Anda di halaman 1dari 5

¿EL ORIGEN JAPONÉS DE LOS INCAS?

- SEGUNDA PARTE

"INKA es un vocablo japonés que significa


AUTORIDAD". Foto: A. Salomón

El arquitecto Carlos Zeballos nos cuenta más sobre las semejanzas que encontró
Francisco Loayza entre palabras del "lenguaje exclusivo que hablaban los incas" y el
japonés. Estas semejanzas le sirvieron a Loayza para lanzar en 1926 su hipótesis sobre
el origen japonés de la élite Inca.

Cuando yo estaba en la Universidad aprendí del historiador Waldemar Espinoza que la


lengua original de los incas fue el puquina, pero el año pasado el arqueólogo Joaquín
Narváez Lunarechazó este planteamiento y el linguista Rodolfo Cerrón Palomino afirmó
categórico que los incas inicialmente hablaban el aymara.

Pero leamos el artículo de Zeballos, quien por el momento no descarta que la lengua
original de los incas haya llegado desde el lejano Japón.

¿FUERON JAPONESES LOS INCAS? II


Antes de proseguir con el comentario del libro de Francisco A. Loayza "Manko Kapa.
El fundador del Imperio de los Inkas fue Japonés", antes de que se me acuse de hereje y
antipatriota, voy a asumir la posición cómoda de decir que este blogger no se solidariza
necesariamente con las opiniones del autor. Efectivamente, no se trata de mis ideas.
Simplemente he reproducido un libro curioso escrito hace más de 80 años y que tiene
una interpretación sui-géneris sobre parte de la historia.

Yo no suscribo las ideas de Loayza pero, honestamente, hay algunas de ellas a las que
no tengo la capacidad de "refutar categórica y científicamente", en los términos del
autor. Si he desempolvado esta reliquia es porque considero que plantea preguntas muy
originales a las que yo mismo quisiera tener una respuesta erudita.

Así que veamos lo que este señor tiene que decir con mente abierta y buen humor.

En la anterior entrega comentaba la interpretación del autor sobre el nombre Manko


Kapa, basándose en la filología. Siguiendo el mismo método, Loayza analiza numerosos
vocablos importantes en la época del incario. En todos los casos analizados no
encuentra una traducción al quechua o el aymara, o si la encuentra ésta no le ofrece un
significado apropiado para el contenido simbólico que esa palabra encierra. He aquí una
selección de los que me han parecido los casos más relevantes.

INKA
Polo de Ondegardo, Cristóbal de Molina, Augustín de Zárate, Francisco López de
Gomara, Bartolomé de las Casas, Titu Cusi Yupanqui y otros lo escribieron INGA,
mientras que Bernabé Cobo, Joseph de Acosta, Garcilaso de la Vega y muchos otros lo
escribieron INCA. Para Pedro Cieza de León(1) y Gutiérrez de Santa Clara (2) "el
nombre inka quiere decir rey soberano".
Berbabé Cobo amplía el concepto: "llamáronse incas y gozaban de ese apellido no sólo
los que tenían cetro y corona real, sino cuantos eran de su casta y sangre real..."(3)
Garcilaso de la Vega coincide con él: "Inca es la persona real y significa emperador, y
en los de su linaje hombre de sangre real"(4).

Para Loayza, entonces, la palabra Inka no significa sólo rey (puesto que si fuera así, en
el imperio hubieran habido miles con ese título), sino linaje, que era a su vez la casta
gobernante, aquellos que ejercían autoridad sobre el pueblo. Dado que el vocablo Inka
no existía en quechua ni en aymara, concluye que provenía del lenguaje exclusivo que
hablaban los incas.

Sin embargo, sí encuentra un vocablo apropiado en japonés. INKA significa


"AUTORIDAD".

允可
インカ INKA

TITIKAKA Muchos historiadores conceden el origen de los incas al Lago Titicaca,


de donde salieron Manco Kapa y Mama Ocllo, los padres del imperio.

