Having studied the new and antique, the Greek and Germanic
systems,
Kant having studied and stated—Fichte and Schelling and Hegel,
Stated the lore of Plato—and Socrates, greater than Plato,
And greater than Socrates sought and stated—Christ divine having
studied long,
I see reminiscent to-day those Greek and Germanic systems,
See the philosophies all—Christian churches and tenets see,
Yet underneath Socrates clearly see—and underneath Christ the
divine I see,
The dear love of man for his comrade—the attraction of friend to
friend,
Of the well-married husband and wife—of children and parents,
Of city for city, and land for land.
Enquanto eu Ponderava em Silêncio
1
Enquanto eu ponderava em silêncio,
Retornando sobre meus poemas, considerando, muito
demorando-me
Um Fantasma ergueu-se diante de mim, de aspecto
desconfiado,
Terrível em beleza, idade e poder,
O gênio de poetas de antigas terras,
Como se a mim direcionasse seus olhos feito chama,
Com dedo apontado para muitas canções imortais
E voz ameaçadora, O que cantas tu?, disse;
Não sabes que há senão um tema para bardos sempiternos?
E que esse é o tema da Guerra, a fortuna das batalhas,
A feitura de soldados perfeitos?
2
Que assim seja, pois, respondi,
Também eu, altivo Vulto, canto a guerra – e uma maior e mais longa
do que qualquer outra,
Travada em meu livro com fortunas várias – com fuga, avanço e
retirada – a Vitória trêmula e deferida,
(No entanto, creio, certa, ou quase o mesmo que certa, afinal,) – O
campo o mundo;
Pois a vida e a morte – para o Corpo, e para a Alma eterna,
Vede! também venho, entoando o canto das batalhas,
Eu, sobretudo, promovo bravos soldados.
As I Ponder’d in Silence
1
As I ponder’d in silence,
Returning upon my poems, considering, lingering long,
A Phantom arose before me, with distrustful aspect,
Terrible in beauty, age, and power,
The genius of poets of old lands,
As to me directing like flame its eyes,
With finger pointing to many immortal songs,
And menacing voice, What singest thou? it said;
Know’st thou not, there is but one theme for ever-enduring
bards?
And that is the theme of War, the fortune of battles,
The making of perfect soldiers?
2
Be it so, then I answer’d,
I too, haughty Shade, also sing war—and a longer and greater
one than any,
Waged in my book with varying fortune—with flight, advance,
and retreat—Victory deferr’d and wavering,
(Yet, methinks, certain, or as good as certain, at the last,)—
The field the world;
For life and death—for the Body, and for the eternal Soul,
Lo! too am come, chanting the chant of battles,
I, above all, promote brave soldiers.
Cidade de Orgias
Cidade de orgias, passarelas e gozos!
Cidade em quem vivi e cantei em seu meio, que um dia farei
ilustre,
Não os seus pajens – não são seus tableaux inconstantes, seus
espetáculos que me compensam;
Não as suas fileiras intermináveis de casas – não os navios nos
cais,
Não suas procissões nas ruas, nem suas claras janelas, com
suas mercadorias;
Nem dialogar com pessoas instruídas, ou trazer a minha parte
na festa ou banquete;
Não isso – mas, enquanto passo, Ó, Manhattan! seu
relâmpago frequente e ligeiro de olhos que me oferecem amor,
Que oferecem resposta ao meu próprio – estes me
compensam;
Amantes, contínuos amantes, apenas, me compensam.
City of Orgies
City of orgies, walks and joys!
City whom that I have lived and sung in your midst will one day
make you illustrious,
Not the pageants of you—not your shifting tableaux, your
spectacles, repay me;
Not the interminable rows of your houses—nor the ships at the
wharves,
Nor the processions in the streets, nor the bright windows, with
goods in them;
Nor to converse with learn’d persons, or bear my share in the soiree
or feast;
Not those—but, as I pass, O Manhattan! your frequent and swift
flash of eyes offering me love,
Offering response to my own—these repay me;
Lovers, continual lovers, only repay me.
Às Vezes com Alguém que Amo
Às vezes com alguém que amo, me encho de fúria, pelo medo
de extravasar amor sem retorno;
Mas agora penso não haver amor sem retorno – o pagamento
é certo, de um jeito ou de outro;
(Eu amei certa pessoa ardentemente, e meu amor não teve
retorno;
No entanto, disso escrevi estas canções.)
