RESUMO
No âmbito dos estudos de línguas para propósitos específicos, entende-se que cada área
da ciência possui seu próprio jargão composto por muitos termos técnicos, tanto
considerando nossa língua materna (o português) quanto línguas estrangeiras. A
familiarização com as especificidades linguísticas de uma área específica se dá por meio
dos estudos do profissional em formação e pelo contato com o trabalho, por exemplo.
Assim, quando se trata de uma língua estrangeira, o conhecimento do jargão e dos
termos técnicos também necessita do estudo desse outro idioma para que seja adquirido.
No entanto, em algumas áreas, é escasso o número de pesquisas acerca desses termos
técnicos utilizados para que estudantes e profissionais possam utilizar os resultados como
material de estudo. Na aviação, tal escassez se dá principalmente em relação à tradução
dos termos técnicos, que (em sua maioria) são utilizados em língua inglesa. Considerando
os manuais como um instrumento de transmissão de informações na aviação, busca-se,
por meio da seleção de termos técnicos em manuais de operação de aeronaves, elaborar
um glossário técnico-bilíngue (inglês-português) com os principais termos técnicos
relacionados aos equipamentos de emergência disponíveis em aviões.
Palavras-chave: Termos técnicos; Aviação; Glossário-bilíngue; Equipamentos de
emergência; Manuais.
ABSTRACT
Considering language studies for specific purposes, it is understood that each area of
science has its own jargon composed of technical terms, considering both our mother
language (Portuguese) and foreign languages. Familiarization with the linguistic
specificities of a specific area occurs through the studies for the student or professional
and through contact with the work, for example. Thus, when it comes to a foreign
language, knowledge of jargon and terms also requires the study of the other language in
order to be acquired. However, in some areas, there aren’t many researches about the
technical terms. In aviation, such scarcity occurs mainly considering the translation of
technical terms, which (mostly) are used in English. Considering the manuals, as a tool for
transmitting information in aviation, this study aims at selecting technical terms in aircraft
operating manuals to elaborate a bilingual technical glossary (English-Portuguese) with
the main technical terms related to Emergency equipment available on airplanes.
Keywords: Technical terms; Aviation; Glossary; Emergency equipment; Manuals.
1
Iniciação Científica; curso de graduação em Tecnologia em Manutenção de Aeronaves.
2
SILVA, Eduardo Rodrigues da. Graduando em Tecnologia em Manutenção de Aeronaves pelo Instituto
Federal de Educação, Ciência e Tecnologia de São Paulo - IFSP São Carlos.
3
TERENZI, Daniela. Doutora em Linguística pela Universidade Federal de São Carlos - UFSCar e
professora efetiva do Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia de São Paulo - IFSP São Carlos.
Página 1 de 3
INTRODUÇÃO
OBJETIVOS
METODOLOGIA
Por ser um tipo de pesquisa muito específica, quase sempre ela assume a forma
de um estudo de caso, conforme explicado por Silva [1] e Gil [2], ou seja, é condizente
com o contexto específico apresentado, equipamentos de emergência de aeronaves.
No primeiro momento, realizou-se a revisão da literatura, baseada em estudos
considerando línguas para propósitos específicos, tradução de termos técnicos, inglês
para aviação e linguística de corpus. Na sequência, para o desenvolvimento do estudo,
fez-se a seleção dos manuais de operação, mais especificamente a parte relacionada aos
equipamentos de emergência, já que nos mesmos há descrições e informações sobre
toda a aeronave.
Ao todo foram coletados 18 manuais, dos quais 14 possuem como título
Emergency Equipament e os outros, Airplane General. Os manuais são referentes a
Página 2 de 3
diferentes aeronaves de diversos fabricantes, isto é, 11 manuais da empresa Bombardier,
4 da Boeing, 1 Airbus, 1 da McDonnell e 1 da Fokker.
Para que o uso da ferramenta computacional fosse possível, foi preciso realizar a
conversão de formatação dos arquivos em PDF para “txt” (texto sem formatação), pois é o
formatado exigido pelo programa “AntConc”. Dentre suas funcionalidades, há a
possibilidade de gerar uma lista de palavras com a frequência com que cada uma aparece
nos arquivos selecionados.
Ademais, após a seleção dos termos, o estudo será feito por meio de uma ficha
com informações sobre os mesmos, sendo que, para Silva [1], “isso nos permite ampliar o
detalhamento dos campos que estabelecem relações entre si” e, assim, determinar
significados coerentes para os mesmos.
RESULTADOS E DISCUSSÃO
CONSIDERAÇÕES FINAIS/CONCLUSÃO
A presente pesquisa ainda encontra-se em andamento, por isso, não foi possível
atingir os objetivos (3) e (4) até o momento. Assim, no congresso, os resultados serão
apresentados. O estudo é relevante para o cenário da aviação, em especial para os
Centros de Manutenção de Aeronaves, uma vez que as informações nos manuais de
operação ou manutenção das aeronaves encontram-se sempre em inglês e não podem
ser traduzidos.
De modo geral, é possível notar poucas ações voltadas para elaboração de
materiais de consulta de termos específicos da aviação. Além disso, tais ações estão
amplamente voltadas para pilotos e comissários e não para ações referentes ao setor de
manutenção aeronáutica.
Levando em conta esses aspectos, espera-se contribuir para que estudantes e
profissionais dessa área possam ter um glossário para estudar e melhor entender os
textos técnicos sobre aeronaves.
REFERÊNCIAS
Página 3 de 3