Anda di halaman 1dari 9

Chamada  Expandida  

REVISTA  ÁRTEMIS  (v.  27,  n.  1,  2019)  


Dossiê  “Tradução  e  Feminismos  Negros”  
 
Américas,  África  e  Ásia  compartilharam  em  suas  histórias  a  experiência  de  dominação  
e   opressão   implementada   pela   empresa   colonial   europeia.   Esse   cenário,   em   suas  
diferentes   expressões,   foi   marcado   pela   subjugação   do   colonizado   por   parte   do  
colonizador   em   múltiplos   aspectos,   tais   como   raça   e   gênero.   Dessa   forma,  
especificamente  no  caso  de  mulheres  negras,  elas  foram  historicamente  mantidas  em  
posição   identitária,   social,   econômica   e   cultural   invariavelmente   abjeta.   À   mulher  
negra   coube,   então,   resistir   e   insurgir   contra   a   dupla   e   diuturna   opressão   que   lhe  
impunham,   a   de   gênero   e   a   racial.   Assim,   mesmo   engajadas   em   movimentos   de  
libertação  –  a  independência  colonial,  a  luta  antirracista  e  o  feminismo  –,  as  mulheres  
negras  não  tinham  suas  lutas  e  especificidades  respaldadas  nas  pautas  gerais  de  tais  
movimentos.   No   caso   do   movimento   feminista,   o   chamado   feminismo   negro   surge  
para  endereçar  as  pautas  específicas  da  mulher  negra,  a  partir  de  sua  posição  dentro  
da   estrutura   social   e   das   experiências   de   vida   compartilhadas,   em   uma   existência  
duplamente  alijada  e  silenciada  (hooks,  1981;;  DAVIS,  1983;;  COLLINS,  2002).  De  fato,  
foi   no   feminismo   negro   que   surgiu   o   conceito   de   mulheridades   negras   (SANTOS,  
2014),  que  abrange  o  conceito  de  mulher  para  além  do  reducionismo  biológico.  No  
campo   da   tradução   e   interpretação,   historicamente   a   atividade   foi   exercida  
majoritariamente   por   homens   brancos   e   as   contribuições   de   homens   negros   e  
mulheres  –  brancas  e  negras  –  têm  permanecido  invisibilizadas.  Não  obstante,  linhas  
de   estudo   como   a   Teoria   Decolonial   (WALSH,   2005;;   ALVAREZ   et   al.,   2014)   têm  
gestado,  também  na  área  da  Tradução  e  Interpretação,  o  posicionamento,  a  atitude  e  
a   luta   pela   identificação   e   visibilidade   de   ‘lugares’   de   exterioridade   e   construções  
alternativas   na   América   Latina.   Somada   a   isso,   a   Teoria   da   Interseccionalidade  
(CRENSHAW,  1989;;  COLLINS,  2017a  ;;  AKOTIRENE,  2018)  traz  novos  olhares  para  
as   complexas   relações   entre   Estudos   de   Tradução,   identidades   sociais   e   sistemas  
relacionados   de   opressão,   dominação   ou   discriminação,   a   partir,   por   exemplo,   de  
questionamentos  relativos  à  utilização  da  variedade  padrão  da  língua  portuguesa,  ao  
preconceito   linguístico,   à   hipercorreção,   à   revisão   e   publicação   de   (re)traduções  
(COLLINS,  2017b;;  GORO,  2005),  bem  como  à  representação  e  à  representatividade  
da   tradução   ou   dos   tradutores   e   tradutoras/intérpretes   na   mídia,   na   literatura,   na  
narrativa   historiográfica,   na   academia   e   no   mercado   de   trabalho   (OLIVEIRA   DE  
JESUS,   2018).   Nesse   sentido,   o   presente   Dossiê   tem   como   objetivo   discutir   a  
tradução   (escrita   ou   oral)   de,   por   e   para   mulheres   negras.   Portanto,   pretendemos  
alargar   o   debate   no   campo   da   representatividade   e   da   representação   das   vozes  
femininas  negras  –  seja  na  ficção,  na  mídia,  nas  artes,  na  narrativa  historiográfica,  no  
mercado  de  trabalho  ou  na  academia  –  refletindo  não  só  sobre  traduções  de  textos  
de  autoras  negras,  mas  também  sobre  quem  são  as  tradutoras/intérpretes  negras,  o  
que  traduzem,  como  traduzem,  para  quem  e  de  onde  o  fazem.  Assim,  serão  acolhidos  
artigos,  resenhas,  entrevistas  e  traduções  que  versem  sobre  tais  temas,  contribuindo  
para  a  ampliação  das  discussões  sobre  tradução  e  feminismos  negros.  
 
