Anda di halaman 1dari 15

Thematic Quranic Translation Series – Installment 84

(In English and Urdu)

The Abbreviations (Muqatta’aat) – Part 2


Rebuttal of Misguiding Interpretations
prevalent from the Umayyad Period

.....
83‫سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر‬

‫حروف مقطّعات‬
ِ ‫قرآنی‬
‫اموی عہد سے رائج گمراہ ُکن تاویالت کا علمی ر ّد‬

]‫[اردو متن انگلش کے بعد‬

(Urdu version follows the English one)

PREAMBLE

The decoding of the puzzle of Quranic Muqatta’aat has been purposefully


prolonged for 1400 years. Blind followers of the “Pious elders” continued
betraying the masses by perpetuating the old hoax that only God knows what they
meant. Some later day interpreters did try to decode them but only by conjectures
based on personal imagination, rather than taking help from the knowledge of
Arabic grammar and linguistic rules. But we live in a time where personal
conjectures have no scholarly validity. Hence, the Muqatta’aat (Abbreviations)
remained deprived of their legitimate definitions up to this day.

This writing, as my valued Readers would recall, can be termed as a continuation


of the Thematic Translation Installment No.39 wherein the real academic and
rational translation of the so-called Abbreviation (Muqatta’aat) “Alif-Laam-
Meem” (‫ )الم‬was humbly presented to the scholars worldwide for their
1
brainstorming. (Here is the link: http://ebooks.rahnuma.org/1497214706-
Aurangzaib.Yousufzai_ThematicTranslation-39-Quranic%20Abbreviations%20-
%20Alif%20Laam%20Meem.pdf.html ). Since all the existing conjectural
interpretations of this “Abbreviation” were condemned to gross rejection, the
newly introduced purely academic and grammatical definition was declared open
for people of knowledge and expertise to share their concepts with valid linguistic
or lexical authority. Al-hamdu Lillah, no one has yet approached this writer with
any valid and authentic objections.

The “Abbreviation” Alif-Laam-Meem, which occurs six times in Quran, was most
logically and grammatically translated in February 2017 and for various reasons
the puzzle of other abbreviations could not be taken up for working out solutions
thereof , though the demand from the Quranist friends to do so has been persistent.
Ultimately, with this writing FIVE more of those “mysterious abbreviations” have
been taken up in order to clarify their purely academic and linguistic meanings for
public awareness in the true light of Quranic teachings. One by one, we subject the
abbreviations “Haa-Meem” (‫)حم‬, “’Ayin-Seen-Qaaf” (‫)عسق‬, “Yaa-Seen” (‫) ٰیسین‬,
“Tay-Haa” (‫ )طہ‬and “Qaaf” (‫ )ق‬to a conclusive research.

ٰ - (with Ayin-Seen-Qaf - ‫)عسق‬


1) & 2): Haa-Meem (‫)حم‬:
These letters appear seven times in Quran at the beginning of Chapters Ghaafir
(‫)غافر‬, Fussilaat (‫صالت‬ ّ ُ‫)ف‬, ash-Shura (‫ّوری‬
ٰ ‫)الش‬, az-Zukhruf (‫)الزخ ُرف‬,
ُّ ad-Dukhaan
(‫)الدّخان‬, al-Jaathiya (‫ )الجاثیۃ‬and al-Ahqaaaf (‫)االحقاف‬.

ٰ ‫)الش‬, these letters are followed by another so-


Only in Chapter Ash-Shura (‫ّوری‬
called ABBREVIATION viz. the letters “Ain Sin Qaaf” (‫ )عسق‬joined together,.
According to Lane’s Lexicon “’Asaqa” means :

‘asaq, adhere, be attached to; long for; demand persistently. ‘Asaq;


malice; anxiety, anguish, darkness; -‘asiq, malignant, mischievous; - ‘usuq,
pl. hard creditors.

The letters Haa and Meem, with a “madda” on Meem, reveal to us the trilateral
Root “Ha-Meem-Meem”. Thus, instead of a purported ABBREVIATION, we
have a proper word, HAAMMA, in third person, past, masculine form, which
gives us a scope of the root meanings as follows (Hans Wehr; Lane’s Lexicon;
Qamoos al-Athar, etc.):

2
“To heat or melt something; to be or become hot, to become black, to be
rendered black by heat, to be affected with fever, hasten the going or
departure of someone, to decree or appoint a thing or matter, blacken
one’s face with charcoal, approach or draw near to someone, desire/seek to
obtain or demand something from a person, to be affected with
confusion/perplexity/fear/impatience/anxiety, to be disquieted or agitated
or grieved.”

Coming back to its Quranic citation, we can easily note that this third person,
masculine verb in past tense is invariably used in the perspective of emphasizing
the Revelation of Quran by the Almighty, and the vividness of this elaborate Book,
and the wisdom of its Writer Who guides, solves problems, removes ambiguities
and paves the way towards development and evolution of man. So, in its context
the word under research can only be taken as an expression of the decision taken to
actualize all the above steps. Through a purely academic and rational translation
of relevant Verses we can certainly ascertain which of the various meanings of this
word fits most appropriately in its place. So, let us start with the Chapter
Ghaafir.

1.1) Chapter Ghaafir (40: Verses 1 to 4


َ‫ب ِذي الطَّوْ ِل ۖ ََل إِلَ ٰـه‬ ِ ‫ب َش ِدي ِد ْال ِعقَا‬
ِ ْ‫ب َوقَابِ ِل التَّو‬ِ ‫﴾ غَافِ ِر ال َّذن‬٢﴿ ‫يز ْال َعلِ ِيم‬ ِ ‫ب ِمنَ اللَّـ ِه ْال َع ِز‬
ِ ‫َنزي ُل ْال ِكتَا‬
ِ ‫﴾ ت‬١﴿ ‫حم‬
ْ
﴾٤﴿ ‫ت اللَّـ ِه إِ ََّل الَّ ِذينَ َكفَرُوا فَ ََل يَ ْغرُرْ كَ تَقَلُّبُهُ ْم فِي البِ ََل ِد‬
ِ ‫﴾ َما ي َُجا ِد ُل فِي آيَا‬٣﴿ ‫صي ُر‬ ْ
ِ ‫إِ ََّل هُ َو ۖإِلَ ْي ِه ال َم‬

The decree is issued for the confused and anxiously seeking minds (Haamma –
ٰ (1); a gradual revelation of the Book from God the Almighty, the All-
‫)حمم‬
Knowing (2); the protector from sins, acceptor of repentance, severe in retribution,
possessor of limitless power and access (Zee at-tawl – ‫ ;)ذی الطّول‬there is no
sovereign authority except Him; to Him is the ultimate destination (al-maseer –
‫( )المصير‬3). No one disputes in the matter of God’s revelations except the deniers of
truth; so let not their activities in the towns deceive you (4).

1.2) Chapter Fussilat (41): Verses 1 to 5


‫﴾ بَ ِشيرًا َونَ ِذيرًا‬٣﴿ َ‫لِّقَوْ ٍم يَ ْعلَ ُمون‬ ‫ت آيَاتُهُ قُرْ آنًا ع ََربِيًّا‬ ْ َ‫﴾ ِكتَابٌ فُصِّ ل‬٢﴿ ‫َّح ِيم‬
ِ ‫َنزي ٌل ِّمنَ الرَّحْ َم ٰـ ِن الر‬
ِ ‫﴾ ت‬١﴿ ‫حم‬
َ‫َوفِي آ َذانِنَا َو ْق ٌر َو ِمن بَ ْينِنَا َوبَ ْينِك‬ ‫﴾ َوقالوا قلوبُنَا فِي أ ِكن ٍة ِّم َّما تدعونَا إِل ْي ِه‬٤﴿ َ‫ض أَ ْكث ُره ْم فهُ ْم َل يَ ْس َمعُون‬
َ ُ ْ َ َّ َ ُ ُ ُ َ َ َ ُ َ َ ‫فَأ َ ْع َر‬
﴾٥﴿ َ‫ِح َجابٌ فَا ْع َملْ إِنَّنَا عَا ِملُون‬

The decree is issued for the confused and anxiously seeking minds (Haamma –
ٰ (1); a gradual Revelation (tanzeelun – ‫ )تنزيل‬from the most benevolent, ever
‫)حمم‬

3
merciful (2), in the form of a book (kitaabun – ُ‫ ) ِکتاب‬whose verses have been
rendered fully explicit and decisive (fussilat – ‫ ;)فُصِّ لت‬a lucid and elabaorate
(arabiyyan – ‫ )عربِيّا‬study (quranan – ‫ )قرآنا‬for people who possess knowledge (3); a
glad tiding and a warning; still most of them turn away from and do not ponder its
contents (4). And they say: “Our minds (quloob – ‫ )قُلُوب‬are immured against what
you invite us to, and there’s deafness in our listening and a hindrance/obstacle
(hijaabun – ‫ )حجاب‬lies between us and you. So you continue with your act while
we are doing ours (5).

