Una idea puede expresarse de dos maneras: Una es la que se muestra a continuación:
1. We use two conventions to identify the carbons in an amino acid (p.76: Ch. 3 Lehninger)
(Usamos dos convenciones para identificar los carbonos en un amino ácido)
2. We find twenty different amino acids in proteins (p. 76, Ch. 3 Lehninger)
(Encontramos veinte diferentes aminoácidos en las proteinas)
3. Scientists first found asparagines in asparagus (p. 76 Lehninger)
(Los científicos descubrieron las asparagines en el espárrago)
4. Scientists have assigned three-letter abbreviations for the common amino acids of proteins.
(Los científicos han asignado abreviaturas de tres letras para los aminoácidos comunes de las proteinas)
5. We will use two conventions to identify the carbons in an amino acid (Oración 1 en Futuro)
(Usaremos dos convenciones para identificar los carbonos en un aminoácido).
5. We can observe the phenomenon of electrification in a number of ways.
(Podemos observar el fenómeno de la electrificación en muchas formas).
En estas oraciones, en las cuales el verbo está en su VOZ ACTIVA, hay un sujeto agente o activo
(en gris en la versión en inglés) que REALIZA la acción indicada por el verbo. El verbo está señalado
con letra negrita cursiva. El verbo puede estar en distintos tiempos (Presente, Pasado, Presente
Perfecto, Futuro, Condicional, o aparecer en alguna Modalidad, indicando Capacidad Física,
Posibilidad, indicando Obligación fuerte o débil, etc. (Ver apunte VERBOS). La acción indicada por
el verbo recae aquí directamente sobre un objeto, que en las oraciones aparece subrayado y que se
denomina OBJETO DIRECTO. Cuando un verbo acepta Objeto Directo se dice que es Transitivo. De
lo contrario, es Intransitivo. Hay verbos que son Transitivos e Intransitivos a la vez. Por ejemplo:
Franklin studied the electrostatic phenomenon of capacitance.
John studied in Germany.
En la primera de las oraciones, el verbo es transitivo pues tiene un Objeto Directo (en negrita cursiva).
En la segunda de las oraciones, no hay un Objeto Directo; por lo tanto, el verbo es Intransitivo y no
puede expresarse en Voz Pasiva.
Veamos cada uno de los elementos en la tabla a continuación, en la que aparecen oraciones en su
mayoría tomadas del libro de Lehninger, capítulo sobre “Aminoacids, peptides and proteins”.
Sujeto Verbo transitivo Objeto directo (algo que Complemento (Circunstancial
agente recibe de tiempo, de modo, de
(activo) o sufre la acción del verbo) propósito, de lugar, etc.)
We use (Pres.Simple) two conventions to identify the carbons in an
amino acid (p.76: Ch. 3
Lehninger)
We find twenty different amino acids in proteins (p. 76, Ch. 3
(Pres.Simple) Lehninger)
Scientists first found asparagines in asparagus (p. 76 Lehninger)
(Simple Past)
Scientists have assigned three-letter abbreviations for the common amino acids of
(Present Perfect) proteins.
We will use two conventions to identify the carbons in an
amino acid
We can observe the phenomenon of in a number of ways
(Modalidad, electrification
Capacidad Física)
En los textos técnico-científicos generalmente se prefiere utilizar los verbos en su VOZ PASIVA,
despersonalizando las acciones: no mencionando los sujetos agentes para no comprometer a nadie ya
que lo que importa es el hecho realizado y no quién lo realizó. Las oraciones señaladas arriba
aparecerían de la siguiente forma:
MODULACION
(OBLIGACION)
Obligación fuerte must be (Singular y Plural: debe/n ser)
Obligación débil should be (Singular y Plural: debería/n ser)
IMPORTANTE: Sobre la traducción de la Voz Pasiva
Si el Agente que realizó la acción NO está mencionado, SE PREFIERE la traducción con el uso del
Pronombre Impersonal: SE del idioma español. Ejemplos:
Es preferible decir:
Se usan dos convenciones para identificar los carbones en un aminoácido
4. Three-letter abbreviations have been assigned for the common amino acids of proteins.
En esta oración pasiva, el verbo está en Presente Perfecto. Entonces, en la Voz Pasiva, en lugar de
decir: Abreviaturas de tres letras han sido asignadas para los aminoácidos comunes de las proteinas.
Es preferible decir: Se han asignado abreviaturas de tres letras para los aminoácidos comunes de las
proteinas.
Solamente cuando está mencionado el agente, precedido por la preposición BY. Por ejemplo:
The substance was repelled by the poles of the magnet (Agente mencionado)
Traducción correcta: La sustancia fue repelida por los polos del imán.
This relation was modelled mathematically by James Clerk Maxwell
Esta relación fue modelada matemáticamente por James Clerk Maxwell.
NOTA: Si bien el sujeto de las oraciones pasivas es en general inanimado, un sujeto animado también
puede ser sujeto de una oración pasiva como en la siguiente oración de nuestro texto, línea 34:
Faraday was appointed for life as a Fullerian Professor of Chemistry at the Royal Institution
of Great Britain.
Traducción. A Faraday se lo designó de por vida Profesor Fuleriano de Química en la Institución Real de
Gran Bretaña.