CRONOGRAMA:  
Até  15/01/19  -­  Envio  do  texto  completo  em  formato  doc  ou  docx  para  o  e-­mail  
traduzirdandara@gmail.com    
Fevereiro  e  Março/2019  -­  Avaliação  dos  textos  por  pares  
Abril/2019  -­  Correções/revisões  dos  textos  pelos  autores  
15/04/19  -­  Envio  do  texto  final  a  ser  publicado  
Junho/2019  -­  Publicação  do  dossiê  online  
 
DIRETRIZES  PARA  OS  AUTORES:  
<http://www.periodicos.ufpb.br/index.php/artemis/about/submissions#authorGuidelin
es>    
 
Em  caso  de  dúvidas,  escrever  para  editores  do  dossiê:    
Dennys  Silva-­Reis  (reisdennys@gmail.com),    
Cibele  de  Guadalupe  Sousa  Araújo  (guadalupe.sousa@gmail.com),    
Luciana  Mesquita  (luciana.cefetrj@gmail.com)    ou    
(traduzirdandara@gmail.com).    
 
 
Referências  bibliográficas  
 
ALVAREZ,   S.   E.   et   al..   Translocalities/Translocalidades:   Feminist     Polictcs   of  
Translation  in  the  Latin/a  Américas.  USA:  Duke  University  Press,  2014.  
AKOTIRENE,  C.  O  que  é  interseccionalidade?  Belo  Horizonte:  Letramento,  2018.  
COLLINS,   P.   H.   Black   feminist   thought:   knowledge,   consciousness,   and   the  
politics  of  empowerment.  Nova  York/Londres:  Routledge,  2002.  
COLLINS,  P.  H.  “Se  perdeu  na  Tradução?  Feminismo  negro,  interseccionalidade  e  
política  emancipatória”.  Tradução  de  Bianca  Santana.  In:  Parágrafo.  V.  5.  N1.  São  
Paulo:  FIAM-­FAAM,  2017a.  
COLLINS,  P.  H.  “On  translation  and  Intellectual  Activism”.  In:  CASTRO,  O.;;  ERGUN,  
E..   Feminist   Translation   Studies:   local   and   transnational   Perspectives.   Nova  
York/Londres:  Routledge,  2017b.  
CRENSHAW,  K.  W..  Demarginalizing  the  intersection  of  race  and  sex:  a  black  feminist  
critique  of  antidiscrimination  doctrine,  feminist  theory  and  antiracist  politics.  University  
of  Chicago  Legal  Forum,  n.  14,  p.  538-­554,  1989.  
DAVIS,  A.  Women,  race  &  class.  New  York:  Vintage  Books,  1983.  
hooks,   B.   Ain’t   I   a   woman:   Black   women   and   feminism.   Nova   York/Londres:  
Routledge,  1981.  
GORO,  E.  W.  M.  Hecterosexism  in  translation:  a  comparative  study  of  Ngugi  wa  
Thing’o’s  Caitani  Mutharabaini  (Devil  on  The  Cross)  and  matigari  Ma  Njiruungi  
(Matigari).  Tese  de  Doutorado  em  Filosofia.  Universidade  Middlessex:  Londres,  2005.  
OLIVEIRA   DE   JESUS,   J.   May   Ayim   e   a   tradução   de   poesia   afrodiaspórica   de  
Língua   Alemã.   Dissertação   de   mestrado   em   Estudos   de   Tradução.   Florianópolis:  
Universidade  de  Santa  Catarina,  2018.  
SANTOS,  T.  N..  Letramento  e  tradução  no  espelho  de  Oxum:  Teria  lésbica  negra  
em   auto/re/conhecimento.   Tese   de   Doutorado.   Programa   de   Pós-­Graduação   em  
Estudos  da  Tradução.  Florianópolis/SC,  2014.  
WALSH,   C.   “(Re)Pensamiento   Critico   y   (De)Colonialidad”.   In:   WALSH,   C.   (Org.)  
Pensamiento  Critico  y  Matriz  (De)Colonial:  Reflexiones  Latinoamericanas.  Quito:  
Abya  Yala,  2005.      
 
