Anda di halaman 1dari 67

ROUTLEDGE

ENCYCLOPEDIA OF
TRANSLATION STUDIES
Page intentionally left blank
ROUTLEDGE
ENCYCLOPEDIA
OF TRANSLATION
STUDIES
Edited by

MONA BAKER

assisted by

KIRSTEN MALMKJlER

London and New York


First published 1998
by Routledge
2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon, OX14 4RN

Simultaneously published in the USA and Canada


by Routledge
270 Madison Ave, New York NY 10016

Reprinted 2000

Transferred to Digital Printing 2005

First published in paperback 2001

Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group

© 1998,2001 Mona Baker

Typeset in 9 I 11 pt Times by Mathematical Composition Setters Ltd, Salisbury, Wilts.

All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilized
in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter
invented, including photocopying and recording, or in any information storage or
retrieval system, without permission in writing from the publishers.

British Library Cataloguing in Publication Data


A catalogue record for this book is available from the
British Library

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data


Routledge encyclopedia of translation studies I edited by Mona Baker.
Includes bibliographical references and index.
1. Translating and interpreting-Encyclopedias.!. Baker, Mona.
P306.E57
418'.02'03-dc21 96-44586
CIP

ISBN 0-415-09380-5 (hbk)


ISBN 0-415-25517-1 (pbk)
Contents

List offigures and tables viii


List of consultant editors lX

List of contributors X

Introduction Xlll

Permissions acknowledgements xix

Part 1: General
Action (theory of 'translatorial action') Christina Schiiffner 3
Adaptation Georges L Bastin 5
Analytical philosophy and translation Kirsten Malmkjrer 8
Anthologies of translation Armin Paul Frank 13
Association intemationale des interpretes de
conference (AIIC) Janet Altman 16
Auto-translation Rainier Grutman 17
Babel, tower of Douglas Robinson 21
Bible translation Eugene A. Nida 22
Communicative/ functional approaches Jan Mason 29
Community interpreting Cecilia Wadensj6 33
Compensation Keith Harvey 37
Conference and simultaneous interpreting Daniel Gile 40
Contrastive analysis and translation Michael Hoey and Diane Houghton 45
Corpora in translation studies Dorothy Kenny 50
Court interpreting Muhammad Gamal 53
Decision making in translation Wolfram Wilss 57
Didactics of translation Hans J. Vermeer 60
Direction of translation (directionality) Allison Beeby Lonsdale 63
Discourse analysis and translation Basil Hatim 67
Drama translation Gunilla Anderman 71
Dubbing Mona Baker and Brano Hochel 74
Equivalence Dorothy Kenny 77
Explicitation Kinga Klaudy 80
Federation intemationale des traducteurs (FIT) Jean-Fran�ois Joly 85
Free translation Douglas Robinson 87
Game theory and translation Michael Cronin 91
Gender metaphorics in translation Lori Chamberlain 93
Hermeneutic motion Douglas Robinson 97
vi Contents

History of translation Judith Woodsworth 100


Ideology and translation Peter Fawcett 106
Imitation Douglas Robinson 111
Interpretive approach Myriam Salama-Carr 112
Intertemporal translation Douglas Robinson 114
Language teaching, use of translation in Guy Cook 117
Linguistic approaches Peter Fawcett 120
Literal approaches Douglas Robinson 125
Literary translation, practices Peter Bush 127
Literary translation, research issues Jose Lambert 130
Machine-aided translation Karl-Heinz Freigang 134
Machine translation, applications Harold L. Somers 136
Machine translation, history Harold L. Somers 140
Machine translation, methodology Harold L. Somers 143
Metaphor of translation Ruth Evans 149
Metaphrase Douglas Robinson 153
Models of translation Thea Hermans 154
Multilingualism and translation Rainier Grutman 157
Normative model Douglas Robinson 161
Norms Mona Baker 163
Paraphrase Douglas Robinson 166
Poetics of translation Edwin Gentzler 167
Poetry translation DavidConnolly 170
Polysystem theory Mark Shuttleworth 176
Pragmatics and translation Basil Hatim 179
Pseudotranslation Douglas Robinson 183
Psycholinguistic/ cognitive approaches Roger T. Bell 185
Publishing strategies Terry Hale 190
Pure language Peter Bush 194
Quality of translation Juliane House 197
Qur'lin (Koran) translation lfassan Mustapha 200
Reviewing and criticism Carol Maier 205
Script in translation Gordon Brotherston 211
Semiotic approaches Umberto Eco and Siri Nergaard 218
Shakespeare translation Dirk Delabastita 222
Shifts of translation Matthijs Bakker, Cees Koster
and Kitty van Leuven-Zwart 226
Signed language interpreting William P.Isham 231
Skopos theory Christina Schaffner 235
Speculative approaches Marilyn Gaddis Rose 238
Strategies of translation Lawrence Venuti 240
Subtitling Henrik Gottlieb 244
Term banks Blaise Nkwenti-Azeh 249
Terminology, applications JuanC. Sager 251
Terminology, standardization JuanC. Sager 255
Terminology, theory JuanC. Sager 258
Text linguistics and translation BasilHatim 262
Think-aloud protocols Riitta Jiiiiskeliiinen 265
Torah translation MichaelAlpert 269
Translatability Anthony Pym and Horst Turk 273
Translation studies Mona Baker 277
Translator-training institutions Monique Caminade and Anthony Pym 280
Contents vii

Unit of translation Kirsten MalmkjtZr 286


Universals of translation Sara Laviosa- Braithwaite 288

Part II: History and Traditions


African tradition Paul Bandia 295
American tradition Lawrence Venuti 305
Arabic tradition Mona Baker 3 16
Brazilian tradition Heloisa Gon{alves Barbosa
and Lia Wyler 326
British tradition Roger Ellis and Liz Oakley- Brown 333
Bulgarian tradition Anna Lilova 347
Canadian tradition Jean Delisle 356
Chinese tradition EvaHung and David Pollard 365
Czech tradition Zlata Kufnerova and Ewald Osers 376
Danish and Norwegian traditions ViggoHjf)rnager Pedersen
and Per Qvale 384
Dutch tradition TheoHermans 392
Finnish tradition AndrewChesterman 401
French tradition Myriam Salama-Carr 409
Gennan tradition Harald Kittel andAndreas Poltermann 418
Greek tradition DavidConnolly
andAliki Bacopoulou-Halls 428
Hebrew tradition Gideon Toury 439
Hungarian tradition Gyorgy Rad6 448
Icelandic tradition Keneva Kunz 456
Indian tradition Ramesh Krishnamurthy 464
Italian tradition Riccardo Duranti 474
Japanese tradition Masaomi Kondo
and Judy Wakabayashi 485
Latin tradition Louis G. Kelly 495
Latin American tradition Georges L. Bastin 505
Persian tradition Ahmad Karimi-Hakkak 5 13
Polish tradition Elibieta Tabakowska 523
Romanian tradition Janos Kohn 533
Russian tradition Vilen N. Komissarov 54 1
Slovak tradition Zlata Kufnerovt:l, Ewald Osers
and BrafwHochel 550
Spanish tradition Anthony Pym 552
Swedish tradition Lars Wollin 563
Turkish tradition Saliha Paker 57 1

Bibliography 583
Index 639
List of figures and tables

Figures

Figure 1 : Informal graph showing the history of machine translation 143

Figure 2: The pyramid diagram, probably first used by Vauquois ( 1968) 145

Figure 3: 'A framework for mechanical translation' from Yngve (1957) 146

Figure 4: Two possible linguistic representations for the sentence The machine should
be turned on 146

Figure 5: Hieroglyphic forms of humans and animals on Stela D at Copan , Honduras 2 14

Figure 6: 'La Colombe poignardee et le jet d'eau' by Guillaume Apollinaire 2 16

Figure 7: ' ll pleut' by Guillaume Apollinaire 2 17

Figure 8: Terminology 259

Figure 9: Holmes' map of translation studies 278

Figure 10: Toury's map of the relation between translation studies and its applied
extensions 278

Figure 11 : Translator-training institutions: frequency of creation over five-year periods 284

Tables

Table 1: Typology of translation 246

Table 2: Translated works published in Iceland 461


Consultant editors

Eugene A. Nida
Consultant to American Bible Society, Pennsylvania, USA

Marilyn Gaddis Rose


Distinguished Service Professor, Centre for Research in Translation,
State University of New York at Binghamton, USA

Douglas Robinson
University of Mississippi, USA

Peter Fawcett
Department of Modern Languages, University of Bradford, UK

Michael Hoey
Professor of English, University of Liverpool, UK

Gideon Toury
M. Bernstein Chair of Translation Theory, Tel Aviv University, Israel

Susan Bassnett
Professor, Graduate School of Comparative Literary Theory and Literary Translation,
University of Warwick, UK
Contributors

Michael Alpert Lori Chamberlain


University of Westminster, London, UK California, USA

Janet Altman Andrew Chesterman


Conference interpreter; UK University of Helsinki, Finland

Gunilla Anderman David Connolly


University of Surrey, UK Ionian University, Corfu, Greece

Aliki Bacopoulou-Halls Guy Cook


University of Athens, Greece Institute of Education,
University of London, UK
Mona Baker
UMIST, Manchester, UK Michael Cronin
Dublin City University, Ireland
Matthijs Bakker
Universiteit van Amsterdam, The Netherlands Dirk Delabastita
Facultes Universitaires Notre-Dame de Ia Paix,
PauiBandia
Namur, Belgium
Martinique

Jean Delisle
Heloisa Gon��tlves Barbosa
Universite d'Ottawa, Canada
Federal University of Rio de Janeiro, Brazil

Riccardo Duranti
Georges L. Bastin
Universita di Roma 'La Sapienza', Italy
Universite de Montreal, Quebec, Canada

Umberto Eco
Allison Beeby Lonsdale
University of Bologna, Italy
Universitat Autonoma de Barcelona

Roger I. Bell Roger Ellis


University of Lancaster, UK University of Wales Cardiff, UK

Gordon Brotherston Ruth Evans


University of Essex, UK, and University of Wales Cardiff, UK
Indiana University, Bloomington, USA
Peter Fawcett
Peter Bush University of Bradford, UK
Middlesex University, UK
Armin Paul Frank
Monique Caminade Georg-August-Universitiit Gottingen,
Calaceite, Spain Germany
Contributors xi

Karl-Heinz Freigang Riitta JWiskeUiinen


Universitat des Saarlandes, Saarbriicken, University of Joensuu, Finland
Germany
Jean-Fran�is Joly
Marilyn Gaddis Rose Quebec, Canada
State University of New York
at Binghamton, USA Ahmad Karimi-Hakkak
University of Washington, USA
Muhammad Gamal
CLTR, University of Queensland, Australia Louis G. Kelly
Darwin College, Cambridge
Edwin Gentzler
University of Massachusetts, Amherst, USA Dorothy Kenny
Dublin City University, Dublin
Daniel Gile
Universite Lurniere Lyon II, France Harald Kittel
Georg-August-Universitiit Gottingen, Germany
Henrik Gottlieb
University of Copenhagen, Denmark Kinga Klaudy
University of Budapest, Hungary
Rainier Grutman
University of Ottawa, Canada Janos Kohn
Teacher Training College,
Terry Hale
Szombathely, Hungary
British Centre for Literary Translation at the
University of East Anglia, Norwich, UK
Vilen N. Komissarov
Moscow State Linguistic University,
Keith Harvey
Russia
University of East Anglia, Norwich, UK

Basil Hatim Masaomi Kondo


Heriot-Watt University, Edinburgh, UK Daito Bunka University, Japan

Theo Hermans Cees Koster


University College London, UK Universiteit van Amsterdam, The Netherlands

Brailo Hochel Ramesh Krishnamurthy


Comenius University Bratislava, Slovakia COBUILD, University of Birmingham, UK

Michael Hoey Zlata Kufnerova


University of Liverpool, UK Literary translator, Prague, Czech Republic

Diane Houghton
Keneva Kunz
University of Birmingham, UK
University of Iceland, Reykjavik, Iceland

Juliane House
Jose Lambert
Universitiit Hamburg, Germany
Katholieke Universiteit, Leuven, Belgium
Eva Hung
The Chinese University of Hong Kong, Sara Laviosa-Braithwaite
Hong Kong University of Birmingham and UMIST, UK

William P. Isham Anna Lilova


University of New Mexico, USA Literary translator, Bulgaria
xii Contributors

Carol Maier Juan C. Sager


Kent State University, USA UMIST, Manchester, UK

Kirsten Malmkjrer Myriam Salama-Carr


University of Cambridge, UK University of Salford, UK

Ian Mason Christina Schaffner


Heriot-Watt University, Edinburgh, UK Aston University, UK

l:lassan Mustapha Mark Shuttleworth


Sultan Qaboos University, Oman University of Leeds, UK
and University of Salford, UK
Harold L. Somers
Siri Nergaard UMIST, Manchester, UK
Bologna, Italy
Elzbieta Tabakowska
Eugene A. Nida Krakow, Poland
American Bible Society, Pennsylvania, USA
Gideon Toury
Blaise Nkwenti-Azeh Tel Aviv University, Israel
UMIST, Manchester, UK
Horst Turk
Liz Oakley-Brown Georg-August-Universitiit Gottingen, Germany
University of Wales Cardiff, UK
Kitty van Leuven-Zwart
Ewald Osers Universiteit van Amsterdam, The Netherlands
Literary translator, Reading, UK
Lawrence Venuti
Saliba Paker Temple University, Philadelphia, USA
Bogazi�i University, Istanbul, Turkey
Hans J. Vermeer
Viggo Hjf.lrnager Pedersen Institut fur Dbersetzen und Dolmetschen,
University of Copenhagen, Denmark Heidelberg, Germany

David Pollard Cecilia Wadensjo


The Chinese University of Hong Kong, Linkoping University, Sweden
Hong Kong
Judy Wakabayashi
Andreas Poltermann The University of Queensland, Australia
Georg-August-Universitiit Gottingen, Germany
Wolfram Wilss
AnthonyPym Universitiit des Saarlandes, Saarbrilcken,
Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain Germany

PerQvale Lars Wollin


Literary translator, Norway Institutionen fOr nordiska spnik, Uppsala, Sweden

tGyorgy Rad6 Judith Woodsworth


Hungary Concordia University, Montreal, Canada

Douglas Robinson Lia Wyler


University of Mississippi, USA Universidade de Sio Paulo, Brazil
Introduction

In May 1991, I received a phone call from The vivacity and diversity that we fmd so
Simon Bell, former Language Reference attractive in new disciplines are a consequence
Editor at Routledge, who wanted to know if I of the fact that their potential is as yet unreal­
had any suggestions for a reference work on ized, or is in the process of being realized. And
translation studies, possibly a dictionary. this is precisely why the 'state of the art' of an
Simon, among many others, had begun to see emerging discipline such as translation studies
translation studies as an exciting new discip­ is notoriously difficult to capture in a work
line, perhaps the discipline of the 1990s. And of reference. All encyclopedias, this one
indeed translation studies has not only fulftlled included, are inevitably out of date before they
our expectations but greatly exceeded them. hit the press - such is the nature and speed of
We need only think of one area in which intellectual progress in any field of study. A
translation studies has flourished beyond pioneering work of reference which sets out to
anyone's expectations, namely the academiciz­ chart a territory that has hitherto not been
ation of translator and interpreter training, to charted, to capture the core concerns of a
appreciate the phenomenal speed with which discipline in a state of flux, cannot hope to be
the discipline as a whole has established itself totally comprehensive. But it can and should
in the 1990s. The entry on Translator-training aim to offer a balanced, non-partisan view of
institutions by Caminade and Pym (this the discipline.
volume) documents the dramatic rise in the Translation studies is at a stage of its
number of university-level institutions which development when the plurality of approaches
offer degrees in translation and/or interpret­ that inform it or are capable of informing it can
ing: 'From 49 in 1960 then 108 in 1980, the be overwhelming, and the temptation for many
global number had risen to at least 250 in has been to promote one approach with which
1994'. they feel particularly comfortable and dismiss
New disciplines, disciplines 'in the making' the rest. Throughout the editing of this Ency­
as it were, are particularly exciting for the rich clopedia, I have tried to keep an open mind on
research potential they hold and the sheer what constitutes a viable perspective on the
intellectual energy they are capable of generat­ study of translation and what might legiti­
ing. This intellectual energy can attract - as it mately be seen as a relevant area of concern or
has done in the case of translation studies - the method of research in translation studies. An
interest of scholars working within more encyclopedia of a scholarly subject has a duty
traditional disciplines, because it can revitalize to open up rather than unduly restrict the scope
a staid framework with new challenges, new of the discipline it sets out to describe. Thus,
avenues of enquiry, and new perspectives on in addition to traditional issues such as
pursuing such enquiry. Hence the current EQUIVALENCE, SHIFI'S OF TRANSLATION and
interest in translation across a variety of dis­ TRANSLATABll.ITY, the reader will also
ciplines, from linguistics to ethnography and find substantial entries which discuss less
from cultural studies to psychology, to name traditional but increasingly popular issues,
only a few. including translation as a metaphor for
xiv Introduction

relations which exist between objects outside not impossible to draw from a small number of
language (METAPHOR OF TRANSLATION) , the more detailed histories. A brief outline of a
metaphorics of gender and sexuality in discus­ number of these global patterns may be useful
sions of translation (GENDER METAPHORICS IN at this point.
TRANSLATION) , the application of model
theory to the study of translation (MODELS OF Profile of translators and
TRANSLATION) , the process by which book s interpreters
are chosen to be translated and published in
other languages (PUBUSHING STRATEGIES) , One of the most interesting and potentially
and the use of computerized corpora in study­ productive areas of research to emerge from
ing universals of translation (CORPORA IN the historical section of this encyclopedia
TRANSLATION STUDIES ) . concerns the kind of social or ethnic groups
So much for Part I. Part II of this Encyclo­ that translators and interpreters have typically
pedia offers a very brief overview of national belonged to during various periods.
histories of translation and interpreting in some Translators and interpreters, on the whole,
thirty linguistic and cultural communities. seem to have historically belonged to minority
These entries are inevitably restricted in terms groups of one type or another. For example,
of space and can only offer a glimpse of what a many interpreters in the New World, during the
full-scale history of each tradition might have early expeditions, were native indians, often
to offer. When the plan for the Encyclopedia servants and the like: a minority group not in
was first drawn in 1991, no significant initia­ terms of numbers at this stage but in terms of
tives had been announced in terms of a general political and economic power. In fact, the first
history of translation; nothing had then generation of interpreters in the New World
appeared on the FIT History of Translation were largely natives who were captured and
(Delisle and Woodsworth 1995) nor on the trained as interpreters by explorers such as
forthcoming de Gruyter Encyclopedia, and I Jacques Cartier in Canada and Christopher
was not aware at that stage that these projects Columbus in Latin America. In the United
were being planned. The rationale for includ­ States, Squanto - a prominent indian interpreter
ing a historical section and for covering as - was initially captured by an English captain
many traditions as possible, albeit very briefly, and taken to England. A similar pattern exists
was to stimulate interest in what I then felt was outside the New World, in both European and
a seriously neglected area of translation non-European countries. In Turkey during the
studies. Inevitably for a relatively short section fifteenth and sixteenth centuries, translators and
of this type, not all traditions could be repre­ interpreters were chosen from Greek, Italian,
sented, and the divisions in terms of linguistic German, Hungarian and Polish converts to
and/or geographical communities are inher­ Islam. In Egypt in the early nineteenth century,
ently arbitrary to a large extent. Irrespective the best-known literary translators were
of possible methodological weaknesses and Christians, of one denomination or another
unavoidable brevity of treatment, a reading of (Protestant, Orthodox, Maronite), and often of
these histories can lead to interesting insights Lebanese or Syrian origin. In the 1940s and
on such issues as the overall profile of transla­ 1950s in Czechoslovakia, simultaneous inter­
tors and interpreters during different historical preting was provided by wartime emigres (in
periods, the role of the translator and/or inter­ the case of English), by Jewish survivors of
preter as it has been conceived by different concentration camps (in the case of German),
communities, the range of incentives that have and by second-generation Russian emigres (in
led to periods of intensive translation activity the case of Russian). These are all minority
across the ages, the amazing variety of activi­ groups and migrants. It is quite possible that a
ties that have been subsumed at different times similar profile exists for community and court
under the general heading of 'translation', and interpreters today in countries such as Britain,
the kinds of contexts in which translators and Sweden, the US and Australia: the majority may
interpreters have sometimes had to operate. well prove to be second-generation immigrants
These 'global' insights would be difficult if belonging to ethnic minority groups.
Introduction XV

