Anda di halaman 1dari 3

II Encontro de Iniciação Científica e Pós-Graduação

IFSP – Campus São Paulo

ESTUDO DE TRADUÇÕES DE TERMOS TÉCNICOS DA ÁREA DE AVIAÇÃO:


GLOSSÁRIO TÉCNICO-BILÍNGUE (INGLÊS-PORTUGUÊS) ACERCA DOS
EQUIPAMENTOS DE EMERGÊNCIA DA AERONAVE1

SILVA, Eduardo Rodrigues da.2


TERENZI, Daniela.3

RESUMO

No âmbito dos estudos de línguas para propósitos específicos, entende-se que cada área
da ciência possui seu próprio jargão composto por muitos termos técnicos, tanto
considerando nossa língua materna (o português) quanto línguas estrangeiras. A
familiarização com as especificidades linguísticas de uma área específica se dá por meio
dos estudos do profissional em formação e pelo contato com o trabalho, por exemplo.
Assim, quando se trata de uma língua estrangeira, o conhecimento do jargão e dos
termos técnicos também necessita do estudo desse outro idioma para que seja adquirido.
No entanto, em algumas áreas, é escasso o número de pesquisas acerca desses termos
técnicos utilizados para que estudantes e profissionais possam utilizar os resultados como
material de estudo. Na aviação, tal escassez se dá principalmente em relação à tradução
dos termos técnicos, que (em sua maioria) são utilizados em língua inglesa. Considerando
os manuais como um instrumento de transmissão de informações na aviação, busca-se,
por meio da seleção de termos técnicos em manuais de operação de aeronaves, elaborar
um glossário técnico-bilíngue (inglês-português) com os principais termos técnicos
relacionados aos equipamentos de emergência disponíveis em aviões.
Palavras-chave: Termos técnicos; Aviação; Glossário-bilíngue; Equipamentos de
emergência; Manuais.

ABSTRACT

Considering language studies for specific purposes, it is understood that each area of
science has its own jargon composed of technical terms, considering both our mother
language (Portuguese) and foreign languages. Familiarization with the linguistic
specificities of a specific area occurs through the studies for the student or professional
and through contact with the work, for example. Thus, when it comes to a foreign
language, knowledge of jargon and terms also requires the study of the other language in
order to be acquired. However, in some areas, there aren’t many researches about the
technical terms. In aviation, such scarcity occurs mainly considering the translation of
technical terms, which (mostly) are used in English. Considering the manuals, as a tool for
transmitting information in aviation, this study aims at selecting technical terms in aircraft
operating manuals to elaborate a bilingual technical glossary (English-Portuguese) with
the main technical terms related to Emergency equipment available on airplanes.
Keywords: Technical terms; Aviation; Glossary; Emergency equipment; Manuals.
1
Iniciação Científica; curso de graduação em Tecnologia em Manutenção de Aeronaves.
2
SILVA, Eduardo Rodrigues da. Graduando em Tecnologia em Manutenção de Aeronaves pelo Instituto
Federal de Educação, Ciência e Tecnologia de São Paulo - IFSP São Carlos.
3
TERENZI, Daniela. Doutora em Linguística pela Universidade Federal de São Carlos - UFSCar e
professora efetiva do Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia de São Paulo - IFSP São Carlos.
Página 1 de 3
INTRODUÇÃO

Atualmente, a língua inglesa é o idioma da aviação e, sendo assim, toda parte de


instrumentação, documentação e comunicação são feitas em inglês. No entanto,
considerando que os usuários da língua na aviação, como tripulação, pilotos,
controladores de voo, técnicos, tecnólogos, mecânicos e engenheiros aeronáuticos, em
sua maioria, não são falantes nativos, são grandes as chances de se cometer equívocos
no uso de termos e até na tradução de palavras para a sua língua materna.
Acredita-se que o conhecimentos e a transmissão de informações corretas são
elementos principais a fim de se atingir a eficiência dos envolvidos na área aeronáutica,
desde a execução de tarefas até o cumprimentos de obrigações.
Nesse sentido, Silva [1] aponta em seu estudo a necessidade de elaborar materiais
de consulta confiáveis, considerando a carência de dicionários e/ou glossários
terminológicos bilíngues (inglês-português) sobre a aviação no Brasil.
Reconhecendo as particularidades do ramo da aviação, o presente trabalho se
dedica a estudar termos técnicos nessa área com base em manuais de operação,
focando os termos relacionados aos equipamentos de emergência de aeronaves. Para
isso, foram selecionados manuais de diferentes fabricantes de aeronaves, tais como a
Airbus, Boeing, Bombardier, Mcdonnell douglas e British aerospace.