1.3) Chapter Ash-Shuraa (42): Verses 1 to 5


‫ت َو َما فِي‬ ِ ‫اوا‬ َ ‫﴾ لَهُ َما فِي ال َّس َم‬٣﴿ ‫ُوحي إِلَ ْيكَ َوإِلَى الَّ ِذينَ ِمن قَ ْبلِكَ اللَّـهُ ْال َع ِزي ُز ْال َح ِكي ُم‬ ِ ‫﴾ َك ٰ َذلِكَ ي‬٢﴿ ‫﴾ عسق‬١﴿ ‫حم‬
‫ات يَتَفَطَّرْ نَ ِمن فَوْ قِ ِه َّن ۖ َو ْال َم ََلئِ َكةُ يُ َسبِّحُونَ بِ َح ْم ِد َربِّ ِه ْم‬
ُ ‫او‬َ ‫﴾ تَ َكا ُد ال َّس َم‬٤﴿ ‫ض ۖ َوهُ َو ْال َعلِ ُّي ْال َع ِظي ُم‬
ِ ْ‫ْاْلَر‬
ِ ‫ض ۖأَ ََل إِ َّن اللَّـهَ هُ َو ْال َغفُو ُر الر‬
﴾٥﴿ ‫َّحي ُم‬ ِ ْ‫َويَ ْستَ ْغفِرُونَ لِ َمن فِي ْاْلَر‬
The decree is issued for the confused and anxiously seeking minds (Haamma –
‫)حمم‬ ٰ (1); they have been longing for it persistently (‘asaqa – ‫( )عسق‬2). Thus has
God, the Almighty and the Wise, sent revelations to you and to those before you
(3). Whatever exists in the celestial bodies (samawaat – ‫ )سماوات‬and on the Earth
belongs to Him, and He is Great and Supreme (4). The celestial bodies keep up
their creation process over and above their existing multitude (fawqa-hunna –
‫ ;)فوقه ُّن‬and the forces of nature (al-malaaikah – ‫ )المَلئکۃ‬keep working hard
(yusabbihoona – ‫ )يُسبِّحون‬for the glory of their Lord (bi-hamdi Rabbi-him – ‫بِحم ِد‬
‫ )ربّ ِهم‬and seek/manage to protect and safeguard (yastaghfiroonak – ‫ )يستغفِرُون‬those
on earth. Isn’t the God alone the provider of protection and ever merciful?(5)

1.4) Chapter Az-Zukhruf (43): Verses 1 to 7


ِ ‫ْال ِكتَا‬
‫ب لَ َد ْينَا لَ َعلِ ٌّي‬ ‫﴾ َوإِنَّهُ فِي أُ ِّم‬٣﴿ َ‫﴾ إِنَّا َج َع ْلنَاهُ قُرْ آنًا ع ََربِيًّا لَّ َعلَّ ُك ْم تَ ْعقِلُون‬٢﴿ ‫ب ْال ُمبِي ِن‬ ِ ‫﴾ َو ْال ِكتَا‬١﴿ ‫حم‬
‫﴾ َو َما‬٦﴿ َ‫فِي ْاْلَ َّولِين‬ ‫﴾ َو َك ْم أَرْ َس ْلنَا ِمن نَّبِ ٍّي‬٥﴿ َ‫ْرفِين‬
ِ ‫ص ْفحًا أَن ُكنتُ ْم قَوْ ًما ُّمس‬ َ ‫﴾أَفَنَضْ ِربُ عَن ُك ُم ال ِّذ ْك َر‬٤﴿ ‫َح ِكي ٌم‬
﴾٧﴿ َ‫يَأْتِي ِهم ِّمن ن َّبِ ٍّي إِ ََّل َكانُوا بِ ِه يَ ْستَه ِْزئُون‬

The decree is issued for the confused and anxiously seeking minds (Haamma –
ٰ (1); And here is the vivid Book (2) which we have presented as a decently
‫)حمم‬
lucid (‘arabiyyan – ‫ )عربِيّا‬study (quranan – ‫ )قرآنا‬that you may exercise intellect
(ta’qiloon – ‫( )تعقِلون‬3). And indeed it exists in the original source of laws (fi umm-
ul-kitaab – ‫ )فی اُ ّم ال ِکتاب‬with us, which is indeed sublime, full of wisdom (4) Should
we have withdrawn from you (a’f’a’nadhrib ‘ankum – ‫)افنضرب عنکم‬ ِ this written
Reminder as you are a people who exceed the bounds?(5). And many a

4
Messengers had We sent to the earlier ones (6); and never did a Messenger come to
them whom they did not ridicule (7).

1.5) Chapter Ad-Dukhaan (44): Verses 1 to 6


‫﴾ فِي َها ُي ْف َر ُق ُك ُّل أَمْ ٍر‬٣﴿ ‫ين‬
َ ‫ار َك ٍة ۚ إِ َّنا ُك َّنا مُنذ ِِر‬ َ َ‫﴾ إِ َّنا أ‬٢﴿ ‫ين‬
َ ‫نز ْل َناهُ فِي لَ ْيلَ ٍة ُّم َب‬ ِ ‫ب ْالم ُِب‬ِ ‫﴾ َو ْال ِك َتا‬١﴿ ‫حم‬
َ ‫﴾ َرحْ َم ًة مِّن رَّ ب‬٥﴿ ‫ِين‬
﴾٦﴿ ‫ِّك ۚ إِ َّن ُه ه َُو ال َّسمِيعُ ْال َعلِي ُم‬ َ ‫﴾ أَمْ رً ا مِّنْ عِ ن ِد َنا ۚ إِ َّنا ُك َّنا مُرْ سِ ل‬٤﴿ ‫ِيم‬ٍ ‫َحك‬

The decree is issued for the confused and anxiously seeking minds (Haamma –
ٰ (1); and it is this vivid and elaborate Book (2); Indeed we have revealed it in a
‫)حمم‬
period of darkness (layilatin – ‫ )ليلۃ‬which was a blessed period because We have
been keen to warn the people (3). In this period, wisdom based resolve of every
issue (kullu amrin hakeem – ‫ ) ُک ّل امر حکيم‬was delivered under our orders (amrin min
‘indi-na – ‫( )امر من عندنا‬4); We were to send Messengers as well (5) as mercy from
your Sustainer because He is the One who keeps hearing and knowing all.(6)

1.6) Chapter al-Jaathiyah (45): Verses 1 to 5


‫﴾ َوفِي خَ ْلقِ ُك ْم‬٣﴿ َ‫ت لِّ ْل ُم ْؤ ِمنِين‬ ِ ْ‫ت َو ْاْلَر‬
ٍ ‫ض ََليَا‬ َ ‫﴾ إِ َّن فِي ال َّس َم‬٢﴿ ‫يز ْال َح ِك ِيم‬
ِ ‫اوا‬ ِ ‫ب ِمنَ اللَّـ ِه ْال َع ِز‬ِ ‫َنزي ُل ْال ِكتَا‬
ِ ‫﴾ ت‬١﴿ ‫حم‬
﴾٤﴿ َ‫ات لقَوْ ٍم يُوقِنُون‬ ِّ ُّ ‫َو َما يَب‬
ٌ َ‫ُث ِمن دَابَّ ٍة آي‬

The decree is issued for the confused and anxiously seeking minds (Haamma –
ٰ (1); this Book is revealed from God, the Almighty and the Wise (2). Indeed, in
‫)حمم‬
the celestial bodies as well as on earth there are apparent signs (aayaatin – ‫ )آيات‬for
those who have faith in God (3). And in your own creation, and in the animals He
spreads around there are apparent signs for those who believe (yuqinoon – ‫)يُوقِنون‬
(4).