The pattern is not totally consistent of often not allowed to work as translators; for
course, but then patterns never are. In Africa, example, the profession of sworn translator in
for instance, in very early times, interpreting Brazil was regulated by Royal Decree in 1851,
was a hereditary and highly revered profession, and women were explicitly barred from the
performed by 'wise men' born to other 'wise profession.
men'. In China, the most active and prominent
translators in early times were mainly Buddhist
Role and status of translators and
monks. These groups cannot be thought of as
minorities in the political or economic sense, i nterpreters
nor in terms of power. And of course being
members of minority groups does not neces­ In the colonial context, we ftnd translators and
sarily mean that translators and interpreters did interpreters, but particularly interpreters,
not achieve a high status. In Turkey, for taking on an amazing range of responsibilities
instance, 'dragomans' were held in high esteem which go far beyond linguistic mediation.
and earned very high incomes between the Interpreters in the colonial context acted as
fifteenth and nineteeth centuries; there was even guides, explorers, brokers, diplomats, ambas­
a Translators' Mosque built in Istanbul in the sadors and advisers on indian or local affairs·
sixteenth century, which is surely a sign of that is why they were sometimes branded �
respect for the profession. Also, translators and traitors, because they were indispensable to the
interpreters who belonged to religious minori­ colonial authorities. In other contexts, too,
ties enjoyed great privileges: they were exempt translators and interpreters were expected to
from the capitation tax levied on non-Muslims perform a wide variety of tasks. Translators, or
in the Islamic world in general and were more specifically interpreters, in oral traditions
allowed a wide range of privileges that could such as the African tradition were expected to
normally only be enjoyed by Muslims; for act as spokesmen for their communities, not
example a non-Muslim translator was allowed just as linguistic mediators. In the eighteenth
to grow a beard and ride a horse. century in Turkey, the duty of the Naval
There are also patterns within patterns. As Dragoman included the supervision of the
far as interpreters in the colonial context are collection of taxes from non-Muslim subjects,
concerned for instance, the profile is mixed: though later on the 1839 Tanzimat limited his
there are essentially two groups. One group responsibility to interpreting again, i.e. strictly
consists of native interpreters and another linguistic mediation.
consists of members of the colonial culture - In terms of status, the highest status
in Latin America, Canada and the United attained by translators and interpreters seems
States, both are prominent. The role of native to have been linked to the profession being
interpreters is of course socially and psy­ hereditary, as in the case of the 'wise men' in
chologically more complex and many were the oral tradition of Africa, who passed on
often branded as traitors by their people. their skills to their sons. Other examples
Malinchista is a term of abuse in Mexico and include the tsujiis in Japan, who exercised
among the Chicano community in America: it family monopolies on interpreting in this area
is used to refer to someone who sells out or from the seventeenth century until the end of
betrays a cause, because Malinche (Dofia Japan's isolation in the second half of the
Marina), who interpreted for Heman Cortes in nineteenth century. There are also the Greek
the early sixteenth century, was heavily impli­ Phanariots in Turkey in the seventeenth and
cated in his colonial schemes, acting as his eighteenth centuries, who similarly had sole
informant and warning him of ambushes by control of the profession. All these groups
her people. The status of native interpreters in were highly regarded by their communities and
these contexts was not particularly high, unlike earned a very respectable living.
their colonial counterparts, and we see in
Africa for instance a distinct deterioration in Working contexts
status with the arrival of colonialism.
Women, an important minority group, were Another interesting area worth investigating
xvi Introduction

concerns the use of interpreters in contexts translation movement, often sponsored by the
where we very rarely see them used today. The government, lasting for some nine centuries.
role of interpreters in educational contexts is of Other incentives include the massive campaigns
particular interest here. This seems to have to translate the Bible in most of Europe, as well
been fairly common at various periods, though as Greek classics and learning in general in the
it is hardly ever discussed in the literature, Islamic World and later in Europe. The Qur'iin,
except perhaps with reference to sign language unlike the Bible, has never supported a serious
interpreting for deaf children. translation movement anywhere in the world,
In the early Byzantine period the Greek because of the belief in its untranslatability
antikinsores (professors of law) used to make (see QUR'AN (KORAN) TRANSLATION), but it
Latin texts accessible to their students in class has supported a tradition of commentary, which
by first providing a detailed introduction in very often included long stretches of word-for­
Greek to the particular Latin section of a given word translation.
law. This was not a word-for-word translation Most of us tend to take such incentives for
but a general explanation of the law. Then the granted, because they are often too close to
students would be asked to attempt a translation home for us to realize that they are culture­
of the Latin text, and if they ran into difficulty and period-specific. So we might not think that
the antikinsores would provide them with the there is anything special about saying that the
translations of particular terms. This was Bible has provided the main impetus for trans­
known as interpreting kata poda (lit. 'on foot'). lation activity in much of Europe since the
In China in the early centuries AD, inter­ birth of Christianity. It is only by comparison
preters played an important role in Buddhist with what was happening in other parts of the
translation forums, which were both intensive world, and at different periods of time, that we
seminars on Buddhist sutras and also meant to can see what is specific about this pattern. For
produce Buddhist texts in Chinese translation. instance, when we come to look at the history
Interpreters acted as intermediaries between a of translation in Greece, we fmd that there is
'Chief Translator', who often knew no Chinese an almost total lack of interest in translation
but who was a Buddhist monk and provided from the early days until fairly recent times,
explanations of the Buddhist texts, and a and this is precisely because the two main
Chinese 'Recorder', who was the person incentives to early thinking about translation in
responsible for producing a translation on the other countries - namely, the translation of
basis of the monk's explanation. ancient Greek texts and of the New Testament
In Turkey, dragomans were used in institu­ - were not present in Greece, since the orig­
tions such as the School of Military Engineer­ inal texts remained relatively accessible to
ing in the eighteenth century to interpret for Greek readers for a long time.
foreign instructors who did not speak Turkish. Another major incentive for massive trans­
And the same happened in Egypt around the lation activity, more typical of the nineteenth
mid-nineteenth century, when the various and twentieth centuries, is the establishment of
schools set up by Muhammed Ali relied on official bilingualism in countries such as
foreign instructors who had to have interpre­ Canada, Finland and Belgium, which tends to
ters in the classroom to communicate with support large-scale programmes of administra­
their students. tive and legal translation (rather than
translation of religious or academic texts), and
Incentives for translation activity of course simultaneous interpreting in such
contexts as parliamentary sessions. And linked
The incentives which gave rise to periods of to this type of incentive is the official recogni­
intensive translation activity in different parts tion of the rights of linguistic and ethnic
of the world have varied a great deal over the minorities to be provided with interpreters in
centuries. One such incentive was the spread of courts and similar situations, as well as official
Buddhism in China; the need to translate Bud­ documents in their own languages. Today, it
dhist sutras into Chinese, starting around the would seem, the main impetus for translation
mid-second century, supported a massive is no longer specific religious movements or
Introduction xvii

interest in the classics but rather official lingual translation, and I do not believe we
policies which recognize and support linguistic have any theories that can account for this type
heterogeneity, including official bilingualism, of practice either.
recognition of minority rights, the establish­ What the historical research done for the
ment of political and economic unions (such as Encyclopedia seems to suggest is that we still
the EU), and so on. Again, this kind of state­ know very little about the history of our own
ment seems rather banal until one places it profession, that what we know of it indicates
against the backdrop of other incentives during that its profile has varied tremendously from
different historical periods. one era to another, and - equally important­
that the activities of translation and interpret­
Types of translation/interpreting ing have taken such a wide variety of forms
and have occurred in such a multitude of
One of the most fascinating things about contexts over the years that we are obliged to
exploring the history of translation is that it look at the historical facts before we can even
reveals how narrow and restrictive we have begin to develop theoretical accounts for this
been in defining our object of study, even with complex phenomenon.
the most flexible of definitions. When we read
about how African interpreters regularly Acknowledgements
translated African drum language into actual
words, for instance, we begin to realize that This Encyclopedia has been six years in the
the current literature on translation has hardly making, during which time a great many
started to scratch the surface of this multi­ people have worked hard to ensure that the end
faceted and all-pervasive phenomenon. result is as representative of the discipline and
Similarly, intralingual translation is not such a as error-free as is humanly possible. In addi­
minor issue as the existing literature on trans­ tion to the ninety-four contributors who made
lation might suggest. Intralingual translation it possible to put this substantial volume
figures far more prominently in the Greek together in the first place and the seven con­
tradition than interlingual translation: the sultant editors who patiently checked every
major preoccupation in Greece has been with entry after I edited it to weed out some of the
translating ancient Greek texts into the modem remaining errors and infelicities, I must thank
idiom. I know of no research that looks the staff at Routledge for their support over an
specifically at the phenomena of intralingual extended period of time. Simon Bell and
or intersemiotic translation. We do have clas­ Louisa Semlyen in particular have been excep­
sifications such as Jakobson's, which alert us tionally patient and supportive. Helen Coward,
to the possibility of such things as intersemi­ Alison Foyle, Helen McCurdy, Claire Trocme,
otic and intralingual translation, but we do not Sarah Foulkes and Sarah Hall all helped at
make any genuine use of such classifications various stages of the project and have been a
in our research. pleasure to work with.
An ingenious annotation system was used I am grateful to a number of colleagues
in Japan around the ninth century; this was for valuable advice on some of the less
known as kambun kundoku, or interpretive 'traditional' topics that were eventually
reading of Chinese. The system was used to included in Part I and for putting me in touch
enable the Japanese to read Chinese texts with suitable contributors for entries in both
without 'translation'. Special marks were Part I and Part ll; in particular, I wish to
placed alongside the characters of Chinese acknowledge my debt to Lawrence Venuti,
texts to indicate how they can be read in accor­ Douglas Robinson, Anthony Pym, Dirk Dela­
dance with Japanese word order, and a system bastita, Theo Hermans, Marilyn Gaddis Rose
of grammatical indicators was used to show and Susan Bassnett. Dirk Delabastita kindly
inflections. This directly converted the Chinese spent many hours checking the bibliography
texts into understandable, if unnatural, for missing accents and other errors. Theo
Japanese. But was it translation? It seems to be Hermans, Clive Holes, Myriam Salama-Carr,
something in between intralingual and inter- Maeve Olohan, Peter Fawcett and Paul
xviii I ntroduction

Bennett took o n the difficult task of 'editing entries when I started to run out of energy in
the editor', providing detailed comments on the summer of 1996, and Kirsten Malmkjrer
my own contributions to this volume and stepped in later that summer to give the editing
saving me some potential embarrassment in a final push.
the process. Even with so much good will and generous
Kinga Klaudy revised the final section of assistance from a large number of people, there
the entry on the Hungarian tradition to bring it are bound to be some errors and infelicities left
up to date, following the unfortunate death of in this volume, given the scope of the enterprise.
Dr Gyorgy Rad6 in 1994. Sara Laviosa­ For these I have to take full responsibility.
Braithwaite provided invaluable support as my
Research Assistant for practically the whole of MONA BAKER
1995. Juan Sager helped me edit a number of APRIL 1997
Permissions acknowled gements

Extract on p. 243 from 'A Knight Was with His Lady Fondly Lying', trans. Norman R.
Shapiro, from the Modern Library collection AnAnthology of Medieval Lyrics, ed. A. Flores,
New York Random House, 1962.
©Norman R. Shapiro 1962.

Extract on p. 243 from Paul Blackburn's translation of 'Us cavaliers si jazia', from Proensa:
An Anthology of Troubadour Poetry, ed. and trans. P. Blackburn, Berkeley and Los Angeles:
University of California Press.
©Joan Blackburn 1978.
Page intentionally left blank
PART 1:
GENERAL
Page intentionally left blank
A
traditionally attached to that term. She argues
Action that because the verb 'translate' ( ubersetzen)
requires a grammatical object, it tends to direct
(theory of 'translatorial action') attention back towards the text that is to be
translated, to the detriment of the text that is to
The theory of 'translatorial action' (trans­ be produced, an orientation which she finds
latorisches Handeln ) , which represents a particularly unhelpful (Holz-Miinttii.ri 1986:
function-oriented approach to the theory 355). In her model, source-text analysis is
and practice of translation, was developed by reduced to an 'analysis of construction and
Justa Holz-Miinttii.ri (1984). Translation is function' (1984: 139ff.), in which the actual
here conceived primarily as a process of part played by the source text is extremely
intercultural communication, whose end prod­ limited. The source text is viewed as a mere
uct is a text which is capable of functioning tool for the realization of communicative func­
appropriately in specific situations and con­ tions; it is totally subordinate to its purpose, is
texts of use. In this conception, neither source­ afforded no intrinsic value, and may undergo
and target-text comparison, nor linguistics, has radical modification in the interest of the target
any significant role to play, and translation is reader. The translator is unilaterally committed
situated within the wider context of cooperat­ to the target situation because it is primarily the
ive interaction between professionals (experts) message and the commission, rather than the
and clients. text itself, that have to be rendered for the
Holz-Miinttii.ri's aim is to provide a theoreti­ client. It is mainly because the source text may
cal basis and conceptual framework from be thus 'dethroned' (Newmark 1991b: 106) that
which guidelines for professional translators Holz-Miinttii.ri's theory has met with objections
may be drawn; and in developing her appro­ or reservations, even by theorists who them­
ach, she draws on communication theory and selves apply a functional approach to
on action theory. Communication theory translation (see for example Nord 199la: 28).
enables her to highlight the components Newmark also finds fault with the 'modernistic
involved in a process of communication across abstract jargon of contemporary Public Rela­
cultural barriers, while action theory provides tions' and the 'businesslike manner of writing'
the basis for a delineation of the specific which, he believes, obscure 'the real issues in
characteristics of translatorial action. translation' (1991b: 106). However, in Holz­
The primary purpose of translatorial action Miinttii.ri's model, translation and other forms
is to enable cooperative, functionally adequate of (foreign language) text production are
communication to take place across cultural conceived as part of, rather than constitutive
barriers. This involves a good deal more than of, translatorial action. One purpose of the
what is traditionally conceived as the transla­ translatorial text operations is to establish
tion of texts, and in order to set her theory apart whether the content and form components of
from more traditional approaches, Holz­ the source text are functionally suitable for the
Miinttii.ri develops, in German, a distinctive and target text. In making this decision, the transla­
highly abstract terminology, at times eschewing tor cannot be guided by the source text alone,
even the term 'translation' (Ubersetzung), in but must research, in addition, the target cul­
order to avoid the connotations and expectations ture's conception of the subject matter, of text
4 Action (theory of 'translatorial action')

classes and of genres. The textual profile of the society organized by a division of labour. The
target text is determined by its function, and main roles in a translation process are played
whether this is or is not similar to the textual by one or more persons or institutions. The
profile of the source text can only be estab­ roles include the initiator, the commissioner,
lished through systematic translatorial analysis. the text producer, the translator, the target-text
The translator, as an expert communicator, is at 'applicator' and the receptor, and each role is
the crucial centre of a long chain of communi­ highly complex.
cation from the original initiator to the ultimate The translator is the expert whose task it is
receiver of a message, and is thus situated to produce message transmitters for use in
within the wider social context. The model transcultural message transfer. To do this, the
takes account of the relationship between trans­ translator must, at a particular place and at a
lator and client as well as the relationship particular time, produce a particular product
between translator and original writer, and for a particular purpose. The translator's
between translator and reader. The ethical actions must be informed by suitable data, and
responsibility of the translator is seen to derive must be carried out according to specifically
from his or her status as an expert in the field negotiated conditions. Finally, the process
of transcultural message transfer, because only must be completed by a deadline. Translatorial
translators with the requisite expertise can action therefore involves not only the transla­
succeed in producing a functionally adequate tor as translation expert, but also the client/
text (professional profiles are discussed in commissioner with whom the translator must
Holz-Manttari 1986: 363ff.). This has clear negotiate cooperatively.
consequences for the training of translators. So, translation is embedded in the purpose­
Holz-Manttiiri's main aim is to specify the ful configuration of actions which is trans­
factors that guide translatorial action, latorial action, and this, in turn, is embedded
conceived as professional text production. An in a hierarchy of complex actions and sub­
action is determined by its function and pur­ ordinate to the global aim of transcultural
pose, and its outcome, too, must be judged by communication. Therefore, a definition of
these criteria. The purpose of the translatorial translation cannot be based purely on a con­
action process is to produce a message trans­ figuration of elements such as UNIT OF
mitter ( Botschaftstriiger) that can be utilized TRANSLATION, source text, or genre. Rather, a
in superordinate configurations of actions theoretically sound definition of translatorial
(Handlungsgefuge) whose function is to guide action must take account of all the elements
and coordinate communicative, cooperative involved in human communicative action
action (Holz-Manttari 1984: 17). across cultures; in particular, it must take into
In the process of translatorial action, texts consideration the client's culture, the process
act as message-transmitter compounds of text production in its widest sense, and the
( Botschaftstriiger im Verbund) of content concept of expert action.
( Tektonik), structured according to function Because cultures may have different con­
and represented by formal elements ( Textur). ventions, transcultural text production may
A source text is a text to which a translation require substitution of elements of the source
initiator, a client, has assigned, primarily or text by elements judged more appropriate to
secondarily, the function of serving as source the function the target text is to serve. This
material for translatorial action. A target text, function is determined by the purpose of the
to be used either by the translation initiator or communicative action in which the text is to
by some other user, is the outcome of a trans­ play a part as a message transmitter.
lation expert's translatorial action. Text production is the purpose of transla­
The notion of function is central in two torial action, and the texts produced will be
respects. On the one hand, it forces the transla­ used by clients as message transmitters in
tor to embed the product of translatorial action combination with others for transcultural
in a complex situation of human needs. On the message transfer. The purpose of the message
other hand, it forces the translator to embed transfer is the coordination of action-oriented,
translatorial action in the social order, i.e. in a communicative cooperation. The purpose of
Adaptation 5

the coordination is the direction of cooperation partly, determined by purposes and aims that
towards an overall aim. When communication are peculiar to each individual case of transla­
is to take place transculturally, this aim can tion.
only be met if measures are taken to overcome
cultural barriers. In other words, culture­ See also:
specific circumstances predetermine to a great COMMUNICATIVE/FUNCTIONAL APPROACHES;
extent the text to be produced, and the SKOPOS THEORY.

measures taken to overcome cultural barriers


constitute a significant part of expert action. Further reading
In establishing a product specification Holz-Miinttiiri 1984, 1986, 1988, 1992; New­
(Produktspezifikation ), that is, a description of mark 199lb; Nord 1988, 199 1a, 1997 .
the properties and features required of the
target text, text-external factors pertaining to CH RISTINA SCHAFFNER
the commissioning of the target text influence
to a great extent the framework within which
all the textual operations involved in transla­
torial action are to take place. These factors Ada ptation
include the aim of the action, the mode in
which it is to be realized, the fee to be paid and Adaptation may be understood as a set of
the deadline for delivery , all of which are translative operations which result in a text
negotiated with the client who has commis­ that is not accepted as a translation but is
sioned the action. The roles of all actors nevertheless recognized as representing a
involved, the overall aim of the action, the source text of about the same length. As such,
purposes of individual actions within the the term may embrace numerous vague notions
configuration of actions in which the text to be such as imitation , rewriting, and so on. Strictly
produced will be used, the circumstances in speaking, the concept of adaptation requires
which these actions will take place, and the recognition of translation as non-adaptation, as
functions of message transmitters are all sub­ a somehow more constrained mode of transfer.
jected to careful analysis and evaluation. For this reason, the history of adaptation is
As experts in translational action, transla­ parasitic on historical concepts of translation.
tors are responsible for carrying out a The initial divide between adaptation and
commission in such a way that a functionally translation might be dated from CICERO and
appropriate text is produced. They are respon­ Horace (see LATIN TRADffiON), both of whom
sible for deciding whether, when and how a referred to the interpres (translator) as work­
translation can be realized. Whether a commis­ ing word-for-word and distinguished this
sion can be realized depends on the circums­ method from what they saw as freer but ent­
tances of the target culture, and the translator irely legitimate results of transfer operations.
must negotiate with the client in order to The different interpretations given to the
establish what kind of optimal translation can Horatian verse, Nee verbum verba curabis
be guaranteed, given a specific set of circums­ reddere fidus interpres ( ' and you will not
tances. The translatorial text operations are render word-for-word [like a ] faithful transla­
based on analytical , synthetic , evaluative and tor' ) - irrespective of whether they were for or
creative actions that take account of the ulti­ against the word-for-word precept - effec­
mate purpose of the text to be produced and of tively reproduced the logic by which
aspects of different cultures in order that the adaptations could be recognized.
distances between them may be overcome. The golden age of adaptation was in the
Holz-Manttiiri 's concept of translatorial seventeenth and eighteenth centuries, the
action is considered relevant for all types of epoch of the belles infideles, which started in
translation and the theory is held to provide France and then spread to the rest of the world
guidelines for every decision to be taken by the (see FRENCH TRADffiON). The very free trans­
translator. Translatorial action is initiated lations carried out during this period were
externally , and its conditions are , at least justified in terms of the need for foreign texts
6 Adaptation

to be adapted to the tastes and habits of the Adaptation is also associated with the
target culture, regardless of the damage done genres of advertising and SUBTITLING. The
to the original. The nineteenth century wit­ emphasis here is on preserving the character
nessed a reaction to this ' infidelity ' (see and function of the original text, in preference
GERMAN TRADmoN), but adaptations con­ to preserving the form or even the semantic
tinued to predominate in the theatre. In the meaning, especially where acoustic and/ or
twentieth century , the proliferation of techni­ visual factors have to be taken into account.
cal , scientific and commercial documents has Other genres, such as children's literature ,
given rise to a preference for transparency in require the re-creation of the message accord­
translation, with an emphasis on efficient ing to the sociolinguistic needs of a different
communication; this could be seen as licensing readership (Puurtinen 1995). The main fea­
a form of adaptation which involves rewriting tures of this type of adaptation are the use of
a text for a new readership. summarizing techniques, paraphrase and
Generally speaking, historians and scholars omission.
of translation take a negative view of adapta­ Adaptation is, perhaps , most easily justified
tion, dismissing the phenomenon as distortion, when the original text is of a metalinguistic
falsification or censorship, but it is rare to find nature , that is, when the subject matter of the
clear definitions of the terminology used in text is language itself. This is especially so
discussing this controversial concept. with didactic works on language generally , or
on specific languages. Newmark (1981) points
out that in these cases the adaptation has to be
Main definitions
based on the translator's judgement about his /
It is possible to classify definitions of adaptation her readers ' knowledge. Coseriu (1977) argues
under specific themes (translation technique, that this kind of adaptation gives precedence to
genre, metalanguage, faithfulness), though the function over the form , with a view to
inevitably these definitions tend to overlap. producing the same effect as the original text.
As a translation technique , adaptation can However, while such writers start from the
be defined in a technical and objective way. principle that nothing is untranslatable , others
The best-known definition is that of Vinay and like Berman (1985) claim that the adaptation
Darbelnet (1958), who list adaptation as their of metalanguage is an unnecessary form of
seventh translation procedure: adaptation is a exoticism.
procedure which can be used whenever the Definitions of adaptation reflect widely
context referred to in the original text does not varying views about the concept vis-a-vis the
exist in the culture of the target text, thereby issue of remaining ' faithful ' to the original
necessitating some form of re-creation. This text. Some argue that adaptation is necessary
widely accepted definition views adaptation as precisely in order to keep the message intact
a procedure employed to achieve an equiva­ (at least on the global level ) , while others see
lence of situations wherever cultural mis­ it as a betrayal of the original author. For the
matches are encountered. former, the refusal to adapt confines the reader
Adaptation is sometimes regarded as a form to an artificial world of 'foreignness ' ; for the
of translation which is characteristic of particular latter, adaptation is tantamount to the destruc­
genres, most notably drama Indeed , it is in tion and violation of the original text. Even
DRAMA 1RANSLATION that adaptation
relation to those who recognize the need for adaptation in
has been most frequently studied. Brisset (1986: certain circumstances are obliged to admit
10) views adaptation as a 'reterritorialization' of that, if remaining faithful to the text is a sine
the original work and an 'annexation' in the qua non of translation, then there is a point at
name of the audience of the new version. San­ which adaptation ceases to be translation at all.
toyo (1989: 104) similarly defines adaptation as
a form of 'naturalizing ' the play for a new
Modes, conditions and restrictions
milieu, the aim being to achieve the same effect
that the work originally had, but with an audi­ By comparing adaptations with the texts on
ence from a different cultural background. which they are based, it is possible to elaborate
Adaptation 7

