Anda di halaman 1dari 7

Quechua sureño

El quechua o la quichua, conocido como quechua sureño, en


quechua urin qichwa o simplemente qichwa o qhichwa, es una
Quechua, Quichua
lengua indígena de Sudamérica conformada por un conjunto de
variedades mutuamente inteligibles asentadas en el sur del Perú, el Qichwa, Qhichwa, Runasimi
occidente de Bolivia, y áreas limítrofes con Bolivia en Chile y Hablado en Argentina
Argentina así como en la provincia de Santiago del Estero. Es
empleada por entre 6 millones a 7 millones de usuarios , siendo por Santiago del Estero
ello la más extendida de laslenguas quechuas y la segunda de todas Tucumán
las originarias de América, después del guaraní. Actualmente, es Jujuy
lengua oficial de iure a nivel nacional en Bolivia y en el Perú en las Salta
zonas donde predomina o se usa, según la Constitución vigente.
Bolivia
Tiene una norma ortográfica polilectal para la familila quechua,
propuesta por los lingüistas Rodolfo Cerrón Palomino y Alfredo Chuquisaca
Torero, basada en la dialectología de la lengua. Cochabamba
La Paz (norte y sureste)
Oruro (este)
Potosí
Índice
Chile
Clasificación
Historia Antofagasta (El Loa)
Época colonial
Siglos XIX y XX Perú
Actualidad
Dialectología Ayacucho
Apurímac
Fonología
Arequipa (norte)
Escritura
Cuzco
Gramática
Huancavelica
Morfología
Evidencialidad Moquegua (noreste)
Sintaxis Puno
Bibliografía
Región Andes meridionales y centrales
Véase también
Diccionarios Hablantes 7 000 000
Cursos Familia Lenguas quechua
Referencias Quechua II
Quechua II-C (Q. sureño)
Enlaces externos
Estatus oficial
Oficial en Bolivia
Clasificación Perú
Regulado No está regulado
El quechua sureño pertenece a la rama de las familia quechua
por
conocida como Chinchay, estando emparentado mayormente con el
Códigos
quichua norteño, hablado principalmente en Ecuador y la selva
norte peruana. ISO 639-1 qu
ISO 639-2 que
Historia ISO 639-3 Cada variedad tiene un código
propio
cqu – Chileno
Época colonial quh – Sudboliviano
qul – Norboliviano
Fray Domingo de Santo Tomás O.P., fraile dominico que según su qus – Santiagueño
propio testimonio llegó al Perú en 1540, fue el primer misionero quy – Ayacuchano
que aprendió la lengua de la región central de Perú durante su tarea quz – Cuzqueño
evangelizadora; predicando luego en su propia lengua a los nativos qve – Apurimeño oriental
de los actuales Departamentos de La Libertad, Ancash, Lima, Ica, qxp – Puneño
Apurímac, Huancavelica, Ayacucho, Junín y Huánuco. En 1560, qxu – Arequipa-La Unión
como fruto del conocimiento de la lengua de los naturales, publicó
en Valladolid las dos primeras obras en quechua, la Gramática o
arte de la lengua general de los indios de los reinos del Perú, y el
Lexicón o vocabulario de la lengua general del Perú, por Fray
Domingo.

El diputado limeño Juan de Balboa fue el primer catedrático de


lengua quechua (lengua quichua), cuando se organizó la
Universidad de San Marcosen 1576, y el primer peruano que en ella se graduó de doctor.1 Posteriormente, en 1608 Diego González
Holguín (1552 -1618) publicó elVocabvlario de la lengua general de todo el Pervllamada qquichua o del Inca.

