(t -,
,
DESPUES DE
BABEL
Aspectos del lenguaje y la traducción
:t~=~~
de
1. ENTENDER ES TaADUCUl
1
ACTO Il de Cimbelino se cierra con un m0DÓ1o&o . .
Convencido de que lacbimo ha posefdo _",,-,ta
. lO¡¡¡ena, injuria a la mujer con amargura:
ls there no way for man to be, but women
Must be hall-workers? We are all bastareis,
And that most venerable man, which 1
Did cal! my lather, was 1 know not where
When 1 was stamp'd. Some coiner with his tool$
Made me a counterfeit: yet my mother sum'd
The Dian 01 that time: so doth my wife
The nonpareil 01 this. O vengeance, vengeance/
Me 01 my lawful pleasure she restrain'd,
And pray'd me oft lorbearance: did it with
A pudency so ros", the sweet view on't
Might well have warm'd old Saturn; that 1 thought her
As chaste as unsunn'd snow. O, all the devilsl
This yellow lachimo, in an hour, was't not?
Or less; at first? Perchance he spoke not, but
Like a full-acorn'd boar, a German one,
Cried 'O!' and mounted; found no opposition
But what he look'd for should oppose and slle
Should from encounter guardo Could 1 find out
That woman's part in me-for there's no motiml
That tends to vice in man, but 1 affirm
lt is the woman's part: be it lying, note it,
The woman's: flattering, hers; deceiving, hers:
Lust, and rank thoughts, hers, hers: revenges, llera:
Ambitions, covetings, change of prides, disdain.
Nice longing, slanders, mutability;
All faults that name, nay, that hell 1cnoWs,w"',
In part, or all: but rather all. For even to vice
hers
del ~
eles sIaIo
y del lector
xx. DifIere edU~~;d~o~m~edi~ioid~e~I~.:~~
del Folio en la
por 11Deas. la ortografla y la de las
El efecto visual que produce esta versión es DO~
=~~~.I~que~ en
no haber sido. o
y En
•
•6 ENTENDER ES TRADUCIR
ENTENDER ES TRADUCIR 17
lICIto ruido y pocas nueces. Pronto se hace cvidente que
coadena que Claudio lanza a las mujere en el Acto IV Mucho ruido y pocas nueces (llI, m) resulta particuJarmm..
cena I de esa obra, presagia la rabia de Pó tumo, ' te relevan te. La obscenidad isabelina sugiere que es posible un
amargo juego de palabras. De otra parte, motion requerirá
Pudency es una palabra tan ram que el Oxford Engl
un extenso tratamiento. Aquí significa llanamente impuüo
Dictionary cita a C¡",bclino como autoridad pam sanci Pero la solución de la palabra que abarca desde aquí hasta k
su incuestionado significado general: .. suscept ibilidad a moderna emotion constituye por sí misma una historia de
vergüenza ", Rosy pudencv es un pudor que se sonroja; los sucesivos modelos de conciencia y voluntad. Change al
las asociaciones eróticas son insistentes, reitemdas, y fonnq prides. h.a manten.ido atareados a los editores, El significado
parte de un cierto tono de esa obscenidad febril que reconw superflc13l es víVIdo y compacto. ¿Debemos derivar su fuer-
la obra. Pudenda, que ya aparece en 1398, pero que sólo ... za de sugerencia de una asociación de prides con "arreos
incorpora al uso comente hasta 1630, no puede ser excluida. ornamentales"? En Doctor Fausto se desarrolla ampliamente
Tanto "vergüenza" como "ocosión sexual pam vergüenza" esta asociación. En la versión antigua Ambiciones, Codicia,
son perceptibles en [lUdie, que Caxton recoge del francés ea Desdenes, Maledicencias, Versatilidad, Vicio y sus respectivas
1490 con el significado de "casto", Shakespeare usa la Pala. mayúsculas nos remiten al idioma emblemático, personífica-
bra chaste tres línea - más adelante en la sorprendente ima- do, de las piezas rnoralizantes y de las alegorías paganas de la
gen "casta como la nie\'e que el sol no ha llegado a visitar", época de los Tudor, idioma en el que Shakespeare y Marlowe
Esta imagen de frío despiadado puede haber sido sopesada se sentían a sus anchas y muchas de cuyas convenciones
en la mente del poeta después de haber hecho la referencia reaparecen, si bien intelectuali7.adas e interiorizadas, en las
al viejo Saturno, dios del invierno estéril. El "amarillento últimas tragicomedias del primero. Al poner estas letras en
Iachimo" (yellow Iachimo) capta de inmediato la atenciÓII. minúsculas, el texto moderno sacrifica un efecto pictórico y
Es tangible la aureola de maldad. ¿Pero qué es lo que se sensorial por demás específico. El Folio lee Nice·/onging. Esto
está dando a entender? Si bien el verde es el más corriente puede ser del propio cuño de Shakespeare o bien puede d~
atributo de los celos, en 1602 t.iiddleton emplea yellow para berse a una lectura errónea del impresor. En el empleo que
significar "alterado por los celos", Shakespeare hace lo :mi&- Póstumo hace de nice, Shakespeare aprovecha cierta inesta-
mo en El cuento de invierno, obra contemporánea de Cimbeo bilidad de la palabra, una duplicidad de ambientes y atmós-
feras. El término puede desplazarse hacia dos polos: hacia
lino, y en lAs alegres comadres de Windsor (1. rn) lo amari- una noción de delicadeza, de fuerza educada, o hacia una suer-
llo [yellownessl va en representación de los celos [jealous,l
te de indulgencia vagamente corrupta y hedonista, Tal vez
(¿podría haber en el transfondo una falsa etimología?). gracias a una distribución finamente calculada de las vocales,
Iacbimo estd celoso de la nobleza de Póstumo y de su bue. nice tiene aquí un sentido desagradable. Wanton y lascivious
Da fortuna, pues goza de la fidelidad y el amor de Imogenat son vecinos. Al igual que mol ion, mutabilily requiere un tra-
Pero ¿en realidad Póstumo sabe esto o, precisamente la fuer- tamiento extenso. Desde Troito y Cressida de Chaucer has-
dramática del epíteto reside en que excede su p~rcepcióD ta el inconcluso Libro VII de Faene Queen (La Reina de las
.D8I:ie:ntt~1 Mueho más tarde y ya con los matices norteame<
_105. amarillo vendrá a expresar así cobardía como me:Dl
Hadas) la historia del concepto es apasionante. Incorpora
ideas filosóficas, quizá con algún matiz astrológico, noc:iOlMll
~h~"~la~~prensa amarillista". Aunque estos dos matice&. sobre la inconstancia universal y sobre la caprichosa y 8IIÚ-
.. afines a Iachimo, Shakespeare no los tenía" quica fortuna que gobierna variable la totalidad de loa. -
¿Qué matices y sentidos latentes en la palabra y ei tinos humanos. Pero ya en Chaucer y en el Troy BooIc (t412-
origen al subsecuente uso peyorativo? A v~~ 1420) de Lydgate la palabra se encuentra estrecbameuteJir
parece "oír" dentro de la palabra o la frase gada a la tan cacareada deslealtad de las mujeres :
.... ecos futuros. Ihat chaunge and mutabylyte / Apropred ben to f.,,..'7Il1Ú
fIltendldo como "solicitud erótica" (cf Los doI • "Dicen que el cambio y la inconstancia I se awenIm
.,11'_ _ . 11, VII) es mucho más fácil de ubicar mujeres."
. . . . .Ilte. el empleo que se hace del ténnino
DER S TRADUCIR
ENTENDER ES TRADUCIR
abülIY ulmina la lClam de reproches lanznua PO
tumo. 1 Imog na e h entr,' ado a lachimo. ya no m~nclatura r:nás rigurosa para designar UD contexto diD6.
ble confiar en nad ,v I inf¡ lTIO lá cerca. mIco de conjunto.. Espero que su definiciÓD vaya SUl'Jiendo
UD i U el m nto I i o hi IOli os se quisi 1, n tOo a lo largo de este hbro.
I ,tal glo ario ería a nn un mo\ ¡mi nlo Jlleliminar ¿En re~lidad "Póstumo piensa lo que dice"? (y ese siro
Da I tura int ral al ndl ría lue o lo a P' lo sinlá Ikos entrccoml!la~o que denuncia la intención es ya en si rnJlDI()
del pe Je. El de la gramdllca I sh k sp ar e pUl' SI mis. un ~oloqUlalismo cargado de suposiciones lingüísticas y paico-
mo asto campo. En la ultim pi za par desarrollar l~glcas) ¿ Cree en lo que está diciendo o sólo lo hace hasta
una taqulgrafla inl tica; I Iru lura normal d" la oración CIerto punto? Las respuestas se alojan en parte en nuestra
om tida un inl n o fuerzo dI m:ílico. A menudo "lectura" del personaje Póstumo. Pero ese personaje es una
trama timi nlo ad 1ant n o l. op >1 a las conexion~ construcción semántica, una amalgama de señales veroalea
o bordina ion ram ti al s ordinadas. Lo efecto son y. gestuales: ,Está dispuesto. a pa~ecer angustia y desespera-
teatral n I ntid tticto -Corio/allO e especialmente cIón. Y qUlza deberíamos dlscermr en su retórica cierta ten-
nco ejemplo . Ofmo re. anal' el discurso en medio de dencia al exceso, hacia el discurso articulado que va más
un IOten a acción. . palabra' "nos duelen" con una cero allá de los hechos. ¿ Qué influencia tiene esta invectiva sobre
cania, on una on ruen I iotr n:eca anteriores a las con· la disposición escénica? Granville·Barker suponía que el pe~
\ n 10D at ouada fre u ntemen! superfluas del habla sonaje debe decir su parte desde el fondo del escenario para
publi ponderada, "propia". Pero esa congruencia no es adelantarse una vez que ha tenninado. Según esto, Iachimo
y Filaría permanecerían al alcance de la voz. Si tal es el
la de la gramálica ordinaria. Durante la diatriba de Póstumo, caso, nos encontramos ante un soliloquio parcial ante UD
la uce iones relacione ordinarias parecen romperse en enunciado que, al menos en parte, tiene por objeto' la comu-
dos punto (hDea 19·2). Igunos editores leerían: "All nicación hacia el exterior, en este caso a Iachimo. ¿Esto po.
fault that naa\ be nam d, tllac 11 II klloll's." Otros se atienen dría dar cuenta de la condensada gramática, de la evidente
al t to d 1 Folio uponiendo que los deslizamiento de Pós. ambigüedad del discurso a la mitad del monólogo? ¿O en
tumo en la incoherencia on un recur'O teatral deliberado. verdad Póstumo está solo y únicamente se sirve de la coa-
Tan nau eabunda e la imagen del fácil triunfo sexual de vención del pensamiento en voz alta para que todo el público
Iachimo, que Pó tumo pierde d hilo de su discurso; en su escuche el suyo?
intaxis y en su mente jnflamada por la cólera, Iachimo e Al examinar el pasaje nos sorprenden ciertos elementos de
Imogena se han confundido momentáneamente. estilo y cadencia subversivos de cualquier gravedad final. Bl
Además de er necesano, el análisis gramatical si temático retintín de furia cómica que deja entrever la miopía de Clau-
incide profundameDte en las cosa . Pero el glosario y la sin- dia en Mucho ruido no está del todo ausente en Cimbelirto.
taxi DO dejan de ser instrumentos. La tarea principal del En la carga incrirninadora de Póstumo hay innegable seriedad
lector integral" con iste en definir, hasta donde se lo permi- y enfado; pero la repetición de hers, la cándida 8CUJDnlec:j6n
taD sus fuerzas, el conjunto de intenciones que animan el de vehemencia produce una delicada retracción. "l'll wrlte
mclllÓlogo de Póstumo: primero dentro de la obra, luego en againsC clrem" raya en la comedia. De hecho, es tal el efecto
COD lo que se sabe de las convenciones teatrales de ligereza y prosaísmo burlesco al final del pasaje, quo DO
e isabelinas, y, en tercer lugar, lo más dificil, pocos editores han considerado añadido espurio a la iUtima
consiste en ubicar ese monólogo en el contexto de línea. Pero ¿ también podría ser cierto que, en nivel de coa-
orales y escritas de la primera mitad del siglo XVII. ciencia ubicado en la frontera de las intencioaes decIandII.
Póstumo no crea, no pueda creer por completo las l1li. . . . .
==:-::
1
en juego es el núcleo mismo del mecanismo de
Al tratar de captar la intención de Pós-
relaciones secretas con esa intención, tratamOS
de Iachimo?
Pero si las creyera sin n1nguna reserva, ¿mezec:eda
se de nuevo con Imogena? (La esencia dde~la~~===
cuáles SOD los "tonos valorativos" o las "ev. ge que la ceguera autodestructiva sea s
_ ;antes. Empleo estos t~nninos a ralta de
• BNTENDER BS TRADUCIR
de Póstumo es convencional prácticamente en todos los temporáneo a Shakespeare puede lCr descartado por c::uec:a'
les; u visión de la mujer corrupta no es más que un . , La cultura Isabelina' lacuitara
de alguna relación imaginable.
europea no presentan mngun aspecto que escape al c:ontato
WillI'","is. Se pueden encontrar paralelos cercanos en la
ducdÓII que Hanington hizo del Orlando furioso ( total de un pasaje hakespeariano. Las exploraciones de la
en el Libro X del Para(so perdido, en el Falso pardsito o estructura semántica suscitan muy pronto el problema de
Fauno de Marstan, a í como en num ro o t/ricos y mo" las series infinitas. Wittgenstein preguntaba dónde, cu4Ddo
li tas del siglo XVII. Un tejido de relacione tan estilizado y por medio de qué criterios racionalmente establecidos se
llama la atención hre una ci na di taneia ntre el podía suspender en el psicoanálisis el proceso de las librea
asociaciones potencialmente alusivas y significantes. Un e~
dero o de Póstumo la furia d us declaraciones. La cicio de "lectura total" también es potencialmente intermi-
sea d O1elo, am nte de truido que cae en una visión nable. Volveremos más adelante a esta vieja verdad de Pero
ca unhersal, a í como la hi toria nfermiza de Leontés Grullo. Verdad que toca la naturaleza misma del lenguaje
El cuento d inVIerno pulsan una nota muy di tinta. y que se relaciona con la ausencia de cualquier respuesta . .
La detenninación de lo \alores tonale~, de todo el tisfactoria o generalmente acreditada a la pregunta "¿qué.
teeunlento mántico actualizado por J:¡ palabras de Póstn" el lenguaje?"
mo, el intento de JI ar a comprender el alcance de esas Sense and Sensibility de Jane Austen apareció en 1813, do&-
bras tanto hacia adentro como en relación a los otros per~· cientos años después de Cimbelino. Detengámonos a exami-
naj y al público, e mueven en circulo concéntricos nar las reOexiones de Elinor Dashwood cuando se entera del
vez má dilatado. cada ve7. más amplios. Del personaj~ compromiso de Edward Ferrars en el capítulo I del volu-
tumo Leonatu del final del Acto n, pasamos a '(',nb,~lhtd men JI:
como un todo, lue o al drama hakespeariano en su
d all/ al ~ntcxto de .referencias culturales y literarias • The youthful infatuation of ninetcen would naturally blind him
que est~ últImo nos remIte. Pero más allá de este amplio J to everythlng but her beauty and good nature; but the four
complejo contexto de ~~e,rencias se despliega la esfera en Q1It ~ucceeding years -years, which if rationally spent, give suc:h
da. fOnDa a la sensibIlidad de todo un siglo. Espacio p lmprovement to fue understanding, must have opened hII
eyes to her defects of education, while the S8IDe perlad of
mordIal y in embargo defectuosamente explorado. Poco time, spent on her side in inferior soclety and more frtvoIouI
hemos de I~ in!rahistoria, de los procesos siempre cambiantet pursuits, had perhaps robbed her of that simpUclty wbfch
de la conCIenCIa en una civili7.ación. ¿Cómo se han '"''MI''' migh ~ once given an interesting character to her beauÍy.
del lenguaje.las diver as culturas y épocas históricas, 001_ If ID the supposi tion of bis seeldng to marry herself hII
conyenclonahzan o cómo actuali7.an las múltiples re:lacioI" difficulties from bis mofuer had seemed great, how ~
posIbles entre la palabra y el objeto entre la si~:nilficliCU greater were they now likely to be, when the objec:t of hIa
conven ional. y la ~jecuci6n concreta?' ¿ Cuál era la selnanm engagement was undoubtedly inferior in connectiODS, and
del discurso IsabelIno y qué pru bas podríamos citar en bably inferior in fortune to herself. These difficulties Jnjteecl¡
with an heart so alienated from Lucy, mlght not ~
de una ~uesta? La distancia entre las señales liIJlgiilfsl:iC11 hard upon bis patience; but melancboly was the stato
, la reahelad en c;l hebreo bíblico o en la poesía cortesana person, by whom the expectation of famIly op........
no es la mIsma que en el inglés jacobino. ¿Pero unkindness, could be felt as reliefl *
NSis~ con un mínimo de seguridad estas dilrel'enc::ll
O b1eD nu~tra.lectura de la invectiva de Póstumo • El enamoramiento de la juvmtud debla ........
. . .Ida a seguIr sIendo una conjetura creativa, por mente a todo lo que no fuera la belleza Y el .,...
metida; pero los cuatro aflos que sIauleron
lIpI~olOl que sean nuestros estudios léxicos y cOlmp,1ea tanto el juicio y el entendimiento CUllDdo _
clilcrlminactones editoriales? chados- deben haber abierto los ojOl de
~~~ eat6o, cuáles IOn los confines de lo que es su educación: mientras que durante
bla pasado en compaftfa de UD medio
que DO lo ea? A priori ningún texto anterior o
BNT'~lul:'"
JI
ENTENDER ES TRADUCIR.
Alparecer esto es algo mucho más fácil de capt~r con ei
dosis de confianza que un fragmento de poesla dramá estratégico, más expresivo, pero constantemente evocador de
eacnto en el estilo de las últimas piezas de Shakespeare. una situación moral. Y en virtud de esa misma omisión 10
la superficie, la prosa de Jane Austen no o~~ne ?layores que ha sido dejado fuera también es agudamente juzgado. Por
tencias a una lectura integral; posee una lummosa tran eso, lo que ha sido callado lleva un peso tan específico en el
reacia". ¿ o estaremos fabricando dificultades innecesari lenguaje de Jane Austen.
Creo que no, y la capacidad d~ hacer ~acer nuc;;os o.bst,~cul Al parecer, los agitados ensueños de Elinor Dashwood acer-
es una de las cosas que mantlencn VI\"O a un clásIco. ca de Edward y de la "ignorante, egoísta y astuta" Lucy
aun, parece di cutible que estos ren 100:CS. un pOCO ,re frac Steele no requieren glosario. De otra parte, la estructura de
rios y casi e cogidos al azar sean. más dlfíCllcs de ubIcar y la oración en el segundo párrafo llama de inmediato la aten-
parafrasear a fondo que la rctónca ?~ Póstumo. ción. Hay allí dos oraciones, y ambas han sido abultadas bas-
Es engañoso el tono urbano y cl\'Jl de Jane Austen. Af ta cierto punto. En comparación, el párrafo anterior, si bien
igual que Henry James, Jane Austen se sirve d~l estilo Para: está hecho de una sola y larga oración, avanza con una ca-
dencia deliberadamente entrecortada, escurridiza. La cláusuJa
establecer y delimitar un terreno coherente, vJgorosamen~
apto. El mundo de una nO\'cla de Jane Austen es radicalmen- inicial del segundo párrafo, "11 in the supposition af his suTe-
te lingüístico: toda la realidad está "codificada" en una len. ing lO marry llerself ... " es torpe. La repetición de herse1f
gua caracteristica e inimitable. Todo lo que está fuera del
al Hnal de la oración aumenta nuestra impresión de comple-
jidad e incomodidad. Las dos partes de la siguiente oración
código va más allá de lo que Jane Austen considera imagina.. son demasiado pesadas y no resultan de fácil interpretación.
ciones y fantasías admisibles o, para ser más preciso, está- Uno se pregunta si el signo de admiración ha sido puesto
fuera de los límites legítimos de lo que ella considera la "vida! para hasta cierto punto simplificar v renovar el movimiento
en la novela". De ahí las funciones exclusivas de su vocabu.- narrativo. La intención de esa opacidad gramatical es obvia.
lario y gramática. Están ausentes de aquí esferas completas Estas oraciones torpes, gotosas, quisieran contener, desenre-
-la política, la social, la erótica, la subconsciente- de la dar, la crudeza y el desorden de un sentimiento que Elinor
existencia humana. En el clímax de una revolución política misma encontraría inadmisible. Está empeñada en dar una
e industrial, en una época de formidable actividad tillosé,ficaf'~ fono a congruente a su perpleja y turbulenta respuesta. Al
Jane Austen compone novelas casi extraterritoriales a la mismo tiempo, se encuentra tan abiertamente involucrada en
toria. Con todo, las ilaciones lógicas del tiempo y el lugar la situación que no dejan de ser transparentes las pretensio-
sido bellamente establecidas. El mundo de Sense and Se~!Si-'! nes de sus juicios mundanos. La remilgosa propiedad de este
biJity y de Pride and Prejudice es una astuta versión del pasaje, la profusión de ténoinos abstractos, el efecto de "ca-
verso pastoral, una compleja construcción de mediados y jas chinas" de las frases subordinadas y condicionales sugie-
DeS del siglo xvm, ligeramente desenfocada por la prc~se:ncilq ren un sutil efecto cómico. La posición de la novelista 8Dte
de UD punto de vista que no deja de pertenecer a la época esta trémula agitación de sentimientos heridos es inconfun.
Ja Regencia. Ningún paisaje imaginario ha sido nunca diblemente traviesa. En el párrafo que sigue ("Cuando estas
consideraciones pasaron por su mente en dolorosa ~ÓD¡¡
cIaoes máJ ~volas, quizás la babia despojado de aquella se~lci1l" lloró más por él que por ella misma ... "), el aire de ac&a!
en su pnmera juventud pudo imprimir un sello interesante a vagancia y travesura se disuelve en una gentil iroJÚL.
Pero en este texto, como tan a menudo sucecJe con "'-
se supuso que ~I intentaría casarse con Elinor la 0~JD;.