a provisional list of the ways (or modes) in These conditions (which in practice may exist
which adaptations are carried out, the motiva­ simultaneously ) can lead to two major types of
tions (or conditions) for the decision to adapt, adaptation: local adaptation, caused by prob­
and the limitations (or restrictions ) on the lems arising from the original text itself and
work of the adapter. limited to certain parts of it (as in the first two
In terms of mode of adaptation, the pro­ conditions), and global adaptation , which is
cedures used by the adapter can be classified determined by factors outside the original text
as follows: and which involves a more wide-ranging
revision.
• transcription of the original : word-for­
As a local procedure , adaptation may be
word reproduction of part of the text in the
applied to isolated parts of the text in order to
original language , usually accompanied by
deal with specific differences between the
a literal translation
language or culture of the source text and that
• omission : the elimination or reduction of
of the target text. In this case , the use of adap­
part of the text
tation as a technique will have a limited effect
• expansion : making explicit information
on the text as a whole, provided the overall
that is implicit in the original , either in the
coherence of the source text is preserved. This
main body or in footnotes or a glossary
type of adaptation is temporary and localized;
• exoticism : the substitution of stretches of
it does not represent an all-embracing ap­
slang, dialect, nonsense words , etc. in the
proach to the translation task. Local , or as
original text by rough equivalents in the
Farghal ( 1 993: 257) calls it, ' intrinsic ' adapta­
target language (sometimes marked by
tion is essentially a translation procedure
italics or underlining)
which is guided by principles of effectiveness
• updating : the replacement of outdated or
and efficiency and seeks to achieve a balance
obscure information by modem equivalents
between what is to be transformed and high­
• situational equivalence : the insertion of a
lighted and what is to be left unchanged.
more familiar context than the one used in
As a global procedure , adaptation may be
the original applied to the text as a whole. The decision to
• creation : a more global replacement of the
carry out a global adaptation may be taken by
original text with a text that preserves only
the translator him /herself or may be imposed
the essential message/ ideas / functions of by external forces (for example, a publisher's
the original.
editorial policy ). In either case , global adapta­
tion constitutes a general strategy which aims
The most common factors (i.e. conditions)
to reconstruct the purpose, function or impact
which cause translators to resort to adaptation
of the original text. The intervention of the
are:
translator is systematic and s /he may sacrifice
• cross-code breakdown : where there are formal elements and even semantic meaning in
simply no lexical equivalents in the target order to reproduce the function of the original.
language (especially common in the case of As in the case of translation , adaptation is
translating metalanguage) carried out under certain restrictions, the most
• situational inadequacy : where the context obvious of which are:
referred to in the original text does not exist
in the target culture • the knowledge and expectations of the
• genre switching : a change from one dis­ target reader : the adapter has to evaluate
course type to another (e.g. from adult to the extent to which the content of the orig­
children's literature ) often entails a global inal text constitutes new or shared
re-creation of the original text information for the potential audience
• disruption of the communication process : • the target language : the adapter must find
the emergence of a new epoch or approach an appropriate match in the target lan­
or the need to address a different type of guage for the discourse style of the
readership often requires modifications in original text and look for coherence of
style, content or presentation. adapting modes
8 Analytical philosophy and translation

+ the meaning and purpose (s) of the original lead translation studies to consider the inferen­
and target texts tial communication pattern (Sperber and
Wilson 1 986), rather than the traditional code
model, as the most appropriate frame of refer­
Theoretical boundaries between
ence for the discipline (see COMMUNICATIVE/
adaptation and translation
FUNCTIONAL APPROACHES ).
Some scholars prefer not to use the term Adaptation has always been defined in
' adaptation' at all, believing that the concept of relation to something else - a specific style,
translation can be stretched to cover all types of linguistic conventions or a communication
transformation as long as the main function of model. The emergence of translation studies as
the activity is preserved. Others view the two an independent discipline now enables us to
concepts as representing essentially different study adaptation in its own terms , as both a
practices. Michel Garneau , Quebec poet and local and a global procedure. It is imperative
translator, coined the term tradaptation to that we acknowledge adaptation as a type of
express the close relationship between the two creative process which seeks to restore the
activities (Delisle 1986). The very few scholars balance of communication that is often dis­
who have attempted a serious analysis of the rupted by traditional forms of translation. Only
phenomenon of adaptation and its relation to by treating it as a legitimate strategy can we
translation insist on the tenuous nature of the begin to understand the motivation for using it
borderline which separates the two concepts. and to appreciate the relationship between it
The controversy surrounding the supposed and other forms of conventional translation.
opposition between adaptation and translation
is often fuelled by ideological - issues. This Further reading
becomes evident when one considers the Bastin 1 996; Brisset 1 990; Delisle 1 986;
heated debates that have raged over the trans­ Donaire et al. 1 99 1 ; Farghal 1 993; Foz 1 988;
lation of the Bible ever since the first versions Gailliard 1 988; Gambier 1 992; Merino 1 992;
began to appear. It is this apparent lack of Nord 1 99 1 a; Santoyo 1 989.
objectivity about the adaptation process that
GEORGES L. BAST I N
has prompted Gambier ( 1 992: 424) to warn
against what he calls the 'fetishization' of the Translated from Spanish by Mark Gregson
original text. After all, it is often argued that a
successful translation is one that looks or
sounds like an original piece of work, which
would seem to imply that the translator is Analytical
expected to intervene actively (i.e. adapt) to
ensure that this ideal is achieved. p h iloso p hy and
The study of adaptation encourages the
theorist to look beyond purely linguistic issues translation
and helps shed light on the role of the transla­
tor as mediator, as a creative participant in a The phenomenon of translation, and especially
process of verbal communication. Relevance, the notion of indeterminacy , have become im­
rather than accuracy, becomes the key word, portant focal points for discussion in the philo­
and this entails a careful analysis of three sophy of language during the second half of
major concepts in translation theory: meaning, the twentieth century. Major participants in the
purpose (or function, or skopos: see SKOPOS debate include Willard van Orman Quine and
THEORY) and intention. We could say that Donald Davidson; a representative sample of
translation - or what is traditionally under­ work by other philosophers can be found in
stood by the term translation - stays basically Guenthner and Guenthner-Reutter ( 1 978). See
at the level of meaning, adaptation seeks to also Haas ( 1 962), Stich ( 1 972) and Schick
transmit the purpose of the original text, and ( 1 972).
exegesis attempts to spell out the intentions of Quine's position was originally presented in
the author. This kind of analysis will inevitably the philosophical literature in Quine ( 1 957 -8),
Analytical philosophy and translation 9

but had, by the following year (Quine 1959), The problem of interpretation is
found its way into literature devoted to transla­ domestic as well as foreign: it surfaces
tion (Brower 1959). Here, it engendered such for speakers of the same language in the
consternation among some scholars that it was form of the question, how can it be
found necessary to exclude logicians and determined that the language is the
' metalinguists' from at least one conference 'for same? Speakers of the same language
the sake of good conversation and self-confi­ can go on the assumption that for them
dence' (Arrowsmith and Shattuck 1 96 1 : Fore­ the same expressions are to be inter­
word). However, Quine's suggestion that preted in the same way , but this does not
translation is radically indeterminate continues indicate what justifies the assumption.
to excite some writers on translation, for
instance Benjamin ( 1 989), Hjort (1990), Philosophers of language are engaged in pro­
Malrnkjrer (1993) and George Steiner (1975/ viding this justification, and they use the
1 992) - not surprisingly, in view of its potential example of translation to highlight the difficul­
consequences for our enterprise. ties involved in their task.
According to Quine ( 1 959: 1 7 1 ) , ' it is This is not to say that the philosophical
only relative to an in large part arbitrary debate on translation is of no relevance to
manual of translation that most foreign sen­ translation scholars. For if, as the philoso­
tences may be said to share the meaning of phers ' treatment suggests , translation differs
English sentence s , and then only in a very only in degree and not in kind from non-trans­
parochial sense of meaning, viz . , use-in­ lational forms of linguistic interaction, then the
English' . Since 1 960, a great deal of writing results of the philosophical investigation of
on translation theory and practice has in fact meaning will be equally relevant to both.
concentrated on use , rather than meaning. In fact, several philosophical perspectives
Of course, this trend is partly inspired by on meaning have exerted influences on trans­
the development of the discipline of lation scholars. Most of the perspectives have ,
PRAGMATICS . However, it is also influenced since around 1960, been 'pragmatic ' : they
by the increasing despair felt by many trans­ address questions of language use and function
lation scholars at the apparent inability of in context. But pragmatic theories , without
philosophers and linguists alike to provide exception, take for granted an underlying
anything approaching a satisfactory theory of truth-conditional semantics in which the re­
meaning (see , for example, George Steiner lationship between language and the world is
1 975/ 1 992: 294). In fact, it is to highlight the explicated in terms of notions like truth and
problems involved in providing a theory of reference. It is in discussions in this paradigm
meaning that Quine avails himself of the that the example of translation is employed,
example of translation. and any disturbance it creates there is a distur­
Quine's position is most fully elaborated in bance of the very basis on which pragmatic
Chapter II of Word and Object (Quine 1960) , theories are built.
where he explains that he is concerned with What is at issue in truth-conditional
radical translation : ' translation of the lan­ semantics is not what many people refer to in a
guage of a hitherto untouched people ' (ibid. : non-philosophical sense (Lyons 1 977: 176) as
28). This i s clearly not the kind o f translation connotative meaning : the different associa­
which concerns most translators or interpre­ tions and emotions which expressions may
ters in the course of their everyday activities; evoke in language users. What is at issue is,
it resembles more closely the activities of rather, the basic meaning of expressions on
field linguists. However, the example of which we assume we can all rely in establish­
radical translation is used because it is held to ing agreement about basic facts such as
be the most extreme form of translation, the whether or not a particular animal is a rabbit or
form in which the problems involved in any a dog, or whether a particular substance is
act of linguistic communication stand out chalk or cheese. Without agreement at this
most clearly. Moreover, as Davidson ( 1 973/ basic level, we could not proceed to more
1 984: 125) puts it emotively oriented discussions about the
10 Analytical philosophy and translation

relative merits of rabbits and dogs, or chalk unknown. 'A rabbit scurries by , the native says
and cheese, or about what we associate with ' Gavagai ' , and the linguist notes down the
them and feel about them. sentence ' Rabbit' (or 'Lo, a rabbit' ) as tenta­
A central difficulty in providing a theory of tive translation , subject to testing in further
even such basic meaning is this. In the process cases' (ibid.: 29). Quine's scepticism is
of arriving at an understanding of a speaker's directed at the notion that there can be any test
utterance , a hearer inevitably attributes to the which can show what sense the native's utter­
speaker highly complex sets of beliefs and ance has. We can hear the utterance , we can
intentions. To use Davidson's example ( 1 973/ establish the occasions on which the native
1 984: 1 25), in the normal course of events (i.e. will assent to and dissent from Gavagai, but
when a speaker is believed to be trying to we can never be sure how the native concep­
communicate and not to be reciting, play­ tualizes these occasions.
acting, or insane ), when Kurt utters Es regnet, Quine considers all those occasions which
we attribute to him at least the intention to say would prompt the native to assent to Gavagai
that it is raining , and normally also the inten­ to be the positive stimulus meaning of the
tion to tell someone (even if it is only himself) term, and all those occasions which would
that it is raining , together with the belief that it prompt the native to dissent from Gavagai to
is raining. In attributing these mental states to be the term's negative stimulus meaning. The
Kurt on hearing his utterance , we clearly rely sum of the two is the term's stimulus mean­
on our understanding of his utterance. But in ing. The linguist will test for stimulus meaning
the theory of meaning we are engaged in for Gavagai by asking Gavagai in 'situations
developing, we are trying to account for pre­ designed perhaps to eliminate "White" and
cisely that understanding; and since we rely on "Animal" as alternative translations , and will
our understanding of the utterance in making henceforth settle upon "Rabbit" as translation ' ,
inferences about Kurt's mental states, we at least until faced with contrary evidence
cannot also use our assumptions about Kurt's (ibid. : 40). There is no available test, however,
mental states to account for our understanding for sameness of ontological commitment
of the utterance. To do so would make our between the linguist and the informant:
argument circular.
For, consider ' gavagai ' . Who knows but
So what other evidence might we rely on?
what the objects to which this term
According to Quine ( 1 960: 26), we might try
applies are not rabbits after all, but mere
sensory evidence. For ' surface irritations
stages , or brief temporal segments , of
generate, through language, one's knowledge
rabbits? In either event the stimulus
of the world. One is taught so to associate
situations that prompt assent to
words with words and other stimulations that
'Gavagai' would be the same as for
there emerges something recognizable as talk
' Rabbit' . Or perhaps the objects to
of things , and not to be distinguished from
which ' gavagai' applies are all and
truth about the world ' . His project is to
sundry undetached parts of rabbits;
' consider how much of language can be made
again, the stimulus meaning would
sense of in terms of its stimulus conditions ,
register no difference. When from the
and what scope this leaves for empirically
sameness of stimulus meanings of
unconditioned variation in one's conceptual
'Gavagai' and ' Rabbit' the linguist leaps
scheme' (ibid. : 26). By ' empirically uncondi­
to the conclusion that a gavagai is a
tioned variation' , Quine means variation which
whole enduring rabbit, he is just taking
cannot be explained with reference to variation
for granted that the native is enough like
in sensory evidence. The answer to the first
us to have a brief general term for rab­
question is 'not much ' , and to the second ' very
bits and no brief general term for rabbit
much ' , as his comments on the situation
stages or parts.
described in the following anecdote make
(ibid . : 5 1 -2)
clear.
Imagine a linguist engaged in radical trans­ The stimulus meaning for ' There is a rabbit' is
lation, i.e. translation of a language hitherto the same as for: (a) 'An undetached part of a
Analytical philosophy and translation 11

rabbit is over there ' ; (b) ' Rabbithood is radically different ways of conceptualizing a
instantiated over there ' ; (c) 'A stage in the reference. Such radical indeterminacy of sense
history of a rabbit is over there ' ; (d) 'That spot infects the c ommonality of reference on which
is one mile to the left of an area of space one we are forced to rely in establishing a theory of
mile to the right of a rabbit' (Hookway 1 988: meaning. Our project, therefore, fails.
1 34). The potential speakers of these potential In his defence of the theory of meaning,
utterances would have different ontological Davidson ( 1 974/ 1 984) questions whether any
commitments: to rabbit parts in the case of (a); sense can be made of the notion of radically
to the universal rabbithood in (b); to stages in different ontological commitments. He
the history of rabbits in the case of (c ) , and to refrains, initially , from searching for mean­
areas of space in the case of (d) (ibid . ) . And ings, since that traditional starting point has so
nothing in speakers ' utterances could ever tell far, paradoxically, failed to 'oil the wheels of
us what their ontological commitment is. From the theory of meaning' ( 1 967 /1984: 20).
the fact that speakers only predicate Rabbit of Instead, given the centrality in the theory of
their experience when rabbits are present, it the notion of mental states, i.e. beliefs and
does not follow that, for these speakers , the intentions , he attempts to establish a mental
reference for Rabbit is the whole, enduring state which we might be justified in attributing
rabbit. to a speaker independently of any assumptions
The indeterminacy of translation is thus about what the speaker's utterances mean. A
grounded, not in the transition from one langu­ likely candidate might be the mental state of
age to another, but in the link between holding any given utterance true at the time of
expression and conceptualization. It is per­ uttering, for we ' may know that a person
fectly possible, on Quine's view , to argue that intends to express a truth in uttering a sentence
persistent observation of the linguistic behav­ without having any idea what truth' ( 1 973/
iour of members of two speech communities 1984: 135).
justifies the claim that, of the two English I t is, however, argued o n occasion that the
words chalk and cheese, cheese is the better possibility of different ontological commit­
translation equivalent for the French word ments extends to the notion of holding true.
fromage. Such observations , however, can For example, Lakoff and Johnson ( 1 980: 1 8 1 )
never justify the claim that any two expres­ have suggested that 'people with very different
sions mean the same. conceptual systems than our own . . . may have
The meanings of expressions derive partly different criteria for truth and reality ' . If that is
from their relationship to their references: the the case , then there is no more hope for the
non-linguistic phenomena, whether concrete or notion of truth in setting up a theory of mean­
abstract, which they denote. However, mean­ ing than for the notion of meaning itself. But it
ings also derive in part from what Frege is, in fact, very difficult to ascribe to other
termed sense, ' wherein the mode of presenta­ speakers an attitude of holding true which is
tion is contained' ( 1 892/ 1977: 57). Under­ radically different from our own while retain­
standing meaning, therefore , means both ing a grip on those speakers ' as rational , as
understanding what an expression is used to having beliefs , or as saying anything ' (David­
refer to on a particular occasion, and under­ son 1973/ 1984: 1 37). This is because it is
standing the mode of presentation, or impossible to retain the bare notion of ' a
conceptualization of the referent, which it speaker' without attributing to that speaker
expresses. Frege took for granted that both some set of beliefs. These determine what the
sense and reference were made publicly avail­ speaker holds true, and we may refer to them
able by linguistic expressions , and that 'the as a conceptual scheme and associate the latter
same sense has different expressions in differ­ with the speaker's language. To argue that
ent languages or even in the same language' such a speaker's language might not be trans­
(ibid.: 58). Quine posits the possibility that the latable into our own would, then , be to argue
same expression, or an expression and its that the language was true , but not translatable.
translation equivalent, could give voice to But, as Tarski ( 1 956) show s , it is not possible
radically different modes of presentation: to make sense of either of these notions
12 Analytical philosophy and translation

independently of the other (Davidson, 1974/ terms might be absolutely different from ours.
1 984: 194-5): Holding true for the creature is nothing like
holding true for us. But then, believing for the
according to Tarski 's Convention T, a
creature can be nothing like believing for us,
satisfactory theory of truth for a lan­
and expressing belief, therefore, can be noth­
guage L must entail, for every sentence
ing like expressing belief for us. In which case
s of L, a theorem of the form ' s is true if
' ostensive behaviour for the creature can be
and only if p where ' s' is replaced by a
' ' nothing like ostensive behaviour for us. But in
description of s and p by s itself if L is
that circumstance, we would not recognize the
English, and by a translation of s into
creature's ostensive behaviour, and the ques­
English if L is not English. This isn't, of
tion of translation would never arise.
course, a definition of truth, and it
According to a somewhat less extreme
doesn't hint that there is a single defini­
scenario, we might grant that the creature
tion or theory that applies to languages
shares our notion of holding true, but grant
generally. Nevertheless, Convention T
also that the rest of the creature 's conceptual
suggests , though it cannot state, an
system is so different from ours that what it
important feature common to all the
holds true is incompatible with what we hold
specialized concepts of truth. It succeeds
true. This requires two unacceptable separa­
in doing this by making essential use of
tions. The first is the separation of truth and
the notion of translation into a language
translation discussed above. The second is a
we know. Since Convention T embodies
'dualism of scheme and content, of organizing
our best intuition as to how the concept
system and something waiting to be organized'
of truth is used, there does not seem to
(Davidson, 1974/ 1984: 1 89). This dualism
be much hope for a test that a conceptual
cannot be sustained, because the idea of a
scheme is radically different from ours
conceptual scheme and its associated language
if that test depends on the assumption
organizing or fitting experience adds nothing
that we can divorce the notion of truth
to the concept of the scheme/language being
from that of translation.
held true. We are therefore faced, again, with
So, in granting our interlocutors a conceptual the notion of a true but untranslatable language
scheme (a set of beliefs, a set of truths) , we which requires the unacceptable separation of
grant them a translatable language. In pro­ truth and translation.
viding the second term in his T -sentences , We are now free to move from Kurt's
Tarski helped himself to their translations in utterance Es regnet, via observation of other
order to clarify the notion of truth. Davidson speakers , to postulate that ' "Es regnet" is a
helps himself to the notion of holding true in True German sentence uttered by S at time t if,
order to explain translation. This move can be and only if, it is raining near S at t' (Hook­
justified by arguing that to consider a crea­ way 1988: 1 67; cf. Davidson 1973/ 1984:
ture's behaviour to be symbolic or semiotic in 135). Or, Quine's linguist is free to move
any sense whatsoever involves the assumption from observation of informants to postulate
that the behaviour expresses some mental state that ' "Gavagai" is a True alien sentence
or other. To consider linguistic behaviour uttered by S at time t if, and only if, there is a
ostensive, that is, to consider that it displays rabbit near S at t' (Hookway 1988: 1 68). It
the creature's intention to communicate must be stressed at this point that both Quine
(Sperber and Wilson 1 986: 49) is to assume and Davidson seek a theory which is holistic
that the creature holds true, or believes , (Evnine 1 99 1 : 1 2 1 ):
something which it is trying to communicate.
Adherents of cultural relativism might now being able to interpret a sentence is not
offer us two possible scenarios. simply knowing the appropriate T-sen­
According to the first, which appears to be tence; it is knowing that some sentence
the scenario Lakoff and Johnson (1980: 1 8 1 ) is true iff [if, and only if, ] some con­
imagine, w e may grant that the creature holds dition obtains and that that sentence is
something true in its own terms, but these composed out of parts which feature in
Anthologies of translation 13