Hacia 1680 se editan las obras Rapto de Proserpina... y Uska Pawqar, el hijo pródigo de Juan de Espinoza Medrano, El Lunarejo,
dándose inicio al llamado Siglo de Oro de laliteratura quechua [sureña]. Durante este periodo se compone la obra Ollantay. Luego de
la derrota de la rebelión de Túpac Amaru II (1781), no solo en Perú, sino en toda América española, se prohibieron el uso de ropa y
2 Con ello se
lengua nativas, así como toda manifestación de costumbres y otras formas de existencia distintas de las de los opresores.
inició el declive de las élites andinas y la formación de un estigma social contra el idioma que aumentará y se acentuará, aun después
de la Independencia metafórica.3 También se introducen voces extrañas como tayta del latín 'tata' para nombrar al clérigo y se
distorsiona la voz quechua supay como traducible a diablo (entidad de la cultura persa asimilada por occidente) y otros neologismos,
ligados a los intereses del Vaticano y del imperio español.4

Siglos XIX y XX
Durante la Fiebre del Caucho, numerosos exploradores surcaron los grandes ríos de la Amazonía peruana, estableciéndose como
lengua vehicular en la selva norte el quechua lamista, bastante extendido en la zona deMoyobamba en la época de la Fiebre.

La derrota peruana en la Guerra del Pacífico propició el resurgimiento de élites andinas, especialmente en el Cuzco, epicentro del
resurgimiento del teatro quechua.

Hacia el siglo XX, el teatro cedió paso a la poesía y a los estudios científicos modernos del quechua. Sin embargo, es también la
época del progresismo en los Andes, donde las lenguas originarias, así como sus costumbres, eran vistas como derroteros del
desarrollo de las naciones, por lo cual la incipiente educación rural se dirigió a la directa sustitución de las mismas por el castellano.
El trabajo del Instituto de Estudios Peruanos y el impulso de Alberto Escobar y la publicación de sendos diccionarios de seis
variedades del quechua y de sus respectivas gramáticas. Al respecto, Escobar dice

"La reivindicación de la lengua quechua y de su empleo empezaron el 27 de mayo de 1975 con la Ley
21156. La lengua prehispánica más ampliamente difundida en el Perú se hallaba proscrita, legal y
socialmente, desde la insurrección de Túpac Amaru en 1780. Su oficialización en el país, con rango
equivalente al de la lengua castellana es, por tanto, una decisiva medida de política cultural."

5
En los años 1950, la migración rural propició un acelerado proceso de reemplazo de las lenguas indígenas por el castellano como
lengua materna en toda América Latina. El siglo XX significó también la oficialización del quechua en Bolivia y Perú y la
implementación de programas de Educación Intercultural Bilingüe(hasta entonces, la instrucción estatal se daba sólo en español). El
diario La Prensa publicó lecciones de quechua de Demetrio Tupac Yupanqui en los cincuentas. En 1970 se creó en la Universidad
Ricardo Palma, la Facultad de Lenguas Modernas y se estableció la enseñanza del idioma quechua.

El siglo XXI la traducción de Trilce al quechua, la aparición de El Quijote en quechua, la organización de concursos de narrativa y
poesía en quechua, como el de la Universidad Nacional Federico Villarreal. La maestría de Cultura Andina de la Pontificia
Universidad Católica del Perúy publicación de diversos diccionarios por autores individuales.

Actualidad
Hay diversos préstamos del español para los adelantos tecnológicos, como el caso, radyu (‘radio’), aunque en Bolivia se utiliza
wayrasimi.6 En Perú, la emisora estatal Radio Nacional del Perú propaga espacios radiales en quechua para noticieros y programas
agrarios matinales.

Dialectología
El quechua sureño es la única lengua de la rama Quechua IIC o Chinchay meridional, rama que cuenta con mayor inteligibilidad y
menor divergencia que el resto de dialectos quechua. Los dialectos (variantes geográficas) con que cuenta este sistema son:

Quechua ayacuchano
Cuzco-Collao

Cuzco

Quechua cuzqueño
Arequipa-La Unión
Apurímac oriental
Collao

Caylloma
Quechua puneño
Quechua norboliviano
Quechua sudboliviano
Quichua santiagueño
Existen algunos otros dialectos propuestos dentro del Cuzco-Collao como el puneño o el apurimeño cuya inclusión o no pertenencia a
alguna de las variantes aquí discutidas es controversial.