Austen, ni siquiera un detallado esclarecimiento -:l=~:':
ID ~ó considerable, i cuánto más ~de ~=I
madre suelve la dificultad principal. El punto espinoso es
- 0 0 el objeto de su compromiso era una persona',
=:
relaciOnes humanas eran muy inferiores a las v reside en la tonalidad, en el efecto conjunto de
~=HY teniendo en cuenta su falta de simpatía por bras y giros claves que disimulan una COIIlJ)bIja
iii DO la .premia~an demasiado; pero la melancolía lores semánticos y éticos. Una intep'al
COIl ~~aba la oposición y aSJllmllll samientos de Elinor DII,!;hwood
ENTENDER ES TRADUCIR
ENTENDER BS TRADUCIR 2S
bIelDa de dicción y estilística contemporáneas, sino tallltblll
una conci ncia más clara de los diversos modos en que Lucy Stecle? La cadencia clásica de la oración, su urbanidad
usten apro\echa dos conjuntos previo de convenciones algo exagerada nos llevan hacia la posibilidad de una suave
guf ticas: el de la come?ia de. la R stauración y el de sátira. Las conjeturas de Elinor se expresan en el lenguaje
novela sentimental pos tenor a Riehardson. La tarea es a la moda de la novela sentimental y reflejan las modalida-
más difícil cuanto que las palabras decisivas poseen un nh..~ des domésticas del discurso moral posterior a Addison y a
Goldsmith. Ostentan una colaboración lánguidamente &Da-
"int mporal". En realidad, sc encuentran fitmcm nte crónica y provinciana. Al mismo tiempo, la vejada aspereza
gada en un código de la conciencia transitorio y parcialnlllll" de los sentimientos de Elinor tiene un carácter inconfundible.
te ficticio. Si simplicity significa "libre de artificio" -según aparece en
¿Oué entonac:ioncs prcci~a~, qué acentos debemos introct. una hermosa cita de Wcsley ele 1771, proporcionada por el
cir en good no.tllre, en un tiempo ratiollally spellt? Nature; Oxford English Dictionary-, también trae consigo una carga
reason, undcrstanding _on téJminos que pertenecen tanto a la de "rusticidad", de "rareza". La yuxtaposición de "iletrado"
lengua de todos los días como al vocabulaIio filosófico. Sua y "astuto" en la oración precedente sugiere una cierta dupli-
interrelaciones, sugeridas en filigrana a todo lo largo de 11 cidad en el comentario de Elinor. Luego, ¿cómo vamos a leer
oración, proponen un modelo particular de personalidad "1 an intel'esting character to her beauty? En el uso exactamente
buena conducta. La concisión característica de Jane Austen inverso que hacen los vocabularios utilitarios y pragmáticos
su hipótesi de que las señ les del significado abstracto SOJl, de Malthus y de Ricardo, "interés" (interest) puede significar
comprendidas \' compartidas por ella, por sus personajes 'f "lo que hace nacer al pathos", "lo que atrae benévolas sim-
por us lectore se apoyan en el considerable peso de la te padas amorosas". En el Sentimental Voyage de 1778, una
minología cristiana c1á ica y de la psicología lockeana. obra cuyo estilo, aunque traspuesto, está en el origen de mu-
Hacia 1813, tal conjunción no salta a los ojos por sí mis. chos de los efectos de Jane Austen, se muestra al narrador
ma ni es algo universalmente sostenido y compartido. U atraído hacia un semblante más interesante que hermoso,
negativa de Jane Austen a subrayar lo que debía ser lugar donde interest designa modestia de espíritu. La palabra corA-
común y estar en el aire del tiempo en una época en que ,.. zón en elle avait du coeur, giro corriente a finales del al-
había dejado de serlo y estarlo apunta hacia un didacti glo XVIII, sería una expresión afín. Sólo en tal ubicaciÓD se
solapado pero vigoroso. Delects 01 education, inferior societ puede decir que la palabra simplicity dé a la belleza 1m fratcIr·
y Irivolous pursuits abren trampas de otro orden. No hay DÍll'i. esting character; y sólo registrando el carácter desgastado y
gún equivalente moderno a la mano. La nota exacta de ampuloso del parlamento de Elinor podemos medir su dlsimú-
menosprecio depende de una escala social específica y de lación, el esfuerzo por controlarse a sí misma que no dejan de
tices heurísticos precisos. Sólo empapándonos de las nn'l1P.1toi delatar sus sentimientos más profundos. Pero algunos aspec>
de Jane Austen estaremos en condiciones de apreciar en tos del "sabor de la época" que anima a alienated y melIIttó
justa medida las impedecciones de Lucy Steele. En boca choly en el segundo párrafo, y del sistema subyacente
8118 rival desengañada, estas frases pueden tener un transcripción taquigráfica, siguen siendo elusivos.
~"mldo y exclusivamente circunstancial. Esto da como Los obstáculos que plantea a una lectura exenta de ~. .
un texto objetivamente difícil, tan difícil como el soneto de Dante Gabriel Rossetti sobre "Angeltca
otra cosa que hayamos encontrado en el fragmento by (he Sea-Monstel', by Ingres; in the LuxeIDbc_-e :,
de Cimbelino. Al enfrentarse al problema de un un orden muy distinto:
"cetlat.io y suficiente, a la cantidad de material tlreMl
comprender cierta unidad de mensaje, A remote sky, prolonged to the SMS brbtt:
han un término: "o:re-iinflorrna<:ióll One rock-point standing buffette4
",looÜImrmaci:ÓD necesitamos para analizar con Vexed at its
Hell-spurgll of base fou1~:~~=~~=;
with alUId
geomaunt
de simplicity y de interesting ,.ltnf'lWft A knight, and a winged creat",_
tener una representación clara de la OC:ll~" ·
ENTE DER ES TR DUCIR
ENTE DER ES TRADUCIR Xl
Rured at tlle rock: ti "aman feltered there,
Luning ¡nto the hollow with loo e hair búsqueda de una rima? ¿En qué sentido el ilesnudo de In.gres,
And throat let back and heartsick trail o{ limbo tan firmemente redondeado por lo que hace al tratamIento
The sky is harsh. and the sea sllre",d and salt. pictórico, "arrastra" (traíl) sus rnít;mbros? "Ricino del infier-
Under his lord. the griffin·horse ra/llps blilld no" (Hell-spurge) es extraño. Aphca~a a todas las plan~,
Wrth ngid wings and lal/. Thc -'pear', lit/le SIc", la palabra podría usarse en sentido fIgurado para cualqwer
Thri1ls In the roaring 01 those ¡aw : bellilld, "retoño" o "rama tierna". Es posible sospechar que en es.te
The MI latglh 01 body chales et fault, caso la expresión se originó en un traslape con surge (o~Je.
he does nol hear nor ee -shc kno l' o{ t/rem.· oJeada). En la edición 1870 de Poems. la frase se ~onVJerte
en HeIl-birth (linaje infernal). Geomaunt y teraphun hacen
Los "Sonnet for Picture .. de Ros etti aparecieron por '" una pareja bastante rara. El Oxford Engl~sh Dictionary PI"?'
prunera en Tlle Geml en I O. El titulo es poco claro. ¿Estot pone justamente este soneto de Rossettt como referenCia
sonetos on homenaje :1 lo mae tros namencos, italianOl para geomawlt o geomant, que significa el versado en "geo-
franceses o bien apunte dictados por una respuesta asom. mancia" o arte de adivinar el futuro observando los perfiles
brada o exultante? ¿ on tran_cripciones, repre entaciones ver terrestres o las cifras esbozadas cuando se esparcen algunos
bales de lo lienzo que el poeta \io en Brujas o en París? puñados de tierra (la geomancia aparece en el Woueck de
¿Dan por supuesta una referencia \'i ual a la pinturas? 1.0 Büchner cuando el atormentado personaje que da nombre a
más probable es que can pertinente todos estos posibles es. la pieza ve un espantoso porvenir escrito en los contornos
quemas de relacione . del musgo y de las propagaciones fungosas). La fuente de
Los verbos están en un tiempo que podría llamarse "pre- Rossetti para este término oculto también puede haber hecho
sente inmediato", lo que ugiere que el expositor tiene la Al!- su aparici6n en Dante (Purgatorio, XIX. 46):
gelica de lngres ante sus propios ojos (según esta disposición quando i geomanti lar maggior fortuna
retUed apunta hacia un movimiento ambiguo, momentánea- veggiono in oriente. innanzi al/'alba.
mente torpe). El ojo lector -que "lee" el poema y la pintura surger per via che poco le sta bruno . ..•
al mismo tiempo- está llamado a desplazarse del horizonte
a la salvaje agitación de las aguas, y de allí a la desnuda La presencia de surger tan cerca de geomanti nos lleva a pI'&-
Angélica. figura influida por la Leda de Leonardo, sobre la guntarnos si esta parte del soneto de Rossetti no está fundada
que Ingres hace converger la luz de la tormenta. La pintura en una reminiscencia de Dante y a sospechar que quizás éste
rea1 es precisa; articula un movimiento confuso y turbulen se encuentre más cerca del soneto de Rossetti que la propia
por medio de finnes contornos. Se apoya en la icono,gnúfllll pintura de Ingres. Teraphim es, por supuesto, palabra hebrea
y figura como tal en la Authorized Version. Significa "pe.
clúica y renacentista para aderezar una representación queños ídolos" y, también, esos mismos ídolos empleados con
pote y algo previsible de sensualidad y esperanza cal,allleI'Ei14 fines adivinatorios. Posee acusadas resonancias pagaDaS "1
ca. ¿Oué sucede en la reproducción de Rossetti? ¿Qué Milton la empleó con solemne reprobación en su PrelCl'lrjl
. . fonna a "The evillength o{ body chafes at fault" salvo Episcopacy de 1641. ¿Qué tiene que ver cualquiera de
dos palabras con un monstruo marino, en especia) CIIID-
UD delo inverosímil. extendido hasta el borde del mar:
se recorta altivo y solitario, / hostigado en su base bestia marina harto patética que aparece en el áDplo háa10t
bestia ~. I diabólico retoño del fdolo y el rn"IIU'_ derecho de la composición de Ingres? Si a alao. estas ~
y la aJada creatura que lo soporta, / a la roca locuentes rarezas pertenecen a "la tierra terrimal". ~8:J~=
mujer cautiva allf, / ladeada en el vaclo. 11~~a:o~~~~b~:~. es fácil conciliar "the spear lithe stem" ("la Ianza ñ
la prpnta y deja caer sus miembros 'ir con la diagonal invencible y casi brutalmente enfitlll
om!noeo, maligno y salaz el mar. / Bajo su amo, el
.acaJama a dep. I con sus rlgidas alas y tiesa .... cuando el geomante su Mayor Fortuna, /
de la lanza / se estremece amenazando el estrépito en el Oriente I surcar su vfa poco tiempo bruDa.
atrú, la mali8II8 enverpdura se lnita en vano. / BIla torio. Trad. Angel Crespo. BarceloIIa, 1976.
... -.be que eItiD ahf.
catoree
varlOl puntOl, DO".
lf. . . : :==::;::
una por_tola
...tebl.~
espacio hueco. Pan DueItI'O L..modo
el poema de Ro.settt el una '"
1 un pret to para el
mento el
verbal. de difícil
la hl.torlade:~~e~~~=~!:3
"Ieer en 101
Sus palabras eltán en la ,,¡iDa, una cdtka
1Ia!I,.1e P-:==i de la pintura es senda!.
Alivia al soneto de Já
I repl'eleDtación convincente. De
ta puede proporclonamOl toda la ullteDcla l6ItIa
tfca necesaria. Sin embar¡o la mayorfa !~~t~a
dría \legar a comprender ese ~o por
!~s~=ala poesía
!
de los prerrafaelltaa . :
SIUlclonada por otro medÍo (1Ii
textiJes, las artes decorativas), Lt,
gel.
de UD8 representación autónoma la su...,
al piaN de Roaettl puede seguir con sus
una suspensión de 101 reflejos uatanlel en
objetivo didáctico, polmlco o arqueol6Pco.
y es que, estamos "clegOl", verhe.........
s:::rr.
poesía decadente y prerrafaelita. La e
cambio capital en los hábttOl de
..
==~. ~ ~
'1 NIDpma doctrina conocida sobre las ce. tro sentido contemporáneo de 10 p
resulta pertinente: c\ soneto no intenta tos, a menudo incuestlonadOl,
planos visuales de la pintura. EnClJ1ll espuria del lenguaje figurado, se han clejl8l'lL'OllIS
...-,.,thea: UD grifo, un paladín aI'lllldo. te a partir de una negación deliberada de~:E:=!
una desfalleciente sobre una roca de siglo. Precisamente con el rechazo de la
de gestos "poéticos". La vida y posvictonana. que animó a los escritores
pezó a cobrar fuerza una nueva severidad, una DtJeta
UIO de f6rmulas y membretes PrevlOl cia en estructuras comprobables. Durante a l .
$MI shrewd and salt, ramps bUnd), y
hemos declarado incompetentes para realizar
~=~t:::: quiero decir fragmentos de sublbaL "abarcadora y comprehensiva" (palabra ..........
i )IN'VIos al poema y cuyo foco de interá U4 la raíz de "comprensión"), no sólo
.. lIDo que se encuentra pre-escrito por . - Rossetti, sino también de la pCMma
::::TJ~-:te.t:rf:OUIl~es -en el caso de la poesfa PJYr
: de lo "poético" con un eídfe;
aire babiano. La impertinente
burne, William Morris, Aubrey :sear~~
nel Johnson y Richard Le Ga1lienDe
Dowson o "Javanese Dancers" de Anhur SI'lIDGlIJI
I'G" IlIIm and teraphim s610 RVllna", de algún modo la prueba. Aun bajo la &fa
'Ir:=~de fuaza. "Veud al lts base", aM:1. aftos sesenta, resulta iIJDegable que - " ' .....
11 ladno, el
toda la tercera 11nea ya anu:_.
el único elemento que nuina. Algo vivo y dudo de aa.oeñ__tt.
allí, fuera de nuestro alcance.
UD cambio de moda, mú
ClQD lOJletO para diSIDO y la academia
,==:=~el!J~~
111 Para
!Wl'li11d14 ~ vi. . . .
plantea a
que108 crlterrlClt·
por Pound y Bllot.
~ la:;~::==~
BNTBNDBR ES TRADUCIR
ENTENDER ES TRADUCIR 31
,=~: lMOluclÓD del espfritu Que nos devuelva a
• lIIJeadas y colores cristalinos 1!8¡ El diálogo es una frágil maravilla, tan perfecta dentro de
sus limites triviales como escenas comparables en Congreve
¡" iII regiorl uf shadowless 110urs, y Marivaux. Tan perfectas y tan irrecuperablemente inscritas
Wllere fll2rth has a garmcllt 01 g/OI ic, en una época. No hay detalle que no sea heraldo de 1930.
AII4 a ","""ur uf musical IlolI'l.'Ts . .. ? • Pero demostrarlo es algo en extremo dificil. Por supuesto,
IhenJmente, como i se hubiese perdido una lengua o I hay accesorios fechables: la famosa mscuit hax y Unt white.
De cualquier manera resultaría asombroso que hoy día recor·
de UD mensaje cifrado. a dásemos espontáneamente el color de esa tela, incluso si du-
el tan dificil de precisar como los valore y armon! rante la lectura nos 10 podemos representar con claridad. La
de UD tato en apariencia neutral y cuyo estilo no ofrece: expresión damnecl moon/ight está pasada de moda aunque
priDdpIo Din¡ún incentivo para el le. icógrafo o el gramátic de nuevo sea dificil decir por qué. El término partie/e ha co-
Pero, ¿c6mo fechar un célebre duelo verbal, incluido en Pr~· brado una resonancia ominosa desde finales de los afios cua-
NI Liws de Noi!l Coward? l. renta. You're making me ery so dreadfully tiene un remoto,
AIIAND&. AII4 India, the bum;"g Ghars, or Ghats, or whaleve lánguido sabor a lavanda y alcanfor; nosotros no emplearía-
~ are, attd the Taj MaJuú. HoY.' n'as lile Taj Mahal? ' mos el adverbio así ni lo subrayaríamos como Amanda. Hay
Br.YOT. Unbelievable, a sorl 01 drcam. otros índices más sutiles. La ubicación del sentimiento es
AIüNDA. ThaI was Ihe moonligl1t 1 expeet, you must have seen distinta a la nuestra: anywhere contiene mucha de la puB-
It In ,he rrroonlight. zante burla con que la seriedad es remedada en este pasaje.
BI:ror. Yes, moonlight is emelly deeeplil'e. More than any desire anywhere es una expresión hermosa..
~"ID&. AII4 it ditbr't look like a biseLlit box did it? ['ve always mente clara y, con todo, desafía la paráfrasis; tanto su preci-
,." tMt It rfIirht. sión como su rítmica y alegre generalidad se derivan de
BI:ror. DGTling, darling. 1 love you so. hábitos lingüísticos que ya no son por completo los nuestros.
AM.umA. AII4 I do hope you meet a saered E/ephallt. T/¡ey're Cruel/y deceptive es igualmente una voz comprensible y llana.
liIIt wlrite I believe, attd very, very sweel. Pero esa combinación de palabras referida a la luz de la luna
BI:ror. I've neva loved anyone e/se for an instant. no deja de estar levemente desenfocada, como una vieja foto-
AIüMD.L No, no, you musn't -E/yo/-stop. grafía desvanecida por el tiempo.
BLyar. You love me, lOO, don't you? There's no doubt about il
.",where, is there? !\MANDA. Era la luna, creo que lo viste a la luz de la luna.
AIIANu No, no doubt anywhere. fuYOT. Sí, su luz es tan cruel.
!\MANDA. ¿Y no se parecía a una caja de galletas? Siempre cre1 que
BLTOI'. You're looking very lovely you know, in this damned
'IIfIIItIIfIIJI. Your s1cin is clear and eool, and your eyes are shin· así sería.
ELYOT. Cariño, cariño, te quiero tan too
... .., you're growing lovelier and /ovelier every second as 1 AMANDA. Espero que hayas ido a ver los elefantes sagrados. DiCCII
_t lit you. You don't hold any mystery for me, darling, do you que son blancos como la gasa, y muy tiernos.
fIIIIJwU TIIRe Un', a particle 01 you that 1 don't know, remember, ELYOT. Ni por un instante quise a alguien más.
tm4 MIIIt. !\MANDA. No Elyot, por favor no. .
r",
AVA...,., ¡1JI4. my sweet. ELYOT. ¿Tú también me quieres, no? ¿De veras? Sm lusar a du4It,
¿no es cierto?
BLTOT. More tiran any desire anywhere, deep dowlI in my deep-
!\MANDA. Sin lugar a dudas.
hurt I want YO" back again -please-. ELYOT. Te ves hermosísima con esta maldita luna. Tu piel es c1Ua
AIuIm&. Don', say anymore, you're making me ery so drea4· y fresca, y tus ojos brillan, y cuanto más te veo més hermosa - . ¿No
me escondes nada? ¿No tienes ningún misterio para mf. verdad que.
rida? No hay un átomo tuyo que DO conozca, ric:uerde y ~
AMANDA. Me alegro, mi cielo.
ELYOT. Te deseo más que cualquier otra cosa ea el !lWd~.
lo més hondo de mi corazón quiero que vuelvas. por-;;;~'It~
AMANDA. Ya no digas nada, qué honible, me hacs u
BNTBNJ)BlI. BS TRADUCIR 11
BNTBNDBll ss UADUCDl
...... ele la ctpoca se aloja principalmente en el Las lenguas viven en movimiento perpetuo. lkaq
... • eoward imprime a la frase. Actor y compoa¡1'l\. wick observÓ en 1869 a propósito de clciuah: "Ia ~
cl.uc:lDsss, NoBI eoward trata a la lengua con ex 11 tcIt
....... musical; las diversas alturas y cadencias se i~diCito
la tnDBCripcf6n del modo más minucioso. Las conju ~
vista
de lo
Y
que "*"
sus hábitos espirituales Ion menos sinauláftlil - -
10 eran en 1859. Y mucho menos de lo qae 10
ron en 1849. Afio con afto nos volvemos más mtlGtll_ClIt_
copuIátivas como and van puntuando la escena de ~ct..~ y conscientes de nosotros mismos: la mosoffa actuIIl -
ad¡iDal como lo harían en la prosa de Hemingwa 0'IQ a observaciones y análisis más pacientes e imp81~
~ de oel Coward. Algunas vcces la palabri~ COQ. Jleva de nuestros mecanismos intelectuales: cada vez declJnoa 'J
camo UDa balTa diagonal; en la declaración de amor de E~~ escribimos más lo que pensamos y sentimos realmente. 'J DO
aJUCIa a IUjerir un impulso frágil y una respiración entre yO! lo que nos gustaría pensar o lo que quisimIDOS". ~
.... Las comas se han visto multiplicadas con el fin de lo Cor. zados, los comentarios de Sidgwick son aplicables a todaIlas
UD ehcto extraordinario; según la normas convencion:¡ar décadas de la historia de la lengua y de la conciencla iDIfe-
diálogo 1Ieva una puntuación excesiva, pero cada silen: sas de las que tengamos documentos confiables. La cuna
o ausencia de pausa (después de deepest heart) tiene o gráfica de los cambios lingUísticos deberla trazar ~
~ dramática. El presto Y el andante en Priva te L~ correspondientes a un periodo menor de diez afiof. ID JiD!
dependeD de un tiempo tan exacto como el del fox-trot ve" guaje _y ésta es una de las proposiciones axial- eatre
.. &aseo actual golpea un metrónomo totalmente distin~ tas escuelas de la semántica moderna- constituJeJ~:=¡
SI mlti4r de Coward es tan reconocible y específico que o. más sobresaliente del principio de Heráclito. Se
adiYúIa tras las palabras un acento inimitable. Aun captu se todo momento del tiempo vivido. La totalidad de to.
das en el helado perfil de la tipografía, logran transmitir ~ cimientos lingüísticos no s610 aumenta, tambim es caHflS
Iaflaiooes. convocan la agudeza de ciertas vocales y vuelv~ da por cada nuevo acontecimiento. y en una sucesiÓB tesa-
jAueute aquella entonación caida que estaba en boga a fin poral, no hay dos afirmaciones que sean perfectamente icWao
de la ~ del jazz. Hasta podríamos imaginar el juego d ticas. Aunque homólogas, actúan entrei:í~.~C~Ujan~do=~~=t
Gertrude Lawrence y de No~H Coward aun sin haberlos olde en el lenguaje, el objeto mismo de nuestra
JlUDC8 en este pt1S de dewc. Hoy los sentimientos tocan o~ viene en el proceso (así, los lenguajes
lenguajes pueden dejar sentir un considerable influjo
diapasón. lengua vulgar). En suma: en la medida en que
2 y actualizamos en una progresión lineal. eld !lb
gua se encuentran íntimamente relacionadds: le
Batos ~jemplos vienen a respaldar un sencillo razonamiento. cia adelante y la flecha nunca está en el mismo
Cual~ lectura profunda de un texto salido del pasado de Como veremos, hay casos de movimiento
Ja prop18 lengua y lIteratura, constituye un acto múltiple veramente atenuado: algunas lenguas
de mterpretadÓD. La gran mayoría de las veces este acto es pueden ser mantenidas en UD estado de
apenas esbozado, ? bien ni siquiera es conscientemente reco- cía!' Pero la lengua de todos los d1as está
nocido. En el mejor de los casos, el lector tiene que deposi· a una mutación permanente. Y esto en
tar su coaffanza en la ayuda. momentánea que proporcionan
los glosarios y. las no~s al pIe. Al leer cualquier fragmento mas. Nuevas palabras ap~¡are:cen:!c:a~::=:J=':
relegadas al olvido. Las c
l'l'OIIa o casI cualqwer texto en verso posterior a 1800. el biadas por la presión del uso l~;===
~~ral da. por sentado que. con algunas excepciones. nes y reglamentos cultura1ee J
;:i::.',,':0
lo
" .. ~~chosas. las p~labras en la página significan
JellJ'Í8D en su propIa lengua. Cuando se trata di
Defoe o Swift. tal presupuesto puede . .
principios del sl¡1.o xvm. Casi alcanza a _
mitido y de lo que es tab6 1lO
más profundo. las p~
lo dicho y de lo no dicho se
de !ID tema absolut....u . .
pero., por _pueato, UDa fioci6n.
_iODIIwn.
~,e11D1W1
entaCl cuyo rup
UDa historia compleja reaulta 1'~~CIIiIlen
cambio liqUfSdco se da • un
~ ~~~~~po=r entre
el volumen
lo que como
nos
comunicamos a los utl'Qo: .•
me_ I culturas o etapas
lerado; ávlclas de lmumldma
lenguas d ••chan al rnlamo dempe
liberada velocidad. En la medida
progresiva del un te timonlo confiable, se puede decir . .1¡4
moral y afectivo Inglés entre los afios sesenta del "¡lo
se ha realizado de ese mismo siglo. SI bien en un
trictivo, una velocidad de cambio simllar
de volún:len,es Iingülsticol toria del francés literario entre 108 aftos
la punta del iceberg de densidad y siglo XVI y la aparición de Malherbe y Guez de
wert.Ies de los suefios constituyen una en esta ocasión el cambio vaya orientado . .
. . . lID la medida en que el lenguaje aparlllll normativa y restrictiva. Menos de una
_ tmaaen in ersa del mundo o, más Herder de Kleist, pero el alemán de 101 aftos
....
UDIl confluencia de lo reflejado y de lo glo XIX es, en muchos aspectos y comparado con
o mterficie" (carecemos de' un modeli l 77().1780, una lengua distinta, un vebfc:ulo
podemos decir que evoluciona tan ri"I.w:, conciencia vivida. Hasta donde las pelfculu el
I~_ as tan variables como la experiencia tilo periodlstico, el cuento y la novela nOl '
un juicio, el inglés norteamericano se
velocidad del cambio lingüístico? La ""'-'-- ' una etapa de brillante aptitud
!la JlKido en tomo de esta pregunta. inestabilidad, mientras que el "iIlgl.~ DDp....