other sentences which are true iff other


specified conditions obtain. Anthologies of
Use , in this account, can serve to supply infor­
mation about meaning because, having
translation
disposed of the possibility of radically differ­
A translation anthology i s a collection of trans­
ent ontological commitments - of extreme
lated texts, often literary. Translation
cultural relativism - speakers ' use of sen­
anthologies are very c ommon in many coun­
tences can serve as evidence for what they
tries, and indispensable in the study of
hold true, and the notion of holding true is all
translation and literary culture, even in coun­
we need to set our theory in motion. According
tries where they are less in evidence. In spite of
to the theory, to say that Es regnet means ' it is
this, translation anthologies were, until quite
raining' is to say that within a theory which
recently , part of a ' shadow culture' , over­
makes the best overall sense of the general
looked, by and large, by cultural critics , literary
behaviour of the members of a speech commu­
historians , and translation scholars alike. Any
nity, we have established that Es regnet is held
attention they might have been afforded was
true when uttered by S at time t if, and only if,
desultory and rather unsophisticated.
it is raining near S at t.
In recent years, however, literary historians
Notice that this account does not separate
with an interest in cultural issues have begun to
pragmatics from semantics in the traditional
turn their attention to translations. One of the
manner. Features of the environment are built
most enlightening and memorable ways
into the account, and truth is relativized to at
of transmitting culture within a country , or of
least a time, a speaker and a place. Meaning is
transferring it internationally , is by means
not conceived as some sort of property or
of configurated corpora, that is, corpora
characteristic which sentences ' have ' , but rather
whose constituent elements stand in some
as the unique relationship which obtains
relation to each other either in space (in a book ,
momentarily between speakers and hearers ,
or an exhibition hall for example) or in time (in
given a context (see further Davidson 1986). It
a series of books or performances). The
cannot be replicated and, in that sense, it cannot
arrangement, the configuration, creates a mean­
be translated. However, the theory allows us to
ing and value greater than the sum of meanings
understand one another at some basic level. This
and values of the individual items taken in
is all we need to justify translation and discus­
isolation, and translation anthologies are
sions about the various merits of competing
important manifestations of this phenomenon.
translations (Davidson 1973/ 1984: 1 39): For example, an anthology of world poetry
When all the evidence is in, there will embodies and projects the compiler's image of
remain , as Quine has emphasised, the the world's best poetry, or of the poetry most
trade-offs between the beliefs we attrib­ characteristic of each country represented in the
ute to a speaker and the interpretations anthology. And though the selection is partly
we give his words. But the remaining determined by the availability of translations in
indeterminacy cannot be so great but the language of the anthology , it tends to stabil­
that any theory that passes the test will ize, for a while , the sense among the receptor
serve to yield interpretations. country's interested readers of what constitutes
the relevant poetry of the world.
See also: When assessing anthologists' achieve­
TRANSLATABILITY. ments , a distinction must be drawn between an
editor's anthology , where the range of selec­
Further reading tion is limited to translations that already exist,
Benjamin 1989; 1973, 1 974; Evnine
Davidson and a translator's anthology , where the range
199 1 ; Hookway 1988; Malrnkja:r 1 993; Quine of selection is limited to translations the trans­
1960; Ramberg 1989. lator is or has been able to make. Although
examples of the two types of anthology may
KI RSTEN MALMKJA:R look very similar, they may , in fact, serve
14 Anthologies of translation

quite different purposes in the inter- or intra­ addition, the motives and criteria for anthol­
literary dynamics . An editor's anthology ogizing one's own literature usually differ
resembles an art exhibition, presenting as it from those for anthologizing a foreign liter­
does a configurated selection from the total ature , whether in translation or not. And the
reservoir of pertinent texts in a language, perceived relationship between literatures is,
whether translated or not , whereas a transla­ as a rule, more graphically represented in
tor's anthology is both an exhibition and a anthologies than in the continuous text of
vehicle of transfer: it enlarges the store of literary histories.
extant translations , whether premier or repeat Whenever translation anthologies are in
performances. relatively wide circulation in a given country
Anthologies make up a variegated corpus of compared to its entire reservoir of translations ,
variously titled collections that serve several the cultural critic or translation historian has a
purposes. One large group consists of thematic particularly good opportunity to study an
anthologies : poems about sailing, stories about important aspect of the country's translation
cats , etc . , intended for readers who enjoy culture. By monitoring changes in the balance
literature about their favourite subject. General between the increasing total reservoir and each
literary anthologies , on the other hand, tend to individual repertory , it is possible to assess the
project a compact, coherent image of one or changing positions ascribed to individual
several foreign literatures or of parts thereof, literatures, authors and works , in relation to
such as genres or epochs. They do so precisely the literatures of the world. Such a comparison
because they comply with the principle of requires different approaches , depending on
configurated corpora: they have been compiled whether an anthology of ' world poetry ' , for
following principles of quality, representative­ example , includes poetry in the target liter­
ness, etc . , and arranged for informative or ature or not.
aesthetic purposes , or both. Some also contain Anthologies can be analysed at the levels
introductions , commentaries, and other front of: (a) country , language, or geographical
or back matter, but even anthologies devoid of region; (b) groups of authors , epochs or
such material offer attentive readers access to genres; (c) individual authors; and (d) single
the evaluations or interpretations they embody. works. Translation anthologies include in
First, within an anthology, the component addition the parallel levels: (c l ) individual
parts are re-contextualized , that i s , brought translators; and (d l ) single translations. At
into relationships in which they do not stand, each level , it is possible and meaningful to ask
or in which they stand less clearly , in their questions such as: What is the purpose under­
contexts of origin. Second, an anthology lying the compilation? Is it, for example,
represents a sub-corpus selected from a wider documentary or didactic? Is the compilation
corpus of works (the total potentially relevant informed by a recognizable literary model?
corpus ) , and this sub-corpus stands in a synec­ Are there signs of assumed familiarity , of a
dochic relationship to the wider corpus. The sense of cultural superiority , of a primarily
precise nature of this relationship, i.e. exactly imagological interest? Do these signs contra­
which parts have been selected to stand for the dict each other, and if so, why? The analysis
whole , makes a very interesting object of should als o , wherever possible, be supple­
study. mented by an enquiry into the circumstances
An anthology of ' world literature ' - the of the making of the anthology, since exclu­
multilateral anthology with the widest possible sions, for instance, sometimes testify not so
range - obviously has no counterpart among much to the anthologist's values or perceptions
anthologies of non-translated literature. But or to a translator-anthologist's skills , but to
even a bilateral anthology - one that contains conditions of copyright, available funds,
translations from a single foreign literature - interference from the publisher, or political
is clearly 'broader' than any monoliterary censorship. But whether such inside informa­
anthology , in so far as it extends an invitation , tion is available or not - and it is particularly
at least to the informed reader who knows the hard to obtain in the field of older translation
foreign language , to make comparisons. In anthologies - the researcher can always
Anthologies of translation 15

delineate the image of one or several litera­ the reader's taste and to delimit the field of
tures, concentrating either on each literature in legitimate literature. History has shown that it
isolation, or on the relationships in which they takes an efficient agency - .an academy or a
stand to each other and to the target literature. state board - to police the canon of literary
Anthologies , mostly of non-translated rules. Such ' part against the rest' restrictions
literature , are a mainstay of debate about the also apply, by and large , to (translation)
canon. Conclusions are normally drawn from anthologies under totalitarianism. In
the pars pro toto ('part to whole ' ) relationship totalitarian regimes and under authoritarian
between selected corpus and total relevant educational systems , the restrictions are
corpus, without regard to the relationship extended to collections of model translations
between the selected corpus and the remaining and to anthologies for use in schools and
part. This relationship , however, may be of colleges. Otherwise, educational anthologies
one of three types from which conclusions form a pseudo canon due to the limited reading
may also be drawn: the selected corpus is that is possible during a session , and the
meant to supplant the remainder - pars contra instructor is likely to use the anthology in ways
residuum ('the part against the rest ' ) ; the which will whet the students' appetite for the
selected part is meant to lead the reader to an works that do not form part of the selection,
enjoyment of the remainder - pars ad thus applying the principle of 'part towards the
residuum ( ' the part towards the rest ' ) ; the rest'.
relationship between the selected part and the The latter principle has been explicitly
remainder has not been fixed a priori. Atten­ subscribed to by some (translation) anthol­
tion to the latter three relationships helps to ogists. The selected flowers, they say, are
distinguish anthologizing from different intended to lead the reader to the garden where
though related activities as follows. they have been culled. Others seem to have
The 'part against the rest' relation charac­ adhered to it implicitly. Unless there is evi­
terizes the true canon. The criterion for dence to the contrary , researchers are wise to
inclusion is authentic inspiration of whatever assume an open relationship between the
kind. The distinction is not based on a sliding selected corpus and the remainder - a relation­
scale of better and best or less and more repre­ ship that may change from one edition to the
sentative , but on a clearcut yes or no decision, next.
in such fields as religion, textual criticism, and Findings from the domain which has so far
folklore: although the Holy Bible looks like an been most thoroughly researched, multilateral
anthology of writings by several hands pro­ anthologies of verse translations in German
duced at various times, it is a canon of writings ( 1 850- 1 9 1 5), further include the fact that the
distinguished from those not included by the type and intensity of anthologizing depend on
criterion of true inspiration. Although the the quality and stability of international con­
biblical canon varies slightly in time and tacts , as well as on cross-cultural perceptions
between denominations , there is no question and expectations. Important factors include the
that it contains all writings thought to be the recognition of the leading role of a country in
authentic Word of God. By analogy , the literature and culture; its political and econ­
authentic work of a secular author is called, for omic weight; shared perception of ethnic
example, ' the Shakespeare canon' and typi­ closeness or difference; political cooperation
cally includes a writer's complete works. In a or rivalry; religious affinities or dislikes; and
related sense, there is the 'folklore canon' , an anthologist's linguistic and cultural compet­
comprising all works considered to be of ence. Compilers of anthologies include
authentic folk inspiration. In this particular scholars , professional anthologists , translators
case, it is interesting to note that the early and poets (mostly for bilateral anthologies ),
folklore anthologists , the Percys and Herders , travellers, immigrants, speakers of German
for example , were clerics. living abroad, mostly but not exclusively male.
Different in formation but similar in result The diversity of factors and individuals
is the so-called Alexandrinian canon: the accounts for the fact that whereas long-range
selection of ' classical' works intended to train regularities (development, progress) do not
16 Association internationale des interpretes de conference (AIIC)

exist, it is possible to discern distinct tenden­ Essmann 1990; Goske 1 990; Gulya and Lossau
cies, based, for the most part, on bilateral 1 994; Kittel 1995; Lefevere 1992a: 124-37.
cultural patterns. For example, by 1 850, the
familiarity of German readers with British ARM I N PAU L FRANK
poetry was such as to permit anthologists to
reflect, in their choices and arrangements, the
poets' individual careers, whereas anthologiz­
ing of Scandinavian and Hungarian poetry was
prompted by different, imagological percep­ Association
tions. Staunchly Protestant anthologists have
been found to denounce poetry in Romance i nternationale des
languages for its Catholic backwardness and to
restrict selections to the minimum required by i nter p retes de
historical documentation. It is worth noting that
such diverse motifs can co-occur in a single conference (AI IC)
anthology 's 'deep structure' , glossed over by
an appearance of homogeneity of treatment The huge proliferation of conferences, and
created by a uniform table of contents. hence interpreters , during the years
In the corpus studied, a Eurocentric perspec­ immediately following World War Two
tive predominates despite a marked interest in prompted calls from practitioners for an
geographic, linguistic, and national diversity. organization to regulate the interpreting pro­
The set of major literatures represented in fession. Consequently, in 1953 AIIC (the
anthologies of world poetry remains relatively Association internationale des interpretes de
stable. Literatures that may be considered conference, or International Association of
minor from a European perspective are fre­ Conference Interpreters) was founded in Paris;
quently included in ways which suggest an its headquarters have since moved to Geneva.
awareness of distinct types and degrees of The purpose of AIIC, as stated in its
otherness. But whether major or minor, Statutes, is 'to define and represent the pro­
national selections tend to be dominated by a fession of conference interpreter, to improve
single poet, a feature that is related to it, especially by encouraging training and
nineteenth-century hierarchical notions of research, to safeguard the interests of its mem­
princes or monarchs of poetry. Despite these bers and to serve international cooperation by
and other broad tendencies, each anthology has demanding high professional standards of
its own distinctive profile; and yet it is possible them ' . More than forty years on, AIIC remains
to distinguish models of anthologies. The most the only worldwide body representing the
striking model is that of J. Scherr's Bildersaal interests of conference interpreters. Like pro­
der Weltliteratur (Picture Gallery of World fessional associations of lawyers or doctors, it
Literature) of 1 848 (3rd rev. edn, 1 884-5); its has sought over the years to uphold profes­
geographical arrangement ex oriente poesia sional standards of behaviour and perfor­
('poetry from the East' ) was imitated by the mance, and has provided services and a
numerous other anthologists who organized supporting framework for its members. This
their selections by geographical principles. has included speaking for interpreters in
Although these findings are based on a negotiations with large employers, particularly
corpus of several hundred anthologies, some international organizations, concerning pay
of them bilateral, they should not be general­ and working conditions.
ized uncritically. They can, however, Members of AIIC are experienced confer­
legitimately serve as a source of hypotheses ence interpreters whose applications to join the
for other domains. Association have been approved by an Ad­
missions Committee following an assessment
Further Reading of their linguistic ability and professional com­
Essmann 1 992; Essmann and Frank 1 990; petence. In 1996, membership figures stood at
Essmann and Schrening 1996; Frank and approximately 3000 interpreters in over 70
Auto-translation 17

countries. Yet, for historical reasons , the Inevitably , as an organization matures and
Association has remained unmistakably Wes­ grows in size the focus of its activities shifts.
tern European in focus: roughly half of its Although discussions are under way about the
members are based in Brussels, Geneva, possibility of allowing AIIC's regional groups
London and Paris; there are around six times more autonomy , it is unlikely that any deci­
as many in Paris alone as in the whole of sions taken will jeopardize the Association's
Africa. About 70 per cent of members are international dimension. AIIC is now less
female, which reflects fairly accurately the involved than previously in negotiating rates of
gender distribution in the profession as a pay , but in recent years it has established links
whole. Membership statistics are also indi­ with other branches of the interpreting profes­
cative of the fact that AIIC is perceived to be sion (for example with court interpreters and
primarily of relevance to freelance interpre­ signed language interpreters ) and with prac­
ters, who at all events greatly outnumber their titioners in central and Eastern Europe. Both
in-house colleagues: only about 7 per cent of of these developments indicate a broadening of
members are staff interpreters. The working AIIC's horizons. The challenge facing the
languages of individuals are classified into Association will be how to serve the interests
three categories , called ' A ' , ' B ' and ' C ' , the of interpreters who have extremely diverse
first two being languages of which the inter­ geographical , social and linguistic back­
preter has native or near-native command and grounds whilst continuing to appeal to its
into which he or she works; the third a langu­ original constituenc y , namely conference
age of which the individual has a complete interpreters primarily in the western world.
understanding and from which he or she works
(see CONFERENCE AND SIMULTANEOUS INTER· See also:
PRETING). FEDERATION INTERNATIONALE DES TRADUC­
Structurally , the Association's supreme TEURS (FIT).
statutory body is the Assembly , which meets
biennially and is open to all members. In JANET ALTMAN
between Assemblies, affairs are managed by
the Council, which comprises the President,
Treasurer and delegates from the 22 Regions.
AIIC operates in a number of different sectors,
such as the European Commission, the United
Auto-translation
Nations , and various non-governmental The terms auto-translation and self-transla­
organizations; policy proposals are put for­ tion refer to the act of translating one's own
ward by various specialist committees and writings or the result of such an undertaking. A
working groups. In addition to an annual fairly common practice in scholarly publish­
Directory of members, AIIC 's publications ing , auto-translation is frowned upon in
comprise some for internal consumption - literary studies. Translation scholars them­
such as a quarterly Bulletin - and others selves have paid little attention to the
intended for the public. phenomenon , perhaps because they thought it
AIIC's achievements during the first forty to be more akin to bilingualism than to transla­
years of its existence were considerable. It tion proper. Indeed, historically speaking,
obtained widespread recognition of conference auto-translators have often been writers who
interpreters as top-flight linguists providing a did not just master, but chose to create in more
truly professional service and bound by a strict than one language. Their conscious awareness
code of ethics. It worked closely with estab­ of this option cannot be overstated: contrary to
lishments training interpreters so as to ensure a practice during the Middle Ages , where langu­
flow of well-qualified entrants into the pro­ age choice was first and foremost a matter of
fession. It also helped improve working geme, romantic thinking has favoured self­
conditions , for instance by advising the ISO on expression along linguistic and national lines.
the design of interpreters ' booths, both fixed Elizabeth Klosty Beaujour rightly states that
and mobile. while ' bilinguals frequently shift languages
18 Auto-translation

without making a conscious decision to do so, innards, and then trying them on for size like a
polyglot and bilingual writers must deliber­ pair of gloves ' (Beaujour 1989: 90), the latter
ately decide which language to use in a given as the 'wastes and wilds of self-translation'
instance' (1989: 38). Self-translation involves (Cohn 196 1 : 617). Bilingual writers engaged
an equally important decision, which is why it in this process are dealing with more than
proves useful to consider, in addition to the abstract linguistic systems; often they are
actual use authors make of their languages, the trying to juggle two traditions , which is prec­
attitudes and feelings they develop towards isely why they offer such a felicitous source
them. for the discovery of literary norms. In Mena­
khem Perry 's words (Perry 1 98 1 : 1 8 1 ; drawing
on Toury 1978):
Language use and attitude
Since the writer himself is the translator,
As far as the distribution of the respective
he can allow himself bold shifts from
languages is concerned, a few questions may
the source text which, had it been done
help to flesh out the portrait of a particular
by another translator, probably would
self-translator or group of self-translators. Is
not have passed as an adequate transla­
the practice systematic or limited to a single
tion. Such bold shifts , if they are
experience? Are the authors constant in their
systematic , serve as powerful indicators
choice of source and target languages (as with
of the activity of norms.
'regional ' writers who translate their work in
order to reach a larger audience), or do they Indeed, while it is hard to single out a particu­
freely switch directions? Is the native tongue lar factor, some pattern usually emerges from
used for translations , in compliance with the consideration of a group of writers whose
international conventions for the training of bilingualism can be related to sociocultural
translators (see DIRECTION OF TRANSLATION )? circumstances.
Or is it, rather, restricted to the writing of In sixteenth-century Europe , it was not
original texts (as required by romantic ideol­ uncommon for poets to translate their own
ogy)? Does there appear to be a division of Latin musings as finger exercises. Trained
labour between languages , one predominantly exclusively in Latin, they had reached a level
being used for 'high literature ' , the other for of competence unequalled even in their native
popular genres? At which point in their careers language, and needed ' to form their poetic
do writers turn to the process of auto-transla­ diction in the vernacular' (Forster 1970: 30).
tion? Are second versions produced (a long The best-known Renaissance author to indulge
time ) after the first versions have been pub­ in auto-translation was Joachim du Bellay
lished or are they on an equal footing from a (Demerson 1984), a founding member of the
chronological point of view. i.e. is their French Pleiade school. Forster ( 1 970: 30-5)
development more or less simultaneous? mentions the interesting case of Antwerp-born
Having determined how two or more langu­ Jan van der Noot, whose Olympia ( 1 579)
ages relate to each other, the trickiest question appeared in a bilingual edition, with French
remains to be tackled: why do some writers and Dutch texts side by side, the latter a free
repeat in a second language what has already rendering of what was already an ' imitation '
been said in their previous work? Dissatisfac­ of Pierre de Ronsard. The fact that these
tion alone with existing translations hardly poems were invariably translated into the
explains a choice that, to some at least, seems mother tongue from models directly com­
as absurd as 'redoing a painting in a different posed in an acquired language shows how
shade' (Devarrieux 1 993: 15). Apart from much language attitudes have changed over
material conditions (exile, marriage , financial the centuries. In more recent times, despite the
gain ) there must be some ulterior motive that paradigm shift caused by romanticism , Flem­
helps writers to overcome their initial reluc­ ish writers have continued to belie many
tance. For neither Vladimir Nabokov nor assumptions about the impossibility of trans­
Samuel Beckett looked forward to what the lating and creating in a ' foreign' language. A
former described as ' sorting through one's own traditionally fertile ground for Dutch -French
Auto-translation 19

language contact/conflict, Belgium has pro­ and a figurative sense) , auto-translation need
duced its share of bilingual authors, though not be a point of no return.
they are rarely acknowledged as such in
(needless to say , monolingual ) literary
Textual relations
histories. Now , in this particular example, the
vogue of self-translation can be quite rigor­ How does a self-translation relate as a text to
ously dated, since texts translated by the very 'normal' translations? Can it be said to possess
authors of the originals appear between 1 924 its own distinctive character? In an essay on
and 1 969 (with an increase between 1 935 and James Joyce's own Italianizing of two pas­
1 960). The phenomenon mainly involves five sages from his Work in Progress (the future
F1emish writers spanning two generations. Finnegans Wake) , Jacqueline Risset answers
Whereas the members of the elder group in the affirmative. Unlike translations ' in the
(Jean Ray / John F1anders , Roger Avermaete, usual sense of the word' ( 1 984: 3), she argues ,
Camille Melloy ) tend to publish a regionally Joyce's texts are 'no pursuit of hypothetical
marked F1emish Dutch text after having writ­ equivalents of the original text (as given,
ten its original in the acquired yet fully definitive ) but as a later elaboration represent­
mastered French language, the younger self­ ing . . . a kind of extension, a new stage, a
translators (Mamix Gijsen, Johan Daisne) more daring variation on the text in process'
start out writing in standard Dutch and subse­ ( 1 984: 6). This allows her to oppose Joyce's
quently market a French version, sometimes auto-translation to the ' fidelity and uninven­
years later. The switch in direction between tiveness ' ( 1 984: 8) that characterized the
source and target languages can be linked to French translation of the same passages, by a
major socio-political changes. In the 1 930s , team that included no less than Philippe
F1emings for the first time had access to a Soupault, Yvan Goll, Adrienne Monnier and
university education in their mother tongue , Samuel Beckett. What is at stake here is the
their linguistic rights having been enshrined in old notion of authority , of which original
a new constitution recognizing regional unil­ authors traditionally have lots and translators
ingualism (Grutrnan 1 99 1 ) . From a descriptive none. Since Joyce himself wrote these second
perspective , one notices that these auto-trans­ versions in idiomatic and creative Italian , they
lations not so much belong to a different are invested with an authority that not even an
system than the original versions - they do ' approved' translation by diverse hands can
not imply any real change in audience - as match. The public's preference for an author's
highlight existing ' intra-systemic ' relations translation is less based on an extensive study
(Lambert 1 985). It is thus possible to extrapo­ of its intrinsic qualities - though Risset does
late from Beaujour's ( 1 989: 5 1 ) view of self­ conduct such an examination - than on an
translation as appreciation of the process that gave birth to it.
The reason for this state of affairs is quite
a rite of passage endured by almost all
obvious, as Brian Fitch points out: ' the writer­
writers who ultimately work in a langu­
translator is no doubt felt to have been in a
age other than the one in which they
better position to recapture the intentions of
have first defined themselves as writers.
the author of the original than any ordinary
Self-translation is the pivotal point in a
translator' ( 1 988: 1 25). In terms of its produc­
trajectory shared by most bilingual
tion, an auto-translation also differs from a
writers.
normal one, if only because it is more of a
Her corpus seems somewhat exceptional in double writing process than a two-stage
that it consists of writers such as Elsa Triolet reading-writing activity. As a result, the orig­
and Vladimir Nabokov, who changed terri­ inal's precedence is no longer a matter of
tories, both having fled the Soviet Union 'status and standing ' , of authority , but
around 1 9 1 7 , and felt obliged to adopt the becomes 'purely temporal in character' (Fitch
language of their new country. For those 1 988: 1 3 1 ). The distinction between original
bilinguals who can switch languages without and (self- )translation therefore collapses,
necessarily 'changing places' (in both a literal giving place to a more flexible terminology in
20 Auto-translation

