Anda di halaman 1dari 51

La

Exégesis y la
Hermenéu6ca 1

Lección 12
La traducción de la Biblia al
Castellano
La historia y
Unas sugerencias para seleccionar
Bosquejo:
•  Breve repaso de la cri6ca textual y la historia
del texto original
–  Historia del texto Hebreo
–  Historia del texto Griego
•  La historia de la Biblia en Español
•  Sugerencias par seleccionar una traducción
Cómo nos llegó
la Biblia

!
¿Cómo nos llegó la Biblia? . . .
En dos diaposi6vas
•  Dios inspiró a los autores originales (1 Pd. 1:22)
quienes escribieron los libros de la Biblia
•  Las autografías (copias originales de los autores)
fueron copiadas y después perdidas
•  Los escribos, monjes, rabinos, masoretes y otros
copiaron y pasaron
el texto de una generacion
a la siguiente.
¿Cómo nos llegó la Biblia? . . .
En dos diaposi6vas
•  Las copias (manuscritos) fueron guardadas y/o
descubiertas por arqueólogos.
•  Eruditos colectaron los
manuscritos existentes, los
compararón y crearon un
“texto crítico” basado en las copias que tenían.
•  Eruditos, teólogos, filólogos modernos tradujeron
los textos críticos griegos y hebreos al Español.
El texto del An6guo Testamento
Los Masoretas
•  Los masoretas – protectores de la Palabra
•  Término “masoreta” es derivado de la palabra
aramea que significa “transmitir” o “entregar”
•  Los
Masoretas
trabajaban
entre el siglo
5 al siglo 11
después de
Cristo
Centros de los
masoretas: Tibero y
El Cairo
Tiberio, al lado del mar de Galilea
El Cairo, Egipto
Manuscritos Importantes
•  Códice de Leningrado
(Codex Leningradensis)
c. 1010 d. C.
Manuscritos Importantes
•  Códice de
Alepo
– 930 d. C.

Isaías 53
www.aleppocodex.org
La Geniza de El Cairo
•  Geniza – “bodega”/
cuarto pequeño
conectado a una
sinagoga
•  200,000-300,000
fragmentos
•  Fragmento del texto
más antiguo
de 870 d. C. Solomon Shechter en
la geniza
Versiones (traducciones) del AT
•  Arameo – “Targum”
•  Griego –
Septuaginta (LXX)
•  Otros idiomas como
Latín, Siriaca y
Cóptica por los
Cristianos
Porción inicial de la
Septuaginta
El Pentateuco Samaritano
•  Manuscrito más
antiguo del siglo 12
d. C.
•  Difiere del TM
(texto masorético) y
concuerda con la
LXX en varios
puntos

Un sacerdote Samaritano
Resumen de los tes6gos principales
•  Codice de Leningrad
•  Códice de Alepo
•  Fragmentos de la geniza de El Cairo
•  Traduciones (Arameo, Griego, Latín, Cóptica,
Siriaca)
•  Pentateuco Samaritano
•  ¡Los manuscritos MAS antiguos son del siglo
9-11 d. C., 1400 años después del libro final
del canón del AT! . . . . . PERO, llegó el año
1947
Los Rollos del Mar
Muerto
•  Contenido: de los 100,000 fragmentos, hay partes de
todos los libros del AT con la excepción de Ester.
•  Fecha: del siglo 3 a. C – c. 70 d. C.
•  ¿Cómo comparan los rollos con los otros testigos?
–  En la gran mayoría de los casos hay concordancia
–  “Mi hijo, ten cuidado, porque tu trabajo es la obra del cielo.
En el caso que omites aún una sola letra o añades aún una
letra, todo el mundo sería destruido.” (dentro de un
comentario marginal del TM, Arnold, 88)
Resumen de los tes6gos principales
actuales
•  Códice de Leningrado
•  Códice de Alepo
•  Fragmentos de la geniza de
el Cairo
•  Traduciones (Arameo,
Griego, Latín, Cóptica,
Siriaca)
•  Pentateuco Samaritano
•  Los Rollos del Mar Muerto
El Texto Hebreo Moderno
(el texto crí6co)
•  BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia)
–  Sirve de la base de la gran mayoría de las
biblias modernas como RVR60, NVI y otras
–  El códice de Leningrado sirve del testigo
principal
•  Hay otros textos bajo de construcción
–  Biblia Hebraica Quinta (BHQ) – nueva versión
del BHS que incluye más enfoque en los
nuevos testigos
–  Texto de la universidad de Oxford
–  Hebrew University Bible Project (HUBP)
El texto del
Nuevo Testamento
La historia del texto del NT
•  Los manuscritos originales “Autografías”-
escritos por hombre inspirados de Dios
•  Los textos originales fueron copiados, citados
por padres de la iglesia y traducidos a otros
idiomas.