CiCIDOCe ninguna respuesta general, y no diendo elasticidad. Las palabras y los
para que existan reglas universales._ frenadamente.
sostuvo que "el cambio lingüístico En otros momentos, las lenguas son
dpido que el cambio biológico, pero con toda! vadoras. Era talla carga prescriptiva de la
.... Jmto que: los cambios en otras instituciollll' siana, que los románticos
según ellos, poDÍan sus obras en
~:==
pnIIIIIlto SI es de veras posible disociar a W y apenas modificaron el armazón de pl'Olll
_ tuclones a las que tan ampliamente COQl
.~_. bio es registrado con tanta frecuencia fórmula para calcular el tiempo t transcurrido deIde . . . . . ._
r..I· ... d i'ipc:J6n lingüística. Las pruebas con parenladas del lronco ancestral común'
. . eapomdicas y diversas que sólo nfOrm!ilw
loge
-=:~;¡:~.:m:h~iciosaS. Las transformaciones t
ji! distintos en el curso de la hilltal'li 210ir
-=::ac;o~Jl'U=po de lenguas. Un sencillo ejemplgfj donde e representa
1
teaclencias innovadoras y conservado. gua que nos es ilícito suponer sembrada de ~:=t
Manell y Dryden eran contemporáneos. table y hierática, ¿había dejado de ser un D
Prost trajo a la luz corrientes de la generador de realidad? "Las palabras, esos
como las retomadas o vueltas a captar sentido, no son inmortales, no son
Los fen6menos del lenguaje están tu Arthur Adamov en su cuaderno de notaa
tega movimientos encontrados como 101 1938; "algunas quizá sobrevivan, otras
con sus ondas y espirales.
todavía más difíciles cuando pl'lft
de entropía es aplicable al lenguaje¡,
manchadas, las palabras se han vuelto
palabras fantasmas; todos rumian y sm
e::::;;
do la guerra estalló, se limitó a aftacHr:
..,1:::':
•
auestra fe razonada en registros esencial.
(el silencio no conoce historia)? Cuando
.t.lendios. o los regímenes totalitarios des.
de realidades que sólo cobrarán pleno sentido COD la crIsJI •
los últimos años treinta. Para la "generación de la bomba
la historia es una experiencia que se remonta a 1945: lo . -
está antes solamente es una galería de ilusiones andc:uadM..
....._ II!Slbuoufos. nuestra conciencia del pasado se
.......n espacio en blanco. Carecemos de una histo. En la. revueltas recientes de los más jóvenes. estA en JuetIII
.... ... 111M historia que pudiésemos definir como obje. una sintaxis surrealista anticipada por Jarry y Artawl
. . . parque fuese capaz de contener literalmente tiempo pasado debe ser excluido de la gramAtlca poUtlca
e indivisa de la vida pasada. Recordarlo todo de la conciencia individual. Como es selectiva y sel : : : : :
ineludiblemente "programada", la historia es un j¡
• la locura. Recordamos en el plano cultural
a ma,és de medios convencionales que estable.
~._~ los cortes y las omisiones. El paisaje confi.
tiempo pasado. la organización semántica del
1iII. · .~ aa 8eIIloria. está estilizada v ha sido codificada
finna. Recordar es exponerse a la desesperación: y el u..
to de la casta dominante. Bl tiempo presente tiene C!a"~!d.
naturaleza pues ya ha puesto un pie en el futuro que lo
po pasado del verbo ser no da por sentada otra CClIIIl qu.¡,J"c;~
realidad de la muerte.
lDfJ!CIoe por las diversas culturas. Una pintura No deja de ser comprensible esta metafísica del bultaí_,,~
se n=presentan algunas siluetas en un jardín no
UD Poussin. Las sucesivas composiciones
este cerrar de golpe las puertas que dan a las extens ••
rías de la conciencia histórica. Pero muestra una
una hélice de aspa múltiple donde las ero- feroz. Es un ejemplo más de esos llamados
van girando en espiral alrededor del ámbito pastoral anterior al tiempo (no pudo
biológico "real". La Edad Media vivida tes de que la manzana fuese desprendida, ni
80 era la que intentaban crear los prerra- la caída), que el siglo XVUI buscó en las:~dñ ••
. . . ..)a 4poca de la reina Ana. al igual que para mente estancadas del Pacífico Sur. Con tocIlO,.J. 'I.
__- ..~r para loa autores teatrales isabelinos que se
inocencia tan enemiga de la eiviliZacli6n~~5=~
11-=~=::i~ fue una ficción activa, un modo su misma lógica, para la cultura. Sin la
.. "lloma"
letras. Con todo, los dos modelos erllll es la historia, sin esa vivacidad sin
•'t:===i=~~~:
ea l1li lIlJenclos, yaislados pe
los opri
misma pillaba
_Mi
UDIl
tIItaIldad de
adulta. b la
rnlnorflr~
antitéticos (la
cuando el alcance COIlIQeD citcull
que. al cenigual
y pasen :~E::~~i
que a saco
palabra pueden ser expresiones inaoportablemeate
Iequa pierde crédito. Se $Ores. I .....
Las coplas escatOlÓgicaS que
~ el sentido ordinario. Uejuelas donde juegan los
de la paz o la libertad bajo la sociológicos antes que
-=;:;;;~'UD idioma no-estalinista, emple¡uii Jjdad la jerga fundada ea
~ ftIleradas e inmemoriales eqlllwll de 1; realidad, antes que en UDIl
!
a~=~poIhn~~¡ca.Hoy en díala interpretación especlGlll
la política, la disidenc¡
representa una incursión. una correrfa
torio de los adultos. La fractura de las
estén llenos de clamorosas p~ de las normas gramaticales sobre las que
.pitadas en un sentido y otro y que si¡ han sabido mostrar Peter Y lona ~
o nada. Solamente en las galerias lIl4 de la mitología, de las astucialll!TWl!lOÑlldiM
recuperan un sentido estas C\lQ¡ secreta de los niños, constituyen UDIl .......
]a. entrada de tanques extranjeros en lIlIl gándose durante algún tiempo a acatar lu .,~~
-:=~_tada como "una defensa espontáDea adulta el niño hace lo posible por manteDlS'
111 WmftlÚda de la libertad popular" (hvestfa, to a s~s propias necesidades que, para ...
dentes, En el caso del autismo, la
-.t:!=:)~ la palabra "libertad" sólo conse~
iQ en el diccionario clandestino de la rila; el nmo Y su profesor puede tener UD
ose cIk:clouario desempeña un papel privi. vuelto por una realidad hostil o
~:=: ele los niños, donde se traslapan
11 Ysincrónicas. En cualquier momentd
* tista rompe el contacto verbal. Al pantlCr,
cio con objeto de resguardar su identidact
. . Jeo¡ua y de una comunidad la leJlllll quizá con la intención de destruir a su
rio. Ál igual que CordeUa [la bija
-::~~tr:a::;'M:I!s~~deexisten
If
las generaciones. O. para"
"fenómenos de van. niños saben que el silencio es capaz eJe
las en todas las lenguas «lit- humano. O bien, como Kafka. tienen
del infantil es profundo han sobrevivido al canto de las
Jen.gwlS donde ocupa foroul silencio.
.k.'a:Iifi()S japoneses emplean Todavia se encuentra en UDa
tropología o. como ahora seria
-:I~:~=;'á
ji que$1ulbGl.
de fluir. S1~:'/
en hebreo .
del lenguaje infantil.
AD1lI?ODas. Los adultos
efraimitas y .~~~: 101 nidos como UDa
JQI
A la vez, los JÚiiOII
expb dorea ele esté
. . . . . mltad
. . ... o
~Knvldaad
de 1.. dfaps de
dlunic:aclón entre los
torio IingUistico est~ a
todavfa hablamos del El habla de los mfl.OI y ad4~1CiaI11t1i"
00Il Lewls Canoll se pasa vsld. Su cruda inocencia, las eq~!IJC!.
mm:lelo exploratorio. Alicia ..
descubrimiento del univer.a
rel nifl.o precoz, son reproducidas en .IoUiII~ .
%OV. El don de San Francisco de Asfa
lo que Gulliver es a 1, aves se vuelve a encontrar en Aliosha, ~r!'~~
1*'" los peregrinos ilustrados del maravilla con Kolya y los nifl.os. A 11
CQDItituyen reflexiones críticas 8Q. los nidos en las novelas de James
de I~:::~~:=!
en gImeral Y al mismo tielDPo siendo,
limites: advierten al viajero ~ la mismaeninquietante
gran medida, adultos en
receptividad ele
lo que ha traído con él y que ea Dios de los maestros flamencos. Las
'ffrgeDes que escaparán a su des. por Mark Twain del habla pública y secreta
mucho más lejos. Los retratos de Huck iAzI.
UDO de los verdaderos precursores. Hizo Sawyer están animados por un espiritu de ipdal !~!!
da las zonas fronterizas donde el habla El aspecto astuto y calculador de su len..-fe, -.
con el de los adultos. The Pupi/ niales del insulto o de la fraternidad, sus bam;PII":~;alt.
puato son divergentes las funciones de la ciar tácitamente, su manejo de la IItote IOn
de los adultos y en la sintaxis infantil. como los de cualquier retórica adulta. Pero
ti",..... sus convenciones sobre lo que es inconfundiblemente, un modo de ser y de hablar . .....
difiere del nuestro. En Otra vuelta nido. Esta discriminación es precisada toda~ -¿~;...&.
ubicación ya evocan un edén subver. "puerilidad", colindante y sin embargo 1t:=~~==~
..mtácticos irreconciliables destruyen el bla de los negros. Por vez primera en la )j
y meIven inasible la realidad. Esta fábula tal, el territorio lingüístico de la nidez era objeW'
Jm' lo menos en cuatro niveles distintos de topografía que sabía explorarlo en su IlOtalidda~d~~=;==~
JIIimer lugar, el registro provisional del Mark Twain, quedó allanado el camino para I
lIódas las posibilidades sin adoptar ni& logia infan tiI.
_ • •....., la voz poderosa y desenvuelta de la Al hablar a verbales
construcciones un nifio sencillas;
o una nifia ::~?:==i
solemos
bravatas teatrales, y el habla de
apaca y refractaria. Estos tres registros do el vocabulario del niño; condescendemOS'.
distorsionan al de los niños. Pronto al dirigirse a un adulto, los nifl.os
las cartas subrepticiamente desap. ciones, entonaciones y gestos distintos
ele c:bnversaciones que alcanzan a ser cuando se hablan a sí mismos (la parle
interpretadas van haciendo que es el lenguaje infantil) o a otros
ele lo intraducible. "Dije cosas" tos de la traducción. J. D. Salin...
le apremia al lfmite de ]a resístea- Sybil soltó su pie: -¿Has leídO ,,~
"
, =:::..::..::¡ todo lo que puede ceder su Iu-
de hablar. La institutriz ..
la coatradicción". La muetW
....Esque
~ gracioso
acabé que me~:~~~ti
de leerlo
la lDano de SybU-. ¿Qu1
-.';;CC::.
y
~éOJ!!i~ ~jA
..,.,.-¡ca.
~~:j,mbos
iD
Y
...-
ID""" de ~~¡¡,¡o~
nHloS eonstItuyen
:'lICIita y cleftnlela aun
o de circunstancial
~ _ por 1I1timo. toS masculinos de la
los nUlOS, poseen un universo
el. joYen mojándose los ..... T()C8I11OS aquf una de
embargo menos
,.,. pez banana", el suave ~
lógica. Eros y
sileocio. Como está tan c::tIItI cópula Y la
del cuento, traduce sin ..
es más ardua. Hay tantas ex,. el ser de
godas de la
salir de sí y de Cm;;=~
..... ..m que los analfabetos o .. espacialmente, a otro ser humano.
tuque~l~;;~~
mantenidos en las márgenes de
existencia ha dejado poaa fundamente semántico. Al de
a la fuerza configuradora Igual
que indica la . . reglas de los procedimientos y
¿Es verdad que la actuI1 tes acumulados en el pasado.
es un fenómeno exclusivo de vale a poner en juego una doble
sexual más anatómica y desa- formas de la comunicación son
ser usada entre los niños de 11 humana Y de la evolución
: la entrada del niño en ti sexualidad y la lengua se hayan
una conciencia mucho me. reciprocidad. Juntas, han
y Ílnica. se cuenta adII tmia de la conciencia. el proceso.
101 últimos años. Las sofo. entrecortado por innumerables
la poesfa de William B1aIo hemos podido forjar. luego de bMiilll1
dfas. Ninguna" dÓft de yo y la d. otro. De
tanto como la 01"_ poIogfa moderna según la
ior fundamental la
IIQI" captar e interpretar •
indlooclahl. d. la
que pocIemoo nombnr.
ENTENDE.R ES TRADUCIR
51 ENTBNDBR E.S TRADUCIR
última ¡nslancia de una relación etimoI6S,ica?) dctenn¡11
la organización genética y la estructura sO~lal de la cXJ>eri: ner en parte prosapia lingUfstica. El sádico hace abstracckm"
da humana. Juntas configuran la gram~tlc~ d~l ser. de la persona que tortura, verbaliza la. vida hasta el grado de
Las interacciones de Jo sexual y de Jo hngüístlco nos UCOr dar cuelllO a sus fantasías lógicas con el cuerpo de los se.
paftan a lo largo de toda In ~d3. !?ero d~ nueve;>. Una 8rar rCS humanos que abstrae. La incontrolable soltura de SOlde,
parte de esta región central Slgt.l~ !Hcndo tierra vIrgen. Si el 'CS como la locuacidad asiduamentc imputada a los ancia-
coila admite el esquema del dlálog,o. 1~ masturbación Si: ~o; el sustituto psicofisiológico de una sexualidad menguada
\incula con el ritmo del monólogo, IOtenor o de viva VOz (la' pornografía que intenta reemplazar al sexo con el len-
Ya ~ ha prohado que la descarga sexual en el onanislll~ guaje)?
Las preguntas nos asaltan. Ninguna es[era de las ciencias
masculino es mayor que d~rant~ la cópula. Sosp~cho qUe el humanas estA tan cerca del núcleo, ninguna es tan apremian-
factor determinante es el ngor Intelectual, la aphtud articu- te. ¿Pero con cuántas verdades irrcfutables hemos enrique..
latoria, el poder para conceptualizar con especial brío. En 101 cido al conocimiento desde el mito platónico de una unidad
indh'iduos altamente aniculados , la energfa ve,rbal pslquica andrógina perdida?
fluye piel adentro. El sistema de correspondenCIas que exisll La diferencia entre el habla de los hombres y 1" de las mu·
entre Jos defectos del habla y las afecciones de los mecanis- jeres es un aspecto c rucial de las relaciones entre !'Iexo y
mos I1cn'ioso<:¡ y glandulares que controlan las funciones ~ lagos. Los etnolingü istas infonnan de cierto número de len-
xuales y de excreción es conocido desde hace mucho, aunque guas en que los hombres y las mujeres usan diferentes foro
sólo fuese al nivel del ingenio popular y el saber escatol~ mas gramaticales y vocabularios parcialmente distintos. Se
gica. La eyaculación es un concepto simultáneamente fisio. ha hecho un estudio de las variantes lingüfsticils ma~culinas
Jó(!ico y lingüístico. La impotencia y la inhibición verbal, la y femenina s en koa!'lati, lengua de la rama muskogcana que
emisión prematura y la tartamudez, la polución nocturna y se practica en el sudoeste de Louisiana.<4 Las oposiciones ob-
el torrente \"eroal de los sueños son fenómenos cuyas f'llllli. servadas son principalmente de orden gramatical. Como son
ficaciones y correspondencias parecen remitir al nudo cen. responsables de criar a los niños de sexo masculino, las muo
tcal de la condición humana. El semen, las excreciones y Ja,¡ jeres también saben la lengua de los hombres. A su vez, los
palabras son productos comunicativos. Son los mensajes qut hombres han sido oídos empleando las fonnas de las muje·
envía hada la realidad exterior el ser cautivo en la cárcd res al citar a un hablante femenino. En algunos aspectos -y
del cuerpo. Cuando vamos al fondo y nos remitimos a su esto es algo que da qué pcnsar- el habla de las mujeres C'i
más distante y prístina raíz, vemos cómo el sentido simb6. más arcaica que la de los hombres. 1..0 mismo se obsen;a
li.co de esos mensajes, los ritos, tabúes y fantasías a que dan en el hitchiti. lengua hablada entre los indios creek. Vol\'c w
pie, así como la manera en que la sociedad los disciplina, se mas a encontrar la misma oposición [ormal en los dialectos
encuentran inextricablemente entretejidos. Nada de esto es esquimales. en karib, lengua indígena de América del Sur,
oue\'O, pero apenas podemos captar sus consecuencias. ¿Eo yen thais. Tengo la sospecha de que tal división es un raSllO
qué medida las perversiones sexuales tienen correspondencia\ de todas las lenguas en alguna etapa de su evolución y dI!
c!,o los defecto~ del habla? ¿Existe alguna afinidad entre que numerosos casos de diferencias léxicas y sintácticas fun·
ciertas depravacIOnes y la búsqueda, obsesiva en algunos pe» dadas en el sexo ban pasado inadvertidas hasta el día de hoy.
~.~ y. lÓgICOS, de un "lenguaje privado", de un sistema !in- Las discriminaciones formales, como las observadas en la
gwstlco ~ue responda punto por punto a la sensibilidad v "lengua infantil" de los japoneses y de los cheroki son fáci·
les de describir. Pero hay algo mucho más importante y que
las necesldades del u~uario? ¿Podrian encontrarse elementOS es en realidad un fenómeno universal: el empleo caractelÍs·
h.omoscxuaJes en las modernas teorías del lenguaje (en espe- ticamente selectivo que hacen hombres y mujeres de pala.
Cial e~ el primer. Wittgenstein) que ven en la comunicaciÓll bras y construcciones gramaticales idénticas.
el arbllra.n? espejeo de una imagen? ¿Y si la importancia de
Sade reSidiese en su ierrible locuacidad en esos millones 4 Mary R. Haas, "Men's and Women's Speech in Koasati" (fAn.
guage, XX. 1944).
de palabras que son obligadas a fluir? EI'sadismo podría te-
. cut
ENTENDER ES TRADucrR
:
a~~~:-r.puede la clasificación Y la filología comparadl,
hacerse responsable del atlas Iingills.
forma de citas y préstamos. Hace falta mucha
tad para no quedar radicalmente perplejo ante Uii8
entre Bzedu al noroe te y Ru'tul y KiId como ésta .
..... • .,..... tártaraS de Azerbaiján. El dido. el xwarsl J Casi mil indlgenas de la punta sur de la Sierra:
tna leoJU8I habladas entre los valJes de Andy J hablaban el tabutulabal en 105 no tan remotos afios
• han sido identificadas Y distinguidas tentatillo Todo lo que boy sabemos es que esta lengua era
pero IOD Lenguas escasamente conocidas para ~ mente distinta de todas sus vecinas. El kupetlo
. . . . . DO sea hablante nath·o. El artsi. de estructura hasta los últimos años del siglo XVIII, pero ya
. . . . . J morfológica original, apenas se habla en un pue. y era relegado a una estrecha zona en los
. . . . . . . . 150 habitantes. El oubykh. que alguna vez flo. río San Luis Rey. ¿Qué dimensiones tenia
_ . . 1M orillas del Mar Negro, sobrevive hoy entre 1111 ¿Dónde encontrar en la bistoria humana
¡t : eh de comunidades turcas próximas a Ada Pazar. U. ve rancia cultural que expliquen que el yecarome,
iI ....., y iIIUIdplicidad comparables distinguen a las na. blado en el Río Fuerte en el siglo XVI. haya
+7 """,Hes Ungüfsticas paleosiberianas. Erosionado por tinguirse tanto del cahita, rama de la familia
ralmente lo rodeaba? A mediados del siglo XVI,
.. e11i11o XIX. el karntchadal. lengua de indudables
1 J .adifiedad. sobrevive únicamente en ocho caseriOl informan del uso corriente del matagalpa en el
de ....otlada marftima de Koriak. En 1909. la memoria ele Nicaragua y en algunos lugares de lo que
... _ ' G copservaba aún una rama oriental del kamtclJa.
Se cree que sólo un puñado de familias
cIaL ... 1145, UD viajero se topó con cinco hablantes de kot de las modernas ciudades de Matagalpa ,
lengua autóctona. En el norte de Méxicó ._ _.....
(o kotu): hoy DO es posible encontrar ni un rastro. La hJt.
teda de las culturas paleosiberianas y de las migraciones" de la costa del Pacífico, el náhuatl p~=:~=
cubrieron una veintena de lenguas
!~~
. .
fIIriDreI . . . coaqultta rusa sigue en la oscuridad. Pero
~~¡ablle la aIsteIlda de un amplio y complejo espectro
lo que toca a los matices de la acción -~
pr:~Jidad. confirmación, necesidad- las lenllUl6l
palUD UD8 gramática de obvia precisión.
tomateka, el kakoma. el kucarete SOJa
Una vez más. uno supone la exlsteadIi
de indicios. de necesidades im~~q_
máticas.
Los espacios en blanco y
~==~"hPOl
J de la ¡énesis de estas lenguas y de
lila . " . . otros grupos lingüísticos ~".' .tiI
vastas extensiones de 1. . . . . . .l~
del Amazonas y ~d:e~Ia:':;r.:~
etnoUngillstas d
• • -¡...... , 11. 1Ww, 1M ,.",IU lIu Moruh (parú. 1952).
docn•• de
Ole
da
=-iií.-¡ateFriU &aptada•. .101
.. ... fecha, :~~~::c~;};
.. el valle de
alD¡úD IlfUpo
aDlPUa
directa con
La profusión
el atabma y una docena estOS criterios
y dialectos que sólo (o sólo contamos
cuadr.ldos, algunos dctenninar la
Su historia y otra, Y demostrar si
lugar a un prcl.:ario , más encientemente que
se hundirán en el olvido antes y de la existencia [Isica. No
tener que las lenguas muertas
~JM_.... pam'ticas y léxicos rudimcntariol, las que resistieron dispon(an de UD
UD tlIIOJ'O de conciencia. un caudal mayor de recursos
Jea¡uas se abre con el aba. idioma algunas lenguas muertas se cuentan
tútarOS. y se cierra con el zyricne, lene- la inteligencia humana. Más de UD
.-da entre los Montes Urales y las orillas fue un organismo dueño de una
que da del hombre trae a la mente la de y a\'anzada que la de sus
que se complace en la variedad y el haber mayor correlación entre
c:c.nparaciÓD. los tipos de estrellas, p1anetae. demás recursos de una comunidad.
UDO& cuantos.
esta cuadricula demente hl!cha de retíUOl2
nados elaborados ~~:lS;'%::i.:!:'~
y
tremadamente primitivos y ""a¡~,!!
que sera humanos de un mismo oriS- mentaria. Muchas culturas despliegan
eo el mismo terreno, sometidos a circUlllo en su sintaxis refinamientos Y energfas
14t¡\cl.. '1 diméticas equiparables; que suelen 011 su vida cotidiana carece por completo.
tipos de estructura y que C(JIIo cas funcionan como mecanismos
y paren teseo, hab8 hordas hambrientas del Amazonas
¿Qué sentido es posible leer rio de su condición más tiempos
apenas separados por alguDIII podido emplear Platón.
divididos apenas por des... El paralelo darwiniano tambiálll;'¡;'~o.:
recíprocamente ¡ncomp. damental d. los grandes
00 relacionadas? Reitero la ¡q fauna y la flora no representa
mucho tiempo la obviedad ha disb pósito. Es un factor intriDseco
y su dificultad. la especie, del la
de evolución y direrenciación Dada la amplia gama
que la multlplicaciÓD
.lección puede parecer' ~~~~
lIn¡¡Ulata. dan la il
orden económico.
pueda adaptarle uf.