   
PRESENTACIÓN  DE  LLAMADA  DE  TRABAJOS  
REVISTA  ÁRTEMIS  (v.  27,  n.  1,  2019)  
Número  Especial  “Traducción  y  Feminismos  Negros”  
 
Américas,  África  y  Asia  han  compartido  en  sus  historias  la  experiencia  de  dominación  
y  opresión  implementadas  por  la  empresa  colonial  europea.  Esse  escenario,  en  sus  
distintas  expresiones,  se  há  configurado  gracias  a  la  sumisión  del  colonizado  por  el  
colonizador   en   múltiples   aspectos,   como   raza   y   género.   Por   lo   que   respecta   a   las  
mujeres   negras,   han   sido   históricamente   confinadas   a   posiciones   identitarias,  
sociales,  económicas  y  culturales  invariablemente  abyectas.  A  la  mujer  negra  le  tocó,  
así,  resistir  e  sublevarse  contra  la  doble  y  diuturna  opresión  que  se  le  imponía,  la  de  
género  y  la  de  raza.  Pese  a  su  comprometimiento  en  los  movimientos  de  liberación  –  
la  independencia  colonial,  la  lucha  antirracista  y  el  feminismo  –,  las  mujeres  negras  
no   han   visto   sus   luchas   y   especificidades   reconocidas   en   las   pautas   generales   de  
dichos  movimientos.  En  el  caso  del  movimiento  feminista,  el  denominado  feminismo  
negro   surgió   para   enderezar   las   pautas   específicas   de   la   mujer   negra   desde   su  
posición   dentro   de   la   estructura   social   y   de   las   experiencias   de   vida   compartidas,  
desde   su   existencia   doblemente   alejada   y   silenciada   (hooks,   1981;;   DAVIS,   1983;;  
COLLINS,  2002).  De  hecho,  ha  sido  en  el  feminismo  negro  que  surgió  el  concepto  de  
mujeridades  negras  (SANTOS,  2014),  lo  cual  abarca  el  concepto  de  mujer  más  allá  
del   reduccionismo   biológico.   En   el   campo   de   la   traducción   e   interpretación,   esas  
actividades   han   sido   históricamente   ejercidas   por   hombres   blancos   mientras   las  
contribuciones  de  hombres  negros  y  mujeres  –  blancas  y  negras  –  se  han  mantenido  
invisibilizadas.   No   obstante,   líneas   de   estudio   como   la   Teoría   Decolonial   (WALSH,  
2005;;  ALVAREZ  et  al.,  2014)  han  suscitado,  incluso  en  el  área  de  la  Traducción  e  
Interpretación,  el  posicionamiento,  la  actitud  y  la  lucha  por  la  identificación  y  visibilidad  
de  ‘lugares’  de  exterioridad  y  construcciones  alternativas  en  Latinoamérica.  Además,  
la   Teoría   de   la   Interseccionalidad   (CRENSHAW,   1989;;   COLLINS,   2017a;;  
AKOTIRENE,  2018)  aporta  nuevas  miradas  a  las  complejas  relaciones  entre  Estudios  
de  Traducción,  identidades  sociales  y  sistemas  relacionados  de  opresión,  dominación  
o   discriminación   desde,   por   ejemplo,   cuestionamientos   relativos   al   empleo   de   la  
variedad   estándar   del   portugués,   al   perjuicio   lingüístico,   a   la   ultracorrección,   a   la  
revisión   y   publicación   de   (re)traducciones   (COLLINS,   2017b;;   GORO,   2005),   sin  
olvidar  la  representación  y  representatividad  de  la    traducción  o  de  los  traductores  y  
traductoras/intérpretes   en   los   medios   de   comunicación,   la   literatura,   la   narrativa  
historiográfica,  la  academia  y  el  mercado  de  trabajo  (OLIVEIRA  DE  JESUS,  2018).  
En  tal  perspectiva,  este  número  especial  aspira  a  discutir  la  traducción  (escrita  u  oral)  
hecha   por   y   para   mujeres   negras.   Por   lo   tanto,   deseamos   alargar   el   debate   en   el  
campo  de  la  representatividad  y  representación  de  las  voces  femeninas  negras  –  sea  
en   la   ficción,   en   los   medios   de   comunicación,   en   la   narrativa   historiográfica,   en   el  
mercado  de  trabajo  o  en  la  academia  –  reflexionando  no  solo  sobre  traducciones  de  
textos   de   autoras   negras   sino   que   también   sobre   quienes   son   las  
traductoras/intérpretes  negras,  qué  traducen,  cómo  traducen,  para  quien  y  donde  lo  
hacen.  Se  acogerán  artículos,  reseñas,  entrevistas  y  traducciones  sobre  esos  temas  
como  contribuciones  a  la  ampliación  de  los  debates  sobre  traducción  y  feminismos  
negros.  
 
