificar la adquisición. Las ideologías predominantes en la enseñanza de
idiomas pueden crear un sentimiento de culpa en los docentes que ponen en práctica el uso de la
traducción, es algo que los docentes y los estudiantes hacen, pero sienten que no deberían estar
haciendo, e incluso puede haber una sensación de la traducción como una actividad pedagógica
retrógrada.

Sin embargo, hay otros investigadores que posan con la gran cantidad de hablantes de inglés
que se pueden encontrar en todo el mundo hoy, ya que el objetivo no es aprender inglés
solamente sino producir personas que puedan moverse entre el inglés y otros idiomas con
habilidades multilingües que van más allá de la naturaleza sistémica de cualquier idioma, cualquier
habilidad de lenguaje y cualquier medio de comunicación.

¿Cuál es la conclusión más inesperada alcanzada en el informe, en su opinión?

La conclusión más inesperada que pude obtener del informe se basa en la afirmación de que
este es un campo donde las políticas a menudo se basan no en datos empíricos, sino en opiniones
e ideologías, en última instancia configuradas por aspiraciones políticas y criterios comerciales.
Nada es lo que parece. Posiblemente la percepción que existe sobre la traducción y sus efectos
negativos (Legaretta 1977), puede ser parte de un sistema que promueve la inmersión en el
aprendizaje del inglés como la única forma posible para la adquisición real de este idioma
extranjero, lo que podría indicar una disyunción entre la práctica y la doctrina.

Las opiniones son importantes y deben tenerse en cuenta, pero los objetivos de aprendizaje se
perciben de manera muy diferente en diferentes comunidades de todo el mundo, como son
suposiciones repetidas sobre los usos de la traducción y su aplicabilidad solo cuenta con el
respaldo de especialistas. en la traducción, pero no en la enseñanza escolar. Tenga en cuenta que
en casos como la industria global de enseñanza de inglés, que se estima en aproximadamente
13.000 millones de euros (Graddol 2004), existen empresas comerciales organizadas que influyen
en la política para beneficiar la publicación de libros de texto en inglés únicamente y así promover
el ideal del maestro monolingüe. En tales circunstancias, existen fuertes razones para ocultar los
roles positivos de la traducción, ya que esto abriría las puertas a los competidores fuera de este
monopolio global del comercio.
- Si se encuentra en Europa, ¿cree que es exacto para el país en el que vive / un país que conoce
bien? ¿Por qué?

No. Lamentablemente, encontramos una considerable desproporción en la inversión en


educación y, por lo tanto, en la producción de investigación de otros países. En el selecto grupo de
países en los que se realizó una investigación previa o en los que la Sociedad Europea de Estudios
de Traducción ha establecido su sede de investigación, ha sido relativamente fácil aplicar
diferentes herramientas para adquirir información y reuniones presenciales para intercambiar.
experiencias e información valiosa para continuar con estos avances lingüísticos. Entre los países
de comparación en esta investigación podemos encontrar experimentos recientes con nuevas
tecnologías (Australia), trabajo a largo plazo en educación bilingüe (Estados Unidos) e interés
reciente en la cuestión bilingüe (China). Mientras que en países como Colombia (donde resido
actualmente), la inversión en educación e investigación educativa es risible, por no mencionar casi
inexistente. Y para ser más específico, el plan de trabajo a largo plazo para la educación bilingüe
aún continúa en el papel, pero en la práctica es casi inexistente. Por lo tanto, podemos encontrar
muchos países de América Latina cuya inversión en educación es muy baja y sus planes para
promover la educación bilingüe son ineficaces.

- Si no está en Europa, ¿cree que la encuesta en su país arrojaría resultados similares? ¿Por qué?

Yo diría que esto no es posible. Es desafortunado decirlo, pero la traducción tiene un estatus
marginal en el aprendizaje de idiomas en mi país hoy en día. Desde 2006, año en que se lanzó la
"Guía de estándares en inglés", ninguno de los documentos de política educativa colombianos
sobre el aprendizaje de idiomas ha mencionado la traducción como una forma de enseñar o
probar un idioma. La investigación sobre educación multilingüe ni siquiera se ha llevado a cabo en
todo el territorio nacional. En el mismo período, documentos de política sobre multilingüismo,
considerando la importancia de la traducción para el mantenimiento de la diversidad lingüística
que existe en mi país. Por otro lado, la traducción se presenta como algo opuesto al aprendizaje de
un idioma, debido a la influencia de las políticas exteriores de las organizaciones internacionales
que apoyan la publicación de textos solo en inglés con el objetivo de promover la idea del docente
monolingüe en la enseñanza de idiomas extranjeros. El resultado es que los estudiantes y
traductores de idiomas se consideran miembros de mundos diferentes. El único documento
político que relaciona la traducción como "mediación" en el aprendizaje de idiomas de forma
sistemática tiene una importancia considerable: el Marco Común Europeo de Referencia para las
Lenguas (2001). En general, la traducción no se considera un método de aprendizaje de idiomas en
el territorio colombiano, en el mejor de los casos se combina con una serie de metodologías de
enseñanza diferentes, aunque en algunas escuelas todavía está mal visto o está prohibido.

- ¿Qué conclusiones puedes sacar para tu desarrollo profesional?


Desafortunadamente, encuentro una considerable desproporción en la inversión en educación y,
por lo tanto, en la producción de investigación de otros países. En el selecto grupo de países en los
que se realizó una investigación previa o en los que la Sociedad Europea de Estudios de Traducción
ha establecido su sede de investigación, ha sido relativamente fácil aplicar diferentes herramientas
para adquirir información y reuniones presenciales para intercambiar. experiencias e información
valiosa para continuar con estos avances lingüísticos. Entre los países de comparación en esta
investigación podemos encontrar experimentos recientes con nuevas tecnologías, trabajo a largo
plazo en educación bilingüe e interés reciente en la educación bilingüe. Mientras que en países
como Colombia (donde resido actualmente), la inversión en educación e investigación educativa
es risible, por no mencionar casi inexistente. Y para ser más específico, el plan de trabajo a largo
plazo para la educación bilingüe aún continúa en el papel, pero en la práctica es casi inexistente.
Por lo tanto, podemos encontrar muchos países de América Latina cuya inversión en educación es
muy baja y sus planes para promover la educación bilingüe son ineficaces.

Por otro lado, los argumentos utilizados contra la traducción en mi lugar de trabajo tanto de
mis colegas docentes como de mis jefes giran en torno a las suposiciones de que el objetivo de
aprender L2 es convertirse en un "hablante nativo", incluso si no domina a un L1. La perfección.
Por esta razón, la percepción de la traducción es la de una actividad adicional que no contribuye al
principal objetivo de aprendizaje, pero que elimina un tiempo valioso del proceso de "inmersión".
Este argumento podría ser refutado al justificar que los principales líderes educativos afirman que
los estudiantes que no conocen su idioma dominan perfectamente un L2 perfectamente. Sin
embargo, los principales líderes educativos ignoran el cambiante panorama de cómo se usan los
recursos lingüísticos en las sociedades multilingües y en el mundo de las redes sociales, y tal vez en
el momento en que toman conciencia de este problema y que el uso comunicativo de la
traducción tiene mucho que ofrecer. los estudiantes de L2 el paradigma del maestro monolingüe
como el único agente avalado para la enseñanza de L2, ha llegado a su fin.