which both texts are referred to as 'variants ' or have more intimate knowledge than its author­
'versions' of equal status (Fitch 1988: 1 32-3). translator' (Cohn 1 96 1 : 6 1 6). Soon after,
It should be remembered , however, that Beckett would initiate the (often English)
Fitch's remarks were formulated in a book­ rewriting while still working on the (mostly
length study of Samuel Beckett's bilingual French) version: in the process of completing
work. Though he probably is the single auto­ Ping, for instance, he does not 'work simply
translator that has received the most critical from the final version of [Bing ] , but on occa­
attention (Cohn 1 96 1 ; Hanna 1 972; Simpson sion takes as his source the earlier drafts of the
1 978; Federman 1 987; Beaujour 1 989: original manuscript' (Fitch 1 988: 70). The
1 62-76), Beckett's case is not the rule. Having latter practice can be most aptly described as a
elaborated over the years twin works in two kind of bilingual creation that develops along
languages, he is more or less in a league of his parallel lines instead of merging into biblical
own, even among self-translators. Clearly, confusion or language blending. It is note­
Beckett's cross-linguistic creation, where worthy in this regard that Beckett, not unlike
French and English versions follow each other other bilingual writers (Beaujour 1989: 56;
in an increasing tempo, is not the only way of Heinemann 1 994: 1 54), tends to avoid textual
translating one's own writings. There appears multilingualism (see MULTILINGUALISM AND
to be a fundamental difference between what TRANSLATION). Thus , though his individual
could be labelled simultaneous auto-transla­ texts are not bilingual , Beckett's work taken as
tions (that are executed while the first version a whole definitively is, for each monolingual
is still in process) and delayed auto-transla­ part calls for its counterpart in the other langu­
tions (published after completion or even age; ' One might say that while the first version
publication of the original manuscript). As a is no more than a rehearsal for what is yet to
matter of fact, Beckett himself resorted to both come, the second is but a repetition of what
modes of self-translation at different stages in has gone before , the two concepts coming
his career. He started out by translating, with together in the one French word repetition '
the help of his friend Alfred Peron , a finished (Fitch 1988: 1 57).
work like Murphy, a novel that had been
published in English before World War Two, Further reading
but whose French equivalent was to appear Brown 1 992; Dadazhanova 1 984; Fitch 1 983,
only a decade later. In this case, the English 1 985; Green 1 987; Grutman 1 994; Kure­
text had already led an autonomous existence, Jensen 1 993; Lamping 1 992; McGuire 1 990;
thereby limiting the possibilities of innovation: Palacio 1 975.
'By and large , the translation follows the
original , of which, obviously, no one could RAI N I E R GRUTMAN
B
Babel, tower of down' - not a royal or a divine 'we ' , but a
group), exit also the people dwelling in the
land of Shinar - and enter the translator, the
The biblical story of the tower of Babel only person capable of remedying , even
(Genesis I I : I -9) has long fascinated transla­ slightly, the scattering of tongues at Babel.
tors and students of translation. It contains the Hence the title of FIT's journal, Babel; hence
Old Testament story of the fall into linguistic the title of George Steiner's book on transla­
diversity , which has often been read as a myth tion, After Babel ( 1 975); hence the title of
of the origin of translation: Jacques Derrida's deconstruction of Walter
Benjamin , ' Des Tours de Babel' ( 1 980) - and
Now the whole earth had one language
the list goes on and on.
and few words. And as men migrated
But the story raises more questions than it
from the east, they found a plain in the
answers , which is undoubtedly one of its
land of Shinar and settled there. And
attractions. What are we to do with the myth of
they said to one another, "Come, let us
one language? Some writers, notably the
make bricks, and burn them thor­
German Romantics from Herder and the
oughly." And they had brick for stone,
Schlegel brothers through Humboldt and
and bitumen for mortar. Then they said,
Goethe and various post-Romantics from
"Come, let us build ourselves a city , and
Benjamin to Heidegger and George Steiner,
a tower with its top in the heavens , and
have wanted to believe in a primordial langu­
let us make a name for ourselves, lest
age that was lost in the scattering of tongues at
we be scattered abroad upon the face of
Babel, and that might be regained through
the whole earth." And the LORD said
"Behold, they are one people, and the ; perfect (or even, for Benjamin, imperfect)
mystical translation. The translator thus, in this
have all one language; and this is only
vision, becomes the World Saviour, restorer of
the beginning of what they will do; and
the original linguistic unity that the gods
nothing that they propose to do will now
smashed on the plains of Shinar.
be impossible for them. Come, let us go
A related myth, developed ' scientifically '
down, and there confuse their language,
in the mid-nineteenth century by August
that they may not understand one
Schleicher ( I 82 1 -68) under the inspiration of
another's speech." So the LORD scat­
the German Romantics , is that of an original
tered them abroad from there over the
Indo-European people, who spoke a single
face of all the earth , and they left off
pure primordial language or Ursprache called
building the city. Therefore its name was
Proto-Indo-European. As Schleicher and all of
called Babel [meaning 'confusion' ] .
his philological followers since recognize,
because there the LORD confused the
there is no evidence that such a language ever
language of all the earth; and from there
existed, and the idea is rather far-fetched: that
the LORD scattered them abroad over
all of the modern languages from Europe to
the face of all the earth. (Revised
India developed from a single language; that
Standard Version)
things were once simple, pure , unified, but
Exit the LORD, or that group of gods that now are complex, mixed, diverse. Still, having
the Old Testament calls the Elohim (' let us go admitted that the whole notion of an
22 Bible translation

Indo-European people and language is pure Americans that Hispanics are taking over the
speculation , most historical linguists continue country (demographically if in no other way ) ,
to find it fruitful to speculate on where these and that they are plotting that takeover in
hypothetical people lived, what kind of econ­ Spanish, a language which the Anglophone
omy they had, what gods they believed in, and powers that be cannot understand. Hence the
so on. Etymologists still trace words back to drive to ' scatter' or ' confuse' their Spanish
hypothesized Indo-European roots. And, of citizens by forcing them to learn English.
course, in the 1 930s the Nazis speculated that But the irony in this is only superficial, for
the Indo-Europeans or Aryans were blond ultimately the tower of Babel myth is itself an
Scandinavians, tall, fair, long-headed crea­ attack on linguistic diversity. In it linguistic
tures who were the pure and original race of unity is explicitly portrayed as the danger, but
Europe , later contaminated by dark blood from only from the gods' point of view , and the
elsewhere. The problem is that the myth of a story tacitly encourages readers to identify
pure original Ursprache, whether set on the with the people dwelling in the land of Shinar,
plains of Shinar or somewhere in Europe or the the builders at Babel whose unitary language
Indian subcontinent, is inherently nostalgic was scattered and confused. Everyone once
and eschatological - implicitly biased toward spoke a single language , is the story's subtext,
a conception of language as having degener­ and everyone should speak a single language
ated from a primeval purity and thus in need of again - say , Esperanto, or English, or
restoration to that purity. The parallels among whatever the next lingua franca may be. Com­
the Indian and European languages are objec­ pared with this nostalgic longing, all
tive facts , which might be explained any translation efforts will seem pathetically inade­
number of ways; the hypothesis of an original quate: traduttore traditore, the translator is a
Indo-European language that was scattered traducer, because s / he fails to restore us to a
across two continents is an explanatory myth, pristine state before translation was necessary .
and only one such myth, and one with disturb­
ing implications. See also:
The story of the tower of Babel is also far MULTILINGUALISM AND TRANSLATION; PURE
from a divine mandate for translators. The LANGUAGE; SEMIOTIC APPROACHES; TRANS­
gods do not say, ' Let us confuse their langu­ LATABILITY.
age, that there may be translation . ' They say
'Let us . . . confuse their language, that they Further reading
may not understand one another's speech' , Baron 1 990; Burke 1976; Derrida 1 980/ 1985b;
which is quite a different matter - one that Harris and Taylor 1 989; George Steiner 1975.
seems almost to ban translation, along with
any other means of communicating across DOUGLAS ROB I NSON
linguistic barriers (including, one supposes ,
foreign language learning) and thus o f once
again threatening the security of the gods on
high. The story conceives linguistic unity , and
thus human beings' ability to communicate
B i ble translation
with each other everywhere in the world, as a
potential threat to divine hegemony, and thus The Bible i s the holy book of Christianity. It
something to be smashed. In an ironic twist, consists of the following:
this deep-seated biblical ideology also feeds (a) the Old Testament : a collection of 39
the attack on linguistic diversity launched in books constituting the sacred scriptures of
the United States by the English Only Move­ Judaism and written primarily in Hebrew,
ment: the attempt to define English as the with a few portions in Aramaic.
official language of the United States and thus (b) the New Testament : 21 books originally
to prevent bilingual education in the schools , written in Greek between AD 50 and 1 00.
the need for interpreters i n the courts , and so (c) the Apocrypha : 12 books taken over by
on. There is a fear among many Anglophone the early Christian Church from the Greek
Bible translation 23

version of the Old Testament but not TRADITION). St Jerome then completed the
forming part of the Hebrew Bible and not translation of the Hebrew Bible and the major
accepted as canonical by orthodox Jews. deuterocanonical books into Latin by 406 AD.
The apocryphal books, known also as His influence on translation theory was
deuterocanonica/, are accepted by Roman particularly important because he insisted that
Catholics but rejected by Protestants as a the sense should have priority over the form.
basis for doctrines (see below) .

In order to understand and appreciate the


The Reformation
During the Reformation , translations of the
extent and complexity of Bible translating,
Bible were made in almost all the principal
arguably the greatest undertaking in interling­
languages of Europe , but the most important
ual communication in the history of the world,
contribution to the principles of translation
it is essential to view it from several perspec­
was made by Martin LUTHER (see GERMAN
tives: its past history and future prospects , the
TRADITION ). Luther's translation of the Bible
relevant linguistic and sociolinguistic factors ,
into German and his small book defending his
and the guiding principles and widely used
principles of translation introduced significant
procedures. The significance of Bible translat­
new views about translational equivalence in
ing can be readily sensed when we consider
the Scriptures. In English, the major creative
that at least one book of the Scriptures has
contribution was made by William TYNDALE
been translated and published in 2009 langu­
ages and dialects, spoken by a minimum of 97
(see BRITISH TRADITION) , whose translation of
the New Testament formed the primary basis
per cent of the world's population.
for the later development of the King James
Version, known as the 'Authorized Version ' ,
History of Bible translation
which had such a great influence on hundreds
The history of Bible translation may be of translations in the missionary world.
divided into three principal periods: the Greco­
Roman (200 BC to AD 700), the Reformation The modern period
(sixteenth and seventeenth centuries ) , and the The modem period can be divided into two
modem period which covers primarily the main phases. The first phase saw the produc­
nineteenth and twentieth centuries , or what are tion of revisions and new translations into a
often spoken of as ' the missionary centuries ' . number of major European languages , primar­
ily in response to new discoveries and insights
The Greco-Roman period coming from archaeology and the study of
The first translation was the Greek Septuagint Bible manuscripts. During the second phase,
Version of the Hebrew Bible, or Old Testa­ numerous translations were made by mission­
ment, made primarily in the second century aries into languages of the ' third world ' .
BC. This translation had an enormous influ­ The most important contributions during
ence on matters of canon, translation the first phase were the English Revised Ver­
principles , and vocabulary employed in sion (1 885), American Standard Version
Christian Scriptures. During the Greco-Roman ( 1 90 1 ) , Revised Standard Bible ( 1 952) , and
period, some of the first translations of the New Revised Standard Bible ( 1 989). The two
New Testament books were also made into other major undertakings for English were the
Latin. Translations of the Old or New Testa­ New American Bible ( 1 970) , based on Greek
ment into other languages of the Middle East and Hebrew texts rather than the Vulgate, and
soon followed, for example Syriac, Coptic the New English Bible ( 1 970). The principal
(two different dialects ) , and later Armenian, influence behind these committee enterprises
Georgian , Ethiopic, Arabic , Persian, and were the creative one-man translations by
finally Gothic. The Old Latin versions of the such scholars as James Moffatt, Richard
New Testament were, however, unsatisfac­ Weymouth, and Edgar Goodspeed. Perhaps
tory , and these were revised by St JEROME the most significant break with tradition in
towards the end of the fourth century in the translating the Bible was the contribution of
version now known as the Vulgate (see LATIN J. B . Phillips in his Letters to Young Churches
24 Bible translation

( 1952), followed by Today's English Version languages are at least 90 per cent structurally
( 1 966, 1 976) and The Living Bible ( 1 97 1 ), similar guarantees the potential for effective
which was much appreciated for its style but interlingual communication.
severely criticized for its exegesis. Bible translators believe that even the so­
Translations for the ' missionary world' can called spiritual dimensions of a text can always
likewise be divided into two important phases. be communicated, but this may require quite
Phase one included Bible translations by early different types of expressions. For example, a
missionaries such as Adoniram Judson for Tzeltal Indian in southern Mexico can speak
Burmese, Robert Morrison for Chinese, Wil­ about ' faith' and 'trust' as ' hanging onto God
liam Carey and his colleagues for a number of with the heart ' . a phrase based on the manner
languages in India, and Henry Martyn for in which massive vines cling to huge jungle
Urdu, Persian , and Arabic. Phase two saw trees. And a Karre tribesman in West Africa
hundreds of translations into other languages may speak of the Paraclete (the Holy Spirit as
made by missionaries sent out by denomina­ comforter or advocate) as ' the one who falls
tional missions , by so-called 'Faith Missions ' , down beside us ' , a title based on the action of
and by societies specializing in sending out a merciful traveller rescuing someone who has
missionaries to translate the Scriptures into all collapsed along a savannah trail.
languages not having existing translations. Effective translations are rarely word-for­
Examples of such societies include the word, because literal renderings are often
Wycliffe Bible Translators , Lutheran Bible seriously misleading. For example, the idiom
Translators, Evangel Bible Translators , and give glory to God (John 6: 24) really means 'to
Pioneer Bible Translators. The Wycliffe Bible swear to tell the truth' . Furthermore, even
Translators , also known as the Summer Insti­ traditional terms may lose their religious
tute of Linguistics, is much the largest of all significance. For English speakers , grace may
these societies , with more than 5000 members refer to the ten days that a person can wait
and with completed translations of the New before paying a bill , a person by the name of
Testament in 347 languages and additional Grace, an aesthetically pleasing form and /or
current activity in more than 800 languages. movement, and possibly a short prayer or
The United Bible Societies, a cooperative appropriate saying before eating. These mean­
effort of more than 100 national Bible Socie­ ings are a far cry from the meaning of
ties, work directly with churches all over the unmerited goodness and kindness in the Greek
world to produce revisions and new transla­ charis. Justification creates even more dif­
tions in both major and minor languages of 90 ficulties for many people because to justify
per cent of the world's population. At present, something so often means trying to make
the United Bible Societies are sponsoring and something appear right when it is really very
providing guidance to translators in more than wrong, a far cry from the biblical meaning in
550 languages. the epistles of Paul.

Linguistic issues in Bible translation Sociolinguistic issues in Bible translation


Unfortunately , many people still believe that While linguistics focuses on the structures of
translating into so-called primitive languages languages , sociolinguistics is concerned with
is simply impossible because such languages the ways in which people use language to
are said to have no alphabet, insufficient accomplish various purposes. The attitudes and
vocabulary , inadequate grammars , and no values associated with these uses become
literature. But there are no such languages. All critical because those for whom Bible transla­
languages have the potential to communicate tions are made are so emotionally involved in
the relevant content of any message, although both the form and content of any Bible text. A
they may not be as efficient in doing so nor be number of matters that might seem uncontro­
able to readily match some of the subtle con­ versial in a secular context take on great
notative meanings of figurative expressions sociolinguistic importance in a biblical con­
and rhetorical devices. The fact that all text, especially in matters of canonicity,
Bible translation 25

textual reliability, dialect differences, levels of translation. But he was told that he had no
language , degrees of literalness, format, and right to 'change the word of the Lord ' !
supplementary material such as notes, intro­
ductions, and prefaces. Textual reliability
Textual reliability is a major issue in the
Canonicity choice of the best readings in Hebrew or Greek
The issue of canonicity is particularly relevant texts to serve as the basis for translations into
in decisions about those books of the Scrip­ other languages. For example, in Mark 1 : 4 the
tures that are to be translated and published for best Greek manuscripts read ' as it says in
particular churches. Roman Catholics accept as Isaiah ' , but the next words come from Malachi
part of the Old Testament a number of books and only the second part of the quotation is
they call deuterocanonical, for example the from Isaiah. Certain scribes no doubt noted the
books of Tobit, Judith, Sirach, and Wisdom of inaccuracy and changed the text to read ' as it
Solomon. The Protestants call these same says in the prophets ' . Most scholars insist that
books apocryphal and generally reject them, a translator should follow the best textual
especially when it comes to establishing doc­ evidence, based not on counting manuscripts
trines. But all Protestants are not in full but on weighing their relevance.
agreement on which of these books should be
rejected or accepted for limited purposes. The Dialect differences
Orthodox Churches, for example the Russian, Differences of dialect are of three major types:
Greek, Armenian, Georgian, and Ethiopic horizontal (i.e. geographical) , vertical (relat­
churches, also differ somewhat in their views ing to socioeconomic classes ) , and socio­
about these books. And even within a series of religious. Decisions about geographical
acceptable books there is usually a canon dialects are often complicated by a tendency to
within the canon. For example, Ecclesiastes is exaggerate differences, either by local people
a largely neglected book because it seems to be who insist on the uniqueness of their dialect
so sceptical about life. Similarly , many people for political status or by missionaries who do
are embarrassed by the erotic expressions in not speak any one dialect well and hence
the Song of Songs. regard other dialects as less mutually compre­
Canonicity not only applies to the choice of hensible than they actually are. Bible
books to be included in the Bible, but also to translators have tried to resolve such problems
the status of certain translations. For Roman by two principal means. First, they make a
Catholics , the text of the Vulgate, prepared by thorough linguistic study of the sounds,
St JEROME and later revised by others, was vocabulary , grammar, and literature (oral and/
viewed for more than 1000 years as the or written) , as well as the cultural influence of
canonical translation, forming the basis for each dialect, so as to determine which dialect
interpretation and for any further translations. is likely to be more readily understood and
For English-speaking Protestants , the King socially acceptable by speakers of other related
James Version acquired almost the same dialects. Second, they attempt to produce a so­
status , and for German-speaking Protestants called 'composite version ' , which is an amal­
the Luther Version enjoyed similar prestige. gam of different dialects , by selecting
But this factor of canonicity also applies to vocabulary and grammar forms on the basis of
some translations in the Third World, which their distribution in the different dialects. This
sometimes acquire canonical status very method, however, runs the risk of producing a
quickly. After completing the translation of the text that is different from the way anyone
Bible in one of the major trade languages of actually speaks. Accordingly, such a text is
West Africa, the translator returned horne on likely to be rejected by almost everyone.
leave of absence and decided to take some Vertical dialects are generally of three
courses in linguistics. He soon realized how types: traditional and literary , common, and
many mistakes he had made in his early work, substandard. The traditional - literary dialect is
and upon returning to the field he asked the normally the language of schools, better
responsible committee to let him revise his books , and the more educated people. The
26 Bible translation

common-language dialect is essentially the forward language of the Gospel of Mark is