1.7) Chapter al-Ahqaaf (46): Verses 1 to 3

َ ْ‫ت َو ْاْلَر‬
‫ض َو َما َب ْي َن ُه َما إِ ََّّل ِب ْال َح ِّق َوأَ َج ٍل‬ ِ ‫﴾ َما َخلَ ْق َنا ال َّس َم َاوا‬٢﴿ ‫ِيم‬ ْ ِ ‫ب م َِن اللَّـ ِه ْال َع ِز‬
ِ ‫يز ال َحك‬ ِ ‫نزي ُل ْال ِك َتا‬ِ ‫﴾ َت‬١﴿ ‫حم‬
َ ‫ِين َك َفرُ وا َعمَّا أُنذِرُ وا مُعْ ِرض‬
﴾٣﴿ ‫ُون‬ َ ‫م َُّس ًمى ۚ َوالَّذ‬

The decree is issued for the confused and anxiously seeking minds (Haamma –
ٰ (1); this Book is revealed from God, the Almighty and the Wise (2). We have
‫)حمم‬
not created the Cosmic bodies (samawaat – ‫ )سماوات‬and the earth and all that is
between them except as the existing reality and for a known and fixed term
(ajalim-musamma – ‫ ;)اجل ُمس ّمی‬and those who deny the warnings delivered to them,
turn away from this reality.(3) Tell them…….

5
3) ٰ
Ya Seen (‫)یس‬
This one is quite easy to solve as it CANNOT NOT BE TAKEN FOR AN
ABBREVIATION at all. Ya is the word of call; while Seen is defined in authentic
lexicons as “A Man, A Perfect Man, A Leader, Splendor, Eminence”. Ya Seen has
appeared only once in Quran as the first Verse of Chapter 36. Let us translate it in
an academic and rational way along with some succeeding verses to prove its
logic.

Chapter Ya-Seen (36): Verses 1 to 6


‫﴾ لِتُن ِذ َر‬٥﴿ ‫َّح ِيم‬ ِ ‫يل ْال َع ِز‬
ِ ‫يز الر‬ ِ ‫﴾ ت‬٤﴿ ‫اط ُّم ْستَقِ ٍيم‬
َ ‫َنز‬ ِ ٰ‫﴾ َعلَى‬٣﴿ َ‫﴾ إِنَّكَ لَ ِمنَ ْال ُمرْ َسلِين‬٢﴿ ‫آن ْال َح ِك ِيم‬
ٍ ‫ص َر‬ ِ ْ‫﴾ َو ْالقُر‬١﴿ ‫يس‬
﴾٦﴿ َ‫قَوْ ًما َّما أُن ِذ َر آبَا ُؤهُ ْم فَهُ ْم غَافِلُون‬

O Man of eminence and perfection (ya-seen – ‫( ) ٰیس‬1), by the testimony of


Quran the dispenser of wisdom (2), you indeed are one of the divine messengers
(3); pursuing a stable righteous path (4) revealed by the Almighty, the ever
merciful (5), appointed to warn a community whose forefathers had not been
warned and who, therefore, are neglectful (6).

4) Tay-ha (‫)طہ‬
As far as Tay-ha is concerned, the Qamus Al Athar says: " according to some
sources it is a meaningful expression on its own signifying " O man!( found in
Abyssinian/Syriac/Nabaatean) synonymous to "Ya rajulu"; in the dialect of
AKKS. (Akkadians), an old Arab tribe it means: YA HABIBI (O my beloved! O
great man! O perfect man!). By some others, the expression is interpreted as: "BE
YOU AT REST or BE THOU STILL". The context of this Chapter, the very next
sentence, does have the required second person, masculine pronoun which amply
signifies that the word “Tay-ha” is addressed to the Holy Messenger. Let us see
how beautifully and rationally our translation fits into the context.

Chapter Tay-ha (‫( )طہ‬20): Veres 1 to 5

6
‫ت‬
ِ ‫اوا‬ َ ْ‫ق ْاْلَر‬
َ ‫ض َوال َّس َم‬ َ َ‫يَل ِّم َّم ْن خَ ل‬ ِ ‫﴾ ت‬٣﴿ ٰ‫﴾ إِ ََّل ت َْذ ِك َرةً لِّ َمن يَ ْخ َشى‬٢﴿ ٰ‫﴾ َما أَنزَ ْلنَا َعلَ ْيكَ ْالقُرْ آنَ لِتَ ْشقَى‬١﴿ ‫طه‬
ً ‫َنز‬
﴾٥﴿ ‫ش ا ْستَ َو ٰى‬ِ ْ‫﴾الرَّحْ َم ٰـ ُن َعلَى ْال َعر‬٤﴿ ‫ْال ُعلَى‬
O my dear one, the symbol of Perfection (Tay-ha) (1), We have not revealed the
Quran to you to cause you distress (tashqaa – ٰ‫( )تشقی‬2), but just as a reminder for
those who may feel respectfully cautious of it (yakhshaa – ٰ‫( )يخشی‬3). It is
Revelation from the One Who has created the earth and the high celestial bodies
(4); the Beneficent in control over absolute sovereignty (5).

5) Qaaf (‫)ق‬
Now we have to deal with a single letter. The letter Qaaf, as it occurs in surah 50,
according to Harvard philology studies vol 45, it meant either a sewing needle,
specifically the eye of a needle or "nape”, or the back of the head. See the
reference notes in the attachments - https://en.wikipedia.org/wiki/Qoph. Qaaf ,
like other letters of Arabic alphabet, has a numerical value too which is equal to
100.

However, we know already that Arabic has short 3 letter words; each word covers
a huge range of descriptive and visual meanings. This 3 letter words system is
special to the Arabic language, and although this trilateral root system is also
present in some other languages, the Arabic language goes one step further – the 3
root letters of a word can be further broken apart one by one to gain even more
understanding of how even that 3 letter word was made. Etymology works on base
letters and their base meanings, and requires some knowledge of “Tasreef” (Arabic
morphology), as well as reflection on similar words and sometimes deeper
research. Meaning of a single letter is derived from the collective essence of the
meanings of those words which use it as the initial letter. In the case of Qaaf, these
words, for example, are Qom, Qalb, Qadr, Qiyaam, Quwwah, etc. Applying this
methodology, we reach the conclusion that the word QAAF etymologically and
linguistically denotes “Conscience/consciousness, existence, stand, power”. By a
most pertinent rational translation we can discern what the best fitting
representation of the letter Qaaf is.

Chapter QAAF (‫( )ق‬50): Verses 1 to 5

7
‫﴾ أَإِ َذا ِم ْتنَا َو ُكنَّا‬٢﴿ ٌ‫ال ْال َكافِرُونَ هَ ٰـ َذا َش ْي ٌء ع َِجيب‬
َ َ‫﴾ بَلْ ع َِجبُوا أَن َجا َءهُم ُّمن ِذ ٌر ِّم ْنهُ ْم فَق‬١﴿ ‫آن ْال َم ِجي ِد‬
ِ ْ‫ق ۖ َو ْالقُر‬
ِّ ‫﴾ بَلْ َك َّذبُوا بِ ْال َح‬٤﴿ ٌ‫﴾ قَ ْد َعلِ ْمنَا َما تَنقُصُ ْاْلَرْ ضُ ِم ْنهُ ْم ۖ َو ِعن َدنَا ِكتَابٌ َحفِيظ‬٣﴿ ‫تُ َرابًا ۖ ٰ َذلِكَ َرجْ ٌع بَ ِعي ٌد‬
‫ق لَ َّما‬
﴾٥﴿ ‫يج‬ٍ ‫َجا َءهُ ْم فَهُ ْم فِي أَ ْم ٍر َّم ِر‬
Human Consciousness (Qaaf – ‫ )ق‬and the Glorious Quran are witness to the fact
that the Deniers of truth rather wondered that a warner has come to them from
among their own people; so they declared it to be an amazing event (shayin
‘ajeebunh – ‫( )شئی عجيب‬2). They said: “What &how! When we have died and
become dust, then a return to life (rajj’un – ‫ )رجع‬must be far from reality (ba’eed –
‫(”)بعيد‬3). However, We have already known how much of them the earth is going
to consume, and for this process We do have a securing and safeguarding (hafeez –
‫ )حفيظ‬procedure/system (kitab – ‫( )کتاب‬4). In fact they had rejected the truth when it
came to them and then they fell into a state of confusion (5).