PeIo~"",
aoalo¡la semejante. Pero en se modela
.1 problema. Si bien
n.l I1JUcn siendo
fuona de la economla
.... de
a LENGUAJE Y GNOSTS
las creaturas que más cerca están de la vulgata perdida del Como Mallarmé, pero en términos obviamente derivados de
Edén. . las tradiciones cabalística y gnóstica, Benjamin funda su
El siglo XVIII disiparía estas ensoñaciones gnóst¡cas. Pero metafísica de la traducción en el concepto de una "lengua
las encontramos de nuevo, convertidas en modelo y metáfora. universal". La traducción es a un tiempo posible e imposi-
en las obras de tres escritores modemos. Son ellos qUien/! ble, según una oposición dialéctica característica de la argu-
parecen hablar mejor de los resortes intemos del lenguaje mentación esotérica. Tal antinomia surge del hecho de que
y la traducción. . . todas las lenguas son fragmentos cuyas raíces, en un sentido
Die Aufgabe des Uebersetzers, de Walter BenJamm, da!a I tan algebraico como etimológico, existen y se justifican sólo
de 1923.' Aunque influido por los comentarios que. h~Cla gracias a die reine Sprache. Este "lenguaje puro" --en otros
Goethe sobre la traducción en sus célebres notas prelmuD¡ puntos de su obra, Benjamin se referiría a él corno al Logos
res al Diván y por la traducción que Holderlin hiciera e que da sentido al discurso pero que no se muestra en nin-
Sófocles, el ensayo de Benjamin se inscribe de lleno en la t~ guna lengua viva particular- es como una corriente oculta
dición gnóstica. Benjamin propone aquí, como en todos. os empeñada en explayarse en los canales obstruidos de nues-
puntos de su exégesis extraordinariamente refinada y. VI~1' tras diversas lenguas. En el "mesiánico fin de la historia"
ficante, y en calidad de "cómplice secreto" de las intenJI?D:: (de nuevo una formulación cabalística o hasídica), todas las
del poeta, que quienes han "entendido" un texto han eJa ~ lenguas divididas volverán a su común fuente de vida. En-
de lado su sentido esencial. Las malas traducciones tOrIl e t~e. tanto, la traducción es depositaria de enormes responsa-
nican demasiado. Su aparente fidelidad se limita a ? q~ blhdades filosóficas, éticas y mágicas.
solamente es secundario en la trama original. BenJ~
aborda el problema de la traducibilidad -¿puede tradu~o;
la obra?, y, en caso afinnativo, ¿por quién?- con mét •
r .bl
Lae traducción de una lengua A a una lengua B volverá tan-
. la implicación de una tercera presencia activa. Revela
da fisonomía del "lenguaje puro" que precede y subyace a las
que recuerdan los de la Cábala: os lenguas. Una traducción genuina evoca los contornos
~agos pero inconfundibles de ese modelo congruente del que,
Así podria hablarse de una vida o de un instante inolvi~b~: defPbéb de Babel, se desprendieron los mellados fragmentos
aun cuando toda la humanidad los hubiese Olvidad? dicb' le t a la humana. Algunos de los salmos traducidos por
ejemplo, su carácter exigiera que no pasase al olVido,. eo ; d u ro~ la Tercera Oda Pítica de Píndaro recreada por Hiil-
predicado no representaría un error sino sólo una e~g iDd'
a la que los hombres no responden 'y quizás también a'a' d~
lae~~nl·lmponen, gracias al carácter extraño de su evocación,
Illa a ldad de la Ur-Sprache en la que se funden de alguna
can'6 n de una esfera capaz de responder
'a . 'de~
diclla elOgeDC! .
del pensamiel!t.o divino .. Del mismo modo podría cons~e (1Jt gu nera el alemán y el hebreo o el alemán y el griego anti-
se la traduclblhdad de Ciertas formas idiomáticas, aunq ch~'dQue tal fusión puede y debe existir lo confirma el he-
y 1 e que los seres humanos quieren decir las mismas cosas
•
La ' . b porJ~
tradUCCión mglesa de este ensayo fue llevada a ca o 1 oloJ" rana Voz manifiesta los mismos miedos y las mismas espe-
Hynd y E. M. Valk y puede ser enContrada en De/os A !oum a c(Jl1,w O ;~~ 3u~que las palabras pronunciadas sean diferentes.
on TranSÚlticn. Núm . 2. 1968. [La versión española' puede scrMdt<O' eClrlo de otro modo: a una mala traducción no Je
tada en Aires,
Buenos !Val ter1967.)
Benjamin. Ensayos escogidos, Trad. H. A. • l'
rad. Ji. A. Murena.
LENGUAJE Y GNOSIS
LENGUAJE Y GNOSI S
faltan dichos v frases en apariencia similares, pero se le ~ 87
capan las ataduras de la significación. La filología es arnor
Pren d'la a menudo los milagros de, la palabra. "¿Es su canto
Ja
al Logos antes que ciencia de las rafees. Lutero y HoldCrlin I nos maravjJJa -pregun ta e narra or en "J osef IDa
d '
lograron lJe\"ar el alemán un poco hacia uatrás", acercándolo.
a su punto de partida. Para cuajar esa alquimia, una tradlK
c~ni~~tc"-, bi~~
"o es "más q~ietu9 ~u,~ ro~e~
la solez:nne
frágil vocecita? Y en La coloOla peOltenClarla , qulZa
ción debe conservar una extrañeza y una "otredad" vital~ fU más desesperada de sus reflexiones meta fó ricas sobre el
ante su propia lengua. En la A,J/(golta de Holderlin cat c~rádter inhumano de la pa lab ra escri ta, Kafka hace de la
nada "se parece" al alemán ordinario; una alambrada de imprenta un instrumen to de tortura. El tema de Babel era
púas separa las conferen.cias de Matia~nc Meare sobre La Fon. una de sus preocupaciones m ás asi duas: se refiere a él en
taine del inglés coloqUIal norteamencano. El traductor en- casi todos sus relalos importantes. Y, en dos ocasiones, ofre-
riquece ~u lengua pemlitiendo que la lengua de la que tra. ció un comentario específico en u n estilo moldeado sobre el
duce la penetre y modifique. Pero hace aún más: expande de la exégesis hasídica y ta lm údica.
su idioma nativo hacia el absoluto secreto de la significación. El primero se halla en su a legoría de la cons trucción de la
"En cambio, si existe una lengua de la verdad, en la cual las Gran Muralla china, escrita en el vera no de 1917. El relato
misterios definitivos que todo pensamiento se esfuerza por asocia dos estructuras, aunq ue "en el r ecuerdo de los hom-
descifrar se hanaban recogidos tácitamente y sin ,'iolencias. bres", los propósitos a que respondía la MurnIJa eran exacta.
entonces el lenguaje de la verdad es el auténtico lenguaje, y. mente opuestos a los de la insolente Torre. Un erudito ha
justamente este lenguaje, en cuya intención y en cuya ?es- escrito un extraño libro según el cual la destru cción de Babel
cripción se encuentra la única perfección a que puede aspirar no se debe a las causas genera lmente mencionadas, El edi-
el filósofo, permanece latente en el fondo de la traducción,"· ficio de Nemrod se desplomó, s imple y sencillamente porque
Del mismo modo en que el cabalista escruta los gru~s, de sus cimientos eran defectuosos. El sabio sostiene que la
letras y palabras en busca del misterio de la trama dl\1na, Gran Muralla será el zócalo de una nueva torre, El narrador
así el filósofo del lenguaje interroga las traducciones -en,l. confiesa su terror : ¿cómo podrá convertirse la Muralla, apeo
que omiten tanto como en lo que contienen- en busca de. a nas un semicírculo, en el zócalo de una nueva Torre? Y sin
lejana luz del sentido original. La síntesis de Walter Beodn). embargo debe haber u n grano de verdad en tan extraña su-
mio viene directamente de la tradición mística: " Pues t as ?e!:encia: si bien poco clar os, los planos de la Torre figuran
las obras literarias consen'an su traducción virtual en treJas ~unto con los de la Mura lla. y hay una lista de sugerencias
linea.s, cualquiera que sea su categoría. Pero las ~ag~t: eItaIladas relativas a la ma no de obra requerida y también
~scnturas lo hacen en medida muy superior. La ve~lón l,n l ' ~euO~óme~ios de reunir a las naciones con este objeto. Esa
lineal de los textos sagrados es la imagen primigema o Idea
de toda traducción ....
csc~~ n d e las naciones figura en "Das Stadtwappcn" ("El
papel o e la ciudad" ), breve parábola que Kafka llevó al
Dh'idiendo sus I~altades entre el checo y el alemán':fk~ enigm~~' el otoño d~ 1920. Se trata de uno de sus textos más
do por momentos hacia el hebreo o el yiddish, Franz ri~ pretes (~or La pnm era fra se señala la presencia de intér-
tuvo una conciencia obsesh'a del carácter opaco y refracta rt Una so1 o nzelsclter) en el sitio de la construcción. Como
del lengu~je. Su obra se puede interpretar como, un~ pabl.!' tensió adgeneración .de hombres no puede arrogarse la pre-
bola contl~u~ sobre la imposibilidad de la comunJcacló~91[. de la? e ?a.r: ténn mo al edificio, como los conocimientos
Tana aut~ntlca, o! . como escribiera a Max Bro~ .e,n d di tniento n~en¡e~a se encuen tran en continuo cambio y creci-
sobre la ImposIbIlidad de no escribir la impos lhl hda 0;/[ r
fuer-LOS' a
y
tiempo d~ sobr a. Cada día se consagran más es-
e~cribir en alemán, la imposibilidad de' escribir de l:in' I~~d' Feroces a const rucción y remozamiento de la ciudad obrera.
dlf~rentc: :r~I vez se podri~ añad ir una cuarta im~o~lbl IC~~ reunidas c~~bates ~ motines estalJan entre las naciones aJlf
la Imposlhllidad de escribir". Para Kafka esta u lti ma cera gen~r . ,elJo Vmo ~ Sumarse el que la segunda o la ter-
• Waller Benjam in , lbid., trad.: H. A. Murena.
de la cOn aClOn rcconoclcran la insensatez (die Sinnlosigkeit)
.. Trad.' H. A. Murena. Ya dCtnass.trducci6n de 'a Torre, pero los vínculos rnUluos eran
la o fuertes para que se pudiese dejar la ciudad",
LE GUAJE Y GNO IS
LENGUAJE Y GNOSIS
Todo lo canto y leyendas que han llegado ha ta nosotros 89
están impregnados de la no talgia de .un día profético en el trucción hubiese sido permitida." Si el hombre pudiese em-
que un gigantesco puño aplastará la cIUdad de los construc. p/ear el lenguaje sin perseguir el significado hasta las fronte-
tare con cinco golpes: "Por eso tiene la ciudad un puño en J ras prohibidas de lo absoluto. probablemente aún hablaría
el e -eudo."
una lengua verdadera y sin fracturas. No obstante, servirse
Sena arrogancia reducir a una sola interpretación o equj. del lenguaje prescindiendo de las traducciones y sin escrutar
\'alcncia los di\'er o sentidos que Kafka maneja en Babel. las fuen tes secretas de la ley, también es algo imposible. y
• '0 es así como funciona su técnica de la anécdota aIegóriCl acaso nos está vedado. El discurso de Kafka encierra la
\' anagÓgica. El Talmud. uno de sus arquetipos favoritos. naturaleza paradÓjica de la ceguera y la incomprensión hu-
habla de los cuarenta \' nue\'e niveles de significación que es manas. Se mueve en él corno en un laberinto interior.
preci o descubrir en un texto revelado. Pero es evidente Laberintos. ruinas circulares, galenas. Babel (o Babilonia)
que Kafka vio en la Torre y en su ruina una dramática sfn. son constantes en el arte de nuestro tercer cabalista moderno.
te is con avuda de la cual podía transmitir ciertas intuici~ Podemos observar en la poesía y en las narraciones de Jorge
nes precisas. aunque difíciles de expresar. sobre la condición Luis Borges todos los motivos presentes en el lenguaje de
lingüística del hombre y la influencia de Dios sobre ella. La los gnósticos y seguidores de la Cábala: la imagen del mundo
Torre e un momento necesario: emana de un impulso im, como un encadenamiento de sílabas oscuras. la idea de una
futable de la "oluntad y la inteligencia humanas. La palabll palabra absoluta o de una letra cósmica -alfa o alef- que
HimmelSlurmball \'uelve tangible una dualidad inquiet~te: se disimula en los desgarrados jirones de las lenguas huma-
la Torre es, como el Génesis proclama. un asalto al cleJo nas, la conjetura de que la suma del conocimiento y la expe-
(Sturm). pero es también la pétrea escala de Job (Turml, riencia está prefigurada en una obra última que contiene
gracias a la cual el hombre puede reunirse con su Creador todas las permutaciones concebibles del alfabeto. Una de las
Rebelión y veneración se confunden igual que los avances creencias ocultas de Borges es que las razonables estructuras
del tiempo y el espacio ordinarios se imbrican. en otras cos-
v repliegues del lenguaje ante la verdad.
Las cimientos de la Torre preocupaban a Kafka más que ~
J
~olOgias, con realidades consistentes y prolijas nacidas del
edificio mismo. "La construcción" su último relato. es. S r
~ls~urso y de la actividad insondable del pensamiento. La
lugar a dudas un comentario sob;e la posición del esc~t~
IOgIca de sus fábulas descansa en un rechazo de la causalidad
normal. De la especulación (palabra que ya lleva en sI el
ante el lenguaje y la realidad. y muestra cómo la Torre ~a' espejeo)7 gnóstica y maniquea toma Borges el tropo esencial
ser vis.ta desde el interior. desde sus interminables galer;Oi. de un "anti-mundo" o mundo simétrico. A contracorriente,
en espll'al. De ahí la imprevista observación de uno deáJ~ el tiempo y los modos de relación barren como poderosos y
Diarios; "Estamos cavando la fosa de Babel." Pero ¿c~ran cal~ados vientos nuestro inestable y quizá también imaginario
son pues los rasgos que tienen en común la Torre y la . /l' U~lvers.o. Ningún poet" ha fabulado con más intensidad ~~
Muralla, frecuente símbolo en Ka[ka de la Ley de MObsJ~ hIpóteSIs de que nuestra existencia "es soñada en otra parte,
¿ y cómo debemos leer el preciso cambio de tiempos ver : lI de que apenas somos la sombra de las palabras de otro, que
que se efectúa en las últimas lineas de "El escudo deO(' ~e precipi tan hacia el término de ese proferimiento único
ciudad"; las ~agas "surgieron de la ciudad", pro_bable~1 el' ~ncon~ebiblemente vasto en el que Jakob B¡¡~me dis~n~!~
hace mucho tIempo. pero "tiene la ciudad un puno e~ sill' l SonIdo del Lagos. Como BOl'ges escribe en Una bnrJula .
cudo"? Aunque el escudo de Praga no tenga un pUI¡O aJll/
dos torres. Todas estas alusiones están animadas por. a.di¡l; Todas las Cosas son palabras del
naza del lenguaje y el misterio de su condición dlVI ei , Idioma en que Alguien o Algo, noche}' dla
Otra o bservaclÓn
. de los cuadernos en oc tavo recapl'lla J11 .
o Escribe esa infinita algal'abla
u ¡(9/1.
toda la carga de paradOja y de dial éc tica trágica q~e a siO'
Que es la historia det mundo. En su tropel
concentraba en el emblema de la Torre; "Si hubJer ceO; eu: "fl.e,pejo de los enigmas" (Otras inquisicioPles), d<: Borges, dI,..
posible construir la Torre de Babel si n ascenderla, SU e a Interacción de la filosofIa gnóstica y el spectl(um '" aenlgmate.
90
. ...,..\_". " .....
LEKGUAJE y Gt\OSlS
LENGUA J E Y GNOSIS 91
Pa,an Cartago y Roma, yo, tú. él,
Mi "ida que no entiendo, esta agonía
De ser enigma, azar, criptografm volumen ún!eo. e IDc»)fimen~;~ne
, ble " El uni verso
'de un número
( que o tros
indefinido,
y toda la discordia de Babel. lIamt~';za i~fr~:~~ec~e ~~l~~as exagonales." Es una colmena
y la da dePjrane~i pero también, como el título aC,usa. una
A vece: Kafka sentía que la multiplicidad de las lenguas k ~f~i~n del interior de la !OJ;re. "De esas premisas incontro-
le hacIa nudo en la garganta. Borges se pasea con la vigoros¡ vertibles dedujo que la BIblIOteca es total y que sus ~na.que
v caprichosa desenvoltura de un gato por entre el español, les regis tran todas las posibles combinaciones de }C?s ve~tI!an
el ponu¡!Ue- de sus antepasados, el inglés, el fra ncés y d tos símbolos ortográficos (número, aunque vaslISlIDo. fimto )
alemán. e apoya con garra de poeta en el nervio de cad¡ o sea todo lo que es dable expresar, en todas las lenguas.
una de esas lenguas. Ha recreado el adiós al anglosajón, Todo: la historia pormenorizada del porvenir. las autobio-
"lengua dd al¡'a", con que se despide un bardo de Northu~ grafías de los arcángeles, el catálogo fiel de la Biblioteca.
bria. Las "ásperas y laboriosas palabras" de Beowulf fueroo miles y mi les de catálogos falsos, la demostración de la
. U\"3S "antes de ser Harslam o Borges", "Deutsches Requiem falacia de esos catálogos. la demostración de la falacia del
no sólo es una admirable expresión metafórica de la necesf catálogo verdadero, el evangelio gnóstico de Basílides, el co-
dad homicida que encadena al judío con el nazi ; el tono l' h mentario de ese evangelio, el comentario del comentario de
sustancia narrativa de la historia son tan a lemanes COl1ll este evan.gelio, la relaci6n verídica de tu muerte. la versión
la Seh'a Xegra. Si bien el español de Borges suele tener ur de cada hbro a todas las lenguas, las interpolaciones de cada
estilo muy personal, también es dueño del oído y el gem,
de la lengua y de las constantes que relacionan su ~ropla
lIbro en todos .Ios libros .. . .. Toda concebible combinación de
ba~lelras ha SIdo ya prevista en la Biblioteca y no es impro-
poesía con el "latín negro de Séneca". Pero por sutIl qUI
d~" eenq~1 esas combinaciones "encierren un terrible sen ti-
sea el sentido que tiene Borges de la tonalidad irreductlbk
de cada lengua, su experiencia lingüística es esencíalm~nl' enunciado ~i~a S~~ti~~. 17.~a.s secretas.~o existe ningún
simultánea. y, para emplear la expresión de Coleridge, reo: que no esté llena de te . adle puede arbcular una sílaba
lada, MedIa docena de lenguas y literaturas se entre.le) no de esos lengua' muras y temores; que no sea en algu_
en ella. Borges emplea citas y referencias históricas y hle~ interior de esa m!eds .el nombre Poderoso de un dios" En el
rias. a menudo puras fantasías, para definir el registro Y~
h b f nguera o de esas ru' . .
om res arfullan y parlot mas CirCulares los
espacio inimitable de sus versos y fábulas. ~us miríadas de palabras ~an su mutua confusión; COn t~do
Entreverados estrechamente estas diversas lenguas Yle~ ,"ven.lar, sin que los h bl arman t~utologías empeñadas en'
dos -la Cábala, la epopeya anglosajona Cervantes, los sJ)l> cósmIca perdida el N a bantes entIendan por qué la '1 b
le~~~~; escond~Ob~jo f ;S unid~d
malm T ' om re de D' TI' SI a a
bOlistas franceses, los sueños de Blake 'y de De QuiocW las Imitada que se la for-
C~>nstltU}'cn
. un mapa y una cartografía un paisaje de lo ,., "Pi erre Menard
. a ragmentaclón de
n I'
s o que, SI blen es'únIco
, de Borges de, algún mo do n OS er
te el más a l d , autor del Quijote" (1939)
t C '1' 'tam
an amI lar como el sueño. Listas a sucederse O
f a me
Coscarse, las lenguas que utiliza Borges se tIenden d ci
ha ' t
al tema de t o y denso comentario es prObablemen.
ges, que los ~st~.ucci6n. Podría decirs~u~ se lhay~ dedicado
una verdad oculta y única (el Aleph vislumbra do en el ~ no SOn más lOS Sobre la trad . • n e eSblo de Bor_
mono~'eno escal6n del s6tano de la casa de Carlos Ar~~~~i. desnUda y e qUe comentarios de ucclón de que disPonemo
Danen l, como lo hacen las letras del alfabe to en la dUdable de ompacta ha sido salud c~mentarios. Esta ficci ' '
teca c6smica" de una de sus ficciol1es más secretas, d'" de la melin:~nlo. Pero -de nue\' a a como una muestra h~
"La bihlioleca de Babel" data de 1941. Cada elem~JlIO .. ~ SIdo 0miti l osa pedantería b .0 esto suena a Un ._
Ira de es ta fa ntasía tiene sus fuen tes en el "Jitcrahs(J10JIIC ~1 alenciól~.osi.a ~~g~na_
la bibliografía ciertos dctaR~~t~che
la Cábal~ y en las imágenes, hien conoci das por Mal,~~ u p~n~~~~~llos"I ;' s~~~~o~:a~!~s so?ree~~r~v~~tbu1e .!nme~i;~~
los gnóstIcos y rosacruccs, que descri ben el mundo cO
o ce Descarles l ~be~lones o afinid dall,? poellco
' el n" y Jahn W'lk~ es entre el
I Ins e\'ocan lo
92 U :. GUAJE Y GNOSIS LENGUAJE Y GNOSIS 93
esfuerzo' del iglo .'\'ll por articular un a rs sigllorUt/l un '
, r 'a I de 1'd'IOgramas, La elwractc n"sllca univers
t ma UU\\' , S Is.
I Menar d ", ponerse tan in tensamente l·
al unísono con el esp íritu
Il á' ,
de Cervantes, con su forma onto ógIca, que egar ~eV:lta.
de Leibniz a la que Menard dedica una monografía es au~ blemente a recrear al detalle todos sus actos y profenmIen.
j mplo de e e proyecto; el E~.~ay t01l'ards a real charact~ ~ tos, Lo arduo del juego resulta vertiginoso, Menard a sume
alld a philosoplzical lOllgullgC, de 1668, del obispo Wilkins e; el "misterioso deber" de recrear deliberada y explícitamente
otro, La do' obras intentan invertir el desastre de Babel lo que en Cervantes fue un proceso espontáneo. Pero si bien
"Lo - borradore " que dejó Menard "de una monografía s~ Cervantes compuso libremente, la forma y la sustancia del
bre la lógica simbólica de George Boole", demuestran queen Quijote poseían una naturalidad autóctona y, a decir ver-
consciente (y Borges con él) del parentesco que hay entre la dad, una necesidad ahora desvanecida, De ahí una segunda
preocupación del iglo XVII por encontrar una inter.lingua e imperiosa dificultad para Menard: "Componer el Quij o te
o lengua común para el discurso filosó fico y el "universali¡. a principios del siglo XVII era una empresa razonable, nece-
mo" de las lógicas modernas, simbólica y matemática, La saria, acaso fatal; a principios del veinte, es casi imposi-
trasposición en alejandrinos que Menard hace de Le Cimitit ble. No en va~o, han transcurrido trescientos años, carga.
re manll de Paul Valéry es una ampliación vigorosa, aunque dos de compleJÍslmos hechos, Entre ellos, para mencionar
excéntrica, del concepto de traducción , Y contra la afable uno ~olo: el mismo Quijote." En otras palabras, cada acto
autoridad del memorialista, me inclino a pensar que uD! genulllo de ,traducción es, al menos en corto sentido, un a bo
"versión literal de la versión literal qu e hizo Quevedo de la surd~, un mtent? de remontar la escala del tiempo y de
IlllrodLlclioll a la vie dévole de San Francisco de Sales" fig¡¡ recoplar volu?tanamente lo que fue un movimiento espon tá.
raba entre los papeles de Menard, neo del es?íntu" Con todo, "el fragmentario Quijote de Me-
Por supuesto su obra maestra debían ser "los capítulo;
noveno y trigésimo octavo de la primera parte de Don QUIlO "/1
h
d
~:rla ~f~ s~r:f que el de Cervantes". Cómo no asombrarse
' a 11 a e Menard para dar voz a sentimientos peno
sam lentos y con ' t - ,
y de un fragmento del capítulo veintidós", (¿Cuántos lect~ fórm I f seJas an extranos a su época para encontrar
res de Borges han observado que el Capítulo IX alude a ~¡ tOri~:t~ed' ~tamendte exactas para transntitir afectos n o-
traducción del árabe al castellano, qu e abriga un lab enn :¡ lstmtos e lo que él está ocostumbrado a tener :
~n el C~pítul,o XXXVIII, y que el Capítulo XXII jue?a sus sj~ El texto de Cerv
\ oeos hterahstas, en el más puro estilo de la Cabala, d 1/ cos, pero el se antes y el ~e. ~e~ard son verbalmen te idénti.
el hecho de que la palabra no tiene el m ismo número etJ! biguo, dirán gunddo es casI mfirutamente más rico (más amo
queza). sus etractores; pero la ambigüedad es una ri.
tra~, que la palabra sí?) Menard "no quería co~P?ner ;g~
QUIjote -10 cual es fácil- sino el Quijote. Inuul a,giDal deEs una revelación cote'
Cervantes :e.st Ja; eIdon QUIjote
'.
de Menard con el
que nunca e~caró ,una t ranscripción mecá~i~a del on;du~ mera Parte, ~oven~' c~~~;;¡em). plo, escribió ( Don Quijote, pri.
no se pro poma copIarlo, Su admirable ambICIón era pr labP " .la verdad cu a o .
unas cuantas páginas que coinci dier an -palabra por pa depÓSito de las' ac2 madre es la historia, émula del tiempo
y línea por línea- con las de Miguel de Cervantes. trad~¡ de,.,lodPresente, a!iv~r~~~c~=S~igOI de lo pa~ado, ejemplo y avis~
8
El primer paso que da Menard h acia la tarea de I~ó es " e actada en el s' e o porvemr.
ción total, o, ~ ás exactamente, de la transustanci aCI ~Jlte) ~frva':ltes, esa enum~;~c~VII, redactada por el "ingenio lego"
de una mImeSIS a ultranza. Pero "ser Miguel de Ce'" ...,r ~ stona, Menard, en cadtbr: es un. mero elogio retórico de la
" guerrear contra 1os moros o conlra el turco, " IIrecupel~ .. ,La verdad lO, eScobe:
I aP~, depós·t ' Cuya madre 1 h' .
fe católica", "olvidar la hisloria de Europa entre óO~or f. de lo I o de las acciones te t. es ~ lstona, émula del tiempo
e
La ¡J?res . e, adverte~cias ~gOI e lo pa~ado, ejemplo y avis~
nt
1602-191 8 era un proc!'dimiento que Menard descar~ rre ~l,. nard Istona, madre de 1 e o porverur,
eil", Era mucho más interesante "seguir siend? 1'd pie!" corn~ Cont~mporáneo de W~~:dad : la idea es asombrosa. Me.
nard y llegar al Quijote a través de las experienCIas e tJII" verdad~~a lhi~dagaci6n de la r~~~dJ~m:s, no define la historia
B e p OS
• "Plerre Menard, autor del Ouijote" en Ficciones. u a storia, para él a SInO como su origen. La
1944.