overlap language between the literary and raised to the level of the language in the Epis­
colloquial levels. It is the type of dialect tle to the Hebrews, and much of the distinc­
employed by a boss talking to employees and tiveness of the author and the audience is lost.
by a matron talking with a maid. This rela­ If the level of language is too low, it is gener­
tively narrow band is the basis for translations ally rejected because it seems demeaning or
of the Scriptures into more than 1 00 languages too ephemeral , but if the level is too high, it
in various parts of the world, and the number may be beyond the ready comprehension of an
of such translations is growing rapidly. But intended audience. This is certainly true of
translations of parts of the Bible into sub­ some portions of the New English Bible,
standard dialects have almost always been where words such as effulgence, ministrant,
rejected by the very persons who normally use purgation, and requite are used.
such a dialect. They refuse to accept the well­
meaning efforts of those producing such texts, Degrees of literalness
because they regard this type of publication as The most serious sociolinguistic issue in Bible
a patemalizing insult. translating is probably the controversy over the
Socioreligious dialects represent typical degrees of literalness and freedom that a
ways in which religious constituencies employ translator can have in rendering the biblical
in-group language. In English some people text. Those who favour literalness often argue
much prefer the thou/ thee terminology, that the more literal the translation the closer it
especially in prayers and biblical poetry, and is to the original. Some even justify the awk­
they may even preserve these distinctions in wardness and obscurities of literal renderings
social relations among church members. Some by insisting that the capacity to comprehend
of the same types of distinctions occur with such a text can be a measure of the spiritual
second person singular pronouns in German, insight granted to readers by God.
French and Spanish. Bible translations made in Since the relevance of a message is not in
so-called gender-neutral language also consti­ the formal features of a text but in its semantic
tute a kind of socioreligious dialect with very content, some measure of freedom is required
heavy theological implications , because those if the target audience is to understand the
who insist on such language tend to be biblical text. The heavy weight of tradition,
theologically liberal. The use of certain key however, often stifles a translator's creativity
theological terminology is also a crucial ele­ and obstructs a reader's comprehension. For
ment in socioreligious dialects, for example example, most English-speakers have no idea
eucharist vs. Lord's Supper, priest vs. pastor, what Hallowed be thy name (the first petition
adherents vs. members, ecumenical vs. inter­ of the Lord's Prayer, Matthew 6: 9) really
denominational, and sacrament vs. sacred means. The Greek text can be translated liter­
rite. ally as ' Sanctified be thy name' , in which
' name' is a Semitic way of avoiding a direct
Levels of language reference to God , and 'sanctified' must refer
Within any language or dialect there are not to the character of God, but to the manner
always differences of level or register. The in which He is recognized by people as being
register used on any given occasion reflects truly God. Accordingly, it is more relevantly
the kind of language speakers regard as appro­ rendered as May all people realize that you are
priate for the type of social encounter in which God or Help us to honour you as God or even
they are engaged. There is a general tendency as Help us to honour your name.
for translators to raise the rhetorical level of
language in a translation because a high liter­ Differences in format
ary level seems to fit the sublime character of It seems almost incredible that differences of
the divine revelation. At the same time, this format in the publication of the Bible could
normally results in the different levels in the become crucial sociolinguistic issues , but
Greek and Hebrew texts being reduced to a distinctions of this type are the orthographic
single level. Accordingly, the simple, straight- equivalent of such paralinguistic oral features
Bible translation 27

as intonation, pause , loudness and voice qual­ and procedures used i n the preparation o f the
ity. For some people , the printing of a text as text. And they are also pleased to have a dic­
prose or poetry is one of the most subtle and tionary for unusual words, an index and maps ,
controversial aspects of format. One translator but they often object strongly to notes and
of a popular Bible into English paid careful introductions. Such additions to the text seem
attention to the poetic character of the Psalms, to rob it of its self-sufficiency and appear to
Job, and the books of the prophets , but he suggest that the Holy Spirit did not know best
nevertheless had the text printed in prose, what people should receive. For most people,
because , as he said, he wanted people to real­ however, notes about the various individuals
ize that what was written was true. In fact, called Herod are indispensable, and for cul­
many people assume that poetry is not to be tures having quite different customs and
taken seriously , and they do not realize that the idioms such notes are crucial for correct under­
printing of biblical poetry with indentation to standing. For example, in West Africa one
mark primary and secondary lines is a great way to insult a chief is to place branches in his
asset in understanding the meaning of the text path. In order to honour an important person
and also helps in the public reading of the text the path is swept clean in front of him. What is
in unison. to be done , therefore , with the story of Jesus'
The use of separate paragraphs for marking triumphant entry into Jerusalem? Is a translator
exchanges in conversation and dialogue is to change the story and have Jesus' followers
extremely helpful for most readers , but some go ahead of him sweeping the path? Of course
readers are shocked to see the Bible printed not! In the text a translator must adhere to the
like a novel. They much prefer to have each historical event, but in a footnote the meaning
verse printed as a separate unit because this of what took place can be explained to readers
seems to highlight and to justify their kind of in West Africa.
theology , based on isolated texts. Introductions to biblical books and groups
One of the most anomalous elements in of such books are particularly helpful for most
format is the use of different colours and readers because they can provide the historical
typefaces to mark special themes and sources. and cultural information that is so essential for
For example , some people insist on red-letter correct comprehension. Why , for example,
Bibles so that the reader may distinguish would the Jews have to go to their enemies, the
between the words of Jesus and those of Philistines , in order to have their ploughs and
others. The difficulty , however, is that in sickles sharpened? Readers need to know that
some cases there is no general agreement on the Philistines' culture was in many respects
precisely which are the words of Jesus and superior to that of the Israelites, who were still
which are not. Also, if the words of Jesus in the Bronze Age, while the Philistines had
are to be in red ink, why not the words of already acquired Iron-Age technology.
God?
Some readers would like to see a variety of
colours to mark such themes as fulfilled pro­ Principles and procedures of translation
phecy, the Holy Spirit, and salvation , while
All Bible translators , whether they are working
others insist that important verses should be in
alone or in a committee, follow a series of
larger black type. But all such methods of
implicit or explicit principles governing mat­
highlighting sources and types of content
ters of text, exegesis, figurative language,
actually call into question the doctrine of
direct vs. indirect discourse, paragraphing,
plenary inspiration, a factor generally over­
sentence length, and so on. Increasingly, trans­
looked by those wanting such distinctions in
lators tend to agree on the following major
format.
principles:

Supplementary features (a) the use of scholarly Greek and Hebrew


Most Bible readers welcome such supplemen­ texts
tary features as a preface stating the textual (b ) interpretations based on the best scholarly
basis of the translation as well as the principles judgement
28 Bible translation

(c) renderings that will be aurally intelligible Translations into languages only recently
and acceptable for the intended audience acquiring a written form are generally carried
and the presumed uses of the text out by a translator with at least some training
(d) the incorporation of background informa­ in linguistics, cultural anthropology and bibli­
tion into notes, introductions , and word cal studies , who serves primarily as a resource
lists rather than leaving out such informa­ person with a team of local individuals. It is
tion or putting it into the text. particularly important that the text of the
translation be written down by a local commit­
Practically all Bible translating into major
tee member so that it will be regarded as being
languages is done by teams of three to five
the work of the local people and not the prod­
people with complementary knowledge and
uct of a foreign missionary.
skills and with responsibility for working full­
time on translating. Such translators must also
have verbal facility and creativity, and a sincere See also:
respect for the viewpoints of other people. QUR'AN (KORAN) 1RANSLATION; TORAH
1RANSLATION.
Teams of translators normally divide
responsibilities for different books of the
Bible, carefully review the scholarly literature Further reading
on these books , prepare tentative drafts that are Beekman and Callow 1 974; Bruce 1 979;
then revised by other members of the team, Callow 1 974; Knox 1 949; Larson 1 984; Nida
discuss the draft translations together and 1 964; Nida and Taber 1 969; de Waard and
decide on differences of interpretation and Nida 1 986.
wording, and test the results with reviewers
and representatives of the intended audience. E U G E N E A. N I DA
c
relevance, it remains the case that agendas set
Com m u n icative/ by various schools and strands within linguis­

fu nctional tics have, sooner or later, found their way into


thinking and writing about translation. Thus ,

approaches structuralism , functionalism, transformational­


generatJ.vism , sociolinguistic and psycho­
linguistic issues have all influenced the debate.
The terms communicative and functional In general, those ideas have been most influ­
group together a variety of approaches to ential which place meaning and communi­
translation. Sometimes loosely used and not cation at the centre of linguistic analysis. Thus ,
always defined, they broadly represent a view Firth, building on Malinowski's notion of
which refuses to divorce the act of translating 'context of situation ' , saw meaning in terms of
from its context, insisting upon the real-world function in context and rejected those appro­
situational factors which are prime determi­ aches to the study of language which sought
nants of meaning and interpretation of to exclude the study of meaning. Crucially ,
meaning. h e was critical of th e restrictive view of lan­
We may distinguish three main strands of guage as code which had been prominent
thinking which have influenced this perspec­ in early communications theory. This view
tive on translation: reduced natllral language to transmission of
(a) the functionalist views of the British information, as in communications engin­
tradition in linguistics, stemming from eering:
J. R. Firth and continuing in the work of The telephone people are only
J. Catford, Michael Gregory, Michael concerned with the electrical transmis­
Halliday and others sion of the message, so that adequate
(b) the notion of communicative competence information is accepted or put in at
developed originally by Dell Hymes in source and transmitted to the receiving
response to the Chomskyan view of end. What the people at each end are
language competence thinking, intending, doing or not doing
(c ) within translation studies, a tradition is completely irrelevant.
stemming from Karl Buhler, which sees (Firth 1 968: 86)
judgements about the communicative
purpose/skopos (Reiss and Vermeer) or In the functionalist perspective, on the other
set of functions (Nord) of the act of trans­ hand, the context of situation is crucial and
lating as lying at the root of translators ' must include the participants in speech events,
decisions (see SKOPOS THEORY). the action taking place and other relevant
features. Following Firth, many linguists, such
as Halliday ( 1 978), have undertaken the
The functionalist tradition description of communicative events and the
Whereas it would be true to say that linguistics analysis of variety in language, while others
and translation studies have, until compara­ (Catford 1 965; Gregory 1 967, 1 980) have
tively recently at least, undergone separate applied such notions to the study of translation.
development and even denied any mutual Catford ( 1 965: 88) advocated a ' framework of
30 Com municative/fu nctional approaches

categories for the classification of sublangu­ the relative (un)predictability of items in the
ages or varieties within a total language' . source and target languages. This general view
Thus , register analysis (see TEXT LINGUISTICS of communication is applied to translation by
AND TRANSLATION ) carne to be seen as a Nida ( 1964: 1 20ff. ) , who suggests that since,
powerful tool in the classification and analysis according to communication theory , infor­
of texts and, therefore, in translation. Indeed, mativity is equivalent to unpredictability (for
for Gregory ( 1 980: 466) , the establishment of example, items in a message which are totally
register equivalence is the major factor in the predictable are not informative; those which
process of translation. According to this view , are unpredictable are highly informative ) , part
a given language utterance is seen as appro­ of the translator's job is to compensate for the
priate to a certain use within a certain cultural lower level of predictability when a message is
context; in a different linguistic and cultural transferred across linguistic boundaries. The
setting , adjustments have to be made. reasons for this lower level of predictability
Ideas such as these have been particularly may be linguistic (for example unfamiliar
influential in the assessment of QUALITY in word order, use of words with lower fre­
translation (House 1 997). For House, a textual quency of occurrence, unfamiliar collocations)
profile of the source text, involving register or cultural , including unfamiliarity with the
analysis and enhanced by pragmatic theories of setting of the source text. COMPENSATION is
language use , ' is . . . the norm against which effected by building redundancy into the target
the quality of the translation text is to be text in order to avoid what Nida calls com­
measured' ( 1 997: 50). From this, it follows munication ' overload'. Generally speaking ,
that 'the degree to which . . . the [IT ] textual this involves lengthening the message to
profile does not match the ST's profile is the spread the information load. The notion of
degree to which that IT is inadequate in qual­ 'cultural redundancy' hinted at in this view is a
ity ' (ibid.). The addition of the pragmatic useful one , up to a point. The problem with
dimension here is important; as House points this model of communication is that it allows
out, the breaking down of a text into constitu­ the social circumstances of text production and
ent elements , without consideration of the reception to be overlooked and, at the same
dynamics of text, is at best atomistic. This time, implicitly views meaning as a quantifi­
point is central to Hatim and Mason ( 1 990) , able entity to be relayed intact from source to
who add pragmatic and semiotic dimensions to target language. Both of these weaknesses are
their characterization of the communicative rectified in studies which view language as
domain of context. Likewise, Gutt ( 1 99 1 : social behaviour.
1 7 - 1 8) criticizes the descriptive-classificatory
approach to translation studies , with its Social communication
'proliferation of classificatory frameworks ' . One early contribution towards restoring the
But the communicative perspective remains a study of communication to its social frame­
constant in these and other recent works (for work is the formula devised by H. D. Lasswell
example Nord 1 99 1 ; 1 993): all share a view of in 1 948 for defining the relevant character­
translation as communication and therefore istics of a speech event: ' Who says what in
base their view of the translating process on an which channel to whom with what effect? '
underlying theory of communication. (quoted in Nord 1 99 1 : 36). Later refinements
to the formula include the addition of when?
where? why ? how? to encompass the full
The communicative event
range of factors affecting language in use.
Early views of the process of communication Reiss ( 1 984) and Nord ( 1 99 1 ) are among
involved the notions of encoding and decoding those who situate the event of translating in
a message, which was seen to consist of bits of this communicative framework. The approach
information. The translator was treated as a insures against treating the text as an entity in
decoder and re-encoder of messages, who itself, divorced from the circumstances of its
sought to relay them intact after making production and reception , a tendency which is
adjustments for informativity , depending on still apparent in some uses of translation in
Communicative/functional approaches 31

language teaching. The similarity of the Lass­ communication and to enhance the effec­
well formula to the use and user variables of tiveness of communication between
register analysis is evident. A salient differ­ source-text producer and target-text
ence of emphasis, however, lies in the specific receiver (Bell 1 99 1 : 4 1 -4).
orientation towards the purposes of the end­
The following text is part of a European
user (why? to what effect?). Concern with the
Union directive concerning the distribution of
communicative function of translation is a
pharmaceutical products :
constant in recent work on translation in Ger­
many , including Honig and Kussmaul ( 1 982),
Holz-Miinttiiri ( 1 984), Reiss and Vermeer Article 2
( 1 984) , and Nord ( 1 99 1 , 1 993). Les Etats membres prennent toute
A related approach is that which sees the mesure utile pour que ne soient
translator as a social being and considers his / distribues sur leur territoire que des
her competence as a receiver and producer of medicaments pour lesquels une autori­
texts. The notion of communicative compet­ sation de mise sur le marche conforme
ence is originally attributable to Dell Hymes au droit communautaire a ete delivree.
( 1 97 1 ) , who introduced it to counteract the
competence /performance dichotomy of Chom­ Given the task of producing an English text
skyan linguistics. In place of the ' ideal which is to have the status of a legally binding
speaker-listener . . . unaffected by such gram­ document in the target language community,
matically irrelevant conditions as memory the translator of this passage might relate text
limitations, distractions, shifts of attention and to context by
interest, and errors ' (Chomsky 1 965 : 3), (a) selecting from the lexical and syntactic
Hymes was interested in naturally occurring potential of the target language whatever
cultural behaviour and in what is possible , items are thought to relay the proposi­
feasible and appropriate in given social cir­ tional meaning of the passage most
cumstances. For the purposes of studying the closely, making any obligatory changes to
translator's communicative competence, we such things as word order, for example
may adapt the four-part classification proposed member states for Etats membres
by Canale ( 1 983) to account for the (b) taking into consideration the status of the
'underlying systems of knowledge and skill text as a directive, with binding force on
required for communication' as follows: its users, and using this as a criterion for
rendering, for example, the present tense
(a) Grammatical competence : in the transla­ of prennent as shall take
tor's case, this entails passive command of (c ) attempting to reflect the authoritative
one and active command of another status of the document (powerful dis­
language system, in the sense of possess­ course ) by adopting the conventions of
ing the knowledge and skill required to the appropriate legal genre in English to
understand and express accurately the produce an instance of the text type
literal meaning of utterances ' instruction-without-option'
(b) Sociolinguistic competence : the transla­ (d) given the communicative setting, the
tor's ability to judge the appropriateness genre and the discourse as specified in (b)
of utterances to a context, in terms of such and (c ) , seeking above all , from a
factors as the status of participants , pur­ strategic point of view , to resolve any
poses of the interaction and norms and potential ambiguity , ensure communi­
conventions of interaction cation is explicit and admits of no legal
(c ) Discourse competence : the translator's loopholes.
ability to perceive and produce cohesive
and coherent text in different genres and Each of these sets of skills and knowledge
discourses (Hatim and Mason 1 990) is deployed by the translator in order to reflect
(d) Strategic competence : the translator's the intentions of the source text producer; but
ability to repair potential breakdowns in it is here that a significant problem arises.
32 Communicative/functional approaches

What is intended meaning and how can it be Appelfunktion refer, respectively, to the repre­
identified? sentation of objects and phenomena, the
attitude of the text producer towards such
Meaning and communication phenomena, and the appeal to the text receiver.
Translators are constantly confronted with the These three functions correspond broadly to
fact that they cannot know what their source Jakobson's Referential , Expressive and Cona­
text producer knows or intends with any cer­ tive functions, although the latter additionally
tainty. As receivers of texts , they have no distinguishes Phatic (the use of language to
direct access to the communicative intentions create and maintain social contact) , Meta­
of producers of texts. What participants in lingual and Poetic functions. Halliday dis­
communication, including translators, can do tinguishes three macrofunctions: the ideational
is to build a mental model of intended meaning (representation of experience ) , the interper­
on the basis of the textual record and all rele­ sonal (the speaker's intervention in the use of
vant contextual information available , which is language and the expression of attitude) and
then matched against their knowledge of the textual (the speaker's potential for con­
language and of the world at large. In this structing coherent text). There is, then, a
sense, the receiver interprets, rather than degree of consensus among these alternative
understands , a text. formulations. It is on the basis of Buhler's
So, participants in communication (includ­ typology that Reiss (e.g. 1 976) distinguishes
ing translators) proceed on the basis not of between the informative text, the expressive
knowledge but rather of assumptions - about text and the operative text, each calling for
each other's assumptions and about the cogni­ particular sets of skills and strategies on the
tive environment which producers and part of the translator. There can be no doubt
receivers share. This is similar to the model of that language functions impinge significantly
communication upon which Gutt ( 1 99 1 ) , on the translator's task of relaying values from
following Sperber and Wilson ( 1 986), bases source text to target text. As Roberts ( 1 992)
his ' relevance-theoretic ' account of translation points out, however, it is important to distin­
as interpretive use (see PRAGMATICS AND guish between language function and text
TRANSLATION). In communication, there is function. No actual text will exhibit only one
always an expectation of optimal relevance, language function. In fact, all texts are multi­
defined as adequate contextual effects at functional , even if one overall rhetorical
minimal processing cost. According to Gutt, purpose will generally tend to predominate and
this is how hearers infer what the intended function as the ultimate determinant of text
interpretation or meaning of an utterance is: ' it structure (Hatim and Mason 1 990).
is the interpretation that is most consistent with It is further necessary to consider the func­
the principle of relevance, and there is never tion not just of language and (source) text but
more than one interpretation that fulfils this also of the translated text; the reasons for
condition ' (ibid.: 3 1 ). The translator, then, is commissioning or otherwise initiating a trans­
engaged in ' interlingual interpretive use' , lation are independent of the reasons for the
linking his/ her communicative intention to the creation of any particular source text. It is in
intended interpretation of the source text and this sense that the SKOPOS THEORY of Reiss
ensuring that the target text resembles it and Vermeer ( 1 984) is to be understood. The
interpretively. function of the translated text, including the
institutional factors surrounding the initiation
of the translation , is a crucial determinant of
language function, text function,
translators ' decisions. In this functional view
translation function
of translation, any notion of equivalence
There have been many attempts to classify the between a source text and a target text is sub­
functions of language. Among the most influen­ ordinate to the skopos, or purpose which the
tial formulations are those of Biihler ( 1 934) , target text is intended to fulfil. Adequacy with
Jakobson ( 1 960) and Halliday ( 1 973). BUhler's regard to skopos then replaces EQUIVALENCE
Darste/lungsfunktion, Ausdruckfunktion and as the standard for judging translations. In a
Community i nterpreting 33

similar vein , Holz-Miinttii.ri ( 1 984) views Community interpreting is typically bi­


translation as intercultural ACTION in which the directional and, as a rule, carried out consecu­
goals of the action are both the recipient of the tively. It covers both interpreting in face-to­
translation and the specific function the trans­ face situations and interpreting provided over
lation is to fulfil. Nord ( 1 993: 9) introduces the telephone and is probably the most com­
the further distinction that it is not the text in mon type of interpreting in the world. At one
itself which has a function; rather, a text time performed only by volunteers , untrained
acquires its function in the situation in which it bilinguals, friends and relatives (sometimes
is received. including even children) , community interpret­
In terms of the European Union directive ing has gradually developed as a profession
cited above, a functional view would distin­ over the past few decades, in response to
guish at least two possible purposes for the international migration and the consequent
translation. The text may be translated for linguistic heterogeneity of most nations.
information , in order to give an accurate repre­ Increasingly, it seems to be developing into a
sentation of the provisions of the particular number of distinct areas of professional exper­
directive in question, or it may be translated in tise, such as 'medical interpreting ' . 'mental
order to stand as a legally binding text in a health interpreting' , ' educational interpreting '
target-language community. The latter purpose and 'legal interpreting' , the latter including
is, of course, more heavily constraining than COURT INTERPRETING. Yet to a large extent
the former. Such real-world purposes are community interpreting is still being per­
paramount and complete the translator's chain formed by untrained, and often unpaid
of communication. Thus, the communicative/ individuals, what Harris ( 1 977) calls 'natural
functional perspective can be seen as an translators '.
approach which relates the circumstances of The first international conference devoted
the production of the source text as a commu­ entirely to issues of community interpreting
nicative event to the social circumstances of took place in Toronto, Canada in 1995 (see
the act of translating and the goals which it Carr et al. , 1 997).
aims to achieve.