Sometimes with One I Love
Sometimes with one I love, I fill myself with rage, for fear I effuse
unreturn’d love;
But now I think there is no unreturn’d love—the pay is certain, one
way or another;
(I loved a certain person ardently, and my love was not return’d;
Yet out of that, I have written these songs.)
2
(Now we have met, we have look’d, we are safe;
Return in peace to the ocean, my love;
I too am part of that ocean, my love—we are not so much
separated;
Behold the great rondure—the cohesion of all, how perfect!
But as for me, for you, the irresistible sea is to separate us,
As for an hour, carrying us diverse—yet cannot carry us diverse for
ever;
Be not impatient—a little space—Know you, I salute the air, the
ocean and the land,
Every day, at sundown, for your dear sake, my love.)
Eras e eras, retornando em intervalos
Eras e eras, retornando em intervalos,
Invulnerado, imortal errante,
Luxurioso, fálico, com lombos potentes e originais,
perfeitamente suave,
Eu, entoador de canções Adâmicas,
Pelo novo jardim, o Ocidente, o chamado das grandes cidades,
Em delírio, preludio assim o que é gerado, oferecendo isso e
oferecendo a mim mesmo,
Banhando-me, banhando minhas canções em Sexo,
Rebentos de meus lombos.
Ages and Ages, Returning at Intervals
Ages and ages, returning at intervals,
Undestroy’d, wandering immortal,
Lusty, phallic, with the potent original loins, perfectly sweet,
I, chanter of Adamic songs,
Through the new garden, the West, the great cities calling,
Deliriate, thus prelude what is generated, offering these, offering
myself,
Bathing myself, bathing my songs in Sex,
Offspring of my loins.
Feito Adão, de Manhã Cedo
Feito Adão, de manhã cedo,
Saindo de sob os galhos, renovado de sono;
Contemplem-me enquanto passo – ouçam-me a voz –
aproximem-se,
Toquem-me – toquem com a palma da mão meu Corpo
enquanto passo;
Não tenham medo do meu Corpo.
As Adam, Early in the Morning
As Adam, early in the morning,
Walking forth from the bower, refresh’d with sleep;
Behold me where I pass—hear my voice—approach,
Touch me—touch the palm of your hand to my Body as I pass;
Be not afraid of my Body.
Ao que foi crucificado
Meu espírito está com o teu, caro irmão,
Não te importes porque tantos, dizendo teu nome, não te
compreendem;
Eu não digo teu nome, mas te compreendo (há outros
também;)
Eu te especifico com graça, Ó, meu camarada, para saudar a ti
e saudar àqueles que estão contigo, antes e depois – e aos que
virão também,
Todos nós labutamos juntos, transmitindo o mesmo fardo e
sucessão;
Nós poucos, iguais, indiferindo a terra, indiferindo o tempo;
Nós, que cingimos todo continente, toda casta – permitindo
toda teologia,
Compaixonados, perceptivos, em harmonia com os homens,
Nós andamos silentes entre disputas e asserções, sem rejeitar
os que disputam, nem o que é assertido;
Nós ouvimos berros e barulhos – somos tocados por divisões,
ciúmes, recriminações por todo lado,
Eles se fecham peremptoriamente sobre nós, para cercar-nos,
meu camarada,
No entanto andamos irrestritos, livres, por todo o mundo, em
jornada por alto ou baixo, até deixarmos nossa marca
indelével sobre o tempo e diversas eras,
Até saturarmos o tempo e as eras, que os homens e mulheres
de raças e eras por vir, possam provar-se como nossos irmãos
e amantes, como nós somos.
To Him that was Crucified
My spirit to yours, dear brother;
Do not mind because many, sounding your name, do not understand
you;
I do not sound your name, but I understand you, (there are others
also;)
I specify you with joy, O my comrade, to salute you, and to salute
those who are with you, before and since—and those to come also,
That we all labor together, transmitting the same charge and
succession;
We few, equals, indifferent of lands, indifferent of times;
We, enclosers of all continents, all castes—allowers of all
theologies,
Compassionaters, perceivers, rapport of men,
We walk silent among disputes and assertions, but reject not the
disputers, nor any thing that is asserted;
We hear the bawling and din—we are reach’d at by divisions,
jealousies, recriminations on every side,
They close peremptorily upon us, to surround us, my comrade,
Yet we walk unheld, free, the whole earth over, journeying up and
down, till we make our ineffaceable mark upon time and the diverse
eras,
Till we saturate time and eras, that the men and women of races,
ages to come, may prove brethren and lovers, as we are.
(Traduções de Adriano Scandolara)