, no es lo que Sucedió; es 10 que
_te
cIaId6B.-
de vista
La
.....
¡lncticado una SU8. . . . .
apta para
Il1O ...
LENGUAJE Y GNOS1 S LENGUAJE Y GNOSIS
90
'madas un esbozo de reprod ucción a.penas tole. 'na aun sirven como modelos cada v- q "
logías aproxl as dos
, lenguas o cu l turas tienen
' a Igun. pareo.. ehl - u· .. hace ........ _
raecuan
bl do l . d lá . 'a la gram á"Uca u01versaI y Ia traducción ...,~
francame nte cspu no cuan o es n en Juego dos el En la "fil ología" .de Vic? , como en la d~ Leib .
:~~ar:motos y dos sensjbilidades tan distintas como dis.- las aspiracion~ un~versahstal; y "monadistas" 01z. COhiateo.
eS la ciencia hlstón~a por excelencia. la clave' la fUoIOIfI,
IILlOl'O, pues el estudiO de la evolución de las le:e la Scian~.
tantes. d
En tre estos dos polos puede desplegarse to a una g~a
de actitudes in termedias. Es raro ~ue alguna de las, POSIClo. la evolución de la mente humana misma. VIc lUaa es el de
nes sea mantenida con absoluto ngo r . ~s gramátIcas uni. Y
ésta es una de sus intuiciones geniales que °1 hcomt:lh....d16'
'ó f d , e om re s6lo
vcrsali stas de Roger Bacon, de 105 gramáUcos .de Port.Roya} entra en. posesdI. n a~ lva el su cl ~nciencia, sólo lIell I un
e incluso la gramática generativa y tran~f?rmaclonal de Noam conocimiento In á mico de a rea Idad a través d 1 honna
Chomsky pueden cobrar un linte rc~atl\:lsta .. Nabokov, para del lcnguaj~. Todos los ~ombres comparten esa c~ndid6n,
quien todo lo que exceda la traduccI6n mtcrlinea! más rudi. en ese senado el lenguaje y la metáfora en eSIVOrI'.1 y
~',"P'"
mentaria no es más que superchería, fraude o plnlcta para sentan u,n hh ec o y,un pn" ' de existencia unive.,l!.
nClplO En
cvidar las imposibilidades radicales, se pasea como un maes- la géneSIS del espín tu humano, todas las n~ciones pasan por
tro entre las lenguas. A pesar de sus oropeles modernos es las mismas fas.es de explotación li ngüística, desde lo inme-
posible remontar esos dos razonamientos a una fuente común. diato y sensonal hasta lo abstrocto. Sin l!mbargo al opa..
En 1697, en su opúsculo sobre el mejoramiento y la depu. , nerse a Descartes y a las prolongaciones de la IÓ8i~a aristo-
ración del alemán, Leibniz adelantó una idea de la ~ayor télica en el racionallsmo cartesiano, Vico se revela como el
importancia: el lenguaje no es el vehículo del pensamiento primer partidario del "histoticismo lingüístico". Era lan sen-
sino el medio Que 10 determina y condiciona. El pensamiento sible al genio autónomo de cada lengua como fI su colora-
es lenguaje ¡nteriorizado. y pensamos y sentimos como im- ci6n histórica. En todas las latitude~, los homhrc$ primitivOl
pone y permi te la lengua propia. Ello no impide que las len. buscaron expresarse a través de los "univcrsah:s de lo ima.·
guas difieran tan profundamente como las naciones. Pues ginario" (gerJeri fantastici), pero éstos adquirieron lipid.
ellas también son mónadas "pcrpetuos espejos vivos del uni· mente diferentes configuraciones y fisonomías en la, dlMin-
verso"; cada una de ellas refleja o, como se dice en nues- las lenguas. Al igual que el cor¡ms léxico. el curpus sintéc-
tros días. estructura la experiencia según sus peculiares mo- tico de las diferentes lenguas está hecho de "ralilgos panIcu-
dos de percepción y hábi tos cognoscitivos. Al mismo tiempo, lares casi infinitos" que engendran y reflejan a un tiempo
Leibrúz era dueño de ideales y esperanzas universalistas. Al las múltiples concepciones del mundo que tienen II1 razaa
i¡ual que Gcorge Dalgarno, cuyo Ars signorum apareció en y las culturas particulares. E L grado de " particularidad in-
1661, y que el obispo Wilkins, quien en 1668 publicara un no- I finita" llega a tales extremos Que una lógica lUlivenaJ del
table EsSQy towards a roo1 character and a philosophiCtJl lenguaje, ordenada según el modelo aristotélico o cartal~
languqe, Leibniz tenIa un profundo interés en las posibili- matemático, peca de reduccionic;ta. Mediante. la traducd6a.
dades de un sistema semántico unit'ersal directamente acce- la recreación escrupulosa, esencialmente ~oéu~a, de UD unI¡
sible a todos los hombres. Un sistema c~mo ese sería seme· verso lingüístico dado como dan fe el gncaO homáicO Y I
Jante al simbolismo matemático, cuya eficiencia reside en hebreo de la Biblia, la' IOnueva ciencia" del ~ilo y
toria puede ac;pirar a redescub rir el crecimiellto de
de:::'
.., Ju convenciones de la operación matemática parecen
honnadas sobre Ja arquitectura mi sma de la ra7..6n humana ciencia (y crecimientos sería todavia má! .
, ewcapan a toda variación geográfica. También recordaría Nadie ignora Que Gocthc en una observaclÓO
a b ldeosramas chinos. Una vez establecido un diccionario lO de 1787, comparó a Ha~ann con Vico y que ....
ele Ideogramas. todos los mensajes podrían ser leidos instaD- - tuvo diez años antes un ejemplar de la ScIMrtJI
"_DlCIlte, cualquiera que fuese la lengua del ¡ector, Y el • el Stuart Hampshire, " Vico and ';~:,.::~f
cIoIutre de Babel sena reparado al menos en un nivel grá- lan¡truage" en C. Ta@liacoT/.o(comp.), G
Seo. Como veremos. el simbolismo matem ático y la escritura na Symposiwn, Baltimore, 1969.
esencla1es a
cla. AntlclpllDdo de ...,....
clones" de Kennetb
~Han4lung} con '·~5!
tema en su
111'1IUI11'- Aftmia que tlanas .~
del pens:amI restrictivas, declslvas~:;
A. partir de lengua
elaborar estructuras
El lenguaje genera SU
pesar de su P1'E~Ilta(:lÓll~ _!N
BinflJIle Zweifel de
mann adelanta ~~~1~=
llngl11stico de "'''!'tn1r
sidad de las lenll:uat
que hacen los hOlmbres
sumerge su s::=~i:~:;;=
nadas cartesianas del
el mentalismo kantiano
niamos fecundos, il'l'IlIclAllIII
je, único para todu
naclones, da forma a
tido al influjo de la
Una d~ las
emhar¡o, parecfa
fao6dcoI espontáneos y miED4!tlicai tribuyó ampliamente 8
I
caI_
::::de UD
madura y plena. Por eso la
particular de Dios no estuvo
Herder. Al Igual que Leibniz, HeJrdc\j
deroa. Ahora más o IDEIIlOiI'M
(1813) de Madame de
podemos evocar con ~:~:
~CIl"rleIPrl. mu.y aguda de la atomización de la inteligente, su retrato
........n., p cada cultura y cada lengua de correspondencias entre
:
=~II(IMIldo::: donde se refl jaba el mundo bajo historia del pueblo german••
1büca y Iogular. El despertar del n~f~:~:= das por Hamann, intentaba .......
láico con que se definirfan las razas e físicas, las divisiones internas '1
UD terreDo ya preparado. Pregonó una alemán con la textura:ai:~~:1::
nadanes establecida a partir de sus lenguas". siones de la acción" c~
:
:=?~afirma~~"de que una lengua se beneficiaría
todas las traducciones". La critores y teóricos del lenguaje
• loe gramáticos místicos que se empenlao¡ deramente nuevo .
la traducción los textos sagrados. Afortunado Humboldt. A su
. . . COII&er'Vará su inocencia esencial. no
~1IlI_Dte de una extraña. Esa
ordinario
veía la luzproceso :~~:~:~y~
una gran
........ ; mantener la Or¡igiluú..und-J.'iatior.ralJ1IIl nacionales se veían
genios individuales duc~os~
Schiller, Wieland, Voss,
!;;;~~~I loe escritos de Herder de tentaban componiendo,
~ se cuentan entre los más
P=D..miento lingüístico. El aplau~ tras. En virtud de
on the Hindus (1 Propósitos afirmadoe
el alemán en un
~"~io por vez primera el COIloe:~ piar de nuevas
. . . . taeo 'J la derivación Werther, Don
ellatfn, el lIaC16n
IIÜIaII:'-cllOde ele moc~
perlencla h,::J
entre los dos
tlca. Este 11
oposición de C.
Uvi-Strauss.
De este ampUo
tos que tocan de
leuguas hmnanas
de Hwnbolldt.-i "La elallKmaclcldl
la humanidad ..
=:=:., yemc)tiw
~umbol
........ babia pWlteIJI
percibir, potenciar
ioodos posibles
de la ;nrnerwa . _
uua de entre eUu
del UDÍWIl'IO. "'''MM,..!!.
....
aICIe". Ss un
de un
~U:=Yel (ell7,
La~=~
de rliteratUTB
aeoclelsuy
Jll()do. Pero como
y p roorteS8l
era InexpIlcable tIl
de su
"'-1'11\. .cllllcado, -..al. En la
. DlD¡una otra las invend
y de su
__ pl6stlc:as e intelectuales. Sus Humboldt DO
miento esencial
• ~ en el caudal de
l:III1IcIIeriJ: a la gramática se colige una tetl~"
!énninGS claves
IIITojar al ri() de la vida
tiemp(). la sintaxis m ,ella lenguaje", ..~::~
son tan poro
• expIic:ar
~ la
... confianza c:n:~: recubren todo UD
enNIIa y carcome lGS tóricos. Pe.nro~;::
'rierten ea D
cultura~~~
pordesulaS<>Iemne romántico de
tibies de
.. *lbriedad, basta de
aIIn4ctica ~~=
-,,_tal
Watipble
y
latina",
de
de
la
la
que ella
quéntica apenas
gozar ser entendido como
su propia;",;¡i;~riclr,: que las diferentes
cuyas rakeS Y genio expresivo rniSIDa materia
en l. lengua. Can a los rienda. En cada
• las tentativas aparentemente lengua
Los realiza de
hablantes ~~~~:S!
a las
par romper, bacia Occidente, el dos intennedios"
4tUJ-de, y, bacia el levante, más a través de su lengua tiene
,::~=::IIoo:'lfIlósofOS
4 alemanes de la historia
UD& causa de aislamiento pa:rtil:ulanÍli
dela y da vida a todo UD
lógico y comuni tario. Es
_ naciones no podrían penetrar esas diversas constelaciones
i
iE~~~;~PeroE:I~OS~ metaftsicos
grandes manantiales de la
iban a surgir
huyen en el seno del
saque del campo de
die verborgenen Tiefen. información de la que ese
.. fomttJs simbólicas,u de Erost Argentina conocen unas 200
~~~;.las Ideas de Humboldt. Cassirer eonopal del pelaje de los caballos, y
t¡Ue las diversas categonas conceptuales mente vital para su
" . ."¡b8cen entrar las mismas manifestaciones apenas hay lugar para cuatro
ser reflejo de las diferencias de pel"Ce¡.c
-.\'~;iC,,";;d8; una de ellas. Los estímulos son En en
tanto lingüfstic~~~~~=~~
la el legado de
tu reacciones suelen ser asolmb efectuado por los
Entre los "universales fisiológicos" servas el concepto UD
especffico de identificaciones Lévy-Bruhl, en el que .e~I'::'==
y de la convención se lógicos y lingüísticos p
o. como dice Cassirer, la cierta influencia entre los
de todas las demás. tudio antropológico de las
und~~:r: Dl~mo Ilngülstico y
Tner. Edward Saplr
do en 1929: 11
11:::::
n:c1a confirmar las hipótelll'
~I~=~
_~
sálln'ltya aquf"grupO".
cletenDinada es una aIIlpliamente,tambl.!bI.
1=~~':= una
.. da. El "juego entre
comunidad depencJl••
to, las ~cciones de
versos SIstemas linl¡Ufl"*
muy lejanas del DUO''' ..... Nacen de alU imágenes
ImrestigDCiones filosófioo.s. de res. Whorf las bautiza
ClODvenidas y secretadas por la miento". Componen "elt ::~
Estamos en presencia de un en sí. a través del cual e'
: la lengua organiza l~ eXJl,eri4~nciia; macrocosmo". Para la COI~IÍIIlI"
esd sometida al influjo Incesante dad física objetiva universal.
las orientaciones que im]poIIre
ele lOS usuarios. Así, se instauraa ~u~n4a~n~:~ ser más exactos: en el eJI'rclCll"....
de la diferenciación: las lenguas e una dualidad fundamental. (~rlb~
JIII6ItipIes que. a su vez. consolidan las dívílllrt
de la Ces/alt.) Encontramn08::;==
:=::~II8I1O· tiene un noble origen filosófico
sión neurofisiológica del e1
___ fJrihnIz '1 de Humboldt. Sus conclusiones je en la en
palabra evolución laj,E;5e!
el cursodedel
. . . fascinación intelectual. Desde hace instaurada una lengua
Ja··...=taIklitüfs:ticll.. de Whorf ha sido objeto de conceptualización especffic:a
por parte de los lingüistas como de la lengua crea esta cOl~~~pt1wizll",
pan!CeI'. una buena parte de su obra esC:apllQ larIa. La organización del es.HlCIOfIll
Pero los textos reunidos en Language, donde va inscrita nuestra
• (l956) establecen un modelo de una exl~~ elementos gramaticales
Intelectual y de una notable sensibilidad ción del tiempo propia
de las posibilidades vitales, eXI>lOr'llC141l11 pondiente de tiempos verbales.
tatos de Whorf interesan al lingüista, otro varian las técnicas de el!'....
cantidad física son abordadas ___
"ci6 sobre todo al traductor. Whorf no
la etooIingi.üstic:a con una gran
--:=~de~I05: grandes temas, de las CODI5eClJ
de conjunto de los colores,
buido de múltiples maneras.
, del estudio del lenguaje Wittgenstei;-¡ ofrece un p~~~
los profesionales. Había en comunidades
~"Ifk:a de Vico, pero, ingeniero sajes de la conciencia.
de hechos
en un ;sistema~~de~;ií
zaala
de tlabajo de UD8
=101::::,=
;=~=:';~ -' oo,us y G o IS
:-:m.e5
ser que el método
semindcoe
sonidos
111 UD campo
admitir que UDa
ticaIes o
las;'::
1J1Ie la a hacerlo la
elleaguaje en ·1811 BI car6cter grama
=::::,:.=«:
que se pueda medir
declarando de erotl1ld.
:lla ~tical.Bay
~ de UDa
fa béos como
que el
conceptos creIIlcbi
cesar y son ftCCllDClicJllllIJ
IAftUi. ..
"'PcLoaes desde
1:-:I11:.~J'::. ~~~et'lSiD¡tla oorcIeD
an
meuos .u. c::~=::
coherentes,
~!!5:~~~en~su
;
diario en
[" o puedo ex¡)l'e!Ia:!
ríos. Pero de allí ~,afi.~.
íntegramente con. la ~:==
el I nguaje"J. La DOrmas Y prediCCIones ~
10 observado es una dudas. Es exact~enltt:eltdl~::
~U'I a.ldol6gica y psicológica. COD las matemáticas I'l a:::
la "progresión segura" del ~
rodeado de confusión. mática es un tema arduo y
eD 6rbol a las que se I
"progreso "?• (.. qué es "
~~,.;~ttusfonnacl: onales, a una f .......... como las explicaciones
if' radiográficas. No se pasa de río DO contradictorio y tal
_ _ el por medio de una exploración
tic~. :esta es la cualidad que
-==:ábjetin.
~'l
Los rayos X surgen de una fuente
revelan lo que no p"'~"
contradecir por completo .......-
mático. Los hechos de\!la~=::=
distinto. Ningún corte iI
de la totalidad del proceso ÜDl.... . .
eKpectativas. Un análisis sentar o a inventariar todas las _ .
- .......... - . por mucho que recuerde los global. Un modelo lingüístico DO
de la lógica pura es una maLDif'estacHl un mapa ideal, no un todo yur"'.n .._
Pw.iUCi!llo que se ve imbricado a cada mo:m8IJ Merleau-Ponty identifica COI:rec• •
de su aDálisis. El lingüista no se
.·11.,." concreta. de su lengua, de las
_1IrI~_ mismo modo que un hombre no
de la actual tendencia a COlúU8IIlilll
formales con la totalidad feIllOl!llflll1lllll
"L'algorithme, le projet d·".....
l:...lCe de su propia sombra. O como volution contre le langage doi_r:
1IOU.I fout pen$er la conscience A" ••a fll de una lengua universal, es la . . .
impossible sans son contraire." 1 dado."J.2 Tal revolución, lo "'l.~
,~=:=!: cognoscitiva de .... ,,,dI",, líticos y heurísticos.
!I d&tancia para observarlos detalles. Presta relieve, VWIllVlt.1I1a1
I'I .... ~- .alto irremediable fuera ddI
2 lbid., p. 10. Son abtmdlaDj~'~
de I~ modelos lingüísticoS y
guaJeS formales y l~
lan8uage, LondreS, 1966, ppJ
~:==~=
11 seDlán:tiCO~
poroeje,mplo, ~~in ~
1AAVn-8tructure of
_lfXI1ml411L OB1BTO lA PWIBltA....
i=;=e~V~a1~uar mi habilidad
en cada una de elll"', tangiblemente,
y exigencias de
en cuanto a la ciales. Al mismo
densidad ca me ponia en
~~:;rLa
!I! única la
frecueacia
día (pero en
=¡:Bl:.:_. . .
peaar de
ar_-I& CONTRA BL OBJBTO
frucI!s) Y que estos tres
diia'SOl ¡rados de .e<Jl1ivlllle¡Wi
'* en mi consciente e
neración el estfmulo
y
la pllltlorll, viene del exterior, ese
de UD mundo reticulado y COtDDllIIIi convirtiéndose en la
Por lejos que remonte mi melnil del terreno mental. Un
'==:k
sütendo instintivamente que ein volverme hacia el alemán o el
'.""eran Idénticos y diferentes o que est¡¡bd to Iingillstico o cada "nuevo plII...
lIi p=:r:di~versos:
... gama
perfecta bastadelaunB
disparidad que f_
La Ir
iba desde
absoluta.
de estas reaUudones fonéticas pudiese precedáo
tificación subyacente. Cada w.
alcanza la superficie intell¡lble,
recientemente empleado debe .......
.
. . . .,. . . . O 8I'I.'OpI1Ie el título de la más profunda era sIlO
~"11""."" a la cabeza. Más tarde llegué a adquirir lb
::¡;:~~=~ "'ijm aIDte un cavallo y un albero castagno.
reflexionar sobre el lenguaje, a saI1IP
más reciente roto .
y si existe un centro común,
lógica puede servirle de modelo?
ocho y veintiséis meses de vida,
l!==1
,.".,.. sombra, con la idea de escrutar la epider- alemán constituían un magma ICII!!~~_'
. . . . . . tro del afuera, acto al que muy pocas culturas ciada de competencia lingWstlca?
""'eStas, empezaron a surgir preguntas elemen.
~ :11._11 Ineludibles si se tiene en cuen ta mi propia
nivel profundo de conciencia o,
activa? ¿El plasma IingWstico, ,..lII<tlll
que DO carecen de un interés teórico JDUo permanece "tendido", y las tres
den por completo una en otra
COI,.
JO. a pesar de mi ineptitud para "sentirla física. nes distintas más cerca de la
- madre, una Muttersprache verticaJ.. se compondría de tres
que las otras dos? O bien, ¿era exao- individuos trilingües (alemán.
ele UDa paridad Y simultaneidad completas? bre Sauris, enclave lingüfstico
-:~Ilevaban a modelos poco convincentes. UIIA del noreste de Italia. ¿Puede
!II .!!.~ una sucesión continua de estrato1i. ten seres humanos entera e
-.-- ~ en segundo lugar, cuál en ter- ¿Existe un solo hombre cuyOl
lDlS tres lenguas son igualmeDfW les se extiendan a cinco lengua'
~a. ¿en qui espacio múltiple coexi$I:$I! dominio consciente y
c:omo un continuo sobre una que los individuos dotados
le corta a sf misma sin rollDpe.r ~1!l lenguas. O bien resulta
~~IIpec::ffic:a de su superficie? nal superior al bilingWsme,
iaterpeoetraciones ~t:~
~::i:ba:e,;ooelado por n:
pSieolingüistas, aun mi'
se habrfa derivado sJn .i
'::!:::I
~ de haberse ram¡ifiCl.~
. 'dI! UD 1010 centro que las
_"M' cItvenoS espesores, de anterior de lEs
gado inicial?
~so peI'S()na),
el
f.'~~~==¡
tico condensado _ .,__
!I!." CCIDtac:to horizontal
continua y sin pieza 11
Ie~lveo
hablar edlFtIj
OBlBro IAP.u..~~
D~:=~dede turaav"""-,,
ta mi qu
acero
escepticismo en Wor14 tml
tenga su propia correlac:t6n
milmo crisol de haber ido
al¡uD0I mom ntos d dueII'eDICla• •
sistema privado implicito ca
de algún modo en 101 Delñlr'i
moIlecul r? que un individuo OlllUlj¡Uct
¿fuoc:iona de otro modo que el que al traducir. El espíritu pollfll'.
di posIciÓD o d I qu ha adquirido . . entre las lenguas por UD
'1 Cuando habla una persona multfUnIllll nudo simbiótico. En una n::::~
que momentáneamente están ea el movimiento intelectual que
UDa presiÓll sobre ) conjunto lingüístico que ducción- se esquematiza por \1IIt
IDallaDlte t4 en ju go? ¿Podría analizarse, o incluso línea horizontal. La traducción es
elección que opero cuando emito o practico adentro, un descenso, al menos ..........
en i.Dgl ve simultáneamente ampliada caracol del yo", que decfa Mcllltlllil_
por la presen ia ambiente o la acción" del fran. proceso sobre la cuestión Driimlmlial
'1 De efectivo. su efecto debería subvertir del lenguaje de su blanco o direcc*
en cierto modo inestable y fugaz, ligera. Los mecanismos del "hablar
Tal vez una eventualidad como ésta se halla interior entre la sintaxis y la i~~~!
de 114ue1 adagio seudocientífico según el cual los políglota y en el usuario de nI
multiJin¡ües o los niños educados simultáneaJlleDo es una de las tesis que ~:t:~:;:=
lenguas" (¿ cuál sena el límite?) tieos el exterior no sea más que una
• la eIQUizofreoia y a los desórdenes de la persooa- por la sociedad, de la adquisiciÓD
!Mol" - el cootrario, esa intrusión de otras lenguas ¿en-
mismo sería la función básica. (P401lG~
de cada una de ellas volviéndome más COIIlI- a principios de los años treinta, ena;••
sugestiva no ha recibido el exaiJDéit
..,!DI.
