Anda di halaman 1dari 4

1/4/2019 Baybayin - Tips

Baybayin
Translation Tips

(Mga Payo)

Baybayin symbols differ from the English alphabet. With Baybayin, each
symbol represents a syllable, while each character in the English alphabet
represents a sound. What complicates matters is that not all sounds found
Baybayin in the English language (or others) are represented in the Baybayin script.
greeting cards There are also few rules to follow as far as using the Baybayin script with
now available Tagalog words.
at the
eaglescorner.com Though I'm no expert in Baybayin, I've compiled the following tips to help
online store. you use my Baybayin CGI-script translator better. Most of these tips are
based on my best "guesstimates" and are not based on any books or
studies. A few of the tips found here are from the generous help given by
Hector Santos, and are duly noted. If you wish to learn more about the
Baybayin Script and other ancient Filipino scripts, go to Hector's website
at http://www.bibingka.com.

Using Baybayin with Tagalog

Using Baybain with English

Using Baybayin with Tagalog


I've done my best to make my Baybayin CGI-script translate Tagalog
words more accurately. The CGI-script translates most Tagalog words
without any problems. However, there are still a few rules you need to
keep in mind.

Use the Original Tagalog Alphabet


The original letters of the Tagalog alphabet that are represented in the
Baybayin script are as follows:

A B K D E G H I L M N NG O P S T U W Y

Where is the "R" you say? The letter "R", though part of the modern
Tagalog alphabet, is not represented in the Baybayin. Originally, I thought
that the equivalent of the letter "R" was the letter "L", but as Hector Santos
writes:

Traditionally, /d/ and /r/ were interchangeable and were allophones in


intervoacalic positions (marumi and madumi). It only becomes a /l/ at the
end and if the word id of foreign origin.

http://baybayin.quimson.net/tips.html 1/4
1/4/2019 Baybayin - Tips

Fortunately for you, the script makes the correction automatically, so go


ahead and type in those "R's".

Use Proper Hyphenation


Tagalog syllables come in either Vowel (V), Consonant-Vowel (CV), or
Consonant-Vowel-Consonant (CVC) format. This made it easier to write
the CGI-script, but caused some minor problems as well.

Someone correct me if I'm wrong, but if I remember my Tagalog classes


correctly (It's been 14 years since high school), the proper way to add a
prefix to a word that starts with a vowel is to hyphenate.

The Tagalog word for singer would be "mang-a-awit" and the CGI-script
would translate this properly as "ma a a wi", giving you the following
symbols:

However, if you enter the word without the hyphens, "mangaawit", the
CGI-script would translate it as "ma nga a wi", giving you the following
symbols:

The latter translation, though it drops one less consonant, is an incorrect


pronunciation.

Words that are doubled are also hyphenated. Words like "ilang-ilang" are
translated differently than if the hyphen were left out.

Spell It As It Is Pronounced
Some words you may need to play with a little. If you use the original
Baybayin script, the word "ng" will not be printed and the word "mga" will
be printed as "ga". Type in "nang" and "manga" to get the proper
translation.

Be careful to spell words like "tanggap," "linggo" and other words with the
"nga-ga" combination properly. I notice many people misspell these words
as "tangap" or "lingo." This would produce an incorrect result. Eventhough
"Lea Salonga" is the proper spelling of a famous singer's name, using
Baybayin, it should be spelled as "Le-ya Sa-long-ga."

Modern Tagalog Words Rooted from Spanish or English


There are many different rules for these types of words, but I am not well
versed in them. However, Hector Santos provided me with a couple of
them that I could share with you:

...words like Francisco, cristiano, and Trinidad which were originally


pronounced Pa-ran-sis-co, ki-ris-ti-ya-no, and ti-ni-dad (and written as
pa-da-si-ku, ki-di-ti-ya-no, and ti-ni-da).

Syllables with Consonant-Consonant-Vowel form (e.g. "Tri") are either


split and made into 2 separate syllables by adding a vowel in between the
two consonants, or one of the consonants is dropped. So the word

http://baybayin.quimson.net/tips.html 2/4
1/4/2019 Baybayin - Tips

"trabaho" might be written as "ta-ra-ba-ho," and my own last name,


Quimson, could be spelled as "Ku-i-mi-so."

Using Baybayin with English


Alphabet Translation Tips
The Baybayin CGI-script will only process letters from the original
Tagalog alphabet. Only the following letters will be processed:

A B K D E G H I L M N NG O P R S T U W Y

Many sounds that are used in the English language are not found in
Tagalog. I have come up with the following table to help you find (what I
believe to be) the closest sounding match.

Sound or
Translation Tips
Character
"C" If followed by anything but an "I" or an "E",
use the letter "K".
"CI" or
Use "SI" or "SE".
"CE"
"CEI" Use "SI".
"CH" I have no direct translation for the "CH"
sound found in the word "church", but you
may use the letter "K" in place of the "CH"
found in the word "Christian".
"F" Use the letter "P".
"J" or The closest sound I can find in Tagalog is
"G" as in the "diya" sound, where "jacket" becomes
"George" "diyaket" and "Joel" becomes "Diyo-el" or
"Diyowel". "George" would become
"Diyords" If used as part of a Spanish word,
"J" would become an "H".
"Q" Use the letter "K".
"SH" The best I could come up with is to replace
the "SH" with "SIY". For example, type in
the word "shampoo" as "siyampu". If the
"SH" is found at the end of a word,
replacing "SH" with the letter "S" should
work.
"V" Use the letter "B".
"X" I have no suggestions for this sound.
"Z" Use the letter "Z".

Use the Spanish Version of the Baybayin Script


Foreign Languages such as English have more complicated rules than
Tagalog. There really is no easy way to write English words using the
original Baybayin script. Using the Spanish modified version would
provide much cleaner results. If you would rather use the original script, I
suggest finding the direct Tagalog translation instead of typing the actual
http://baybayin.quimson.net/tips.html 3/4
1/4/2019 Baybayin - Tips

foreign word or type in the word how it would be pronounced in Tagalog


instead of typing in the correct spelling. Here are a few examples:

company - kampani
bathroom - batrum
candy - kendi
Joseph - Diyosep
universe - yunibers

Remove Silent Letters


Do not type in silent letters. The name "Rosanne" would be translated by
the CGI script as "ro-sa-ne" if the correct spelling were entered. Though it
would look closer to the original, it would not be pronounced correctly. To
get the closest translation, type in "ro-san" instead. Make sure you use the
Spanish version though, or "ro-san" will be written as "ro-sa" in the
original Baybayin.

[ Intro ] [ Translate ] [ About ] [ Links ] [ FAQ/T ]


[ Symbols ] [ Read ] [ Etc ] [ E-mail ]
[ Eagle's Corner Web Design ]

http://baybayin.quimson.net/tips.html 4/4

Anda mungkin juga menyukai