Dear respected Readers, At this point I figure some six or seven more so-called
Abbreviations are left behind to deal with. God willing, those will also be
subjected to academic research to solve their puzzles in one of the upcoming new
articles of Thematic Translations. And with that, the conspiracy based conjectures
of the so-called “muqatta’aat” will be done away with forever by the grace of our
Lord the Almighty.

...

]‫[اردو متن يہاں سے شروع ہوتا ہے‬

8
‫سلسلہ وار موضوعاتی تراجم کی قسط نمبر‪83‬‬

‫حروف مقطّعات‬
‫ِ‬ ‫قرآنی‬
‫اموی عہد سے رائج گمراہ ُکن تاویالت کا علمی ر ّد‬

‫پیش لفظ‬
‫"سلف‬
‫ِ‬ ‫قرآنی مقطّعات کے مع ّمے کے حل کو مذموم مقاصد کے تحت ‪ 1400‬سال تک لٹکائے رکها گيا۔‬
‫صالحين" کے اندهے مقلّدين نے عوام کو يہ کہ کرايک پرانے دهوکے کا شکار بنائے رکها کہ ان کا علم‬
‫صرف ہللا تعالیٰ ہی کے پاس ہے۔ متاخرين ميں سے کچه مفسرين نے اس مع ّمے کو حل کرنے کی‬
‫کوشش ضرور کی‪ ،‬ليکن اس کے ليے صرف ذاتی قياس آرائی پر مبنی جوڑ توڑ ہی سے کام ليا گيا‪،‬‬
‫بجائے اس کے کہ عربی گرامر اور لسانيات کے علم سے مدد لی جاتی۔ تاہم ہم ايک ايسے دور ميں ره‬
‫ت حال ميں‬ ‫رہےہيں جہاں ذاتی جوڑ توڑ اور قياس آرائی کی کوئی علمی حيثيت نہيں ۔ پس اس صور ِ‬
‫قرآنی مقطّعات آج کے دن تک اپنی جائز تعبير سے محروم رکهے گئے۔‬

‫اس تحرير کو ‪ ،‬جيسا کہ ميرے معزز قارئين جانتے ہيں‪ ،‬موضوعاتی تراجم کے سلسلے ميں قسط نمبر‬
‫‪ 39‬کا تسلسل کہا جا سکتا ہے جس ميں نام نہاد "قرآنی مقطّعات" ميں سے "الف الم میم" کی عاجزانہ‬
‫علمی و شعوری اُردو تحويل پيش کی گئی تهی تاکہ دنيا بهر کے علماء اس پر طبع آزمائی کر سکيں۔‬
‫اس کا لنک يہاں موجود ہے ‪:‬‬

‫‪http://ebooks.rahnuma.org/1497214706-‬‬
‫‪Aurangzaib.Yousufzai_ThematicTranslation-39-‬‬
‫‪Quranic%20Abbreviations%20-%20Alif%20Laam%20Meem.pdf.html‬‬

‫کيونکہ تمام مقطّعات کی مروجہ ظن و تخمين پر مبنی تاويَلت کو ذمہ داری کے ساته مسترد کر ديا گيا‬
‫ب علم و تحقيق کو دعوت‬ ‫تها‪ ،‬اس ليے نئی متعارف کرده حقيقی اور خالص تعبير کے ضمن ميں اصحا ِ‬
‫ک کار کے ليے پيش کريں۔‬ ‫دی گئی تهی کہ وه اپنے تصورات لسانی اور گرامر کی اسناد کے ساته اشترا ِ‬
‫الحم ُد ِلِل کہ کسی نےبهی اس تحرير کے لکهنے تک کوئی مستند اعتراض پيش نہيں کيا۔‬

‫ف مقطّعات ميں سے "الف الم میم" جو قرآن ميں چه مرتبہ پايا جاتا ہے‪ ،‬فروری ‪ 2017‬ميں منطق‬ ‫حرو ِ‬
‫اور گرامر کی رُو سے ترجمہ کر ديا گيا تها۔ ليکن بہت سی وجوہات کے سبب‪ ،‬ديگر بقايا "مقطعات"‬
‫کا معمہ حل کرنے کے ليے وقت نہيں ديا جا سکا‪ ،‬اگرچہ کہ قرآنی دوستوں کی جانب سے‪ ،‬انددرو ِن‬
‫ملک اور بيرون سے وقتا فوقتا اس کے ليے مطالبہ جاری رہا۔ آخرکار اب پانچ مزيد مقطعات کو تحقيق‬
‫کا ہدف بنايا گيا ہے اور عوامی آگہی کے ليے قرآن کی سچی روشنی ميں ان کے خالص علمی و لسانی‬
‫معانی پيش کر ديے گئے ہيں۔ اس ضمن ميں باری باری مقطعات " ٰحم ‪ ،‬عسق‪ٰ ،‬یس‪ٰ ،‬طہ اور ق " کو‬
‫نتيجہ خيز علمی و عقلی تعبير تک پہنچا ديا گيا ہے۔‬
‫‪9‬‬
‫‪ ]1‬اور ‪ٰ " : ]2‬حم" ‪[ -‬بمع "عسق"]‬

‫يہ حروف قرآن ميں سات مرتبہ وارد ہوئے ہيں اور ہر مرتبہ نئی سورة کے شروع ميں نظر آتے ہيں۔ يہ‬
‫سورتيں ہيں ‪ :‬غافر [‪ ،]40‬فصلت [‪ ،]41‬الش ٰ‬
‫ّوری [‪ ،]42‬ال ّزخ ُرف [‪ ،]43‬الدّخان [‪ ،]44‬الجاثیۃ [‪ ]45‬اور‬
‫االحقاف [‪]46‬۔‬

‫صرف سورة ال ّشو ٰ‬


‫ری ميں يہی حروف ايک اور نام نہاد مقطعات کی کڑی کے ساته آئے ہيں‪ ،‬جو کہ‬
‫حروف "ع س ق" پر مبنی ہيں جو آپس ميں جڑے ہوئے ہيں ۔ مستند لغات کے مطابق "عسق" کے‬
‫درج ذيل ہيں ‪:‬‬
‫ِ‬ ‫معانی‬

‫‪: asaq, adhere, be attached to; long for; demand persistently. Asaq,‬عسق‬
‫‪malice; anxiety, anguish, darkness; -asiq, malignant, mischievous; - ‘usuq,‬‬
‫‪pl. hard creditors.‬‬

‫ق‪ :‬وابستہ رہنا‪ ،‬منسلک رہنا‪ ،‬خواہش مند ہونا‪ ،‬مستقل طلب کرتے رہنا؛ يچيدگی‪ ،‬بدمزاجی‪،‬‬ ‫العس ُ‬
‫ق‪ :‬قرض داروں پر سختی سے تقاضا کرنے والے۔‬ ‫تنگ ظرفی‪ ،‬اول رات کی تاريکی؛ ال ُع ُس ُ‬

‫يہ حروف‪ ،‬حا اور میم‪ ،‬جن ميں ميم پر ايک م ّد بهی موجود ہے‪ ،‬ہم پر ايک سہ حُرفی ما ّدے کا انکشاف‬
‫کرتے ہيں‪ ،‬يعنی ح – م – م ۔ اس طرح ايک خواہش پرستانہ مقطعات کی بجائے ہمارے سامنے ايک‬
‫موزوں لفظ حامما [‪ ]HAAMMA‬نمودار ہوتا ہے جو کہ ماضی‪ ،‬غائب‪ ،‬مذکر کے صيغے ميں ہے‬
‫اور ہميں مادے کے معانی کی ايک حدود سے متعارف کراتا ہے جو کہ کچه اسطرح ہے ‪-:‬‬

‫"کسی چيز کو گرم کرنا يا پگهَل لينا؛ گرم ہونا يا ہو جانا‪ ،‬سياه ہو جانا‪ ،‬گرمی کی شدت سے سياه‬
‫ہو جانا؛ بخار کا شکار ہو جانا‪ ،‬کسی کی روانگی ميں عجلت کرنا؛ فیصلہ جاری کرنا یا کسی‬
‫چیز یا معاملے کا تقرر کرنا؛ کسی کا چہره کوئلے سے سياه کر دينا‪ ،‬کسی کے نزديک پہنچنا يا‬
‫قرب حاصل کرنا‪ ،‬کسی شخص سے کچه خواہش‪ ،‬مطالبہ کرنا يا کچه حاصل کر لينا؛ تذبذب و‬
‫اُلجھاو یا پریشانی یا خوف یا بے چینی اور بے صبری کا شکار ہو جانا؛ غير مطمئن يا جوش‬
‫ميں آ جانا يا غمزده ہو جانا"۔‬