Fonología
Las sílabas del quechua sureño se componen como mínimo de una
vocal como núcleo. Por regla general, aceptan una consonante en Este artículo contiene símbolos
del Alfabeto Fonético
posición de ataque y coda (principio y fin de sílaba, Internacional . Sin la compatibilidad
respectivamente); no obstante, los préstamos más recientes pueden de representación apropiada,
podrían verse signos de
aceptar hasta dos consonantes en ataque, especialmente con interrogación, recuadros u otros
símbolos .
consonantes líquidas. De común, las palabras no presentan hiatos,
aunque en la quichua de Santiago del Estero, se elide la
aproximante labial /w/ cuando se presenta entre dos vocales abiertas, v.g. /ta.wa/ [ta.a]. La entonación y la acentuación tienen roles
menores; las palabras son graves salvo cuando se enfatiza una palabra, caso en el cual la palabra es aguda.
Se distinguen tres fonemas vocálicos: una vocal abierta /a/ y las cerradas redondeada /u/ no redondeada /i/. La pronunciación precisa
de estos fonemas vocálicos varía con su entorno fonético. La vecindad de una consonante uvular produce alófonos más centralizados
como [ɑ], [e], [ɛ], [o], [ɔ] y la de la semiconsonante palatal /j/ también provoca un adelantamiento de/a/ a [æ].

En cuanto a las consonantes, se presenta una alta diversificación producto de diversos cambios diacrónicos han afectado este
inventario original. El moderno quechua sureño cuenta con tres nasales /m, n, ɲ/ cuatro oclusivas /p, t, k, q/, una africadas /t͡ʃ/, dos
fricativas /s, h/, dos aproximantes /j, w/ y tres líquidas /ʎ, ɾ, l/. En las variedades Cuzco-Collao, por muy probable influencia del
aimara, se añadieron eyectivas y aspiradas al repertorio fonémico de oclusivas y a la africada. En la variedad ayacuchana, la oclusiva
uvular /q/ se emite como fricativa /χ/, lo que provoca una neutralización con la fricativa glotal /h/ que varía libremente con la velar
/x/. En los Cuzco-Collao, varias consonantes tienen alófonos en posición final: la africada /ʧ/ en posición final es pronunciada
fricativa [ʃ], las oclusivas /p, k, q/ finales son articuladas como[h, x, χ] y las nasal bilabial /m/, como [ŋ].

Por otro lado, se registran al menos dos expansiones o adiciones mayores del conjunto de consonantes. Por el contacto prolongado
con el castellano, se han incorporado plosivas sonoras como/b/, /d/ y /g/, allí donde el quechua originalmente distinguía entre sonoras
y sordas, además de la fricativa retrofleja [ʐ] entre los principales préstamos, como en bindiy (vender), Diyus (Dios) o karru [kaʐu]
(carro).

Fonemas consonánticos del quechua sureño


Bilabial Alveolar Postalveolar Retrofleja Palatal Velar Uvular Glotal
Nasal m n ɲ
Fricativa (ɸ~f) s (ʐ) h
t͡ʃ q~χ
Simple p (b) t (d)
Oclusiva Aspirada pʰ* tʰ* t͡ʃʰ* qʰ*
Eyectiva pʼ* tʼ* t͡ʃʼ* qʼ*
Aproximante j w
Lateral l ʎ
Vibrante ɾ

Escritura
La ortografía del quechua sureño es actualmente usada por muchas instituciones del Perú y de Bolivia, inclusive en la educación. La
diferencia en Bolivia es que se usa «j» en lugar de «h» para el sonido [h]. La norma contiene estructuras originarias de las variantes
orales del quechua II-C, (sobre todo elquechua ayacuchano y quechua cuzqueño). Ejemplos:

Ayacucho Cuzco Quechua sureño Traducción


[upjaj] [uhjaj] upyay «beber, tomar»
[otχa] [usqʰa] utqha «rápido»
[λamkæj] [λaŋk’æj] llamk'ay «trabajar»
[ɲoχaɲʧik] [noqaɲʧis] ñuqanchik «nosotros, as (inclusivo)»
[-ʧka-] [-ʃa-] -chka- (sufijo de aspecto progresivo: «estar...-ndo»)
[puŋʧaw] [p’uŋʧaj] p'unchaw «día»

Las siguientes letras se usan para el vocabulario quechua heredado y para préstamos del
aimara:
a, ch, chh, ch', h, i, k, kh, k', l, ll, m, n, ñ, p, ph, p', q, qh, q',, rs, t, th, t', u, w, y.