Joseph de Acosta afirma que "de la gran laguna Titicaca salió un Viracocha (Manko
Kapa) el cual hizo su asiento en Tiahuanaco, y que de allí vino al Cuzco"(5)

Anello Oliva comenta que "los naturales hicieron en Titicaca muchos y solemnes
sacrificios, llevando mucha honra a los extranjeros". (6)

Cieza de León (7), López de Gamarra (8), Pizarro (9), Zárate (10), y Morúa (11)
coinciden con señalar el lago Titicaca como el lugar de donde salió el primer inka.

Pero, ¿cuál es el significado que se le atribuye a un lugar tan importante? Según


quechiustas españoles, Titicaca proviene de TITI (PLOMO) y CACA (PEÑA). Pero,
advierte el autor, CACA (evitemos bromas escatológicas) en quechua significa "tío", y
en todo caso "peña" sería QAQA, CCACCA, o HAHA (cuya pronunciación es similar a
una J, es decir como house en inglés, pero guturalmente más fuerte).

Según otros, como Oliva (12), la traducción vendría de TITI (GATO) y HAHA
(PEÑA). Pero sucede que "gato" en quechua se dice misi o ulu mishi. En aymara "gato"
se dice titi, pero lo lógico es que estas dos palabras sean quechua o aymara y no una
mezcla de ambas.

Ahora, aún si fuera el caso, ¿es "Peña Ploma" o "Peña del gato" el nombre más
apropiado para un lugar sagrado de donde salieron los padres del imperio?

Aquí Loayza ofrece una interpretación interesante. Usando la fonética quechua-aymara


de THITHI CCACCA (siendo la THI casi una CHI y la CCA casi una JA) encuentra dos
vocablos japoneses apropiados.

CHICHI en japonés significa PADRE


チチ CHICHI

HAHA (pronunciado en español JAJA significa MADRE)


ハハ HAHA

Loayza ofrece una explicación de cómo el sonido la CH ha pasado a ser T del quechua
al aymara.

Quechua - Aymara - Castellano


Pachak...... Patak........ Cien
Kocha........ Kota........ Laguna
Chunka...... Tunka...... Diez
Chipa......... Tipa....... Cesto

La transición entre CCACCA y HAHA en quechua es aún más cercana.

Así pues, el TITIKAKA sería CHICHI HAHA, el lugar donde salieron el PADRE y la
MADRE del imperio.

CUZCO
Cualquier cuzqueño sabe que el nombre de su ciudad fue ridiculizado por los españoles
(cuzco significa perro pequeño). Por eso insisten en llamarse QOSQO, cuya fonénica es
CCOSCCO o HOSHO, tal como hemos explicado en el caso anterior.

Según Garcilaso "Manko Kapa fundó la Ciudad y la llamó Cozco, que en la lengua
particular de los Inkas quiere decir "ombligo" (13). En la lengua particular de los inkas,
porque "obligo" en quechua se dice pupute, pupu. ¿Cómo se dice OMBLIGO en
japonés? HOZO.


ホゾ HOZO

El autor explora un poco más, intuyendo una deformación en el nombre de la capital, y


encuentra la palabra HOSO, que significa en japonés "Trono Imperial" o "Reino
Imperial"

寶祚
ホ-ソ HOSO

Loayza va más allá y encuentra el vocablo HOSHO, que significa "fortaleza".

堡障
ホショ-HOSHO

Dice Loayza:

"Las voces HOSHO, peruana, y HOSHO, japonesa, son algo más que gemelas, son una
misma palabra cuya significación trascendental en el presente caso es concluyente y
definitiva".

Aquí sí discrepo con el autor y lo hago en sus propios términos. La palabra HOS-HO en
quechua es muy diferente a la palabra HO-SHŌ en japonés. Se pronuncia HO (como
home en inglés) SHŌ (como show en inglés, con una O larga). Es más, los japoneses
encuentran muy difícil pronunciar dos consonantes seguidas, salvo la N. Si hubiera sido
HOSUHO hubiera sido más convincente.