Community interpreting vs. other types


further read ing
of interpreting
Gutt 1 99 1 ; Hatim and Mason 1 990; Holz­
Miinttiiri 1 984; House 1 997; Nord 1 99 1 , 1 993; The role of the community interpreter is as
Reiss 1 976, 1984; Reiss and Vermeer 1 984; vital to successful communication as that of
Roberts 1 992. any other type of interpreter. In addition ,
involvement in face-to-face interaction
IAN MASON emphasizes the community interpreter's role as
both a language and social mediator. While the
textual material for conference interpreting
largely consists of prepared (often written)
Com m u nity monologues in the source language, commu­
nity interpreters have to handle real-time
i nter p reti ng dialogue: more or less spontaneous and unpre­
dictable exchange of talk. between individuals
Community interpreting refers to the type of speaking different languages , and they also
interpreting which takes place in the public have to interpret in both directions. This is
service sphere to facilitate communication often the case also in face-to-face interpreting
between officials and lay people: at police undertaken in business and diplomatic settings.
departments, immigration departments, social However, professional community interpreting
welfare centres, medical and mental health differs from most other types of face-to-face
offices , schools and similar institutions. It is interpreting in that it is often understood and/
sometimes referred to as dialogue interpret­ or required to involve a high level of neutrality
ing or public service interpreting. and detachment; the community interpreter is
34 Community interpreting

generally expected not to side with either dependent on untrained and uncertified volun­
party. teers. Generally speaking, the level of public
The principle of neutrality and detachment, support in most countries tends to fluctuate in
which is perhaps taken for granted in COURT response to the general political climate, which
INTERPRETING, has been a major issue of determines the level of funding available for
debate among professional community inter­ training programmes and for payment of com­
preters and those who train them. Attempts to munity interpreters' fees.
define the appropriate level of involvement vs. In Australia, Deakin University and Mac­
detachment on the part of the community quarie University have been providing
interpreter are fraught with difficulties. In professional training for interpreters , including
practice, a community interpreter often has to community interpreters , since the late 1 980s.
suffer the dilemma of being simultaneously Accreditation of community interpreters has
seen as the immigrant's advocate and the existed in Australia since 1 977. It is provided
official's 'tool ' and helping hand. This also by the National Accreditation Authority for
means that community interpreters can, from Translators and Interpreters , NAATI, in at
two opposing points of view , be regarded as least 20 different language combinations.
potential renegades . Their dilemma as media­ Another important institution is the Australian
tors is further exacerbated by the prevalence of Institute of Interpreters and Translators
social antagonism, ethnic tensions and racial (AUSIT 1 992). These and other organizations
prejudice in most countries. Most community have made considerable efforts through the
interpreters are themselves members of minor­ years to educate not only the interpreters but
ity groups in the host country, but compared to also the users of interpreting services. For
other members of these groups they are rela­ instance , the National Centre for Community
tively assimilated into the host society and Languages in the Professions at Monash Uni­
familiar with its institutions. Compared to versity has been running courses for
conference , court, business and similar types professionals in the area of law , medicine,
of interpreting, community interpreting social work, librarianship and business since
remains a low-status profession which does not the late 1 980s.
attract high levels of remuneration. This is The Auckland Institute of Technology in
indirectly reflected even in the level of training Wellington , New Zealand, has offered courses
made available: where courses are specifically in community interpreting between English
designed for community interpreters, they tend and some six Asian and Pacific languages
to be run mostly by colleges rather than since 1 990. In 1994, it organized the first
universities. professional training programme for Maori
interpreters. Accreditation has been available
for community interpreters in English-Maori
Professional training programmes: an
since 1987. These interpreters are licensed by
overview
the Maori Language Commission after passing
Professional training for community interpreters language exams only. For other languages ,
is relatively well established in countries where interpreters can receive accreditation through
the need for reliable interpreting is recognized the Australian NAATI , generally accepted as
by the society at large rather than just by mem­ providing a de facto standard.
bers of the linguistic minorities. In some In Canada, community interpreter edu­
countries , training is supported at national level. cation differs from province to province. For
This has long been the case in the Nordic coun­ instance, the Arctic College in the Northwest
tries , Australia, New Zealand, and in the Territories has trained interpreters between
Canadian Northwest territories (for English vis­ English and different aboriginal languages
a-vis aboriginal languages ) . Elsewhere, for since the 1 970s. Students are recruited entirely
instance the United States (see Frishberg 1 986), from minority populations and training aims at
public recognition of and support for SIGNED refining their English and developing some
LANGUAGE INIERPRETING is relatively strong, skills considered necessary for interpreters /
while community interpreting remains largely translators in general. The Alberta Vocational
Community interpreting 35

College trains interpreters in Eastern with large medical institutions, to teach public
European, Latin American, South East Asian service providers how to work with community
and African languages. Many end up working interpreters. In the United Kingdom, training has
for the Centralized Interpreter Service (CIS ) , been available on a small scale since 1983,
located at the Family Center of Edmonton. initially provided by The Institute of Linguists ,
Like Calgary , this is a city where many supported through a series of grants from the
immigrants and refugees have settled in the Nuffield Foundation, and later through various
last decade. A certificate programme for court institutions such as the University of Westmin­
interpreters has also been available since 1 979 ster. The Nuffield Interpreter Project brochure
at Vancouver Community College, in British ( 1 994 -5) lists 1 9 different colleges which run
Columbia. Graduates work not only in courts short-term courses designed to prepare students
but also in jails, mental and health care institu­ to sit the exam for the Diploma in Public Service
tions , immigration and business settings. Interpreting. Interpreters can specialize in either
Similarly in the United States, different Local Government, Health or Law. A National
states have different policies with regard to Register of Public Service Interpreters was set
interpreter education. The University of Ari­ up by the Nuffield Foundation in 1 994. The
zona has run a variety of courses in court London Interpreting Project (LIP) also offers a
interpreting (English- Spanish) since the variety of short-term courses for community
1 980s; students often end up working in non­ interpreters (Sanders 1 992).
legal as well as legal settings. Short-term train­ More advanced training is available in many
ing in English-Spanish interpreting has for parts of Scandinavia. Sweden was among the
some years also been provided by the William first to organize professional training for com­
Paterson College in Wayne, New Jersey, the munity interpreters , starting as early as 1 968 , at
University of California at Los Angeles , the a time when a large number of immigrant
Monterey Institute of International Studies , and workers were recruited from abroad by Swe­
the University of Delaware. Despite the large dish companies. National accreditation for
increase in the number of immigrants and community interpreters has also been available
refugees from Asian, Pacific , Middle Eastern since 1 976. Training, largely offered at col­
and East European countries during the 1980s, leges and similar institutions in the form of
there have been few training programmes in short-term courses, is available in some 26
community interpreting involving these langu­ different languages. Longer and more advanced
ages (Downing and Helms Tillery 1 992; courses are also offered at Swedish universities
Schweda-Nicholson 1 994). in various language combinations. Since 1986,
By and large, European countries (with the the Institute for Interpretation and Translation
exception of the Nordic countries) have made Studies (TOI ) at Stockholm University has
very little effort so far to formalize education been the main provider of advanced training for
and testing for public-service interpreting. As in translators and interpreters. Elsewhere in
other parts of the world, legal interpreting is Scandinavia, a similar pattern exists. For
relatively better regulated and more institutional­ instance, the University of Oslo in Norway has
ized compared to social service, health and been running courses in community interpreting
mental health interpreting. For instance, the since 1985. During the 1 990s, the university
German professional association for interpreters also developed specialized courses for inter­
and translators, BDO (Bund der Dolmetscher preting in the context of health care and mental
und Obersetzer), organizes short-term training health care. In the Arctic Kautokeino, the state­
in court interpreting but has done little so far to funded Lapp high school runs part-time inter­
provide training for interpreters in other institu­ preting courses in Lappish.
tional settings. The Ethno-Medizinische Zentrum
in Hanover is an exception: it has been a large­
Content and aims of training
scale coordinator of community interpreting
programmes
services in the Niedersachsen region since 199 1
and continues to organize workshops, confer­ Training programmes for community interpre­
ences and seminars , sometimes in collaboration ters vary in both scope and aims. A general
36 Community interpreting

goal is of course to ensure a high level of practice , irrespective of the fact that official
accuracy by improving students ' command of codes of ethics make no mention of ' mutual
their working languages. In addition to knowl­ satisfaction' or ' equality ' , but rather emphas­
edge of linguistic structures, this covers ize the interpreter's role as a neutral device for
training in the use of specialized terminology transferring messages. Empirical research has
and familiarizing students with the subject also proved that interpreters tend to give
areas and administrative procedures of the higher priority to their role as co-ordinators ,
particular domains in which they wish to rather than translators , in the sense that they
specialize, for example health services, local devote much effort to sustaining interaction,
government, social services and legal services. sometimes at the cost of accuracy in rendering
Most programmes are also designed to develop interlocutors' utterances. This situation does
awareness of potential cultural differences have its dangers: in assuming the position of
between participants in the interpreting act. It the 'expert' on language and culture , and
is not uncommon for community interpreters hence taking control of the interaction, the
to have to intervene to smooth cultural differ­ community interpreter runs the risk of depriv­
ences by , for instance, explaining or adjusting ing the monolingual parties of power (and
conventions concerning the degree of formal­ responsibility ) , following a patronizing model,
ity in addressing the other party. Differences in more or less deciding for them what they
conventions concerning when and where it is optimally want to achieve in and by their
appropriate to bring up what to one or both encounter. This becomes evident when one
parties might be taboo topics , such as money , takes into consideration that the monolingual
sex, drinking or religion, may also require parties in institutional settings may occasion­
deliberate intervention on the part of the inter­ ally lack the interest and motivation to actually
preter to avoid communication breakdown. Of talk to one another. For instance, a suspect
course, such intervention by the community meeting a police officer or a child meeting a
interpreter could mean preventing the parties doctor may prefer to remain silent. Profes­
concerned from getting familiar with each sional training can be designed to raise
other's conventions of politeness and correct­ awareness of these and other issues specific to
ness. Opinions therefore vary among trainers the community interpreter's work. As a rule,
concerning the role of the community interpre­ most training aims to ensure the interpreter's
ter and the notion of efficiency in the commitment to a professional code of ethics
interpreting context. Ultimately, efficiency can and guide to good practice, that is to support
only be measured against a particular goal, and existing standards concerning how the mono­
goals of course may differ, coincide, and be lingual parties ' needs and expectations should
negotiated in a face-to-face interaction. be met.
Some scholars consider it the community Most programmes provide training in
interpreter's professional duty to inform each consecutive and simultaneous interpreting.
(or one) of the parties about what is consid­ They pay varying degrees of attention to note­
ered appropriate, normal, rational, and taking techniques and developing the relevant
acceptable by the other party. Shackman writes skills for sight translation, as well as for writ­
about the (UK) community interpreter that ten translation. They generally also include a
' she is responsible for enabling the profes­ component on interpreting theory , in addition
sional and client, with very different to practical exercises and linguistic and ter­
backgrounds and perceptions and in an une­ minology training in the languages in question.
qual relationship of power and knowledge, to Practical exercises involve language laboratory
communicate to their mutual satisfaction' work, analysis of one's own and other stu­
( 1 984: 1 8). Sanders ( 1 992: 45) also suggests dents ' recordings , and role-play.
that it is the interpreter's duty ' to bridge a Guidelines instructing public service offi­
power gap as well as a language and culture cials and others on how to communicate
gap' . Empirical research (Linell et al. 1992; through community interpreters are provided
Wadensjo 1 992 , 1995) has shown that inter­ by various institutions , such as NAATI in
preters are inclined to follow this principle in Australia, the Ethnic Affairs Service in New
Compensation 37

Zealand, the Institute of Linguists in the UK perspective, community interpreting i s not just
and TOI at Stockholm University in Sweden. about enabling efficient communication to take
These guidelines include, for instance, advis­ place: it also plays a crucial role in processes
ing officials to speak directly to the other like segregation and integration in society. It is
party, rather than saying to the community therefore important to ensure continued support
interpreter ' tell him to . . . ' , etc. Such guide­ for the professionalization of community inter­
lines are both influenced by and reflected in preting and to distinguish clearly between
existing training programmes, where commu­ professional community interpreters and those
nity interpreters are instructed to speak in the who have been described as 'good but un­
first-person. Users of community interpreting skilful Samaritans , self-appointed experts and
services are also advised to pause frequently unscrupulous fixers who, often for a fat
so as not to tax the interpreter's memory , to fee , "helped" [or continue to "help" ] their
plan ahead for interviews in which the assis­ less linguistically gifted compatriots ' (Niska
tance of an interpreter is required, to avoid 199 1 : 8).
discussing issues directly with the interpreter
in order not to exclude the other party , and of See also:
course to hire accredited community interpre­ CONFERENCE AND SIMULTANEOUS INTERPRET­
ters wherever possible. ING; COURT INTERPRETING; SIGNED LANGUAGE
INTERPRETING.

Community interpreters in society Further reading


The professionalization of community interpret­ AUSIT 1 992; Barsky 1995; Bowen and Bowen
ing (including setting up training programme s, 1 990; Downing and Helms Tillary 1 992;
systems of certification and professional Downing and Swabey 1992; Frishberg 1 986;
associations) reflects an official concern for the Gentile et al. 1 996; Linell et al. 1 992;
legal and social welfare of minority , immigrant Niska 199 1 ; Sanders 1992; Shackman 1984;
and refugee populations. Community interpret­ Schweda-Nicholson 1994; Tebble 1992;
ing enables those who lack fluency in and Wadensjo 1992, 1995.
knowledge of the majority language (s) and
culture (s) to receive full and equal access to CECILIA WAD ENSJO
public-service facilities. Support for the profes­
sionalization of community interpreting can also
be seen as reflecting the authorities' concern for
ensuring their own ability to carry out their Com p ensation
duties when dealing with people who are unable
or unwilling to communicate in the official Compensation i s a technique which involves
language. For instance, a doctor can only pro­ making up for the loss of a source text effect
vide adequate health care if the patients are able by recreating a similar effect in the target text
to discuss their problems clearly and frankly; through means that are specific to the target
confidentiality must therefore be guaranteed. language and /or text. Examples cited in the
Professional community interpreters are obliged literature often involve the translation of puns.
to ensure that the confidentiality of any interac­ For instance, in a discussion of the translations
tion in which they are involved is always of the French comic strip Astirix (Goscinny
maintained. In this sense, community interpre­ and Uderzo 1972), Hatim and Mason conclude
ters fonn an integral part of the social service that 'The translators abandon the attempt to
system of a modern society and are instrumental relay the puns as such and, instead, compen­
in ensuring that all parties have equal access to sate by inserting English puns of their own
and control over those systems. Civil rights and which are not part of the source text. But
civil responsibilities are two sides of the same equivalence of intention has been maintained '
coin. Professional training may focus on avoid­ ( 1 990: 202). Here, the same linguistic device
ing errors and omissions that might be costly is employed in both source and target texts to
to the public purse , but seen from a wider achieve a similar humorous effect.
38 Compensation

Most writers on the subject note that rigorously. Notable among these are Hervey
compensation requires careful , strategic appli­ and Higgins ( 1 992) and Harvey ( 1 995). Her­
cation. Given that the transfer of meanings vey and Higgins ( 1 992: 34 -40) distinguish
from one language to another continually four categories: compensation in kind , where
involves some degree of loss, the translator different linguistic devices are employed in the
must decide if and when compensation is target text in order to re-create an effect in the
warranted. Newmark ( 1 99 1 : 144) suggests that source text; compensation in place, where the
' puns , alliteration, rhyme , slang, metaphor, effect in the target text is at a different place
pregnant words - all these can be compen­ from that in the source; compensation by
sated, if the game is worth the candle - merging, where source text features are con­
sometimes it isn't'. In a similar vein , Hervey densed in the target text; compensation by
and Higgins ( 1 992: 40) assert that ' while splitting, where the meaning of a source text
compensation exercises the translator's ingenu­ word has to be expanded into a longer stretch
ity, the effort it requires should not be wasted of the target text. Hervey and Higgins suggest
on textually unimportant features ' . that these four types of compensation can co­
occur. It must be noted , however, that the last
two would appear to be mutually exclusive by
Defining compensation
definition.
Throughout the 1 960s and 1 970s , compensa­ Harvey ( 1 995) questions the status of the
tion , compensatory and compensate for were last two categories as examples of compensa­
used loosely as semi-technical terms in the tion at all, objecting to those examples of
literature. Nida and Taber ( 1 969) , for merging and splitting that concern the mis­
example, advocate the introduction of idioms match of lexical meaning between source and
into a target text as an ad hoc response to target languages. For example, Hervey and
translation loss. In a footnote , they suggest that Higgins (ibid. : 39) discuss the splitting of
' What one must give up to communicate French papillons into butterflies and moths in
effectively can, however, be compensated for, the English title of an article on Iepidoptera. In
at least in part, by the introduction of fitting Harvey's view , this is simply the consequence
idioms' (ibid.: 1 06). They make no attempt, of a systemic feature of the distinct lexical
however, to relate a specific instance of loss universes of French and English and not the
with an opportunity for compensation, nor to sort of stylistic, text-specific feature that he
consider the modalities of such a technique. wishes to reserve for compensation.
Wilss uses the term sporadically to refer to
techniques for dealing with ' structural diver­ Linguistic devices
gences on the intra- and extralinguistic level ' It was noted with the example of puns that
( 1 982: 39). The latter include the kind of compensation can involve employing the same
cultural untranslatability which occurs 'when linguistic devices as the source text to achieve
sociocultural factors cover a different range of a similar effect in the target text. Hervey and
experience' in the source and target languages Higgins give another example of this where
(ibid. : 50). Later, he mentions instances where sound is exploited for rhetorical effect in the
'a lexical by-pass strategy such as paraphras­ source text: ' Voila ce que veulent dire les
ing or explanatory translation' is 'the only viriles acclamations de nos villes et de nos
compensatory way out open to the translator' villages, purges enfin de l'ennemi ' ( 1 992: 38).
(ibid.: 1 04). Few writers today would include The target text compensates for the loss of this
paraphrasing or explanatory translation as effect by exploiting a different sequence of
compensatory techniques. They would also be sounds: 'This is what the cheering means,
less likely to include mismatches between resoun ding through our towns and villages
source and target cultures within the range of cleansed at last of the enemy (ibid.).
'

translation problems that compensation is able However, compensation can involve the
to deal with. use of different linguistic devices in the target
Since the late 1 980s , translation scholars text if they are judged to reproduce a similar
have attempted to define compensation more effect to that achieved in the source text. This
Compensation 39

corresponds to Hervey and Higgins' second feature such as idiomaticity at the point where
descriptive category , compensation in kind. To it occurs in the source text and introduce it
illustrate this, they discuss a French narrative elsewhere in the target text' ( 1 992: 78).
that achieves a strong stylistic effect through Harvey ( 1 995) attempts to bring together
the interplay of simple and past composed these various emphases , putting forward a
tenses. An account of the life of a school­ descriptive framework which identifies three
teacher in the French Resistance makes points on a spectrum of possibilities. Thus
strategic use of the completed tense to convey compensation can be parallel , contiguous or
shock and immediacy over the manner of her displaced in relation to a given instance of
death (ibid. : 35): loss. It is noted, however, that instances of the
' displaced' category are not always easy to
Quelques jours apres la Liberation, on
distinguish from a more ' generalized' type of
retrouva son corps dans un chamier. Elle
compensation. Here, stylistic features are
a ete fusillee le 8 juillet 1 944 a l ' age de
used in the target text in an attempt to
23 ans.
'naturalize the text for the target reader . . .
Elle fut une militante exemplaire.
without these [features ] being tied to any
The English tense system cannot reproduce the specific instances of source text loss' (Harvey
effects achieved by this interplay of tenses. 1 995: 84).
Consequently , for the last two sentences Her­
vey and Higgins suggest the following target The question of equivalent effect
text (ibid.: 36) : The notion of equivalent effect which under­
lies the definition of compensation is not, of
This girl was shot on 8 July 1944, at the
course , unproblematic. Gutt ( 199 1 ) raises this
age of 23. She was an exemplary
issue in the discussion of a target text that
resistante.
failed to reproduce the effect of flattery of its
Here, the demonstrative This, the use of the readers ' cultural knowledge, an effect clearly
noun girl rather than the pronoun (Elle in the triggered by the source text. Suggesting that
source text), the strategic placing of the rhe­ the translator should apply the technique of
torical comma after 1 944 , and the cultural compensation and strive to obtain the effect of
borrowing of resistante are all intended to flattery by other means, Gutt (ibid. : 48)
contribute to compensating for the loss of immediately recognizes the difficulties inher­
effect obtained by the interplay of tenses in the ent in this solution:
source text.
Does he [the translator ] do so by check­
ing whether his translation flatters the
Location
receptor language audience in corre­
Differences of opinion are apparent among
sponding parts of the texts, or by
scholars when it comes to locating an instance
making sure that the number of
of compensation in relation to a corresponding
instances of flattery that occur is
loss. Hatirn and Mason's view is that ' It mat­
equal between original and translation,
ters less where exactly the impression is
or by some comparison of the
conveyed than that it is conveyed to an equiva­
cumulative flattering effect of the whole
lent extent' ( 1 990: 202). Newmark's definition
text?
is more specific and suggests that compensa­
tion occurs near the point of loss: 'This In other words, Gutt asks whether there is any
[compensation ] is said to occur when loss of empirical basis for the equivalent effect argu­
meaning, sound-effect, metaphor or pragmatic ment other than the translator's own reactions
effect in one part of a sentence is compensated to the texts s /he is reading (source) and writ­
in another part, or in a contiguous sentence' ing (target). Later in the same passage, he
( 1 988: 90). Baker, on the other hand, gives wonders what scope is left for compensation at
compensation a distinctly displaced character all if it is deemed that the pragmatic effects of
when she states: ' this [compensation ] means the source text 'are not socially acceptable in
that one may either omit or play down a the target culture?' (ibid).
40 Conference and simultaneous i nterpreting

Compensation and the unit of Further read ing


translation Crisafulli 1 996; Gutt 1 99 1 ; Harvey 1 995;
Hatim and Mason 1 990; Hervey and Higgins
Gutt also touches in the same passage on the
important implications that the notion of com­ 1 992; Newmark 1 988 , 1 99 1 .
pensation has for establishing the UNIT OF
KEITH HARVEY
TRANSLATION. Given that compensation for a
lost source text effect can be dispersed or
displaced to a different part of the target text,
compensation shifts emphasis away from
establishing correspondence between words Conference and
and sentences to the consideration of larger
stretches of text. This text-holistic conception s i m ultaneous
of the translation unit informs Knowlson's
remark on the role of compensation in Beck­
i nter p reti n g
ett's AUTO-TRANSLATIONs , i.e. Beckett's
translations of his own works ( I 978: 1 20): Interpreting is the oral translation of oral
discourse, as opposed to the oral translation of
The notion of compensation seems valid written texts. The latter is known as sight
enough in approaching Beckett's biling­ translation or translation-at-sight.
ual texts and it is worth stressing that, Interpreting as an official or professional
although in picking up a particular function seems to have been in existence since
theme , the correspondences can never very early times; some studies have indicated
be exact and the balance within sections its use in Ancient Egypt (Kurz 1 985). Interpre­
of the text may be altered, looked at in ters have played important roles in history ,
terms of an entire act or even the whole inter alia, during exploration and invasion
play , the balance of humour and pathos, campaigns: for instance when the Spaniards
for example, will be more or less evenly arrived in Central and South America (Kurz
restored. 1 99 1 ). Recent interest in the field is associated
It must be noted, however, that it becomes with the emergence of specialized forms of
increasingly difficult to identify occurrences of professional interpreting, such as business
compensation for particular losses in such a interpreting, conference interpreting, COURT
text-holistic approach. The problems are com­ INTERPRETING, COMMUNITY INTERPRETING
pounded if the displaced nature of compensa­ and SIGNED LANGUAGE INTERPRETING. This
tion combines with the use of different entry makes particular reference to conference
linguistic devices in the source and target texts and simultaneous interpreting.
in order to approximate a similar effect.
In conclusion, it can be observed that
Types and modes of interpreting
compensation demonstrates a dual character. It
retains a source-text orientation by virtue of a Conference interpreting was born during
dependence on the notion of loss. At the same World War One. Until then, important inter­
time, the emphasis on effect situates the notion national meetings were held in French, the
of compensation in the tradition of dynamic , international language at the time. During
target-reader oriented equivalence (Nida World War One, some high-ranking American
1 964). Further, the demands it makes on the and British negotiators did not speak French,
translator's own creativity help to undermine which made it necessary to resort to interpre­
the traditional, ideological hierarchy of source ters (Herbert 1 978). With the advent of
and target texts, authorizing the latter to simultaneous interpreting, and especially after
develop its own economy of meanings and the Nuremberg trials ( 1 945 -6) and Tokyo
effects. trials ( 1 946-8), conference interpreting
became more widespread. It is now used
See also: widely , not only at international conferences
ADAPTATION. but also in radio and TV programmes, various
Conference and simultaneous i nterpreting 41

courses and lectures, and during State visits , target-language version o f the speech i n the
which makes the term ' conference interpret­ delegate's ears.
ing' a misnomer. What now distinguishes None of these modes of interpreting is
conference interpreting from other forms of restricted to the conference setting. Simul­
interpreting are its modes (consecutive and taneous interpreting, for instance , has been
simultaneous ) , and its high performance level. used in large multilingual trials, and whispered
Most conference interpreters only have two interpreting may be used in a business
or three working languages , divided as follows: meeting.