CRONOGRAMA:  
Hasta   el   15/01/2019   –   Envío   del   texto   completo   en   doc   ou   docx   al   email  
traduzirdandada@gmail.com  
Febrero-­Marzo  2019:  Evaluación  de  los  textos  por  los  evaluadores  
Abril  2019:  Correcciones/revisiones  de  los  textos  por  los  autores  
1/04/2019:  Envío  del  texto  final  para  publicación  
Junio  2019:  Publicación  on-­line  del  número  especial  
 
DIRECTRICES  PARA  LOS  AUTORES:  
http://www.periodicos.ufpb.br/index.php/artemis/about/submissions#authorGuideline
s  
En  caso  de  dudas,  se  ruega  escribirles  a  los  editores  del  número:  
Dennys  Silva-­Reis  (reisdennys@gmail.com)  
Cibele  de  Guadalupe  Sousa  Araújo  (guadalupe.sousa@gmail.com)  
Luciana  Mesquita  (luciana.cefetrj@gmail.com)  ou    
(traduzindodandara@gmail.com)  
 
Referencias  bibliográficas  
 
ALVAREZ,   S.   E.   et   al..   Translocalities/Translocalidades:   Feminist     Polictcs   of  
Translation  in  the  Latin/a  Américas.  USA:  Duke  University  Press,  2014.  
AKOTIRENE,  C.  O  que  é  interseccionalidade  ?  Belo  Horizonte:  Letramento,  2018.  
COLLINS,   P.   H.   Black   feminist   thought:   knowledge,   consciousness,   and   the  
politics  of  empowerment.  Nova  York/Londres:  Routledge,  2002.  
COLLINS,  P.  H.  “Se  perdeu  na  Tradução?  Feminismo  negro,  interseccionalidade  e  
política  emancipatória”.  Tradução  de  Bianca  Santana.  In:  Parágrafo.  V.  5.  N1.  São  
Paulo  :  FIAM-­FAAM,  2017a.  
COLLINS,  P.  H.  “On  translation  and  Intellectual  Activism”.  In:  CASTRO,  O.;;  ERGUN,  
E..   Feminist   Translation   Studies:   local   and   transnational   Perspectives.   Nova  
York/Londres:  Routledge,  2017b.  
CRENSHAW,  K.  W..  Demarginalizing  the  intersection  of  race  and  sex:  a  black  feminist  
critique  of  antidiscrimination  doctrine,  feminist  theory  and  antiracist  politics.  University  
of  Chicago  Legal  Forum,  n.  14,  p.  538-­554,  1989.  
DAVIS,  A.  Women,  race  &  class.  New  York:  Vintage  Books,  1983.  
hooks,   B.   Ain’t   I   a   woman:   Black   women   and   feminism.   Nova   York/Londres:  
Routledge,  1981.  
GORO,  E.  W.  M.  Hecterosexism  in  translation:  a  comparative  study  of  Ngugi  wa  
Thing’o’s  Caitani  Mutharabaini  (Devil  on  The  Cross)  and  matigari  Ma  Njiruungi  
(Matigari).  Tese  de  Doutorado  em  Filosofia.  Universidade  Middlessex:  Londres,  2005.  
OLIVEIRA   DE   JESUS,   J.   May   Ayim   e   a   tradução   de   poesia   afrodiaspórica   de  
Língua   Alemã.   Dissertação   de   mestrado   em   Estudos   de   Tradução.   Florianópolis:  
Universidade  de  Santa  Catarina,  2018.  
SANTOS,  T.  N..  Letramento  e  tradução  no  espelho  de  Oxum:  Teria  lésbica  negra  
em   auto/re/conhecimento.   Tese   de   Doutorado.   Programa   de   Pós-­Graduação   em  
Estudos  da  Tradução.  Florianópolis/SC,  2014.  
WALSH,   C.   “(Re)Pensamiento   Critico   y   (De)Colonialidad”.   In:   WALSH,   C.   (Org.)  
Pensamiento  Critico  y  Matriz  (De)Colonial:  Reflexiones  Latinoamericanas.  Quito:  
Abya  Yala,  2005.      
 