‫قرآنی حوالوں کی جانب واپس آتے ہوئے ہم بآسانی نوٹ کر سکتے ہيں کہ يہ ماضی‪ ،‬غائب‪ ،‬مذکر کا‬
‫تعالی کی جانب سےقرآن کے نزول کا‬ ‫ٰ‬ ‫صيغہ ہميشہ ہی ايسے تناظر ميں استعمال کيا گيا ہے جہاں ہللا‬
‫ب مبين کے نہايت واضح ہونے کا ذکر ہے اور اس کے‬ ‫ذکر کيا گيا ہے‪ ،‬اور اس کے ساته ہی اس کتا ِ‬
‫نازل کرنے والے کی حکمت کا ذکر ہے جو راہنمائی کرتا ہے‪ ،‬مسائل کا حل ديتا ہے‪ ،‬ابہامات کو دور‬
‫کرتا ہے‪ ،‬اور انسان کی ترقی اور ارتقاء کا راستہ ہموار کرتا ہے۔ پس‪ ،‬اپنے سياق و سباق ميں ہمارا يہ‬
‫زير تحقيق لفظ صرف اُس عمل کے سرانجام ديے جانے کے فيصلے ہی کو ظاہر کرتا ہے جس کے‬ ‫ِ‬
‫تحت اور جس کے ما بعد ہی تمام مذکوره باَل اہم نکات واضح کيے جا سکتے تهے۔ متعلقہ آيات کے‬
‫ايک علمی و عقلی ترجمے کے ذريعے ہی ہم يقينا يہ معلوم کر سکتے ہيں کہ اس لفظ کا کون سا معنی‬
‫‪10‬‬
‫نہ صرف يہاں موزوں بيٹهتا ہے بلکہ اس کے معانی ميں سے کون سی مستند تعبير پر پورا اُترتا ہے۔ تو‬
‫آئيے سورة غافر سے شروع کرتے ہيں۔‬

‫‪1‬۔‪ } 1‬سورۃ غافر [‪ :]40‬آیات ‪ 1‬سے ‪ 4‬تک‬

‫ب ِذي الطَّوْ ِل ۖ ََل إِلَ ٰـهَ‬ ‫ب َش ِدي ِد ْال ِعقَا ِ‬


‫ب َوقَابِ ِل التَّوْ ِ‬‫يز ْال َعلِ ِيم ﴿‪ ﴾٢‬غَافِ ِر ال َّذن ِ‬ ‫ب ِمنَ اللَّـ ِه ْال َع ِز ِ‬
‫َنزي ُل ْال ِكتَا ِ‬
‫حم ﴿‪ ﴾١‬ت ِ‬
‫ت اللَّـ ِه إِ ََّل الَّ ِذينَ َكفَرُوا فَ ََل يَ ْغرُرْ كَ تَقَلُّبُهُ ْم فِي ْالبِ ََل ِد ﴿‪﴾٤‬‬
‫صي ُر ﴿‪َ ﴾٣‬ما ي َُجا ِد ُل فِي آيَا ِ‬ ‫إِ ََّل هُ َو ۖإِلَ ْي ِه ْال َم ِ‬
‫"پریشان اور تالش میں بھٹکتے اذہان کے لیے قو ِل فیصل جاری کر دیا گیا ہے ٰ‬
‫[حمم] [‪]1‬؛ يہ ہللا ذی‬
‫ب علم کی جانب سے ايک کتاب کا نزول ہے [‪]2‬؛ جو گناہوں سے بچانےواَل‪ ،‬توبہ قبول‬ ‫قوت اور صاح ِ‬
‫ُ‬
‫کرنے واَل‪ ،‬انتقام لينے ميں سخت اور بے حد و حساب رسائی رکهنے واَل ہے [ذی الطول]؛ اس کے‬
‫منزل مقصود ہے [‪]3‬۔ ہللا کی آيات‬
‫ِ‬ ‫سوا کوئی خود مختار حاکم نہيں اور اُسی کی جانب آخری ٹهکانا يا‬
‫کے بارے ميں کوئی بهی تنازع نہيں کرتا سوائے ان کے جو حق کا انکار کرنے والے ہيں‪ ،‬فل ٰهذا ايسے‬
‫لوگوں کی انسانی بستيوں ميں کارگذارياں تمہيں کسی دهوکے ميں مبتَل نہ کرنے پائيں [‪]4‬۔‬

‫‪1‬۔‪ }2‬سورۃ فصلت [‪ :]41‬آیات ‪ 1‬سے ‪ 5‬تک‬


‫ت آيَاتُهُ قُرْ آنًا ع ََربِيًّا لِّقَوْ ٍم يَ ْعلَ ُمونَ ﴿‪ ﴾٣‬بَ ِشيرًا َونَ ِذيرًا‬‫َّح ِيم ﴿‪ِ ﴾٢‬كتَابٌ فُصِّ لَ ْ‬
‫َنزي ٌل ِّمنَ الرَّحْ َم ٰـ ِن الر ِ‬
‫حم ﴿‪ ﴾١‬ت ِ‬
‫ض أَ ْكث ُرهُ ْم فهُ ْم ََل يَ ْس َمعُونَ ﴿‪َ ﴾٤‬وقالوا قلوبُنَا فِي أ ِكن ٍة ِّم َّما تَ ْد ُعونَا إِل ْي ِه َوفِي آذانِنَا َوق ٌر َو ِمن بَ ْينِنَا َوبَ ْينِكَ‬
‫ْ‬ ‫َ‬ ‫َ‬ ‫َّ‬ ‫َ‬ ‫ُ‬ ‫ُ‬ ‫ُ‬ ‫َ‬ ‫َ‬ ‫َ‬ ‫فَأ َ ْع َر َ‬
‫ِح َجابٌ فَا ْع َملْ إِنَّنَا عَا ِملُونَ ﴿‪﴾٥‬‬

‫قول فیصل جاری کر دیا گیا ہے ٰ‬


‫[حمم] [‪]1‬؛ يہ ايک‬ ‫"پریشان اور تالش میں بھٹکتے اذہان کے لیے ِ‬
‫بتدريج نزول ہے نہايت مہربان اور رحم والے کی جانب سے [‪ ]2‬ايک کتاب کی شکل ميں جس کی‬
‫آيات تفصيلی اور فيصلہ ُکن کر دی گئی ہيں؛ يہ ايک فصيح اور بليغ کَلم ہے ايسے لوگوں کے ليے جو‬
‫علم و آگہی رکهتے ہيں [‪ ]3‬ايک خوشخبری بهی ہے اور ايک تنبيہ بهی؛ پهر بهی ان لوگوں کی اکثريت‬
‫اس سے منہ موڑ ليتی اور اس کے محتويات پر غور نہيں کرتی [‪]4‬۔ اور يہ لوگ کہتے ہيں ‪" :‬ہمارے‬
‫اذہان پر تو اس کے خَلف غَلف چڑهے ہوئے ہيں جس کی تم ہميں دعوت ديتے ہو‪ ،‬اور ہمارے کان‬
‫بہرے ہيں اور تمہارے اور ہمارے درميان ايک رکاوٹ موجود ہے۔ پس تم اپنے کام سے کام رکهو اور‬
‫ہم اپنا کام کر رہے ہيں [‪]5‬۔"‬