MAMA OCLLO
Polo de Ondegardo, Gutiérrez de Santa Clara, Cabello de Balboa, Diez de Betanzos y
Bartolomé de las Casas llaman Mama Ocllo, a la hermana y posterior esposa de Manko
Kapa.
MAMA significa MADRE tanto en quechua como en japonés.

En cuanto a Ocllo, era un título, más que un nombre propio. Garcilaso declara que
"Ocllo era apellido sagrado y no propio".

Loayza utiliza un valor fonético muy similar, OCJO, pronunciando la JO como joke en
inglés,. Luego encuentra una equivalencia en el japonés ŌJO (O larga), que significa
PRINCESA IMPERIAL.

皇女
オ-ジョ OJO
MAMA OCLLO vendría entonces a ser MADRE REINA.

COLLA
Colla o Koya, para la mayoría de los historiadores significa "Reina". Loayza utiliza los
mismos caracteres anteriores pero en una diferente pronunciación, KOJO. Es muy
común encontrar que los mismos caracteres tengan diferente pronunciación en japonés.
Por ejemplo, 日本 se pronuncia NIHON o NIPPON (Japón), mientras que 本日 se
pronuncia HONJITSU (hoy). Loayza entonces toma el término KOJO que significa,
como dijimos PRINCESA IMPERIAL.

Sobre la diferencia entre KOJO y KOJA, el autor menciona 3 de los más de 40 ejemplos
citados por Juan E. Durand en sus estudios etimológicos:

Quechua - Aymara - Castellano


Ahuayo...... Ahuaya.... Pañal
Illapu......... Illapa....... Rayo
Willco........ Willca...... Árbol medicinal

Etcétera, etcétera...

¿Será cierto esto? No lo sé, lamentablemente no hablo quechua, aunque he verificado


los vocablos japoneses y son en su mayoría correctos. En lo personal le haría una
pregunta a Loayza. Si estos vocablos fueron japoneses, ¿por qué no transmitieron
también los caracteres chinos o kanjis? ¿Por qué no enseñaron algún tipo de escritura a
los incas, como se usaba en Japón? Aunque reconozco que mi argumento es un poco
débil, ya que sólo una élite sabía leer y escribir en la sociedad japonesa de aquellos
siglos.

¿Que la filología y la lingüística no son suficientes para establecer una conexión entre
ambos pueblos? Es cierto. Pero en la próxima entrega comentaré factores religiosos,
literarios, antropológicos y hasta musicales en los que el autor encuentra paralelos.
Hasta entonces.

(1) Cieza de León, Pedro, 1550. La Crónica del Perú, Cap XXXVIII, pág 390.
(2) Gutiérrez de Santa Clara, Pedro, 1554. Historia de las Guerras Civiles, Tom II, cap. XLIX, pag 431.
(3) Cobo, Berbabé, 1653. Historia del Nuevo Mundo, Lib. XII, pag 131.
(4) De la Vega, Garcilaso,1609. Comentarios Reales. Tom I, cap. XV.
(5) De Acosta, Joseph, 1590. Historia Natural de la Indias, Cap XXV, pag. 113.
(6) Oliva, Anello, 1598. Historia del Reino y Provincias del Perú, pág 34.
(7) Cieza de León, Pedro, op. cit, Cap X, pág 471.
(8) López de Gomara, Francisco, 1552, Historia de las Indias, pags 231-232.
(9) Pizarro, Pedro, 1571. Descubrimiento y conquista del Perú, pág 37.
(10) De Zárate, Agustín, 1555. Historia del Descubrimiento y Conquista del Perú. Cap X, pag 471.
(11) De Morúa, Martín, 1590. Origen de los reyes del Perú, Cap XXXIX, pag 206.
(12) Oliva, Anello, op cit, pág 33.
(13) De la Vega, Garcilaso,op. cit. Tom I, cap. XVIII, pag. 54.

Anda mungkin juga menyukai