   
EXTENDED  CALL  FOR  PAPERS  
 REVISTA  ÁRTEMIS  (v.  27,  n.  1,  2019)  
Special  issue  on  “Translation  and  Black  Feminisms”    
 
 
Americas,   Africa   and   Asia   shared   the   experience   of   domination   and   oppression  
implemented  by  the  European  colonial  enterprise  in  their  histories.  This  scenario,  in  
its   different   expressions,   was   marked   by   the   subjugation   of   the   colonized   by   the  
colonizer  in  multiple  aspects,  such  as  race  and  gender.  Thus,  specifically  in  the  case  
of  Black  women,  they  have  historically  been  held  in  an  identity,  social,  economic,  and  
cultural  position  that  is  invariably  abject.  Then,  it  was  up  to  the  Black  woman  to  resist  
and  rise  up  against  the  double  and  lengthy  oppression  imposed  on  her,  that  of  gender  
and  race.  Therefore,  although  they  were  engaged  in  liberation  movements  –  colonial  
independence,  anti-­racist  struggle,  and  feminism  –  Black  women  did  not  have  their  
struggles  and  specificities  backed  by  the  general  agenda  of  such  movements.  In  the  
case   of   the   feminist   movement,   the   so-­called   Black   feminism   arises   to   address   the  
specific  agendas  of  the  Black  woman,  from  her  position  within  the  social  structure  and  
from   shared   life   experiences   in   a   doubly   neglected   and   silenced   existence   (hooks,  
1981;;  DAVIS,  1983;;  COLLINS,  2002).  It  will  even  be  in  Black  feminism  that  the  concept  
of   Black   womenism   arises   (SANTOS,   2014),   This   idea   embraces   the   concept   of  
woman  beyond  biological  reductionism.  In  the  field  of  translation  and  interpretation,  
the   activity   has   been   historically   exercised   mostly   by   white   men,   whereas   the  
contributions  of  Black  men  and  women  –  white  and  black  –  have  been  invisibilized.  
Nevertheless,  study  lines  such  as  the  Decolonial  Theory  (WALSH,  2005;;  ALVARÉZ  
et   al.,   2014)   have   generated,   also   in   the   area   of   Translation   and   Interpretation,   the  
positioning,  the  attitude  and  the  struggle  for  the  identification  and  visibility  of  'places'  
of  exteriority  and  alternative  constructions  in  Latin  America.  In  addition,  the  Theory  of  
Intersectionality  (CRENSHAW,  1989;;  COLLINS,  2017a;;  AKOTIRENE,  2018)  provides  
new   insights   into   the   complex   relationships   between   Translation   Studies,   social  
identities  and  related  systems  of  oppression,  domination  or  discrimination.  To  illustrate  
this  idea,  we  can  mention  the  questionings  about  the  use  of  the  standard  variety  of  
Portuguese  language,  linguistic  prejudice,  overcorrection,  revision  and  publication  of  
(re)translations  (COLLINS,  2017b;;  GORO,  2005),  as  well  as  the  representation  and  
representativeness  of  the  translation  or  of  the  male  and  female  translators/interpreters  
in   the   media,   literature,   historiographical   narrative,   academia   and   the   labor   market  
(OLIVEIRA   DE   JESUS,   2018).   Accordingly,   this   special   issue   aims   to   discuss   the  
written  or  oral  translation  of,  by  and  for  Black  women.  The  purpose  of  this  special  issue  
is  to  broaden  the  discussions  on  the  representation  and  representativeness  of  Black  
female  voices  in  the  translation  field.  In  this  sense,  we  welcome  articles  that  address  
topics  such  as  the  translation  of  written  and  oral  texts  by  Black  female  authors  and  the  
work  of  Black  female  translators/interpreters  (what  they  translate,  how  they  translate,  
for  whom  and  from  where  they  do  it).  Moreover,  reviews  of  books  published  recently,  
interviews  and  translations  that  are  related  to  the  aforementioned  themes  and  that  can  
contribute  to  the  dialogue  between  translation  and  Black  feminisms  are  also  welcome.  
 