‫‪1‬۔‪ }3‬سورۃ الش ٰ‬


‫ّوری [‪ :]42‬آیات ‪ 1‬سے ‪ 5‬تک‬

‫ت َو َما فِي‬‫اوا ِ‬ ‫ُوحي إِلَ ْيكَ َوإِلَى الَّ ِذينَ ِمن قَ ْبلِكَ اللَّـهُ ْال َع ِزي ُز ْال َح ِكي ُم ﴿‪ ﴾٣‬لَهُ َما فِي ال َّس َم َ‬ ‫حم ﴿‪ ﴾١‬عسق ﴿‪َ ﴾٢‬ك ٰ َذلِكَ ي ِ‬
‫ات يَتَفَطَّرْ نَ ِمن فَوْ قِ ِه َّن ۖ َو ْال َم ََلئِ َكةُ يُ َسبِّحُونَ بِ َح ْم ِد َربِّ ِه ْم‬ ‫ض ۖ َوهُ َو ْال َعلِ ُّي ْال َع ِظي ُم ﴿‪ ﴾٤‬تَ َكا ُد ال َّس َم َ‬
‫او ُ‬ ‫ْاْلَرْ ِ‬
‫َّحي ُم ﴿‪﴾٥‬‬ ‫ْ‬
‫ض ۖأَ ََل إِ َّن اللَّـهَ هُ َو ال َغفُو ُر الر ِ‬
‫َويَ ْستَ ْغفِرُونَ لِ َمن فِي ْاْلَرْ ِ‬
‫"پریشان اور تالش میں بھٹکتے اذہان کے لیے قو ِل فیصل جاری کر دیا گیا ہے ٰ‬
‫[حمم] [‪]1‬؛ وہ اس‬
‫ب دانش و‬
‫کے لیے با اصرار خواہشمند تھے [عسق] [‪]2‬۔ اس طرح کہ ہللا سبحانہ و تعالیٰ ‪ ،‬صاح ِ‬

‫‪11‬‬
‫حکمت نے تمہاری جانب وحی کا نزول کر ديا ہے اور تم سے پہلے آنے والوں پر بهی[‪]3‬۔ جو کچه‬
‫بهی کائناتی ُکرّوں [السماوات]ميں اور زمين پر پايا جاتا ہے‪ ،‬سب کا مالک وہی ہے‪ ،‬اور وه سب سے‬
‫بلند اور عظيم ہے [‪]4‬۔ کائناتی ُکرّے اپنی موجوده تعداد سے بهی ماورا [من فوقهن] اپنی تخليق کے‬
‫عمل ميں مصروف ہيں [يتفطّرن] اور فطرت کی قوتيں [المَلئکۃ] اپنے پروردگار کی شان و توصيف کا‬
‫ب‬
‫باعث بننے والے وظائف ادا کر رہی ہيں [يسبحون بحم ِد ربّهم] اورزمين کے باسيوں کے ليے اسبا ِ‬
‫تعالی ہی وه ذات نہيں ہے جو‬
‫ٰ‬ ‫تحفظ کا انتظام کرنے ميں منہمک ہيں [يستغفِرون]۔ تو پهرکيا صرف ہللا‬
‫سامان حفاظت اور رحمت مہيا کرنے واَل ہے [‪"]5‬‬

‫‪1‬۔‪ }4‬سورۃ ال ّزخرف [‪ :]43‬آیات ‪ 1‬سے ‪ 7‬تک‬


‫ْال ِكتَا ِ‬
‫ب لَ َد ْينَا لَ َعلِ ٌّي‬ ‫ب ْال ُمبِي ِن ﴿‪ ﴾٢‬إِنَّا َج َع ْلنَاهُ قُرْ آنًا ع ََربِيًّا لَّ َعلَّ ُك ْم تَ ْعقِلُونَ ﴿‪َ ﴾٣‬وإِنَّهُ فِي أُ ِّم‬ ‫حم ﴿‪َ ﴾١‬و ْال ِكتَا ِ‬
‫فِي ْاْلَ َّولِينَ ﴿‪َ ﴾٦‬و َما‬ ‫ْرفِينَ ﴿‪َ ﴾٥‬و َك ْم أَرْ َس ْلنَا ِمن نَّبِ ٍّي‬
‫ص ْفحًا أَن ُكنتُ ْم قَوْ ًما ُّمس ِ‬ ‫َح ِكي ٌم ﴿‪﴾٤‬أَفَنَضْ ِربُ عَن ُك ُم ال ِّذ ْك َر َ‬
‫يَأْتِي ِهم ِّمن نَّبِ ٍّي إِ ََّل َكانُوا بِ ِه يَ ْستَه ِْزئُونَ ﴿‪﴾٧‬‬

‫قول فیصل جاری کر دیا گیا ہے ٰ‬


‫[حمم] [‪]1‬؛ اور يہ ہے‬ ‫"پریشان اور تالش میں بھٹکتے اذہان کے لیے ِ‬
‫وه روشن اور واضح کتاب [‪ ]2‬جسے ہم نے ايک فصيح و بليغ [عربيا] کَلم [قرآنا] کی شکل دی ہے‬
‫تاکہ تم سب اپنی عقل استعمال کرو [‪]3‬۔ اور درحقيقت يہ ہمارے پاس قانون کے ايک بنيادی ماخذ کے‬
‫طور پر [فی اُ ّم الکتاب] موجود ہے‪ ،‬جو بَل شبہ بلند درجے کی حامل اور دانش سے پُر ہے [‪]4‬۔ کيا‬
‫ہميں چاہيئے تها کہ يہ تحريری ياد دہانی [الذکر صفحا] تم سے دور کر ديتے [نضرب عنکم] اس ليے کہ‬
‫تم ايک ايسی قوم ہو جو حدود سے تجاوز کا ارتکاب کرتے ہو [‪ ]5‬اور کتنے نبی ہيں جو ہم متقدمين کے‬
‫درميان بهيجتے رہے ہيں [‪ ،]6‬جب کہ ان کی جانب ايک بهی نبی ايسا نہ آيا ہوگا جسے انہوں نے‬
‫استہزاء يا تضحيک کا نشانہ نہ بنايا ہو [‪]7‬۔‬

‫‪1‬۔‪ }5‬سورۃ الدّخان [‪ :]44‬آیات ‪ 1‬سے ‪ 6‬تک‬


‫ق ُكلُّ أَ ْم ٍر‬
‫ار َك ٍة ۖ إِنَّا ُكنَّا ُمن ِذ ِرينَ ﴿‪ ﴾٣‬فِيهَا يُ ْف َر ُ‬ ‫فِي لَ ْيلَ ٍة ُّمبَ َ‬ ‫ب ْال ُمبِي ِن ﴿‪ ﴾٢‬إِنَّا أَنزَ ْلنَاهُ‬ ‫حم ﴿‪َ ﴾١‬و ْال ِكتَا ِ‬
‫ك ۖ إِنَّهُ هُ َو ال َّس ِمي ُع ْال َعلِي ُم ﴿‪﴾٦‬‬
‫﴿‪َ ﴾٥‬رحْ َمةً ِّمن َّربِّ َ‬ ‫َح ِك ٍيم ﴿‪ ﴾٤‬أَ ْمرًا ِّم ْن ِعن ِدنَا ۖ إِنَّا ُكنَّا ُمرْ ِسلِينَ‬

‫قول فیصل جاری کر دیا گیا ہے ٰ‬


‫[حمم] [‪]1‬؛ اور يہ ہے‬ ‫"پریشان اور تالش میں بھٹکتے اذہان کے لیے ِ‬
‫ايک روشن اور مفصل کتاب [‪]2‬؛ بے شک ہم اسے ايک اندهيرے دور ميں نازل کيا ہے جو برکتوں کا‬
‫حامل تها کيونکہ ہم لوگوں کو پيش آگاه کرنا چاہتے تهے [‪]3‬۔ ايسے اندهيرے دور ميں [فيها] ہرمعاملے‬
‫کا حکيمانہ فيصلہ [امر حکيم] ہمارے حکم سے صادر کيا جاتا ہے [امرا من عندنا]۔ ہم تمہارے‬
‫پروردگار کی رحمت کے طور پر رسول بهيجنے والے تهے‪ ،‬کيونکہ وه يقينا سب کچه سننے اور‬
‫جاننے واَل ہے [‪]6‬۔ "‬

‫‪1‬۔‪ }6‬سورۃ الجاثیہ [‪ :]45‬آیات ‪ 1‬سے ‪ 5‬تک‬


‫ت لِّ ْل ُم ْؤ ِمنِينَ ﴿‪َ ﴾٣‬وفِي خَ ْلقِ ُك ْم‬ ‫ت َو ْاْلَرْ ِ‬
‫ض ََليَا ٍ‬ ‫يز ْال َح ِك ِيم ﴿‪ ﴾٢‬إِ َّن فِي ال َّس َم َ‬
‫اوا ِ‬ ‫ب ِمنَ اللَّـ ِه ْال َع ِز ِ‬ ‫َنزي ُل ْال ِكتَا ِ‬
‫حم ﴿‪ ﴾١‬ت ِ‬
‫ُ‬ ‫َ‬ ‫ِّ‬ ‫ٌ‬
‫ُث ِمن دَابَّ ٍة آيَات لقوْ ٍم يُوقِنونَ ﴿‪﴾٤‬‬ ‫َو َما يَب ُّ‬