Un manuscrito en
la lengua etiópica
•  La Vulgata Latina c. 400 d.C. Jerónimo tradujo el
texto al Latín.
Su traducción fue
usado como el texto
predominante por
la iglesia católica
hasta el siglo 16.
•  En el siglo 15-16
había un
renacimiento
Lugar donde
de interés en griego,
Jerónimo trabajó,
incluyendo el texto
Belén, Israel
del Nuevo Testamento.
La edad de la imprenta
•  Johannus Gutenberg
•  La Biblia – Primer libro
publicado por imprenta en
1455
Los primeros textos griegos publicados
por imprenta de 1514 a 1633
•  Políglota Complutense (1514/1517)
•  Texto de Erasmo (1516)
•  Texto de Stephanus (1550)
•  Texto de Elzevir (1633)

•  Consulta documento aparte para una


descripción completa de las versiones
diferentes
Políglota
complutense
(1517)
Políglota El NT
complutense Cumplido
cumplido en en 1514
1517 con el AT
Erasmo Primera
edición de 1516
(La foto es de la 4ª
edición de 1527)
Texto de Erasmo
•  Por su primera edición de 1516 utilizó
principalmente 2 manuscritos del siglo 12
y unos 2-3 más para hacer comparaciones,
lo más antiguo de ellos es del siglo 10.
(Metzgar, 143)
•  ¡Erasmo no tenía los últimos versículos de
Apocalipsis en los manuscritos, entonces
tenía que retraducir estos últimos
versículos del latín al griego!
NT Griego de Stephanus
(1550)
Texto usado por Casiadoro
de Reina
NT de
Elzevir (1633)
“Textus
Receptus”
•  Elzivir (1633) es la edición de donde viene
el término “textus Receptus” o el “texto
recibido” en el prefacio.
•  “textum ergo habes, nunc ab omnibus
receptum: in quo nihil immutatum aut
corruptum damus.”
•  “[amado lector] tienes el texto recibido/
aceptado por todos, en que damos nada
cambiado ni corrompido [del texto
original]”
LA HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN AL
CASTELLANO
Versiones más an6guas

•  Siglo XIII –
La Biblia Prealfonsina
•  1280 – Biblia Alfonsina
La biblioteca del monasterio de El Escorial
•  1430- Biblia de Alba
•  1543- Nuevo testamento por Francisco de
Enzinas
•  1556 – Juan Pérez de Pineda
La versión Reina-Valera
•  1569 – Casiodoro de Reina
–  Conocida como “La Biblia del
Oso”
–  hhp://
labibliadeloso.blogspot.com
–  Se puede leer en línea –
busca a la Biblia del oso leer
en línea
La versión Reina-Valera
•  1569 – Casiodoro de Reina
–  Conocida como “La Biblia del
Oso”
–  U6lizó el Textus Receptus del
NT “texto recibido” cumplido
por Erasmo en 1516 y
esencialmente copiado por
Stephanus en 1550
–  Contenía los libros
deuterocanónicos (apócrifos)
en el orden de la Vulgata
La versión Reina-Valera
•  1602 - Casiodoro de Reina y Cipriano de
Valera revisan la versión de 1569.
– Pusieron los textos deuterocanónicos al
final del An6guo Testamento
– En la versión de 1862 (¡300 años después!)
quitaron completamente los texto de la
apócrifa
– OTRAS revisiones en 1862, 1909, 1960,
1975, 1995, 2004, 2011
Versiones menos conocidas
•  La Biblia para La6noamérica (1972)
•  Nueva Biblia Española (1975)
•  La Biblia del Peregrino (1993)
•  La Biblia versión Recobro (1994)
•  La palabra de Dios para todos (2000, 2005)
•  La Biblia de Nuestro Pueblo (2006)