EDITORIAL  BOARD  FOR  THE  SPECIAL  ISSUE:    
Dennys  Silva-­Reis,  University  of  Brasilia  (POSLIT)  
Cibele  Guadalupe  Sousa  de  Araújo,  Federal  Institute  of  Goiás  (IFG)  
Luciana  de  Mesquita  Silva,  Federal  Center  for  Tecnological  Education  Celso  Suckow  
da  Fonseca  (CEFET/RJ)  
 
TIMELINE  AND  PAPER  SUBMISSION:  
 
Submission  deadline  of  papers:  January  15,  2019  
Evaluation  of  papers  by  peer  review:  February/  March  2019  
Draft  papers  notification:  April/2019    
Submission  Deadline  of  Final  Papers:  April  15,  2019    
Publication  of  the  online  special  issue:  June/2019    
 
All   submissions   must   be   sent   as   a   .doc   or   .docx   attachment  
to:  traduzirdandara@gmail.com  
 
Submissions   guidelines   are   available   at:                                            
http://www.periodicos.ufpb.br/index.php/artemis/about/submissions#authorGuideline
s  
 
If   you   have   any   question,   please   contact   our   editorial   board   for   the   special   issue:  
Dennys   Silva-­Reis   (reisdennys@gmail.com),   Cibele   de   Guadalupe   Sousa   Araújo  
(guadalupe.sousa@gmail.com),   Luciana   Mesquita   (luciana.cefetrj@gmail.com)     or  
(traduzirdandara@gmail.com).    
 
 
References  
 
AKOTIRENE,  C.  O  que  é  interseccionalidade?  Belo  Horizonte  :  Letramento,  2018.  
ALVAREZ,   S.   E.   et   al..   Translocalities/Translocalidades:   Feminist     Polictcs   of  
Translation  in  the  Latin/a  Américas.  USA:  Duke  University  Press,  2014.  
COLLINS,   P.   H.   Black   feminist   thought:   knowledge,   consciousness,   and   the  
politics  of  empowerment.  Nova  York/Londres:  Routledge,  2002.  
COLLINS,  P.  H.  “On  translation  and  Intellectual  Activism”.  In:  CASTRO,  O.;;  ERGUN,  
E..   Feminist   Translation   Studies:   local   and   transnational   Perspectives.   Nova  
York/Londres:  Routledge,  2017b.  
COLLINS,  P.  H.  “Se  perdeu  na  Tradução?  Feminismo  negro,  interseccionalidade  e  
política  emancipatória”.  Tradução  de  Bianca  Santana.  In:  Parágrafo.  V.  5.  N1.  São  
Paulo:  FIAM-­FAAM,  2017a.  
CRENSHAW,  K.  W..  Demarginalizing  the  intersection  of  race  and  sex:  a  black  feminist  
critique  of  antidiscrimination  doctrine,  feminist  theory  and  antiracist  politics.  University  
of  Chicago  Legal  Forum,  n.  14,  p.  538-­554,  1989.  
DAVIS,  A.  Women,  race  &  class.  New  York:  Vintage  Books,  1983.  
hooks,   B.   Ain’t   I   a   woman   :   Black   women   and   feminism.   Nova   York/Londres:  
Routledge,  1981.  
GORO,  E.  W.  M.  Hecterosexism  in  translation:  a  comparative  study  of  Ngugi  wa  
Thing’o’s  Caitani  Mutharabaini  (Devil  on  The  Cross)  and  matigari  Ma  Njiruungi  
(Matigari).  Tese  de  Doutorado  em  Filosofia.  Universidade  Middlessex:  Londres,  2005.  
OLIVEIRA   DE   JESUS,   J.   May   Ayim   e   a   tradução   de   poesia   afrodiaspórica   de  
Língua   Alemã.   Dissertação   de   mestrado   em   Estudos   de   Tradução.   Florianópolis:  
Universidade  de  Santa  Catarina,  2018.  
SANTOS,  T.  N..  Letramento  e  tradução  no  espelho  de  Oxum:  Teria  lésbica  negra  
em   auto/re/conhecimento.   Tese   de   Doutorado.   Programa   de   Pós-­Graduação   em  
Estudos  da  Tradução.  Florianópolis/SC,  2014.  
WALSH,   C.   “(Re)Pensamiento   Critico   y   (De)Colonialidad”.   In:   WALSH,   C.   (Org.)  
Pensamiento  Critico  y  Matriz  (De)Colonial:  Reflexiones  Latinoamericanas.  Quito:  
Abya  Yala,  2005.      
 
 
 

Anda mungkin juga menyukai