‫‪12‬‬
‫قول فیصل جاری کر دیا گیا ہے ٰ‬
‫[حمم] [‪]1‬؛ وه کتاب ہللا‬ ‫"پریشان اور تالش میں بھٹکتے اذہان کے لیے ِ‬
‫تعالی کی جانب سے نازل کر دی گئی ہے‪ ،‬جو غلبے اور دانش کا مالک ہے [‪]2‬۔ بے شک کائناتی‬ ‫ٰ‬
‫ُکرّوں [السماوات] اور زمين ميں ہللا پر يقين رکهنے والوں کے ليے واضح نشانياں ہيں [‪]3‬۔ اور تمہاری‬
‫اپنی تخليق ميں اور جو بهی جاندار اس نے پهيَل ديے ہيں ان ميں بهی يقين رکهنے والوں کے ليے کهلی‬
‫نشانياں ہيں[‪]4‬۔‬

‫‪1‬۔‪ }7‬سورۃ االحقاف [‪ : ]46‬آیات ‪ 1‬سے ‪ 3‬تک‬

‫ت َو ْاْلَرْ َ‬
‫ض َو َما َب ْي َن ُه َما إِ ََّّل ِب ْال َح ِّق َوأَ َج ٍل‬ ‫ِيم ﴿‪َ ﴾٢‬ما َخلَ ْق َنا ال َّس َم َاوا ِ‬ ‫ب م َِن اللَّـ ِه ْال َع ِز ِ ْ‬
‫يز ال َحك ِ‬ ‫نزي ُل ْال ِك َتا ِ‬‫حم ﴿‪َ ﴾١‬ت ِ‬
‫ِين َك َفرُ وا َعمَّا أُنذِرُ وا مُعْ ِرض َ‬
‫ُون ﴿‪﴾٣‬‬ ‫م َُّس ًمى ۚ َوالَّذ َ‬

‫[حمم] [‪]1‬؛ وه‬‫قول فیصل جاری کر دیا گیا ہے ٰ‬


‫"پریشان حال اور تالش میں بھٹکتے اذہان کے لیے ِ‬
‫تعالی کی جانب سے نازل کر دی گئی ہے جو غلبے اور دانش کا مالک ہے [‪]2‬۔ ہم نے کائناتی‬ ‫ٰ‬ ‫کتاب ہللا‬
‫ت ثابتہ کے طور پر اور ايک معينہ مدت کے‬ ‫ُکرّے اور زمين اور جو کچه ان کے درميان ہے ايک حقيق ِ‬
‫ليے تخليق کيا ہے؛ اور وه جو حقيقت کو جهٹَلنے والے ہيں اُس تنبيہ سے جو انہيں پہنچا دی گئی ہے‬
‫منہ موڑ ليتے ہيں[‪ ،]3‬۔۔۔۔۔۔۔۔۔‬

‫ٰیس‬ ‫‪]3‬‬
‫ّٰ‬
‫مقطع کہَلنے والے خطابيہ جملے کا علمی و عقلی ترجمہ کرنا بالکل آسان ثابت ہوا‪،‬‬ ‫کم از کم اس‬
‫لفظ ندا ہے‪ ،‬جبکہ "س" مستند لغات کی رُو‬ ‫ّ‬
‫کيونکہ يہ اپنی اصل ميں قطعا ايک مقطع نہيں ہے۔ "يا" تو ِ‬
‫سے "ايک انسان‪ ،‬ايک کامل انسان‪ ،‬ايک راہنما‪ ،‬شان و شوکت‪ ،‬بلند اور نماياں مقام" کے معانی رکهتا‬
‫ہے۔ " ٰيس" قرآن ميں سورة ٰيس [‪ ]36‬کے پہلے جملے کی حيثيت سے صرف ايک بار ہی وارد ہوتا‬
‫ہے۔ آئيے اس کے معنی کا جواز ثابت کرنے کے ليے کچه متعلقہ آيات کا علمی و عقلی ترجمہ پيش کر‬
‫ديتے ہيں۔‬

‫سورۃ ٰیس [‪ :]36‬آیات ‪ 1‬سے ‪ 6‬تک‬


‫َّح ِيم ﴿‪ ﴾٥‬لِتُن ِذ َر‬ ‫يل ْال َع ِز ِ‬
‫يز الر ِ‬ ‫اط ُّم ْستَقِ ٍيم ﴿‪ ﴾٤‬ت ِ‬
‫َنز َ‬ ‫آن ْال َح ِك ِيم ﴿‪ ﴾٢‬إِنَّكَ لَ ِمنَ ْال ُمرْ َسلِينَ ﴿‪َ ﴾٣‬علَىٰ ِ‬
‫ص َر ٍ‬ ‫يس ﴿‪َ ﴾١‬و ْالقُرْ ِ‬
‫قَوْ ًما َّما أُن ِذ َر آبَا ُؤهُ ْم فَهُ ْم غَافِلُونَ ﴿‪﴾٦‬‬

‫"اے کاملیت کے حامل عالی مقام انسان [ ٰیس] [‪ ،]1‬الہامی دانش والے قرآن کی شہادت سے [‪ ]2‬آپ فی‬
‫الحقيقت رسولوں ميں سے ايک ہيں [‪ ]3‬جو کہ ايک سيدهی مستحکم راستے پر قائم ہے [‪ ]4‬جو کہ اُس‬
‫غلبے اور رحمت والے کی جانب سے نازل کيا گيا ہے [‪ ]5‬تاکہ آپ ايک ايسی قوم کو پيش آگاه کريں‬
‫جن کےآبا و اجداد کو کبهی آگاہی نہ دی گئی تهی‪ ،‬جس کے باعث وه غافل ره گئے ہيں [‪]6‬۔"‬

‫‪13‬‬
‫ٰطہ‬ ‫‪]4‬‬
‫جہاں تک " ٰطہ" کا تعلق ہے‪ ،‬قاموس اَلطہرميں يہ کہا گيا ہے ‪:‬‬

‫"کچه ماخذات کے مطابق يہ اپنے آپ ميں ايک ذو معنی اظہارہے جو اس طرح تعبير کيا جا‬
‫ّ‬
‫سکتا ہے "اے انسان [بحوالہ ايبی سينين‪/‬سيرياک‪/‬ناباتين زبانيں] يعنی "يا رجل"؛ اور يہ عکادين‬
‫لہجے ميں‪ ،‬جو کہ ايک قديمی عرب قبيلہ ہے‪ ،‬يا حبيبی‪ ،‬يعنی ميرے پيارے‪ ،‬اور اے عظيم‬
‫انسان اور اے کامل انسان کے معانی رکهتا ہے۔ کچه ديگر کاخذات کے مطابق يہ اظہاريہ اس‬
‫طرح بهی تعبيرکيا جاتا ہے ‪" :‬تم آرام سے رہو‪ ،‬تم اطمينان رکهو" ۔ "‬

‫اس سورت کا سياق و سبق‪ ،‬اس کا اگَل ہی جملہ‪ ،‬وه مطلوبہ مخاطب کی ضمير رکهتا ہے جو اس بات‬
‫کاثبوت ہے کہ يہ لفظ نبی پاک سے خطاب کرتے ہوئے بوَل گيا ہے۔ آئيے ديکهتے ہيں کہ ہمارا تحقيق‬
‫کرده ترجمہ کس خوبصورتی سے اپنے سياق و سباق ميں فٹ بيٹهتا ہے۔‬