Así como generalmente en la ortografía oficial de todas las variantes quechuas las letras e / o no se usan para palabras quechua
heredadas porque los sonidos correspondientes sonalófonos de i / u que aparecen junto a q, qh, q'.
Las siguientes letras son usadas solamente en préstamos delespañol y otros idiomas (no del aimara):
b, d, e, f, g, o.

Gramática
En el aspecto gramatical, el quechua sureño conserva muchas características comunes con el resto de la familia lingüística. Es una
lengua aglutinante, forma palabras mediante la adición de varios sufijos a sus raíces. Por la estructura de sussintagmas, el quechua es
una lengua de núcleo final, v.g. los adjetivos anteceden a los sustantivos, y para las alocuciones deícticas se usan postposiciones. En
cuanto al alineamiento de los argumentos, el tipo preferido es Sujeto Objeto Verbo (SOV), aunque estos elementos tienen relativa
libertad para intercambiar lugares. Su alineamiento morfosintáctico es nominativo-acusativo, contando con el caso gramatical
acusativo y marcando los verbos transitivos tanto con la persona del sujeto como la del
objeto.

Morfología
Los morfemas del quechua destacan por ser bastante regulares. Las raíces de las palabras quechuas pueden ser libres o ligadas. Las
raíces nominales son generalmente libres, mientras que las raíces verbales, terminadas siempre en vocal, son siempre dependientes.
Los únicas afijos usados en el quechua son sufijos. Por su función, se pueden clasificar en flexivos y derivativos; también se los
agrupa según el tema al que pueden agregarse como nominales, verbales yclíticos.

En cuanto la flexión nominal, las raíces quechuas admiten sufijos flexivos de


número, persona y caso. Por ejemplo, con la raízllama:

llamakuna: 'llamas' (número)


llamayki: 'tu llama' (persona)
llamawan: 'con la llama' (caso)
llamaykikunawan: 'con tus llamas'
En cuanto a la flexión verbal, las raíces quechuas admiten amalgamas de número y persona, sufijos de tiempo, de subordinación, de
condicionalidad y de imperatividad. Por ejemplo, con la raízrima- ("hablar"):

rimanki: '[tú] hablas" (número y persona)


rimarqanki: '[tú] hablaste' (tiempo pasado)
rimaptiyki: 'si [tú] hablas...' (condicionalidad)
rimay: 'habla' (imperativo)
Los sufijos derivativos permiten el cambio de categoría gramatical en dos sentidos contrarios: la nominalización y la verbalización.
Un conjunto sufijos derivativos verbales tienen la capacidad de cambiar además la
valencia del tema verbal.

qullqi (plata) → qullqiyuq (el que tiene plata)


yaku (agua) → yakunayay (hacer tener ganas de agua, dar sed)
puri- (caminar) → puriq (caminante)
kuti- (volver) → kutimuy (volver hacia aquí, regresar)

Evidencialidad
La actitud o la certeza del hablante respecto a la información dada se expresa por medio de los sufijos enclíticos, afijos que modifican
virtualmente cualquier palabra. Por ejemplo, conyaykurqan (él/ella entró):

yaykurqanmi (con certeza)


yaykurqanchá (adivinación)
yaykurqansi (no comprobado)
yaykurqanchu (pregunta)

Sintaxis
El quechua es una lenguaSOV:
Michiqkuna wayñutam takichkanku.
pastores huaino (acus.) están.cantando
Los pastores están cantando huaino.

Como suele ocurrir en este tipo de lenguas, el núcleo sintáctico va detrás de los elementos que lo complementan, así el quechua tiene
posposiciones y no preposiciones, y la palabra que hace de adjetivo se antepone al al que califica sustantivo y el adverbio antecede al
verbo:

wawa (bebé) + wasi (casa) → wawa wasi (casa de bebes, guardería)


chunka (diez) + chiwchi (pollo) → chunka chiwchi (diez pollos)
mana (no) + rurana (factible) → mana rurana (imposible)