+ A language (s) : the native tongue ( s) of the


interpreter or language ( s ) of which s /he Differences between translation and
has native or near-native command. Inter­ interpreting
preters work into as well as out of their A
While most scholars stress that translation and
language ( s )
interpreting essentially fulfil the same func­
+ B language (s) : non-native language ( s ) of
tion, many - especially interpreters - consider
which the interpreter has sufficient com­
that the two are very different, even incompat­
mand but not to the same level as an A
ible professions. This assertion, as well as
language. Interpreters work into as well as
alleged personality differences between trans­
out of their B language (s).
lators and interpreters (Henderson 1987), have
+ C language(s) : these are passive langu­
not been clearly documented in the literature.
ages. Interpreters work from a C language
However, as regards actual translation and
into their A or B language, but they do not
interpreting practice, some differences are not
interpret into a C language.
controversial. The most obvious of these arise
In consecutive interpreting, the interpreter from the fact that translators deal with written
listens to a speech segment for a few minutes language and have time to polish their work,
or so, takes notes, and then delivers the whole while interpreters deal with oral language and
segment in the target language; then the have no time to refine their output. The impli­
speaker resumes for a few minutes, the inter­ cations are:
preter delivers the next segment, and the
+ translators need to be familiar with the
process continues until the end of the speech.
rules of written language and be competent
The ' sentence-by-sentence' interpreting often
writers in the target language; interpreters
found in liaison and community interpreting is
need to master the features of oral language
not regarded by conference interpreters as ' true
and be good speakers, which includes using
consecutive ' .
their voice effectively and developing a
In simultaneous interpreting, the interpre­
' microphone personality '
ter sits in an interpreting booth, listens to the
+ any supplementary knowledge, for example
speaker through a headset and interprets into a
terminological or world knowledge, can be
microphone while listening. Delegates in the
acquired during written translation but has
conference room listen to the target-language
to be acquired prior to interpreting
version through a headset.
+ interpreters have to make decisions much
Simultaneous interpreting is also done by
faster than translators.
signed language interpreters (or interpreters
for the deaf ) from a spoken into a signed A subtler level of analysis of the skills required
language and vice versa. Signed language in translation and interpreting must await
interpreters do not sit in the booth; they stand advances in psycholinguistics and cognitive
in the conference room where they can see the psychology. Unlike translation, interpreting
speaker and be seen by the other participants. requires attention sharing and involves severe
Whispered interpreting (or chuchotage) time constraints. Many recurrent interpreting
is a form of simultaneous interpreting in which errors may well prove to be the result of either
the interpreter does not sit in a booth but in saturation in or improper management of the
the conference room, next to the delegate interpreter's processing capacity (see below ) .
who needs the interpreting, and whispers the A detailed discussion o f differences and
42 Conference and simultaneous i nterpreting

similarities between translation and interpret­ theses and dissertations, were subsequently
ing and of their implications for training can written by practising interpreters. The main
be found in Gile ( 1 995b). See also thrust came from Paris, but there was also
PSYCHOLINGUISTIC/COONITIVE APPROACHES. much activity in West Germany , East Ger­
many, Switzerland and other European
countries , as well as in the Soviet Union,
History of research in conference
Czechoslovakia and Japan. Most of the
interpreting
research was speculative or theoretical rather
Historically, research in conference interpret­ than empirical, and most Western authors,
ing can be broken down into four periods (Gile except for a group at ESIT (Ecole Superieure
1994): early writings, the experimental period, d'Interpretes et de Traducteurs) in Paris,
the practitioner's period and the renewal worked in relative isolation. In particular,
period. relations with the scientific community of
The early writings period covers the 1950s linguists , psycholinguists and cognitive psy­
and early 1 960s. During this period, some chologists were virtually non-existent,
interpreters and interpreting teachers in possibly more because of the interpreters '
Geneva (Herbert 1952, Rozan 1956, Ilg 1 959) defensive attitude than because of a lack of
and Brussels (van Hoof 1 962) started thinking interest from non-interpreters (Gile 1 995a,
and writing about their profession. These were Gerver and Sinaiko 1978).
intuitive and personal publications with practi­ This period also saw the so-called theorie
cal didactic and professional aims , but they did du sens (see INTERPRETIVE APPROACH )
identify most of the fundamental issues that become dominant. This 'theory of sense' was
are still debated today. The first academic not new (Pochhacker 1992: 22), but it was
study on interpreting, an introspective MA adopted in Paris and strongly promoted by
thesis by Eva Paneth, was defended at the ESIT during the 1 970s and 1 980s. Its basic
University of London in 1 957. tenet is that translation and interpreting are
During the experimental period (in the based on meaning (le sens) as opposed to
1960s and early 1 970s) , a few psychologists language, that they proceed by 'extracting' the
and psycholinguists such as Treisman, Oleron meaning from the source text or utterance,
and Nanpon, Goldman-Eisler, Gerver, and deliberately getting rid of the linguistic form of
Barik (see Gerver 1 976) became interested in the original , and eventually reproducing a
interpreting. They undertook a number of target text or utterance on the basis of the
experimental studies on specific psychological 'deverbalized message' . Proponents of this
and psycholinguistic aspects of simultaneous theory assert that translation and interpreting
interpreting and studied the effect on perfor­ are language-independent in that text compre­
mance of variables such as source language, hension and production are spontaneous and
speed of delivery, ear-voice span (i.e. the automatic , whatever the languages involved,
interval between the moment a piece of infor­ provided the translator/interpreter has the
mation is perceived and the moment it is necessary command of the source and target
reformulated in the TL), noise, pauses in languages and the relevant world knowledge.
speech delivery , etc. Practitioners rejected The renewal period began in the mid- 1980s
both the methods and the results of such and is still in evidence today. Towards the
studies. mid- 1980s, a new generation of practitioners
During the practitioner's period, which began to question the idealized view of inter­
started in the late 1 960s and continued into the preting postulated by the theorie du sens and
1 970s and early 1 980s, interpreters, and to call for a more scientific study of interpret­
especially interpreting teachers, began to ing, glVlng rise to an interdisciplinary
develop an interest in interpreting research and approach to the subject. During a seminar on
theory. The first Ph.D dissertation on interpret­ the teaching of translation and interpreting
ing by an interpreter was defended in Vienna held by the University of Trieste (Italy) in
by Ingrid Pinter (now Ingrid Kurz) in 1 969. November 1 986 (Gran and Dodds 1 989), the
Numerous papers, as well as more than 20 MA prevailing dogma was challenged in favour of
Conference and simultaneous i nterpreting 43

the new paradigm (Moser-Mercer 1991). This and Moser's ( 1 978) models of simultaneous
new paradigm has since continued to gain interpreting are also based on psycholinguistic
ground. Research is still largely undertaken by models of ordinary comprehension and pro­
practising interpreters , but they increasingly duction. Dillinger ( 1989) similarly contends
draw on findings and ideas from other disci­ that comprehension in interpreting is basically
plines, in particular neurolinguistics (see the same as comprehension in everyday life.
Lambert and Moser-Mercer 1 994). There are However, many practitioners and teachers of
more and more empirical studies being con­ interpreting point to a number of phenomena
ducted, although their proportion remains very which suggest otherwise. For instance , as
low if compared to the total number of publi­ regards production , they stress that because of
cations on interpreting. And finally, com­ the risk of loss involved when lagging too far
munication between researchers is improving, behind the speaker, interpreters often have to
in particular through the The Interpreter's start formulating their TL sentences before
Newsletter (published by the Scuola Superiore having a full picture of the idea to be
di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori expressed. Some, especially llg ( 1 978) , advo­
at the University of Trieste) and the Bulletin of cate counter-strategies which involve selecting
IRTIN, the international Interpreting Research 'neutral' sentence beginnings that allow the
and Theory Information Network, based at interpreter to steer the sentence more easily
ISIT (lnstitut Superieur d 'Interpretation et de towards the speaker's conclusion, once that
Traduction) in Paris. These trends have also conclusion has been grasped. Others stress that
materialized in a conference held in Turku , interpreters have to resist constant linguistic
Finland, in August 1994, organized by the interference from the source-language , some­
University of Turku , the SSLMIT of Trieste, times by avoiding TL words and structures that
and !SIT in Paris. are too similar to those used in the source­
language speech. With respect to speech com­
prehension, many point out that the interpre­
Theoretical issues
ter's knowledge of the subject and the situation
Most studies on interpreting have so far is inferior to that of the other participants, and
focused on the central processes of simul­ that s/he still has to achieve comprehension
taneous interpreting. An important question for beyond the level generally expected from
early investigators was whether simultaneous listeners not conversant with the subject (Gile
interpreters actually translated simultaneously, 1 989). Other potential differences are thought
that is whether they actually listened and spoke to exist but have not been investigated syste­
at the same time. Some contended that this matically. Another important aspect of the
only occurred rarely , and that most of the interpreter's mental activity concerns crisis
interpreter's speech production was done management, that is coping tactics that are
during the speaker's pauses. Various empirical selected and implemented when interpreters
studies, however, have shown that this is not face comprehension, production and other
the case (Gerver 1976). difficulties (Gile 1989, 1994 , 1995a, 1995b).
The next important question pertained to In consecutive mode, an important part of the
the nature of the mental activities which take interpreter's mental activity is related to note­
place during simultaneous interpreting. While taking, that is selecting the information to be
all researchers agree that speech perception noted, and the mode of notation, as well as the
and production are part of the process, little way the notes are used during the reformula­
work has been done on other activities which tion phase.
are assumed or known to take place, and little

is known about the similarities and differences


Processing capacity and the 'Effort'
between speech production and speech com­
models
prehension in interpreting vs. other contexts.
For proponents of the theorie du sens, in Over the past few years, researchers have been
particular Seleskovitch and Lederer of ESIT, focusing on the interpreter's processing cap­
there are no such differences. Gerver's ( 1 976) acity and its role in interpreting. Cognitive
44 Conference and simultaneous interpreting

psychologists have known for some time that According to the Effort models, triggerers
while some operations are ' automatic ' , in the of interpreting difficulties fall into two cat­
sense that they require no processing capacity , egories . The first includes those which in­
others are 'non-automatic ' and take up pro­ crease processing capacity requirements either
cessing capacity, which is available in a finite because they require more processing per unit
amount. In the Effort models of interpreting, time (for example dense or fast speeches and
developed in an attempt to explain the recur­ enumerations) or because their signal is noisy
rent and very frequent errors and omissions or distorted (for example heavily accented
found in the performance of beginners and speeches , speeches with unusual grammar or
seasoned interpreters alike, Gile ( 1 989) argues logic, noisy physical environment and inad­
that the main components of the interpreting equate acoustic equipment ). The second cat­
process are non-automatic. Simultaneous inter­ egory includes speech segments which raise
preting is divided into three sets of 'Efforts ' : difficulties for the Listening Effort because of
their brevity and lack of redundance (for
(a) the Listening and Analysis Effort, which
example numbers , short words and names).
aims at comprehension of the SL speech
The Effort models also explain errors in the
(b) the Production Effort, which aims at
interpreting of seemingly easy speech seg­
production of the TL speech
ments by attributing them to saturation or
(c ) a Short-term Memory Effort, which
processing-capacity deficit involving earlier,
handles information between perception
more difficult segments and leading to the
and production in the TL.
transfer of processing capacity and to a chain
As far as consecutive interpreting is reaction in which the failure occurs at some
concerned, this is divided into a listening distance from the actual triggerers (Gile
phase, during which the interpreter listens to 1 989).
the speaker and takes notes, and a reformula­ The concept of processing capacity is also
tion phase, during which the interpreter linked to the type of mastery of working lan­
reformulates the speech in the TL. During the guages required from interpreters. Because of
listening phase, the Efforts are the Listening time constraints and limited processing cap­
and Analysis Effort, the Note Production acity , the interpreter not only has to know the
Effort, and the Short-term Memory Effort for words and linguistic rules in his/ her working
the management of information between the languages , but their active use in comprehen­
time it is received and the time it is taken sion or production must be fast and take up
down. During the reformulation phase, there is little processing capacity; in other words, the
a Note-reading Effort, a Long-term Memory interpreter's linguistic knowledge must be
Effort to remember the speech, and a speech highly ' available ' . This requirement is critical
Production Effort. Gile argues that in compet­ in interpreters, as opposed to translators, who
ent interpreters only the first phase is critical , do not have to share attention and who can
since the second is not paced by the speaker devote minutes, hours or more to the compre­
and does not involve much attention-sharing. hension of text segments or to the retrieval of
For interpreting to proceed smoothly , two words or linguistic rules for use in their target
conditions have to be met in simultaneous and text.
in the (critical) listening phase in consecutive The concept of ' processing capacity ' can
mode: first, the sum of the individual Efforts ' shed some light on the much debated issue of
processing capacity requirements should not the desirability of working from an A into a B
exceed the total available capacity; second, at language or vice versa. Many West European
each point in time , the capacity available for interpreters claim that the only language mas­
each Effort should cover the requirements tered well enough to produce acceptable target
associated with the task the Effort is engaged language utterances is an A language , and that
in. If either condition fails to be met, the interpreters should therefore only work into
quality of interpreting deteriorates , resulting in their A language. On the other hand, many
errors , omissions , clumsy reformulation of the interpreters from the former Eastern block
speech, and so on. suggest the opposite, namely that an interpreter
Contrastive analysis and translation 45

should work from an A language, because this and target languages may also increase the
is the only one that s /he understands well level of difficulty, mainly due to the manda­
enough to react to rapidly. The question of tory storage of a larger amount of information
whether or when interpreters do achieve the between comprehension and production: infor­
required level of competence in their A and B mation needed to proceed with formulating the
languages is by no means an easy one to TL sentence may only be given in the SL
resolve, as no precise and reliable tools for sentence after other information , which would
measuring such competence are yet available. typically be reformulated at a later stage in the
That aside, however, the issue of the TL. These hypotheses , however, await empiri­
DIRECTION OF TRANSLATION can be addressed cal testing by means of linguistic and
in terms of time and processing capacity psycholinguistic studies in the future.
requirements in the Listening Effort and in the
Production Effort. If it can be shown that the See also:
Listening Effort takes up much more process­ COMMUNTIY INTERPRETING; COURT INTER­
ing capacity , the A into B argument becomes PRETING; PSYCHOLINGUISTIC / COGNITIVE
more convincing. If, on the other hand, it turns APPROACHES ; SIGNED LANGUAGE INTER­
out that it is the Production Effort which takes PRETING.
up much more processing capacity, the B into
A argument becomes more plausible. If no Further readi ng
major difference is found to exist between the Dillinger 1 989; Gile 1 994, 1 995a, 1 995b;
two, both arguments would have to be Gran and Dodds 1 989; Lambert and Moser­
assessed by reference to other factors, such as Mercer 1 994; Pochhacker 1 994; Target 7 ( 1 )
the individual interpreter's command of the 1 995; Tommo1a 1 995.
languages involved, his/her flexibility in
DAN I E L GILE
adapting the structure of the output to accom­
modate the incoming input despite anticipation
difficulties, and any lexical or grammatical
peculiarities of the source or target languages
which might influence ease or difficulty of Contrastive analysis
comprehension (for example the level of
redundancy ) . and translation
The issue o f source /target language
'peculiarities' raises the question of whether The study of two languages i n contrast, here
interpreting is language-specific, that is called contrastive analysis, has been referred to
whether interpreting between two specific by a variety of names, not all of which mean the
languages is more difficult or involves differ­ same to all writers. One can find the following
ent processes and/or strategies from those used terms used: contrastive studies, contrastive
in other language combinations. Proponents of language studies, contrastive linguistics, applied
the theorie du sens assert that this is not the contrastive studies, contrastive description and
case, but other scholars have pointed to a others. The term contrastive is also used with
number of specific linguistic features that do or studies of particular levels and functional areas
may influence the level of difficulty in inter­ of the linguistic system, such as contrastive
preting. For instance, production may be more generative grammar and contrastive lexicon, as
or less difficult depending on the lexical rich­ well as contrastive pragmalinguistics, con­
ness and syntactic flexibility of the TL. Ease trastive discourse analysis, contrastive socio­
and reliability of reception may be influenced linguistics , contrastive rhetoric and many more.
by internal grammatical and lexical redundancy Because of this variety of names, and variety of
(short or long words , grammatical indicators) . interpretations of what constitutes the proper
In languages such as Japanese and Chinese, subject matter and/or approach to the various
homophony may also increase the amount of related areas, any attempt to bring order to what
processing capacity and/or time required for is known as CA is very much a simplification
decoding. Syntactic differences between source and also a compromise.
46 Contrastive analysis and translation

Overview/historical background as a Foreign Language was published in 1 945.


His view was that the learner was likely to
At its most straightforward, contrastive analy­ transfer rules about language internalized from
sis is a linguistic study of two languages, the learning of his/her L1 to the second langu­
aiming to identify differences between them in age, and that mistakes in the second language
general or in selected areas. There is a certain were due to this inappropriate transference.
kind of contradiction inherent in this, in that One could therefore prevent development of
the two languages must have some common errors through a prior contrastive analysis and
measure by which they can be compared, error analysis, leading to the development of
called 'a tertium comparationis, otherwise the appropriate teaching materials to reinforce cor­
contrastive task is not possible. rect language learning. When it became apparent
Contrastive analysis is a relatively modern during the late 1960s in the United States that this
discipline , emerging as a major linguistic tool approach did not adequately explain or prevent
during and after World War Two, particularly problems of language learning, CA lost it popu­
in the United States in the context of second larity. In Europe, however, it retained its appeal
and foreign language teaching, but it has through the 1 970s, and several large contrastive
antecedents (see LANGUAGE TEACHING, USE OF projects were set up, contrasting English with,
TRANSLATION IN ) . Krzeszowski ( 1 985) ident­ for example, Polish and Finnish among others.
ified an approach to the teaching of Latin in As a theoretical and descriptive study there
England, going back nearly a thousand years, is still an interest in contrastive analysis, with
called sign theory , which involved reconciling Krzeszowski ( 1 990) covering in depth a wide
the grammatical descriptions of English and variety of areas and contentious issues.
Latin. Di Pietro ( 1 97 1 ) focuses on a more One area related to contrastive analysis ,
recent relative, late nineteenth-century com­ which has developed somewhat separately, is
parative philology , which sought to link that of contrastive rhetoric, a term first used
languages historically, developmentally and by Kaplan ( 1 966) and developed by him and
structurally within ' family' relationships. his followers widely over a number of years.
Contrastive analysis at its strongest, how­ Again with an emphasis on teaching, Kaplan
ever, began to develop in the 1930s , and the put forward the hypothesis that cultural as well
American linguist Benjamin Lee Whorf ( 1 94 1 : as linguistic influences from the first language
240) foresaw its place as a successor to the may be carried over into the second language,
comparative study of languages: resulting in linguistic behaviour, particularly
in writing, that may be inappropriate or un­
Much progress has been made in classi­
acceptable for cultural reasons rather than
fying the languages of the earth into
being linguistically incorrect. The relevance of
genetic families , each having descent
this to translation is obvious (see below ).
from a single precursor, and in tracing
Much of the work done within this frame­
such developments through time. The
work can be related to the modified version of
result is called "comparative lingu­
the Sapir-Whorf hypothesis which recognizes
istics." Of even greater importance for
the influence of language and culture on
the future technology of thought is what
thought. Bloom ( 1 98 1 ), for example, attempts
might be called "contrastive linguistics."
to show how the absence of a counterfactual in
This plots the outstanding differences
the Chinese language, coupled with a cultural
among tongues - in grammar, logic,
discouragement of the use of hypothetical
and general analysis of experience.
speculation, cause difficulties for the Chinese
A major influence on the development of the speaker in learning both the form and use of
contrastive analysis approach has been the the counterfactual in English.
interest shown in it by language teachers and
learners, and much CA has been undertaken
The relevance of CA to translation
with language teaching rather than translation
in mind. A key early figure in this was Charles The emphasis of much of the work on CA
C. Fries whose Teaching and Learning English on teaching and language learning raises

Anda mungkin juga menyukai