‫سورۃ ٰطہ [‪ :]20‬آیات ‪ 1‬سے ‪ 5‬تک ‪.‬‬

‫ت‬
‫اوا ِ‬ ‫ق ْاْلَرْ َ‬
‫ض َوال َّس َم َ‬ ‫يَل ِّم َّم ْن خَ لَ َ‬ ‫طه ﴿‪َ ﴾١‬ما أَنزَ ْلنَا َعلَ ْيكَ ْالقُرْ آنَ لِتَ ْشقَىٰ ﴿‪ ﴾٢‬إِ ََّل ت َْذ ِك َرةً لِّ َمن يَ ْخ َشىٰ ﴿‪ ﴾٣‬ت ِ‬
‫َنز ً‬
‫ش ا ْستَ َو ٰى ﴿‪﴾٥‬‬‫ْال ُعلَى ﴿‪﴾٤‬الرَّحْ َم ٰـ ُن َعلَى ْال َعرْ ِ‬
‫اے میرے پیارے کامل انسان [طّہ] [‪ ،]1‬ہم نے قرآن تمہاری جانب اس ليے نازل نہيں کيا تها کہ تم‬
‫[تشقی] [‪ ،]2‬بلکہ يہ تو صرف ايک ياد دہانی ہے اُن کے ليے جو ادب کے‬‫ٰ‬ ‫مصيبت ميں مبتَل ہو جاو‬
‫ساته اس کےفرفمودات سے ڈرتے رہيں [‪]3‬۔ يہ تو ايک وديعت ہے اس کی جانب سے جس نے زمين‬
‫اور تمام بلند کائناتی ُکرّے تخليق کيے ہيں [‪ ،]4‬جو نہايت رحم واَل ہے اور مکمل خود مختاری کے‬
‫درجے پر فائز ہے [‪]5‬۔‬

‫ق [قاف]‬ ‫‪]5‬‬
‫جيسا کہ ظاہر ہے‪ ،‬قاف کے ضمن ميں ہميں ايک واحد حرف کے ساته نبرد آزما ہونا ہے۔ يہ حرف‬
‫سورة نمبر ‪ 50‬ميں وارد ہوتا ہے ۔ "ہارورڈ فلولوجی سٹڈيز‪ ،‬واليوم ‪Harvard Philology [ "45‬‬
‫‪ ]Studies Vol.45‬کے مطابق عرب حرف قاف کا معنی يا تو ايک سَلئی کرنے والی سوئی‪ ،‬خصوصا‬
‫سوئی کا ناکہ‪ ،‬يا " ُگدی" يعنی سر کا پچهَل حصہ ہے۔ اس لنک پر حوالہ جات مَلحظہ فرمائيں ‪- :‬‬
‫‪https://en.wikipedia.org/wiki/Qoph‬‬

‫ديگر عربی حروف کی مانند ق بهی ايک عددی قدر [ ‪ ]numerical value‬کی نمائندگی کرتا ہے جو‬
‫کہ ‪ 100‬ہے۔ تاہم ہم پہلے ہی اس بات سے با خبر ہيں کہ عربی زبان ميں سہ حرفی الفاظ ہوتے ہيں‪ ،‬اور‬
‫ہر لفظ بيانی اور بصری معانی کی ايک بڑی حدود کا احاطہ کرتا ہے۔ يہ سہ حُرفی الفاظ کا نظام عربی‬
‫زبان کے ساته مخصوص ہے۔ اور اگرچہ کہ سہ حُرفی مادے کا قاعده کچه ديگر زبانوں ميں بهی‬
‫موجود ہے‪ ،‬ليکن عربی زبان ان سے ايک قدم آگے جاتی ہے۔ وه اس طرح کہ سہ حُرفی الفاظ کو مزيد‬

‫‪14‬‬
‫توڑ کر تين حروف ميں عليحده عليحده کيا جا سکتا ہے تاکہ يہ بهرپور فہم حاصل کی جا سکے کہ يہ‬
‫سہ حُرفی لفظ کيسے اور کيوں بنايا گيا تها۔ دراصل الفاظ کے ماخذات اور تاريخ کا علم [‪]etymology‬‬
‫بنيادی حروف پر ہی کام کرتا ہے‪،‬جب کہ تصريف کا علم‪ ،‬ايسے ہی ديگر الفاظ کے بارے ميں آگہی اور‬
‫کبهی کبهی گہری ريسرچ بهی اس کے لوازم ہيں۔ ايک واحد حرف کا معنی اس سے شروع ہونے والے‬
‫کئی الفاظ کے مجموعی معانی کے خَلصے سے اخذ کيا جاتا ہے۔ قاف کے ضمن ميں‪ ،‬مثال کے طور‬
‫طريق کار کا اطَلق‬
‫ِ‬ ‫پر‪ ،‬ايسے کچه الفاظ يہ ہيں ‪" :‬قوم‪ ،‬قلب‪ ،‬قدر‪ ،‬قيام‪ ،‬قوت" وغيره وغيره۔ اس علمی‬
‫کرتے ہوئے ہم اس ماحصل پر پہنچتے ہيں کہ لفظ قاف‪ ،‬ماخذات اور لسانيات کے علم کے مطابق‪،‬‬
‫"ضمير‪ ،‬شعور‪ ،‬وجود‪ ،‬موقف‪ ،‬قانون و قاعده‪ ،‬طاقت" وغيره کے معنی ديتا ہے۔ ايک نہايت قريبی عقلی‬
‫ترجمے سے ہم حرف قاف کی سچی اور بهرپور نمائندگی کرنے والے معانی تَلش کر سکتے ہيں۔‬

‫سورۃ ق [‪ :]50‬آیات ‪ 1‬سے ‪ 5‬تک‬


‫ال ْال َكافِرُونَ هَ ٰـ َذا َش ْي ٌء ع َِجيبٌ ﴿‪ ﴾٢‬أَإِ َذا ِم ْتنَا َو ُكنَّا‬
‫آن ْال َم ِجي ِد ﴿‪ ﴾١‬بَلْ ع َِجبُوا أَن َجا َءهُم ُّمن ِذ ٌر ِّم ْنهُ ْم فَقَ َ‬
‫ق ۖ َو ْالقُرْ ِ‬
‫تُ َرابًا ۖ ٰ َذلِكَ َرجْ ٌع بَ ِعي ٌد ﴿‪ ﴾٣‬قَ ْد َعلِ ْمنَا َما تَنقُصُ ْاْلَرْ ضُ ِم ْنهُ ْم ۖ َو ِعن َدنَا ِكتَابٌ َحفِيظٌ ﴿‪ ﴾٤‬بَلْ َك َّذبُوا بِ ْال َح ِّ‬
‫ق لَ َّما‬
‫َجا َءهُ ْم فَهُ ْم فِي أَ ْم ٍر َّم ِريجٍ ﴿‪﴾٥‬‬

‫"انسانی شعور [ق] اور شرف و مجد واَل قرآن اس بات پر شاہد ہيں کہ سچائی کو جهٹَلنے والے بہت‬
‫حيران ہوئے کہ ان کی طرف انہی ميں سے ايک پيش آگاه کرنے واَل آ گيا؛ پس انہوں نے اسےايک‬
‫عجيب واقعہ قرار دے ديا [‪ ]٢‬۔ انہوں نے کہا‪" :‬يہ کيسے ہو سکتا ہے جب ہم مر چکے ہوں گے اور‬
‫مٹی بن چکے ہوں گے تو زندگی کو واپسی ايک بعيد از حقيقت امر ہے"[‪}٣‬۔ تاہم‪ ،‬ہم تو ما قبل سے ہی‬
‫جانتے ہيں کہ ان کے وجود ميں سے زمين نے کس حد تک کها جانا ہے‪ ،‬اور اس بارے ميں ہمارے‬
‫پاس ايک حفاظتی قانون و قاعده موجود ہے [‪]4‬۔ دراصل انہوں نےسچائی کو‪ ،‬جيسے ہی وه ان کے پاس‬
‫پہنچی‪ ،‬مسترد کر ديا تها اور پهر وه ايک شش وپنج کی کيفيت ميں پڑ گئے تهے [‪]5‬۔"‬

‫معزز قارئين‪ ،‬اندازه ہےکہ اب صرف چه يا سات نام نہاد مقطعات ايسے ره گئے ہيں جن کا معمہ‬
‫[‪ ]puzzle‬حل کرنا باقی ہے۔ انشاءہللا آئنده آنے والے کسی موضوعاتی ترجمے کے نئے آرٹيکل ميں‬
‫"حروف مقطّعات" کی سازشی تُک بندی‬
‫ِ‬ ‫انہيں بهی جلد ہی تحقيق کا ہدف بنا ليا جائے گا۔ اور اس طرح‬
‫کا ہميشہ کے ليےخاتمہ کر ديا جائےگا‪ ،‬باِذن ہللاِ تعالیٰ ۔‬

‫‪15‬‬

Anda mungkin juga menyukai