OBJETIVOS

O objetivo geral desta pesquisa delimitou-se em colher e analisar, de maneira


exploratória, os termos técnicos recorrentes em manuais de operação de aeronaves
acerca dos equipamentos de emergência de diferentes fabricantes a fim de que um
glossário técnico bilíngue (inglês-português) possa ser elaborado.
Com intuito de se alcançar o objetivo geral, como objetivo específico, tem-se: (1)
selecionar manuais de operações de diferentes aeronaves, de diferentes fabricantes, para
compor nosso corpus especializado; (2) selecionar os termos técnicos mais recorrentes
em tais manuais considerando os equipamentos de emergência por meio de uma
ferramenta computacional; (3) analisar o contexto de uso de tais termos técnicos; (4)
propor a tradução de cada termo, considerando o contexto de uso, elaborando um
glossário técnico-bilíngue (inglês-português).

METODOLOGIA

Por ser um tipo de pesquisa muito específica, quase sempre ela assume a forma
de um estudo de caso, conforme explicado por Silva [1] e Gil [2], ou seja, é condizente
com o contexto específico apresentado, equipamentos de emergência de aeronaves.
No primeiro momento, realizou-se a revisão da literatura, baseada em estudos
considerando línguas para propósitos específicos, tradução de termos técnicos, inglês
para aviação e linguística de corpus. Na sequência, para o desenvolvimento do estudo,
fez-se a seleção dos manuais de operação, mais especificamente a parte relacionada aos
equipamentos de emergência, já que nos mesmos há descrições e informações sobre
toda a aeronave.
Ao todo foram coletados 18 manuais, dos quais 14 possuem como título
Emergency Equipament e os outros, Airplane General. Os manuais são referentes a

Página 2 de 3
diferentes aeronaves de diversos fabricantes, isto é, 11 manuais da empresa Bombardier,
4 da Boeing, 1 Airbus, 1 da McDonnell e 1 da Fokker.
Para que o uso da ferramenta computacional fosse possível, foi preciso realizar a
conversão de formatação dos arquivos em PDF para “txt” (texto sem formatação), pois é o
formatado exigido pelo programa “AntConc”. Dentre suas funcionalidades, há a
possibilidade de gerar uma lista de palavras com a frequência com que cada uma aparece
nos arquivos selecionados.
Ademais, após a seleção dos termos, o estudo será feito por meio de uma ficha
com informações sobre os mesmos, sendo que, para Silva [1], “isso nos permite ampliar o
detalhamento dos campos que estabelecem relações entre si” e, assim, determinar
significados coerentes para os mesmos.

RESULTADOS E DISCUSSÃO

Após o desenvolvimento desta pesquisa, espera-se ter subsídios para realizar a


elaboração de um material de consulta impresso e/ou digital a ser utilizado quando há a
necessidade de tradução de termos técnicos em língua inglesa na área da manutenção
de aeronaves.

CONSIDERAÇÕES FINAIS/CONCLUSÃO

A presente pesquisa ainda encontra-se em andamento, por isso, não foi possível
atingir os objetivos (3) e (4) até o momento. Assim, no congresso, os resultados serão
apresentados. O estudo é relevante para o cenário da aviação, em especial para os
Centros de Manutenção de Aeronaves, uma vez que as informações nos manuais de
operação ou manutenção das aeronaves encontram-se sempre em inglês e não podem
ser traduzidos.
De modo geral, é possível notar poucas ações voltadas para elaboração de
materiais de consulta de termos específicos da aviação. Além disso, tais ações estão
amplamente voltadas para pilotos e comissários e não para ações referentes ao setor de
manutenção aeronáutica.
Levando em conta esses aspectos, espera-se contribuir para que estudantes e
profissionais dessa área possam ter um glossário para estudar e melhor entender os
textos técnicos sobre aeronaves.

REFERÊNCIAS

[1] SILVA.T.F, Eloisa. Dicionário técnico inglês-português da subárea do check-list.


São Paulo: Mestrado 200p, 2009.
[2] GIL, Antonio Carlos. Como elaborar projetos de pesquisa. Ed. São Paulo: Atlas,
2008.
[3] ASSOCIAÇÃO BRASILEIRA DE NORMAS TÉCNICAS. NBR 6023: Informação e
Documentação - Referências - Elaboração. Rio de Janeiro: ABNT, 2002.

Página 3 de 3

Anda mungkin juga menyukai