.I~ I*:UI'IOI Y especialidades?
Íllatrumentos se encuentran a la mano, las
humano equipado con variaS _PI
un sentido de )a identidad peI['IQ!IÑ
-:=~:r:~ son movidas sin duda por una eJi.. monólogo interior m~~~::~~~
• más precisos. En suma: ¿Ese intertraffi- rior, el lenguaje del
. . Samuel Daniel alababa en J ohn Florio, el exterior, tiene que a~~!:diI:=;
~...:aJi¡1Il o bien exacerba la facultad para la a. tafísica, psi.coJlóg.icaIIIIleDte
hay duda de que debe ejercer un infkt.
medir"~n~ad~=i=
viduo quey posee
formular
fItI¡,n¡dad
multilingüe vive la traducción, ti mo lingüístico, de
tleaua!enauas originales a otra? deSCripción exacta?
-:=::ellmultúJea afirman que UD iJl ¿En qué l~guaje
I DO es UD intérprete sobreiSlUj_. más íntima pnKwtldi'daI;ll~
~apnmdióror~ci~t~l~ Encuentra uno pOI~
r...ooIJP* lengua.-
La persona literatura.' En l'e8i1fdl~1
&era entre las dos
~1_1o. O, como dice Quillll
lA PAlABRA CONTRA EL OBJETO
144
• plantear. Las investigaciones teóricas y psicolingüfstic:aa
sobre las situaciones multilin~cs ?atura]~ SO~ todavía raras. americana de "lingüística rru.telD~,tIc.·.
La mayor parte de las investigaCiones d~sporubles tratan de de una lengua. En cualquier nivel.
las características históricas y antropológicas de las comarcas luta universalidad estructural, las ~~::::
bilingües. Aun en este terreno, la atención tiende a centrarse zadas les evocan las desacredlta~u
en las relaciones entre los dialectos locales y las lenguas na. gleichende Pllil%gie del siglo XIX. y asf _
cionales. Son pocos los relatos detallados del paso a la edad aJgunas ramas de la crítica literarla mocIIma .,.,.".
adulta o al despertar de la conciencia en un medio natural. encubierta hacia la literatura, una busca de
mente políglota. Lo Que se sabe de la gente que evoluciona vos" o verificables de exégesis p~tlca
con la misma facilidad fundamental en la misma en dos o más sean tenazmente ajenos a ]a dinámJ~
lenguas se encuentra diseminado en las memorias de poetas, da en la lingüística científica una
novelistas y refugiados. Son textos que nunca han sido se. fundible ante la prb[usión variable y acaso
riamentc analizados. (Speak Memory de Nabokov y el mate- formas naturales.
rial ironizado y enlretejido en Ada son de la mayor impar. También existe una razón más
tanda.) mo es un caso particular y que,
Esta laguna no es gratuita. Si exceptuamos los círculos !in- evidentes. En una época en que las
gü1sticos de Praga y Moscú, con su asociación explícita a los rigurosas y las gramáticas
~tas. DUlDe~os representantes del análisis lingüístico s610
establecer una ciencia del lenguaje
y profesional sería absurdo, se nos dice,
tieDeD una sunpatia menguada por el lenguaje. Se cuentan
Hsis de las estructuras profundas de una
cea los dedos de la mano, y esto se aplica a la escuela norte- es igual, del Lenguaje mismo. Sólo cUlJodo
i
~;~~~~~~C~I~ás~ica~;~~~~Esteunaúltimo
. (Word, xv, 1959) introduce el
amplia bibliografía.
puede El
ser dividido
sola lengua está en
N.
m, 1968) y
"A
: el examen teórico del multi y el plun. natfo,ral Congress
~"¡¡t:~~~:~::~~~~~~~~~
con un ~.tu~~ general del lenguaje, y el
~
:;~;;;~~~ de mulblmglllsmo en comunidades poUgIo- los por F.dwin Ardener
Language.s i.n. Contact (La Haya, 1962); Jean- (comp.), Lal/RuaRe
dres, 1971), notablemente:
;
ct.
~~~;'b,~ .
d'une langue seconde", Lt
1968); R. (Transacti
Communities" orrs
B. Le Pago,
B. Gumperz, "CommunicatioD
~age, Varlety and
Pidgim¡ of West
También ha habido'
~:~~~~~dO .
I}~s If,;;;!~~«comp.),
(comp.),Cognitive An/~
Studies in Multa-
(comp.), TIJe Latlguages ot d
; Den Hyrnes, Pidgiuization tin4
University Press, 1911); pau1
Psichology o( Second fAtt'
mI); J. J. Gumperl.'
01 Communicatioll (V'lisconsUlo
sobre sociedades plurilingOeS-
Language Plan""":
y P. David SeaJIII&
La Haya. 1972). EI~
Language To Wbo --=
multilingüismo a trafts -
-..1 Y IcIi~::::
el
JIIOdo determinante
LA~
it!Wiu al:. OIIJI!TO
bieD o _1« liD "l14li
vocal
nido y la proyección del ~
r
"entenderlo" o sea a mostrar "de qué modo
,:~ 10 que fue dicho y así qué relaciones
a distintos discursos en el seno de un
dad de los discursos que
una mezcla indisociable de GIl.
ticas, pone en juego la ~Ol~'Ji~
SOb~r.er~l~a:~~~;;
_ ...1.... y la significación así alcanzada
qué transformaciones mágicas debe lenguaje
derecho de
....ir1 equivalentes léxicos de
altuaciones distintas, sujetas a nacen de la conjetura?·
]q que la forma dada de las
-Todas las funciones abi,ertl'f
:l1~:PU¡ede hacer con ellas." 11
tbe
IeDsuale y
por completo,
bltIarias o
parecl6 inOvi~
164 LA PALABRA CO~TRA EL OBJETO
=
miento de que, "ahora" y de pie como lo estaba en un lugar pado en un callejón sin salida. En Die Bef~isteten (1956) BIIu
mur ordinario, me estaba permitido pronunciar frases a pro- Canetti inventó una ciudad. muy postenor a los enigmas y
póSito de !os ár!'0les que t:nía enfrente y sobre el clima que
~ab~a al l! en ClDcuenta anos. Los tiempos futuros, los sub- terrores atómicos y don de cada ciudadano es _deslgn~::
un número, Número que manifiesta cuántos anos viv .:.._.
Juntivos fu turos en particular, me parecían poseídos de un " I t'ene poco -
ver<!adero poder mágico, Un poder que puede provocar el die regañará a un niño llama do "D'lez, I tan"tratado
vértigo, como lo pueden hacer los números infinitamente po! Un hombre que se iden tifica corno "Ochenta ~ f t - - '
grandes (Jos especialistas del sánscrito sugieren que el des-
~rrollo de una gramática del futuro tal vez coincidió con un
mterés por !as series recurrentes de números muy grandes).
como un príncipe, a l oI de s~ VI.da por
argo
tente que sea. Nadie vive más alla de su 0:a
"M fatuo10"
!
1=~;Gran~ Inquisidor" de Dostoyevsky, la fábula ción teleológica de Ilaas~==
el problema de las p
el ineluctable parentesco de la libertad y
La moraleja es sencilla. Pero nuestro razonamiento
los '"futuros" en la vida y la lengua de todos en que el problema se
-i
de acción)."'
y poder formal del cálculo infinitesimal
•• Idealmente, una historia
'..í-ííiPJ¡¡;;-¡;~;=~.JU:IIWl~ent"
zar en la prehistoria. Las
de McTaggart ef. G. ScWesinger, tbal y la evolución del
(Review 01 Methaphysics, un in terés eviden te por
de los tiempos verbales"
la cues tión de la
"""-C·'- los temas involucrados se ~~ del tiempo en las
N. Prior, Past, Present ""'" la actualidad. Algunos
l1li4 Tense, Oxford 1968.
172 LA PALABRA CONTRA EL OBJETO
LA PALABRA CONTIA . . . . . . . .'
Los futuros desempeñan un papel I?'layor en la sintaxis "sin
or:el..tBiemPOd~me~~;,~a!
tiempos vernales" del hebreo del ~tJguo Testamento. InteD!- cuya secante corñta
porales pero pronunciadas en el t!cmpo, las palab;as ~e Dios promesa del Se us~ me .,
se entretejen estrecha pero elttranament~ con la m~ehgeneia ronóstico del desastre se disimuJa UDa
de un pueblo sometido a una escala de ~lempo parhcular, de ~s precisamente este doble espesor de
inspiración escatológica. Al parecer, en tIe~pos muy antiguos ue hace de la historia de Jonú UIIIl
se hacía una distinción crítica entre dos tipos de presciencia. q Una profunda alteración se
Según prescribe el Deuteronomio (18: 10), nadie debe practi. aparición de la palabra Teudah,
car la adivinación ni ser "agorero ni adivino" (el. Levítico la profecía mesiánica" que hasta ese JllGlll!lDeo •
19:26). Como proclama la parábola de Balaam, precisament~ tenido en la densa realidad de la hora"l11 •
porque la ley prohíbe la adivinación "no hay encantamiento de potencialidades, se trans~o~ en
contra Jacob ni tampoco hay adivinación contra Israel". La en adelante la promesa me~lánica ven
nigromante, la pitonisa de Endor, sostenía que descifraba las tices optativos y de futuro mdefinido. BI
intenciones ocultas de Dios en lugar de leer su voluntad mani. te en las decisiones históricas de los
fiesta. El vinculo del verdadero profeta (nabO con el futuro da fluctuante y el agente de la vuelta
es, en el periodo clásico de la sensibilidad hebrea, inimitable Después del desastre que tuvo lugar en
y complejo. Es una certidumbre "evitable". En la medida en voluntad de Dios se volverá un enipna,
que se limita a transmitir la palabra de Dios, el profeta no mías es un baehull ("atalaya") que se empda.
sabría equivocarse. Sus futuros son tautológicos. El futuro enigma a través de una toma de concI....
se encuentra íntegramente presente en la presencia literal de punto, la gramática humana interviene
te en el misterio de la palabra divina. La
IU~. Pero al mismo tiempo, y esto es decisivo, el hecho tiene una función vital de exteriorlzacl6a:
de c:nunclar el futuro lo vuelve susceptible de modificación.
8, el ~o~bre se arrepiente y cambia su conducta, Dios pue- decir lo que Dios hace"," No augura: ¡Ia.c:YI~1
de imp~ una curva imprevista al arco del tiempo. Sólo
un diálogo paralelo, desconocido huta ,,_
el ser diVIDO es inmutable. La fuerza la certidumbre axi~ de "igual a igual" entre Jereoú.. y DlOl,••
la tradición profética original, 21 se
_."
mática de la pred!cción del profeta s~ debe precisamente a
.=;:sutre
%:,p~e no ~lZarse. De Amós a Isaías, el profeta verda.
de no anunCIa un decreto ineluctable. Insufla el mensaje
en el poder de decisión que comporta el ins-
~ manera. que ese poder apenas sea afectado"." El
pfta)o 5 ~zo;:u,mlento que da al traste con el tiempo en el ca.
ras de la
código el apocaliptil'~~~==~1
profecía yLas
hermético, imágenes y
pronóstico son de inspiración C8Il
Pero en sus formas iniciales lGf~tI~.:tI~m:1:P:,,=..;
guo Testamento manifiestan UDa
relaciones de la palabra y el tIempO.
lsráeI
1ImuI.r.: ro de Amós es característico a este respectO.
podrá levantarse, "no hay quien lo levante". Pero
mente, en el plano de la potencialidad absoluta
alianza, una rigurosa obsel'V8llda
de Jacob en armoma con todo Jo"
"natural". 0, para decirlo de otro -rtII!J~
=: ~ ~b6Uco y matemático. Cf. A. Thom. Megalithie
........ muy 81Dp1Íu ord, 1971. 1& consecuencias lingüfsticas po-
futuro pierde toda
mente trivial. Sólo cobra UDIl~
ya sea de amenaza, ya . . _
-
n~~-.::~::
... TIte PBIl=-~~~~:;Osi:~e~l:d~~ humano, de sus errancIu .,
ninguna amenaza, DiDIUDA _ _
S; ........
Cs. . . . . ~ ~do
a evaluación rigurosa.
toda
I'rop#,c,ic Faith, Nueva York. 1949. p. 103. A
también en Eros! ~
esté contenida de lID"""'"
.....-."."':C--
. .'' ' - . .
I.aadrIi 1 - ' ~ 1912, C. A. SkinDer•.,.~~.
• ' - 'Y SbaIOD Spiegel, TIu Last • . -
.. Buber, tIp. cit., p. 13f•
... IbI4.. p. 150•
.. 11114., p. 166.
174 LA PALABRA CONTRA EL OBJETO
~5~::;i~~che
tiempo
tutla
da queJ morta
punto, se
la porta.
...,. ~""l'!'iIdo,.. que moriria nuestró
la puerta del porvenir.]
SOCIal, tal Y como
O
fuentes de vida que deseo,
~ Jo que Ibsell que deja
compleja de próximo
deJa
de Ja
8uaque n~ te
ftlOlldficas. nO IIIbrfa
SOR man fiJas pri!abeD ay«.
amplio de las e¡1Iaj definir normal de
("dolor", en pU""
taDIbMn están relacionada. CltIW1
PÓf!C8 soo .,
.:.:m:"
quier signo que tiene
mente a una SeDlacl611
WItt¡amtein no "intentaba probar allggo~!=: e inteligibilidad
,~=~,: bien se interesaba en las se que
• m U 'es"· es ir demasiado lejos. Para to
1810.; ~ se puede sostener del modo más con una en lo OI'IiftC.t
. . . " de inrerá DO siempre está e~~:!j~~~::J A pesar las aparlendM,
el problema privado del 11 labra como" dolor" DO se
loslOIl
aspectos epistemológicos
a WICe8 y ~:~~5a
ambiguos. Enunciados
representación íntima"• •_
cuyo estatus debe es:atar~==
CIIIl que Wittgenstein define un mitida en un len:gua p
lli¡uientes: debe ser empleado por UlIlIl'. sólo tiene sil!:nificaicl~.D ""lO _ .
dIbe aer Inteligible para ella y ser capaz
interiores. En seguida muestra ficada, y la Verifi~ca:ci~6II===
el lenguaje deba ser
podrfa demostrarse que tal "'lenl~"" un proceso, una
l6p:a DI práctica. El análisis es y la reciprocidad. Para
suele ocunir con el último
infinita. Descansa en la confié( encuentran,
algo como ~ia~==aa
• una función social que deIJeDcIé¡,. diferentes. .. El
(fII"
..... la ~ y la comparación fueron
pea tmbadoras. Comparar a un hombre
Jada o decir que la aurora llevará un manto
La prosa Y la poesfa .....
de taxonomías y alfa-'!A
ro muy antiguo y que a
ficie de las rimas y CO!~...
. . . . _ . . lecunu- a UD adorno marchito de la
............ de organizar la realidad y de avcmt11:11 innovaciones mágicas,
_ ! la ftZ teotativo Y personal. Después de Jos técnicos.M Con todo.
Carroll tiene que ver iDA11"
~~ nfn&da idioma occidental ha sabido ver al
ojcII 1m nuevos.
JI.
conciencia lingüística y ......,
venciones semánticas a
pn¡iJMIe que esta teorla sea errónea. Hasta los
·.M" de que teDemos noticia. tienen tras de
ldIearia liD¡iifstica.- Lo que identificamos como
siglo XIX. Tras la
cuando dice que por
nonsense" resultarían COI• •
I ~==~en pasajes bíblicos más arcaicos lo tamente equilibrada" no
" de la composición a base de fÓImtllas te. adelanta una hipótesis
la 0tIi_ deja suponer un establecimiento psicológico innegables.
de la xle;d6n y de las convenciones. Ninglmlll locación del vocabularlo
.....Sbucci60 antropológica o histórica será corriente en el
vislumbrar de algún modo las tuS'C;;:': demás específico. El
la cnncleoc.ia y el reflejo social. al centrado "en la divisi6a
el
aunque inlI_1t
.........
P=und...., ....
si hultiera
dell~" Wstas de
':=~
~
Esto no qIIl.
formal que val
establecer wa
catálogo del
DO haya dado 1'eS1.1lfal
los elementos lUD~
es necesario detlnil,q la relación ,~ICia!J...
hemos visto, se "pt:_
eoIme el que se centran
por... en cuestión las
jeto simbolizado.
"todos no o~=::
versalis los
IiaBüfstico que estudia requiere, ac:k~I!.
- 'rivo". Pero a menudo efectivamente
"dejada para más tar¡de", presenta la lIW~1Jj
una suerte de PrcN wentra en el jal:(1III!I
del contexto real entendieron LeiibDlll
emprendida por el proyecto ea il'III!~
PI1lpio y sus problemaa yea
son genuinas, Jaabda
.,
«le_
r__- CI....lA BL OBlBTO
LAPMil.
=
DO habrfa m.lEOII
ele 1aa percepciouea ~dad, el filo
poi"- la correspondencia dójica y que se
para clec:irlo con los términos atención, no
• 100 e&1_
fuertes. Inviértanse vivo del que esté
~~,=:.-=
iiII ImpnlCisa, 4t
Wltt¡eustefn y AlllIa ..
_muchos los
.. plantea WU:t....
IeDJuaJe natural, COIlIIÑ .. 4~
que Haldertin Y Uchtenber¡;
wna llermI!tica y aforfstica efe
::f;m!s dedelYotras
~ogfa
dolor y
senl"'''
otI'I.
la filllCl,lo"..,
ofdo de Austin, tan sensible a loa :"d que pierda de
babilidad para captar los giros estimulo con su causa
imprevista del habla conielrtlt ~ t1ltimo inseparable
.., por poco que se lo hubiese propuesto, UD c6dfgo social- corre el
G crftico Ute.rario. Sus antenas para detecta'r-Ja
.-1Imas eran tan finas ~o~o la~ de Bmpsoa. ~tendenciosa. B~~~td~~~=
estructura profunda
~ ser una hiena , mcurnendo en tilia ratlva Y transfonnacionaI, el
costumbre muy reciente, quizás no más an.
CarroIl", se limita a hacer, como indica llana. dadero" es capaz de crear
sobrepongan a la realidad los
COI""
UD poco de poética práctica. Una y otra
Las objeciones que hace Mu:
de lo "verdadero" ha proporcionado rarski tienen pertinencia más ___'"
sobre el lenguaje in utremis, sobre las JJ».
rigurosa en los Iúnites de la sintaxis. El carácter "abierto" de un
toda esta actividad filosófica deberían fiesta en la composición
coasoIidado las distinciones reconocidas definir lo verdadero con
"enunciados", "proposiciones", "refenm. tos simples. Es éste un
, "predicados", "acuerdos", "afirmaciones" el de discernir la noción de
CAI.-mentes esenciales de la descripción JiD. Usta de todos los nombres ~
i
E~~i~Hay loprocedido sin tomar en cuenta la
que podría llamarse, en un leDo
dencia paIabra-objeto ha
hay cierta impostura pslcolOlP
ele la información. Aunque se afirme l1e8ar a un modelo 0P4~11tt't
UD estudio de las convenciones o JJeCIfo lIIOdo más convincente, es
... ""adanes entre el lenguaje y "lo que actuar según un modeJo
casi DO ha tomado en cuenta ... Dlunmett formula la cw=stil
- _ ... la compaensWn de la percepción y del
a.die tiene conciencia de que el
Pft!dic:ado está condicionado
de la percepciÓD
~ 00::=3
_1__ °8 "","1oOS ya son iDtrin_.
eco16fPcoS
IAPAlA-"
p¡u....1IA CONTRA EL OBJETO
JIII!IlfieSta otra", declara
meotiJra "no se puede decir con propl
• Por supuesto, puede haber" error". á Frente a él ~ enb:i::.
de espejuelos quizás empafiados. Los IDa lOS mortales . La
la Inteligencia ni la in". . . .
según la intención, la favorable o actv..
o obstante, si bien el error y la de Aquiles. .
se encuentran bien diferenciados, ambos En suma, una IDtuici6n_,*~
d r de la mentira, la '"
_ l .••:II desde afuera como privaciones, com? negativoa 0!re el genio del lenguaje
-:~:'=~IToda la gama desde la negra mentIra hasta el
eftW l . "";te, puede enco~trarse en el lado izquierdo y som.
10 que no es" puede ser mmili
mitología, la ética y la poétic;a
del1eDguaje. d 1 d f . tifica la función del
Pero I cún vasto es ese lado I y, con to a a e erenCla que ción proveniente de los
a.ece la iroofa de Swift, Iqué mal enten~ido ha sido! El e ingenuidad, según el
rip' de la condenación moral y epistemolÓgIca de San Agua. Iisémica" sobrevive en la
tID de Swift --aJyll argumentación sobre las ':q~~" alusiones en la teología
.... ciertas afinidades con la de Hume- es de msprracIÓD humano, ese "prisma
hile6rlca. La visión griega es mucho más rica en matices que verdadera", Pero desde los
la de . . Padres de la Iglesia. Basta evocar los encan,tados pro. en adelante, "fingir" cuya
p61iÍt01 que intercambian Atenea y Ulises en la OdISea (xm)
.... darse cuenta de que el engaño recíproco, la suave expre. fingere, nunca ha sido ll;D8
sida de "lo que no era" no es necesariamente fruto de la Acaso éste sea el motIvo
JII"
maldad o de la estrategia. Los dioses y los mortales elegidos
ser 'rirtuosos de la mentira, orfebres de la anti-verdad
lógica Iingüí~"~S~tí~'ca~~.~¡¡¡¡'.
y de crudo
modo más la
l'IfiDada por el puro gusto del arte verbal (¡ qué elusivo es taje de los actos
este tl&mino clave!) Y de la requerida vivacidad intelectuaL
ciadas y oídas, no se
• lIIUDdo c:lúico siempre estaba dispuesto a dar pruebas de y lo verdadero. El concepto
CIlla 1m grieaos apreciaban el lado deportivo y estético de la la verdad y nada más que la
IIIIIIIhL Desde tiempos muy antiguos la vitalidad de los "mal cuyo reino se limita a los
w lógica. La estadística nos
-"d'doe y de los "mal entendidos" las afinidades funda-
un discurso d~~~~:d:=~~
m...... eatn= Ieugua Y sentido ambi¡juo parecen implf~tas verdaderos"
- - b 1 hable estilo de los oráculos griegos. En el H;.,IU
S6cmtes hace valer una opinión que es exactaJDell" niente de la lengua va
-lb. de Aaust1n. "Los mentirosos son los que son .. tinto orientado por el
. . engaftar y los que tienen el poder de ~ de obtener el
111 ajusta con dificultades al conjunto de ..
los de
que solamente haya sido incluido
-.la
la o de la irónica a cofllt1!!lrJQl
1==:fe:
de Sócrates deja de ser defendlibJlHlfj
1Io deliberado es preferible
JIOI' .bIadvertencia. En
,a;~1o~
I
..... era entooc:ea
y
_ItABL~
de
IOIlidos
i1iiiiii~niL,OBJB1'O
LA PAlABRA. -1!IIil • •
i :~~~:tm~~medio
tul
llDimara '~1'lal1
hecho P8l'a
¡Jo de agua, la ~
. . 101
1'f11!'..: o cuentos
la _e1a
~. Simular ser
depropia. ~===I
hadaa, al
DllefDfonnar, propalar eadfi latar la función
lII8J'8eI1 :rl~~~~
vItal de ~~ ::..~eno Y ontológlcaJ1lf'lllte
Iba a convertir ciad 101 Houyhnhnml se muevea
mitología conservan ~: &610 son lo que IOD. 0,
que para la evoluci6n .....c~ cummlngs :
erróneas. Lokl utlse¡ one is the song wlch ftends
fltJe conden an el modvo all murdering lIes by DI(IrtallllllM'ilÍlli
sbnulador, tan escurridizo ~
sale adelante. Sin embargo 110 [Vna es la cancló!! que demonios y ~'=~=
que las funciones de adap!BcÍ&t de !al mentiras asesinas contadas por . .
más hondo que las modalidades 1ft! dos.] ......
falsa, se confundieron con la I
del yo. En casi todas las lenguas y ~ Gracias al "maquillaje" dellenguaje,~=~~
un mito del enfrentamiento de la! nOS en parte, salir de su propia piel
cuerpo a cuerpo, confrontación de euJ¡ hacia en
tidad la "otredad" se vuelv~~~~t5=¡
voces independientes o
.. la vida del perdedor. Dos hom~
la esquizofrenia es el de la exheme
estrecho, vado o puente Precario al
abrirse paso o impedir el del Todas estas funciones enmascaradora._._
retórica Y al diálogo social convencional,
... amanece, pero ninguno logra p_
1t::,:::::s
Id
con el acto de nombrar. Ya ..
nombre al otro, "Tú eres Israol"
lIeyrand "La parole a éte donn6 a
pensée" [La palabra fue dada al
pensamiento] es un juicioso lulll'
~
a~:~b~ien que cada uno descubra su nCllldib es la creencia filosófica, presentada
, "Soy Oliverio, hermano de la bella- yo de Ortega y Gasset sobre la
bosque de Sberwood". y aquí va 10 o desliz fundamental entre
temas originales y de ritos de iJdaIa. Las mentiras, dice Vladimir
1~:=::el~papel crítico de la identidad, el ~ "Le Mensonge", reflejan "la
N hombre cuando confía su ~ riqueza suprema del
-::a:~~~ el propio nombre, en el enIai!It dualismo, se impone el
.. y. tantos otros personajes de las . . ÜIlto de la expresión verbal
mento, el de una
formas verdaderas
lIItII8 de Wittgenstein \.....1IUJ
tlanhn. Und Zwar so, dass _Rt
~ru, fIlicht auf die Form
die iUlUtJH
~~~~
iIIII gebildst
lassen"
que~-:,.""",
acerca de
'NItlcIo eslttiá~=~=
peJdepo
~~::~:~;
U Galván, Madrid,'o.Irtoc..