Versiones Católicas
•  La Biblia de Jerusalén (1967)
–  la Biblia católica más usada.
–  Revisada en 1975, 1998 y 2009
–  hhp://www.biblia.catholic.net/
•  La Biblia de Jerusalén La6noamericana (2007)
•  Otras versiones católicas:
– Straubinger (1944-51)
– Bover-Cantera (1974)
– Nácar-Colunga (1994)
Versiones Populares
•  Reina Valera 1960, 1975, 1995 y Actualizada
•  Dios Habla Hoy (1979, 1994)
–  traducción dinámica (idea por idea)
–  usa lenguaje accesible
•  Nueva Versión Internacional (1999)
–  traducción dinámico
–  Hecho por eruditos de 10 países hispanohablantes
•  La Biblia de las Américas (1986)
–  “una traducción muy exacta y contemporánea . .
[de] es6lo claro y fluido con un gran apego a los
textos hebreo y griego” (Expedición, 83)
•  La Biblia Textual; Traducción en Lenguaje Actual;
Nueva Traducción Viviente; ¿OTRAS?
SUGERENCIAS PARA SELECCIONAR
UNA TRADUCCIÓN
1. Considere los Textos Originales
•  An6guo Testamento –
–  Biblia Hebraica StuAgartensia
•  UCliza el texto masoréCco
principalmente
–  Pentateuco samaritano
–  Rollos del Mar Muerto
–  Traducciones anCguos
•  LXX (Septuaginta) - griego
•  La Vulgata - LaMn
•  La PeshiAa - Siríaco
Codex Leningradensis, Siglo 10
1. Considere los Textos Originales
•  Nuevo Testamento
•  Texto de Nestle-Aland (28); Sociedades
Bíblicas Unidas (5): Preferido
–  LBLA
–  NVI
–  Dios Habla Hoy
•  Textus Receptus-
–  Reina-Valera 1960 y antes, 1995?
–  ¿Reina Valera Actualizada?
2. Considere el Método de Traducción
•  Definición de traducir- “Traducir conlleva
reproducir el significado de un texto que está en
una lengua (la lengua de origen), en la forma más
completa posible, a otra lengua (la lengua
receptora).” (Expedición, 85)
•  2 método principales:
–  Formal (literal, palabra por palabra)
•  RV, LBLA
–  Funcional (dinámico, idiomá6co, pensamiento por
pensamiento)
•  NVI, Dios Habla Hoy, etc.
•  Paráfrasis - La Biblia al Día por Juan Rojas Mayo
no es traducción de las lenguas originales
Espectro de Formal al Funcional

Funcional Formal

Dios Trad.
La Biblia Habla NVI RV95 RV77 RV60
en la
al Día Hoy Lengua LBLA
Actual
Biblia
Lenguaje
Sencilla
3. Considere la audiencia y/o el Lector

•  Nivel de educación
•  Lenguaje más moderno
•  Experiencia con términos bíblicos
tradicionales (expiación, fornicación,
san6ficación, etc.)
•  Situaciones especiales
4. Considere el Número de Traductores

•  LBLA, RV, NVI todos fueron traducidos por


comité
•  Traducción literal de Young en Inglés-fue por
un solo erudito
•  Traducción de la Versión Nuevo Mundo (de
los Tes6gos de Jehova) = no sabemos quienes
son ni cuantos
V E :
C L A ri a s
A va
P A R !
¡C O M o n e s
u cc i
tra d

Bibliograwa
•  hhps://bdigital.sib.uc.pt/poc/arq/Monografias/
LivroAn6go/UCBG-2-9-4-8/UCBG-2-9-4-8_item1/P9.html
una copia digital de la traducción por Casiodoro de Reina
de 1569.
•  hhp://es.wikipedia.org/wiki/Biblia#cite_note-1
•  Capítulo 7 en el libro por Duvall,Hays Expedición a través de
la Palabra (editado por Vida) o/y HermenéuCca:
Entendiendo la Palabra de Dios. (editado por Clie)
•  Capítulo dentro del libro por Stuart y Fee Lectura Eficaz de
la Biblia.
•  Un video interesante que explica como nos llegó la biblia-
hhp://vimeo.com/15038547

Anda mungkin juga menyukai