Bibliografía
Rodolfo Cerrón-Palomino (1994). Quechua sureño, diccionario unificado quechua–castellano, castellano–quechua.
Lima, Biblioteca Nacional del Perú.
Óscar Chávez Gonzales (2017). Urin Qichwa. Siminchik allin qillqanapaq: chankakunapaq qullawkunapaqwan.
Lima, Editorial Textos. 72 pp., ISBN 9786124686832
César Itier (2017). Diccionario Quechua Sureño - Castellano. Lima, Editorial Commentarios. 303 pp., 3900 entradas,
ISBN 9789972947094

Véase también
Wikiproyecto relacionado
Quechua boliviano
Literatura quechua
Gramática del quechua sureño
Quechua ayacuchano
Quechua cuzqueño
Wikipedia en quechua Sobre Wikipedia quechuahablante escrita en Quechua Sureño Unificado.
Qhichwa Simipi WikipidiyaLa Wikipedia en la lengua Quechua.

Diccionarios
Diccionario Quechua Sureño Normalizado - Españolen Aulex.org.
Yachakuqkunapa simi qullqa, Qusqu Qullaw Qhichwa Simipi Diccionario ilustrado del Quechua Sureño
Normalizado, Ministerio de educación peruano (2005).
Apurimaqpaq Runasimi Taqe Diccionario de Quechua Apurimeño (2007).
Iskay simipi yuyayk’ancha (Bolivia)Quechua Sureño Normalizado 2007. ( Única diferencia: en Bolivia se usa la J en
lugar de H )
Simi Taqe, Qheswa - Español - Qheswa 2005 Diccionario Quechua cuzqueño - español, Academia Mayor de la
Lengua Quechua (2006).
Vocabulario de la lengva general de todo el Perv llamada lengva Qquichua o del Inca El Quechua Cortesano del
Cuzco, 1608 Diego González Holguín

Cursos
Gramática del Quechua Qosqo-Puno-Qollaw Ricardo Cahuana (2007).- curso escritura del Cuzco-Collao, para
quechuahablantes.
RunasimiNet - Curso de Quechua Sureño Unificado. Pontificia Universidad Católica del Perú.
Lecciones básicas de quechuaen español e inglés.

Referencias
1. Diccionario histórico-biográfico del Perú. T
omo segundo - Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes(http://www.cervante
svirtual.com/servlet/SirveObras/12472747622376051987435/p0000001.htm#I_2_)
2. Los luchadores por la libertad de América latina. pág. 28,ISBN 5-01-000632-4
3. Siete ensayos de interpretación de la realidad peruana
4. Diccionario Kechwa castellano de Guardia Mayorga, 10.ª edición.
5. Prólogo de Alberto Escobar enGramática quechua Ancash- Huailasde Gary J. Parker (1976) Edición IEP, Ministerio
de Eucación
6. Adela Velásquez: Simipirwa/ Diccionario quechua-españolISBN 978-99954-41-95-1

Enlaces externos
Propuesta para la escritura quechuaP. Carreno, Runasiminet.
http://www.slideshare.net/marcoslukcha/cinco-sufijos-unificados-del-quechua Cinco sufijos unificado del quechua
normalizado
Ortografía quechua - todas letras, las bien y las mal escritasLa escritura según la ortografíaQuechua Normalizado.
Ortografía oficial y variación regionalLa escritura estandarizada para los dialectos quechuas sureños.
Pronunciación y Escritura del Quechua Explicación de algunas de las cuestiones acerca de la escritura para el
estándar literario de Quechua Sureño Normalizado
Alfabeto oficial del Cuzco
La determinación de la frontera dialectal del quechua ayacuchano y cuzqueño en el departamento de Apurímac
Vidal César Carbajal Solis.
Aymarismos en el Quechua de PunoWillem Adelaar (1987).

Obtenido de «https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Quechua_sureño&oldid=109294336
»

Esta página se editó por última vez el 15 jul 2018 a las 04:45.

El texto está disponible bajo laLicencia Creative Commons Atribución Compartir Igual 3.0 ; pueden aplicarse cláusulas
adicionales. Al usar este sitio, usted acepta nuestrostérminos de uso y nuestra política de privacidad.
Wikipedia® es una marca registrada de laFundación Wikimedia, Inc., una organización sin ánimo de lucro.