Tractatus
un
I~:~~!~~es una
engatlosa en el
negativa III01ral1 ~;!~~Íu~,~nonnal
~ progresiva
culpable de latrocinio al poco probable que
Implícito es el de una hubieSe podido sobremtr
~o, de lo antiá-obJetivo del _.!_
:
=~verlflcable (v. g.,los
es demasiado o sIa el poder sem ntJco, gener......
Voluntad de poder_o la extae::
cada una de las palabras que dice
lsf.q,erfluas" de la corteza, de bn_1IM
dIdIs_ que escapan al círculo de
" Encontramos también lIqIIJ, la muerte. Es en este sentido
peyorativa del disfraz. del atueldó ~e de subjuntivos, futuros y
No hay duda de que los ~ taja capital para la evolución.
..,....dación son de importancia vital. Sin - en -el seno de una sólida Uual4la.
._~ la ''humanización'' de la e5pecje o la Müdad del hombre sOPolrrta:pY~::1
taclfsmos ciegos y los il
social. Pero no son. en últin:lo lQ4.
~~=:~:de defensa. camuflage. la facultad Individual porque las reacciones
~ como el camaleón. de confundlr mántico, son constan.teme~te __ . ~
circundante. inventivas que las eXlgenClas y loa
, el genio del lenguaje JIIIl creto. "Sólo hay un mundo", ~~clailDlt.~
... ee~f::i=
los hechos tienen un carácter abru. tad de poder,sin
y ese mundo
'1 fecundo. Tienen su origen en los me. concertante, sentido
Pero la palabra "defensa" cobra entOJl. vencer esta realidad, esta
densidad. En el fondo. el enemigo DO para poder vivir. .. Que la mentira
BU sed en el mismo manantial que vida misma es algo que por sí
que quiere hacernos confesar nuestro aterrador y problemático de la
está del otro lado de la mesa o el verdad, a través del
es ficción y artificio porqUB waltigtJ una realidad absurda
porque el hombre a dif. . para lograrlo es en todo molllllf!~.
está ,dispuesto a someterse a "la CIIII Kanstler-VermogenJ. Cada uno
de a1 mismo, la gramática, las
laobservación hecha por T. S. EIiot la fautasia del engaño de Id
SO]por1ar la realidad en peq1_ no habría superado Ja
y el psicoanálisis apt.i~ desde
impacto inmemorial cuerpo o la
descubrimiento de la uniivel. está cargada de
Coojeturamos que, de "libre
ya los
son los únicos
por adelantado ~
extinción
...... fuerza ~:=;
de uña
"un
aspectoe
.11D tantos lDlJ-..,d e(
:' .......... en las épocas
.~~~~ diferenciados,
=:-l=~~co~n aot~ros::~~ fuerzas atávicas y
..... cerca por la saD.gre en la creación de ~t=~~
..,._ gradual. le damos
::f~l eni~a cuand;:
todas las precauciones
._. la tontería
a:.1ID su centro intimo. en la -- -~".
en"Sobre
uno de sus pnmeros meaos~==
verdad y mentira en
y
......mea. la lengua es avara ea COdJP8I'8ción entre las diferentel'
iateeeiones y de compactos problema planteado por las palabru
hacia el exterior. no lo Di el de su justeza. de otro modo no
~~~:~~ llega al extraño que
i¡¡ y energía.
_cia1
O ~ decirlo más llanamente:
entre el genio que tiene
y la ficción y la imponente
el aterior deben haber dado lugar Es probable que todos los
. . . . Jdbrida tan maleable como fuese po. molecular. en una biología y
.... cotidianas y previsibles de los ...... PareCe verosúnil que todas las
fluctuaciones territoriales. o dela restricciones y semejanzas
ciertas condiciones de fusión cerebro. por el aparato fonatorio
social. esta "amalgama en las ciertas aptitudes Y dispositivos. de ~_,.Ií
cobrar rango de lengua mayor. Pem JlIOIlte abstracto relacionados con la ·_11
_ . . otros tiempos y lugares. el~. eficiencia de la forma. Pero la hUJIIIIII"
., haya profundizado aún ha llegado a su etapa adulta. su fuerza
comunidades. incluso vecialt de~ación y de creación nIII;ide~""
difícil dar cuenta de
incomprensibles ea"
En suma: sugiero qua
I¡rqea diversidad de las
ai4n y en la excentricidad
mc¡dalidades. La necesidad
ea
~ ~~~&OC2iiO~I~Ogí~~a~, :~ie~n~J~~~~~
yla tranScripción interpretativa: en _susta¡~"
Linguistics o una ducclón lleva hacia abajo, nOpsdn_. :j~
tación directa del lagos. La
of Langualre CIIIa_ 14 esa admirable digresión solc,rel!ll.
í
==:E~a~Novalis y a Humboijt
es traducción, ha
~ las lenguas, es ambigua. Si no
prete, que guarde silencio el
más filosóficOl .lA. ten¡a nada que dccir. Su discurso'j
cIe la traducción presenlad/¡j Dios: sibi autem loquatur et
Asociación
fueron publicados dOI es auténtica no debe habe~r~:I~
Cústo y ha podido oír p
lIomenaje al profesor
más influyente de debertuna repetirlo en n~~~:~t~~
seda blasfemia (11
adecuadamente la juc!afamo conoce un tabú
':~~'Yai
•
hoy día
la literatura
el rdth que se¡ún se cree see :=~
se oscureció dI
la sociología del al griego.
el estudio de de
el~
entre ]u
taD rica Y • _W
.....arte Y la teOIlÚIl.
LAS AM!lllClQ. . . . .
tIf!.~~ ~t:.Beu.,
"~~do a ellos en
1" ;eltAll'Ó dODosam~te en el
\01 ",ustdc'> armoruwzta si " .
a;:::,."are , senza rampere /lit.
I ninguna cosa armonizada por el
~::.d~ llevar de su habla a otra
~a".l La fuerza, el ingellflO
".~11 On a plaller
-::::c:;
Plrirtg head,
a monkey's chal/er.
s:;;::
y rtado. A Du Bellay debemae uaa
lesque/les ehos~ se peuvent
¡/uisQfIt comme un petntre peut I'Bpláll"tr 1
liI Ihe dead. (IJf(JS de ce/ui que' il enlreprend tirar lIpJtf ...
que se pueden expresar traducieudo éIel
sas pintor puede representar el alma CCII.
~ende dibujar del natural.l
las cenizas no traducen ~l fuego.
está hecha de señales arbitrartas Tradicionalmente, la discusión se
~1ICi,~~~das. la significación nopae. el fondo y la forma se ayuntan tan
IIIIII!ID de la forma exp~esi~a. InclUSo los inadmisible disociarlos. La conclusiÓD cS.
externos en ~paI<~n~la ~eutros. es. sur les saurds et muets (1751) DO tiene
ImgUIstlca. mjertos 111 lo que asombra es el modo en que
hábitos históricos y culturales. No a ella Duestra moderna "semiologfa":.ua
,::~~~ absoluta. No se sigue la mfs. bI~ délle, I'hieroglyphe subtüe ,~~;:~=
¡ al francés soixante dix que para tión entiere, et qui dépend de la
inglés puede reproducir la dIscrl. des breves . .. Sur eette anolyse,l'ai
41 húngaro entre batya y OCCS, primo-
Ie es imposible hallar un equivaleble
était impossible de rendre un
qu'ü était plus eornmun de bien e
poellt,e:r:::.~r.,
: die~
die KanstellatlOll .....
Prosa elnninunt. ~ la !lDagen de Jochim Du
tur. macht es nutzlos ui¡b--.rt"
unberllhrbar und bl~iben ra~_ -r~iis""~aencillamen
']
)anzados en COn[)ltra:r!de~~!~
te la e:
decir. aun cada "y':" "
palabra del mismo SOnid 'la _~CODforme a la cual no lse~~:~~
o en conversación; el arel o CI1Ie p"'fUndaJDental. Formal y SI
la constelación que ad~lII6s ~,.Ier los mismos argumentos en
fII'aIB lII1fstica modifica has la el llleoIl e¡¡ ..... lo que hace a su fondo como
la hace Inútil. inutilizable para el o IQ ,atO ~tos
IJIIIIfJk,iófIa. Leer cobran especial
o a ~t.~~e:===
.. "] Si la distancia es lan ra~ a Platón
UIIB )erl¡JJ8. será mucho mayor tratándose
lit SchOpenhauer significa empeñarse 4IIl
BI lIiJUlDento va implíci lo en el Prefa oa de reconstrucción semántica con la
al 1JictiontuY de 1755; y será traído do ,.. (\ese!I1boca rá en ninguna cel:tidluuml'je,
dos siglos más tarde, cuando
a las versiones inglesas de Puschltin
. , traducir poesía solamente el más d~
NaI!: no ~da pureza del pensamieoto
~ heCho de la filosofía una Babel de
SUS conceptos abstractos eluden la e;
¡:==
t_"'.
-="P' del fraude. El poeta rumano moderuo
con ingenio el inventario de ese recha-
.. iDtitulado "traducción" :
.- refractarios a la definición. Otros D~.
-pero no cODceb'1I": e I .. ser" yana
I .. da" el
no, la Trllscendem: de Kant, lal ,d~~ei:t~as~~::i
tradici6n mistica medieval de ",
, , lfe a .. examen bre... BI vocabulario filosófico ha en• •
lID _ JmJaua muerta. modos hasta en las lenguas más afine&
r .... que traducirme de que una gran cantidad de distin,clOl"_
De hambre a simio. en Iatfn o en alemán son prácticamente
inglés.' BD el caso de la poesía, tales
Lo hk:e cm ca1ma
'fradndendo primero dempo desventajas contingenn~t~es~~~=
l1a tato de UD bosque. Pero en cuanto pasamos a la fi
ducIblI1cIad afectan el núcleo mismo
te tnIdurd6n se volvfa difícil
.rI1Jda que me acercaba a mi mismo,
Ya en el Cratilo o en el P~:==~i4:
teosI6p. entre la ambición de
=~ independiente de las
Ifo*' cIific:ultad
.... equivalentes satisfactorios
y las particularidadee
__ "eme,
.,.,..-y lJ1f4 thal the ",e,'er al ¡lis lowme 1\1;lh lhis ~
the tediousness of /yme.
cino encontró en Platón un espejo .....'_
más suntuosa, aunque perfectamente'
propios rasgos como de los de sus
humanidad común era lo que ha~~cla~:::
(O_eBría que todas las mujeres leyeran el Evangelio y las Durante los dos siglos que s
JIpfstoIas de San Pablo, y rogaría a Dios que se tradujeran a Nicolás V del Rabelais de Urquhart
todu las lenguas. De modo que no sólo pudiesen ser leidas traducción coincide con la del pelllSlllímliII
caaoddas por los escoceses e irlandeses. Sino también por occidentales al mismo tiempo que
~ y los s:m-acenos. En verdad uno de los peldallos del guna composición" original" es tan
vivir, el pnmero (estuve a punto de deeir el principal) intelectuales y sociales como el N1:18Il~"
.~ "'cileJ
~:~
~..~~~~:un~~a~tis:~boburdo
de la
... escritura,
Rogarla aasl se que
Dios trate solamente de
ellabradorc& (1516) o la Biblia de L,uu~~te~:roU,Ji~~:=
te:lrto ~ la E~ritura jun to a su arado y que el 18~ ciar el desarrollo de la SI
Jo IllJSIIlO Junto a su telar apartando de ellos el 110 los Tudor, de la reina Isabel de
pectivas abiertas por la traldu.ccl6a.1
tiempo.]
de La guerra de las Galias en
que la traducción es esencial para el progreso';- (1579), por el Tito Uvio de
ti::¡:~ pasó por simple analogía del dominio ~ la Authoriz.ed Version de la
íj Ambos debían su existencia a la cienda '1 la distancia hermenéutica
_ ••• l¡le&ia. Aunque la discusión sobre si cW!iII que inconscientemente fuo
HUIl/ et redgüe • •101m Ac\din¡ton
de Wenceslao S!!~~J
Roces.
'dUlblec~ó
una
el ",1'lIDte Y el ful_ y entre Iu
~_tpOer la doble
properc:ion6 • laa~..
Reo_data lU11l rellglosos'colno<:imieñ:to~'
.-: dejaba de /IlIfl sU Inddrno de 1645
de
de Rabelais. de MQIIIii
encontró en
CQIItrapelO. un medio p~~~'~~
r:; de la premedita da
as e
:::.~"ernO y de aquella
111""' las facetas de un
• la aneclida el orden. Pero la de
11 ....¡.do estática. La presencia ~:ropa y que se debe
.. ,. vide intelectual de la Europa ducclón .
ttII un periodo tan eXltra,ord~
......tisaba. por una parte. que la or¡¡lIIiii: Enes las apologías de la
1 la metét'ora podfa ser sostenida clOII triunfante y a convertirse
.-or • caer en la confusión. que la inteliil~ aIre arlo abundar en la aflirmltlClr.w
una
de fonna razonada y. por
voIwr de los lugares más remotos .CIIlI'lqlied'L
otra.
. . CQIltra de los logros clásicos y a ir máa-n.¡",
~tida por Florio. conforme
: : las rafees de to?a ciencia".
de Montaigne• pubhcada en
la mostrado Koyré. la ciencia de ~. torio debido a Sam':lel Daniel.
MlaciÓll dialéctica con el contexto .
: se apoya en la teona clásica al mismo tL....:: ejemplo
crltaS enrepresentativo la :Ias~~:=~
alabanza de de
; .. de ella). Así fueron los traductores
1 de la Reforma. de Marsiglio Ficino y su ~
de1R: ~rque en él se recapitula la
...... Le Roy. pasando por el Tucídides de Claude de&,.. 11 being Ihe portian of a ~r~~~;=;~
contribuyeron de modo sobresaliente a PRiPUar Nol 10 b'invassal'd /O one
al ...... la topografía de referencia sobre las que te de. Bul dwell wilh all Ihe better worI4
......... _ _ letras occidentales y cuya autoridad l!Ian!I!es Whose spirits are all of one COI'/IIItui
Whom neilher Oeean. Desarts•
• 1610 ba lido en duda en fechas muy recientes. 14-. Can keepe from I/¡' inlertraffiqu4
la de un eco ideal, eran tan grandes 11 But thal it venls her treasure in
Ori=
cuando se traducía". dice Nietzsche- que. And dolh a most secure co,nmlm•
.... Sito aun cuando fuese indirecta. m PIuIaIm Wrap Excellencie up never $O
In Hierogliphicques, Ciphers. ('mMtÍI
:
==~~DO:.es~una recreación
francesa a partir
publicada del
por Jaeques And let her sl'eake never so stl'1rllYiII
Her Genius yel finels apt du,¡tJII",.
Los modelos franceses y latinos. elb . . .
. . . compleja tradición iconográfica y rhatilt [Que la suerte de Iwa pluma
,==:al~OtoftO de la Edad Media. desernpeliaAl taría de ninguna lIlonarqufa 1
111 importancia en la dispareJj'la~:=a dos los mejores !tombres del
deae de Homero (los primeros·. todos una socieelad / a la
. . . . ea 1598). En una época de"''- ni los escollos ni las arenas
mente / pues ela salida a
IUII paradojas? Al igual que muchas o~~ ¡eS, --:-pe~ V la recr~a~ión que es
• • ooD~ lógico. las re.futaciones no' ~ fiJUCIÓf'ilosÓfico. r<:bg¡oso a otro
.,.-jrlll'~' del ~je siguen confinadas a una ~, rano. 1 s hiStiluttOnes
ya eOer~Ia sistematiza cuando) ~:~~
Il la JlCtividad humana concreta. Es indiSCUtib ,~
... 7 .. del mundo Y entre nosotros. TraducUnos ~e C(1Ie pI,ch 1 o Uebertragen (en L
Ilers e1ze' aspectos del oficio del tra_ _
de una lengUa y de una lengua a otra. y así 1 el bi.
c:Iesde los albores de la historia humana. Lao~ dOS lo~ do e institucionalizado esta
coosel'\ a .. • es e1 m
cHI_
. t ermediario
tracJuocióII tiene la inJllensa ,'entaja del hecho ah fena; "'ntérprete
• lawJpr ¿Cómo podrfamos estar embebidos en el undan, es el I comerciales. las preguntas de
cosa no fuese facti~le ~r d~finición. preguntan&sunto ~enb tf~s diplomá ticos y turísticos. '&
Je¡ duln ... y Lutero con la Impacle~c~a de los artesanos a ~ ltá ~ó en Dolmetscherschulen, discllpll:lIIIIl.íi
inita el cascabeleo de la teona. La traducción es ...1I\Iie. m . acln
.. ísticas pue den ser ngurosas.
.
~ • reconoce Ortega Y,Gasset en su Miseria y espl~de ItD~ interesadas en lo que se COI1W_
", ,. t:orióOl. Pero también .10 es to~a concordancia absolu me:::cción. En francés existen tres
aatre el habla y el pensalmento. Sm que pueda expli la trlI sponden a interprete, traductetl7 y
GÓIIIO lo "iJDpOSible" es superado a cada momento de
limt humana Su lógica subsi.ste. en c;:l.limbo de su
;:nep: corre
. inaciones propuestas son
¡:teras entre tales calegonas no
;;; riF. pero no hay consecuenCias emplncas: "No es 1lDa a otra. El interprete es el Do'lmets:ch,er
_jeci60 contra el posible esplendor de la faena traductlll\" común sentido. Pero en un contexto dii. ._
-= niega la traducción. sostiene Gentile en su ~
...tra Croce. es necesario ser congruente y negar el lenguaje.
referirá a quien "interpreta". dt;Scifra '1
un pasaje de un texto metafísICO. La
tá traducciÓD es. y será siempre. el modo de pensamiento, afecta a la palabra inglesa interpreter
prete: se trat~ del pers?n.aje q';1e PI'Op4)n:icIJ"
:
~~:~: "Giache tradurre. in verita. e la condizione d' oo. en las oficmas admmlstratlvas o en
e d'ogni apprendere."'o [Pues traducir es, a d&
la condición de todo pensamiento y de todo apren. pero también se trata del exégeta y del
J Induso quienes niegan la traducción son intérpretes.
J'IP1'OChe de falta de perfección que en el fondo es el-
Truchel1'lent es una
abarcan problemas palabr:~~i~:!~i
y niveles
por Du Bellay. el Dr. Johoson Y Nabokov. Y taDlIII del árabe tardjemiin (en catalán
_ _ demasiado fácil. Ningún producto humano es per. designaba a quienes traduelan entre
empleo en Les Provinciales (xv) de
copia. incluso de objetos qu~ por lo ~
es un facsímil absoluto. Siempre persiIIIIl
fDd mas • asimetrías minúsculas. Pero poner ea
oes desfavorables; el truchement es
rreveidile. cuyos traslados no
Pero el término también tiene
sie".
il torto delle traduzioni" de Centile, ~ "tV clón. casi de metáfora: los ojos . . .
10
J..\S AMBlOlGIiIII
~ autóllomol
rlginal, pero tambtID
vocos a AJlLlYtIt t;1taalllliiii ~ sU propia lenana
l.cJIUe meeaf'ra_do la
las doII esferas e supe~ erc el1l cat¡¡egito:en a es
:ll,re,taCl6D•• ¡
el mjs trivial acto de ",. J,.8 ~iÓll o la
IJ fati· difusO, que abarca del_la,..
a cabo por un ~1~~':~S :;..,u0 Y más accesible hasta el
~~=:~~
~1
teona de la traducción Bl
preftada de significado ya' se tra
,IJII gir;k paródico. De acuerdo
tJet¡e o el paraJliso d Dante es en esenci dlllta __
oel JIIlja categona de la imitatto
a 1IftD0 ' e ligan a Pound con PI1Ilpen:!Í;':
esta distinción es por demás evident la~ ~ qU Fuerza es que las
de trabajo. Es en la esfera e y
semánticas donde se manifi 8U}ler¡or!le
S JIOp¡e~ flexibles. Se pasa
~iteral a la reprod ucción
101 problemas teóricos y prácticos de la~ lIIdI ....n or su parte é sta, a
_ rel8d0DllD más estrechamente con los ~u~ cIIODte ; ~ertirse en una més libre IDIlta4::t6.
del lenguaje y la mente, Son las formas liS de 8 con este triple modelo se ha "?IIIPIIIIIrI
apiGSl.óD en un sentido má.s amplio, las que más~ que sea,al parecer. comCI " de con 1 -
as gJ1IIlO.¡1ií
1Ia que más prometen. He mtentado mostrar ~&tII ó~ Yía técnica.
de UD accidente ni de una elección estética ~e no se y e terminología de Dryden ya estaba
",urso filosóficos encam~ losd alsPlectos herméti~ ~ ra adoptarapor eXPosici;~n~.~
enlosumenos ~E~ra!;~~
__ que son el n~cleo ~~T?o ,e enguaje, y sien¡ - ... 61 re!Il0n tan a
.-re UD texto seno Y SlgmflcatIvo, la traducción tGCaráese pre 'IUe se. ° entre "~raducci6n" Y •
~en continua T?arcando un hito.
. . resumidas cuentas: la traducción es deseable y DrY 11'lteralismo cIego , o como COIlsi@iIIIleU
lile. Sus métodos y criterios deben investigarse a laesl JlOsi. Vida de D;yd~n, n~, se l'JUut
tare '6 ..
a. romper
_ _ valiosos Y. a menu do, "d'o'l uz de
I CI es .. , Estas son las Verifi. terPretacion hteral . Propuso Ideales y
.".. ...... preliminares. Las teonas de la traducción o bIell todavía son los nuestros.l l
la adoptan y dan por' supuestos o bien las ponen fuera de h ~ prefacio de 1680 a Ovid's Epistles,
. . . . ...., COD rodeza. sm p~eocuparse mayormente por los es. rol Hlmds muestra el genio de Dryden
..... JóIicos. Pero ¿cuales son, exactamente, las técnicas cual ya es un reto, Todo el pensluniento'*1Il
i qJadas. qué ideales deberían fijarse? aspira al reino medio del buen sentido'
la dramaturgia de Aristóteles y de la de
,~Q«:end:::O~~se dispone a analizar estructuras complejas el
parece favorecer el razonamiento por triadas, modelos franceses que le eran cO!lltempon.
ci6n nativa. Por 10 que a la tralau.c~OII.'U
es verdad de los mitos de la edad de oro, de plata y de
peñó en buscar un ténnino medio entre
,=~de la lógica hegeliana, de los esquemas que Comte
• a la historia y de la física de las partículas elemeuta- por palabra que exigían los teólogos y
La feorfa de la traducción al menos desde el siglo lVII tas Y las excentricidades desbocadas
cal invariablemente el tema en tres categorfas. la publicadas por Cowley en 1656. La
la traducción estrictamente literal. el ~ como teórico y como traductor. lo
por palabra de los diccionarios bllin de las dos alternativas podía ~=~
correcta. Al igual que el poeta I
:
:=~ oaupa UD lugar aparte en la crítica de ~~~ de BI eJII adoptarán
iCIoII que alcanzó, así como e! buen sentido, ""'l. l.QI
_ • • JIt¡enHIImO es una causa perdida. Nadie pUed ~ y IP",elI o La historia de esta
al mismo tiempo, traducir palabra por "J traduci; ~....l1Ibro5 '. dentada.'" Sus
-~lIdo aCCI
ec ' . .nd6D de Dryden aún no. ha perdido su enca~~, t. I teorla PIató'
.neo d 1
Olea e a
..... ,.. t/IIItCirIg on ropes Wlth lettered legs: a o. rl$ tJII afi rativas, present~ UD
artes d ~otencia en relación con la
" . . , /J ftdl by using caution; but the gracefulness ltIan ~
"",10 be eJlfIIJCted: Qlfd when we Iwve said the Ifes~ se&tJIl fdeas. La palabra cobra UD valor
. " . . . ti foolislt task; lor no sober man would PUf !.:~ i!.
de las se refiere a la universalidad y
ietO . , . , for the applause af escaping without b,,~t tóte!e stintoS miméticos; también tiene
Iris rr«:1c. CSS como si se bailara sobre cuerdas COn I:~g lOS ¡os jJ la poética latina, donde ayuda
....,nd05; UD hombre puede evitar la caída multi U Pies
pnlC8Udones, pero nadie espere la gracia del movkucando
d:
rabl dependencia, pero también de
nes las letras romanas con sus anlteo~i
reaan clo hemos dicho esto no hemos dicho lo mejor' enlo,
\8Il el uso dado por Dryden a la paJl8bl:'ll
roson y a lo que r>ryden cons!d~raba su.
de una tonta faena; pues ningún hombre cuerdo': tn.
dría a sí mismo en peligro por la sola gloria de salir del POn. d lloracio. Jonson discute la umtatio dl
afD lumperse el cuello.] paso n:a de observaciones críticas publicada
lIb el exbeDlO opuesto encontramos la imitación "dond el '60" es una de las cuatro virtudes neoesll'll
.....:tor (si todavía es digno de ese nombre) da por se:ta. ~ta. Es la facultad "de ~daptar la sustlll
DO sólo la libertad de apartarse de las palabras y el sen.
de otro poeta al uso propIo. .. No imltai'
, sIDO también la de renunciar a ambos cuando a su juicio dijo Horacio, no ir a bu~car virtudes
ocasión así lo pide". El ejemplo que esta vez deberia in. vicios sino, como la abeja, extraer a
a la prudencia lo representan las extravagantes !ectaS'flores su néctar y convertirlo tOCllOtIQ
que Cowley hizo sufrir a Píndaro y Hora. basta darle sabor y gusto únicos; bac:ier'
se justifica en la presentación de su Píndaro imitación". Para Ben Jonson, la abson:lÓG
~ UD hombre sería considerado loco si tradujera mino de las letras por excelencia de
a este autor y que el abismo que separa al grie. I!stacio, de Arquíloco a Horacio y a
in¡I5 volvería imposible cualquier intento de rep~ IS W. J. Verdenius, Mimesis; Plato's
1Ici6a fiel Y al mismo tiempo airosa. lIIId iu Meaning to Us, Leyden, 1949'
alguna, los pedantes no dejarán de protestar 110, aemulatio, Bonn, 1959; GOran
me preocupa en absoluto que los gramáticos no tole- 1966. Una discusión de los usos
trarse al final del volumen JI
.. Dame traducción a este modo libertino de truJa. IJII Poetry; the Arts Poetica,
Autores extranjeros, pues no me encuentro tan reladones de Ben J onson con la
ele la palabra Traductor como para no desearu Ser FeIIx E. Schelling, B en J onson and
r. ~:~~ ese algo aún carezca de Nombre • La • ~ en Hugo Reinsch, Ben Jonsons
.. ~ es profética y representa un a¡pmdo - .... Brlangen, Leipzig, 1899.
LAI--
del uad1i1Ct8111'1111
manteMI'M
110 ·....... se \Jltere&Ó toda
de la d
It=~ coaobjeto d~ n:o~==~
riaor a las palabras
no admite a.I.t"'t16;;:"'~
R~e ia
del griego, del
ydel alto alemán,
Dryden. que siguieron Bchnnitd A lo largo de toda
·"-;¡;¡¡olnlll~:::b:re la filosofía y la
~
eral de las relaciones
el incómodo y anfibio tén:~..~ donde yo sé, todavía no~=:=
lfI':ipo sigue siendo la misma. de Goethe y de su
• éstos son los límites V,G . lIIIbre IU filosoffa de la
LMI_ tel
_.
fatniliar y al als1_.....
1",IIUI1 dudas uno de lCIII.l'dl1IÍIi
¡ugl1 r ¡es del arte del
......p. Bl ;:~~!
¡¡¡;_~ .. UD sustituto Bl ~ idea como ejemplo
obra tranjera. pero po~e de los escritos 'Y de . . .
.,~~pGI'::UD aparato nacido de
11
SU ;;~S
JI 2 DM UDdeatuentdo nrfael onal a
pIIsl1Jeszum brüderlichem An.IM
::: co¡JI~ daba Goethe a las
el fDsdDto ~ amo osis y ~rtaOcla oooc fa que sus
--=::~, todaS las fonnas Vlvas Ueva in~~.b;¡'¡:~
ób"(1I1. Rec s traducciones de
ti ca~ de la traducci~n. Este últbno ~dsoo. sU o ampliamente a la
coJItribUY~ critica de G~th~.es a
':=
~ se propone la Identidad
...., . ~na1 y ~ de la traduc~ión. Esta ~ eo...: a1ef1laJI~d das el "parodista ~~!1;=::
O el teXtO nuevO no eXIste "a cam ~tifI..::~ I~~ a ~s q~e ningún otro ell
!i~" (so das eins nieht anstatt blO de~ ;¡.odela ¡JI lo que concuerda con su
_ tIer Stelle des alldern gelten solle)des ~ bac:e s~¿de la época ..No impone a la Q
. . . que el traductor ~bandone el geni~ BI ~ el íPedi periencia. qUlzá rebeldes. UJ:1DO.•• •
..... Dadón para prodUCIr un tertium dat ~ tes de el( t60 0mo del original. sus podex. . "
. . este Jl!uero de tradu~ción encuentre la':"" I!Iiotl. ~o aU tá reservado a la tercera
~~a:~Jpor~~parte del púbhco. Y sin embarg 1IIás ~ gso es aqui en Jobann Heinrich Voss
.:':.... Su pcoetración. su intuic~ón de la obra ext~e;; el ~ se~poY(1781) y de la Iliada (179~)
ea .esumidas cuentas h~cla una especie de fi le,:, tIt¡¡. 04tsell cci6n europea y como
"'Inll:llJDe'lIdad" absoluta. BaJO esta luz. la C3tegorf deIidad o la ~d~o alemán. Shakespeare. Tasso,
.... coincide con la más rudimentaria. Así se ci alllQele. belenls la conciencia alemana por este
... """te el ciclo según el cual se opera la transi~r: ,~
--.;.v a lo nativo. d~ lo con?cido a lo desconocido"de lo
..rana "t
I r - rtir a estoS ex ranJe o
-rs
can~e) en agentes esenciales del
~... breve que sea. o quizá en 'nrtud misma de su : Fr . de Alemania. Este enfoque
pililo de Goethe es complejo y no resulta del t~' el roseguido por Goetb en el
terarl° '
e IDlsmo
te .,mjnan las ~~s co~ atención, el primer ~ . J y los ejemplos que cita o aduce -'fciil
_ida parece. ~clón drrccta. Es ésta. en
la ambICIón del Dolmetseher ordinario cuyo 6n
-! ~ ;WSIOD- son bast~t~ elocuentes. Sin
fici1 colegir con preCIsIón lo que ~
descaDS a en la distinción entre "a C31nblletW
iDformar. Sin embargo, el ejemplo que cita Goed! En el primer caso. que es el de la tIIllrodll
es el de la Biblia de Lutero. ¿Quiere decir
. . la lectura intensamente vigilante de Lu~~ diSIDinuido y la traducción se
En el segundo caso, ocurre una sluibi_iIII!
por una violencia perfectamentedm.
el una muestra de ese estilo modesto y que inyecta
algún modo mantiene el car~cter ~=~
ginallOientras engendra un Sistema
dblellDeJllte al alemán una ciencia y un espíritu ex. y el cantante persa Hafiz unen sus
6lU:
:0 ~do sobre la traduc.ción comparable,
a la poética de Anstóteles o al tratMil
lo s~blime. Sólo en fecha reciente
_ _• ., alarga con cada movimiento." En las Federaci6n Intemacional de T~!~~~I;~X::~ 1
BU obra, MacKenna podía afirmar sin llamar los traductores han afjrmad~.
Lo que he hecho con Plotino es un milagro el ~ !eslooaI reivindicando una dignidad
_.acomo
uequiHbrar un espíritu que se zambulle •
un corcho en las olas de nuestra Babia'
momento, la descripción que hace Vall,,",
ductor como un mendigo a las puertas
mucho de verdad: "Le traducteur est
__u. . nunca es compIeto. Toda traduc:ción se
_.-1"u.... /a derni~re place: iI ne vil pour ainsi
el mejor de los casos, escribió Huelo la tia- [El traductor es desconocido; está sen~!t
a fuerza de autocorrecciones, apIllJimane gar: DO vive por así decirlo más que de
alas exigencias infinitas del original, trazaDdo dIa de hoy, las compensaciones fullancie1'llf
. . . wz más precisas. Pero no puede haber D1IIIC8 nera la traducción suelen ser irrisorlas
i=:~& lIbsoluta. Una peculiar tristeza nace del des- la dificultad y la importancia del trahaii6
de esta impotencia. Y esa tristeza recom la que ~1.lndex transIationum, publicado
.la teorfa de la traducción. Como decía el poeta J auspICIOS de la UNESCO, refleja UD
, .. . Matthias Claudius: Wer uebersetzt, der l/IIttl _ro y la calidad de las obras traclucltlll
traduce (que pone arriba) reduce (pooe'- ducción sea muy probablemente ell=~
que sea, su juego de palabras es iD.'" J elocuente en la batalla por la a.
el conocimiento y la conciencia en
es eterna. Hay una mise:rl4 es¡¡eo -,
lUla melancolía posterior a Babel. QdrtI :~o, el traductor suele ser una
mejor la ha expresado. Sin embargo, el- SIlo notamos en el reverso de
, Il arte. 10 Do~~re, quién siente gratitud
de San Jerónimo, ~~~;¡
Ezra Pound, Valéry, ~I~ común nunca fue de otro
Walter Benjamin, Quine, - Shakespeare se sirvió de
de quienes han dioIIflt. Pl"obable que Florlo o North
El númerO
anotaciones pra_ _
I~ corresponde: ~~~~
llistcllia de las letras ú
tiePe que ser
tDÚ de laI
~d>j°:nprom!... ,
e rnCdlo
~.'J,rOllIl~U -::=
y XVII tJ
;v~5=
autre (1S4O)
'
.S6Io
' • losposible
juepla "i
,..._ a ocra, dentro UIIa
2Eien~adede Pie1T&Deniel
1680. No por
ocra, o aun entre medios de en que concierne a
1IOD'mente distintos. y Ii .....,.,a· esa
4fI8 :r.í;ti~ de cul~
exoemo, toda~;~~==~! 1\11.- del mundo latiDo en
:==
. . . . . . . callO
UD anel u otro, ::' jpIeIIto uesto daría lugar a
fundamentales del lenguaje,
ptJt sUPde la traducción .. Los.
eatran en juego en esta fasese~.:= GIJIIlóD enuncia Dolet bien Ji
la "Transponer c:' jOt que retóricos italianos
IDverdr el aspecto y las relaciones <Ie:_
ea n I ' que todas las teorías de la
w:os Yente, hasta Leonardo
pragmáticas o cronológicas ~d. tido y el~;.~~!
obvl. del"Elsenpresunto
ele UIIIl cuestión única e ineludible JlliDio onocimiento profundo
)Jegar a la fidelidad? ¿Cuál es ·,..L.A~
ell8Itto A ea la lengua·fuente yel
lIace dos mil años que esto se
:n0
de un de la suya propia. Debe
tido de la oración, Y no
sen tición dice Dolet, "(~_ ..
valor a la frase de San ~ s~ traducción por el
el caao de los misterios, pero
__ sensum uprimere de sensu, en cuarto término, nuestro ~~~~
sl6D en la lengua más llana.
file sea el tratado sobre el arte de tl\rDÚDos raros y esas flo:~5~
laxes entre los latinistas y
....... ftIIJl8Jl!Ce la misma dicotomia: vale para toda escritura de
., el "espíritu", entre la "palabra" cadencias armoniosas (nombr...
el traslado de los textos sagrados an estilo suave Y llano que
_ _ a ID! 'tiempo específico y central intelecto dellector."
. . . .lá6o, en realidad ha habido muy Dolet murió trágicamente
Cuando traducía del latín
wa Wyle exigía una cOllCOrda~
palabras tomadas una a
litas evidencias con mayor
lIOIloclda, pero no menoS iDt."
-:t~WOt':t [cada palabra coali
• deben ser transcritot
úate¡ra! del original.~
. . . . . lIoIt Kloepfer, Die
I concorcJanc:la
:-,~~a"!.: "Tratbd-
~~:.:e~
JI> une~:
que recurre
oaotoqUeII ele a :;---bOf'' ' ' ' lapas 11
tod_ 10II que lo p~ H\Jiiillll ["TraduCid a
~~r;:~:~~~ una caricatuft,
liS
la ~: ellitenol"""'ll
.s"fi&....S~:6n que
.....:eee aer citada p~ eleva al
. nO \ill1ltánd~ a poner
r tierra la nIdada les,tti.
~~¡~lnterpolandO
po ... ]
taitl. Udedes de la ",. ;; de la traducción deI"'-
~_ ..._ ill."~ ~s est,
f;¡Mrs: quae na: ita
práctica: la traducción
inédito de San Mateo
11=- ".c itll depreSsa Uf sit 111 la Biblioteca Real de
elJl!eI1Illnable viaje. Su
ti S IIfIl,,,.c sorüs amans, na:
¡..uSIIlO y la licencia no
• "J''''
4' ....
~
=~I~I'!!"ladol
'd
.,...ciUez yla ciencia. entre
011'0... su Ien ea
d
e
• \aS de sus pre?ecesores . BI
JD&ffemD Auctal'lS
=ut;:~~
. . . . , . la
a' c.d, _ docilidad absoluta a la elevacital:;¡ )!lit: jdque unum struktr"
".,,: nullo additamen to a
¡,':le .... el ~ co,!,o con la groserfa.
a. '. H bu-'" la plenitud, la pureza. ,y~la:.:::
" . I in. de todo atenderá a lo que es a¡
11' parte simillium perquam
lila mnata de SU autor en
jD\CO objeto de estudio
la
-1: =:70 011'1. if"iDará su elecc~ón de un tex1to todo SU autor, sin añadir ni
_1 ...
_1 _"" d IJeyado por el IDlsmo ideal ~~
~. y es esto lo que le h~rá'
... • ,....... entrar o no en contacto ~ecuiulG.~
eJe Ruet presentado en forma de',e6iII
treS hUll1anistas eminentes, entre
lIIUhon, traductor de Polibio Y
...., • prueMs de originalidad. Divide los mucho más refinado que el de
2 J • • 1 ...lIJY~' ~_I_" segun ' l a h'lstona,
. la
cilDJ\gna A. B. Housman en su
.."teria!lzaD Y expresan. La t~~=: '" minucia, sobriedad y maJ.tcia.
.irío" ' __ idiomas mayores. Por eso
111 ojo agudo para detectar
_ _1iI"1iI1ai1i1 a teXtos paralelos tomados del . . para realzar al traductor
,. Pero pueden darse deficienclar
~
uras para referirse a
. • hasta entre lenguas ma:,on a su propio ingenio a
ser impreciso y oscuro
, griegos. Sin embargo,
ackmás, bien quee
cos que son iI
I~d~e~==
" ,¡J'" como debe, el traductor
¡',
i8lálilra~. Más
.....¡,¡" _
......¿COO1:IO~==;
arte que
.,..;¡tOrt literal es un
l~::,bilingüe,iano
ÍIii1 jacob
n)
,
jerga II1~~~~~
!
=~~8USpenSO en el1II.
Schadewaldt, ""_.. -
y
la jerga de
.griega sin dejar
con may!~o~rh~:~~~
Ü!ii,pd de una bue_
N< illdlO ser moderno
itaclluctc)r se
obra, es ~o~~=
que,
itru,cci~)n
nuestros
• tan malo adc,pI
~'O~:I'.t: ~ explica o, PlUi1I '~_
que
..."'u.... trata
~uca todO lo que puede
El traductor mt._"
t da explicación es adlldllli
de~u~na~~::~ 1::'
COJIIo la unidad original,
momentos
tJempo que d 1 IotJlltrButivo un campo de rmDUl_
la ....lemOlogía era das la t~aducción es siempre
la naturaleza de las I'ellld,. .t:: dbles, razonablement~ qUt; el
era rigurosam nte puesta ~ las mismas dimenSiones.
sobre la traducción se ~;:~
fuese anodino, como si estuviese
tell
'ón excede
eldUCCIunto de vIsta
•
ald original o,
e una t eona
LsZt
a la cuestión. Cualesquiera que uaf lo más notable a propósito
... ".",." e verbo, sed sensum ;;;,,;:.~~ ~ exceden todo lo implícito en
da sentado precisamente aquello re la conducta del habla." 8l
La fórmula presupone que exJs:'''
JiIenl ligada a las unidades vernales que 1IIIa
Esto resulta inevitable si s..e:~;::::
flcaciones y aJ
coaciben como palabras aisladas, exb-atdas': 8 considerar la
lexicológico -significación que d/8e. bra" y que al mismo tiempo se atúlda.
seotido del mensaje" y cuyo traslado di. el mejor de los casos. El I'82~nam_.
Según la calidad de su razooamleuto
en la traducción considerará la "sigab analítico sino circular o, en ell~~=
¡ira en redondo alrededor del
OIIIIIOaIao más o menos inevitablemente traseendea. comprensión analizable de los
subyacente es cruda y permanece con la mayor "significaciones" se derivan de
en la penumbra de lo vago. La significaci6n se olas trascienden. Pero es usl:amleD1*
Hdentro de las palabras" del texto fuente, aunqQD la traducción pretende legitimar
autor nativo éste sea "mucho más" que la suma de mento circular el que vuelve
~=~~deI:~di~',cciOnario. El traductor debe actualta' a un tiempo imprescindibles y
liI el conjunto de denotaciones, CODIIOIa< decir, en otras palabras, que de
-;==;~ intenciones y asociaciones que nuestros días el problema de
ti! en el original, pero que no estm la fidelidad reproductora que
lo están en parte, sencillamente PIIl'Ri ha pasado de ser una ~::~=:
nati'Yo tienen una comprensión P~tuIa una polaridad 5
illliitidlo del terruño que escapa en do , para en seguida discutir
Sa fVDCieDcia clara, puesto ~~'eapacio que las sepaJra".
c:altura, la inmersión p1'()IOIlP~ -udablemente nuestro COlmp.
al enunciado oral o escrito, l1ttaI(O •Corresponde a ese dolble!.
buscar una palabra") y _11
1llUl1UII. lo implícito fwI1daJ:neJilfa!,
~=~
.. la t~?:~:':
Enescapar
deja en
.r::=~ una buena
' ..;teOrfa -admite Qui~~
,.... de la
_ . inherente de las .........- resuelto los
deJas entre las
"ora 4IId C»iect, de
Una -bl~2.;;~~;¡
IDluclon~peslrobllrlO
creen.
•quí.
. .r'. . . . . desarrollo de _ . _
ZODU donde se~_
~
rigor de ]os .~;::~
y Emmanuel
por la naturaleza . . . .
completa, una mquietud
y de alternidad, de iDíell:JllM
QJ.....o Levinas escribe que le
M 14 Sinnge1nmg par le
constantemente la
todos ]os actos 'VeI'baI~:I_
mocfelidades descritas ea "
En teoc>IDenolc)!pa,
aobre la
.lCiIate mciprocidad entre la
PB1e, y la teoría de la
¿ ofrece alguna
Pero ¿qué quiere
I-;==~~ la pregunta"¿Q.
1& traducción?" del
-!I~18 a otra?" "'¿(l~.
necesario CJelQtIIlIJ
o
menos CHIltGI 'aI!-';;¡;:
~= a:qu1:e::~!
re los puntos CJa_",n...;;
al rango de axioma estllb' Jo........
completos o ex¡:~"i
se redUcenl
conjeturas y o.a~i:=
- encuentra aún en r
en lo que concierne all
:!:'J
con una comprensión DIZI_
Se han reunido~ ~==
aIgunostruCOSdl
y UD cierto número
PIlo faltan los ElemtmtO$
de'._.
eDIl
interpretación actma. ".~
UD enunciado ..Uito.....J
UDa dimensión heJrme._
¡~~;~m~,~s seosuperponen
IDeDOS, o . . . .
tautologías ptU1l8
ea el lenguaje
aucesivos a
de
¿}lasta qué
sOll susceptibles
(¿podemos slquiaa
r~~=:o~ poseer
produce el
la gráfl.ai
Jo mi mo qu conocer
elaborado? )
COl.'
nuestros días se
flexión e investlgaciÓD
~1II,.Ul entran en juego. La descrl¡j :"c1oS Y tableros
del "comportamiellto
un fenómeno de éste PUeIde ~ ~IIClllllclodl,nelos de las funcloDel
como hacen los manuales y pJeCánico de la inteligencla
drcUDvoluclón frontal "tl~sfo¡¡¡¡¡ • corriente de ideas
ecpdvale aenremplazar un [~~ed~U~c~:t~Ol]:o~~~
un output 1111 rencias. Pero me parece
l4iB"GIIV. A iiiferencia de los "espíritus tuJl'to hasta ahora por las.e,!~~
s:ciones mecánicas llega a
ata ' N, la nueva terminología tomada de l. complejidad de las -TelalicWlIe&I
(id ....~:aonPeali7.a ell tf:atamiel nto III6IUco: y 'as El hiato no sólo se
pul) te. ro a ID y a cabo,_~
DO Jlll(:leSllrlamente está fundado en elllll6llllt.
:;en~s de complejidad. Parece
11118 "explicación" ncuroquímlca
.~. . . . se está hablando, incluso si nuestto
humanos -ambos so.n
{;,;.,-dep..oducir tknicas terapéuticas benéficaaytaiJI. Ilusorio. La a~umulaclón ?e
.. el p\ano experimental. gil y la práctIca .te~apéuuca podrilin.~•
~..,: la dinámica de la conc.:ptualización? ¿~ le distinto de conOCImIento, aunque
... _ estimulas sensoriales en unidades verbales ... te utilizable en este campo. Una
se acoplan a ellas? ¿ En qué medida la maIIlz esconde ningún misterio. He venlclo.l
:
~~~~ de antemano o bien capaz de au~ guntas que planteamos al lenguaje
y recipiente de las percepciones visusIes, lIJo bimos en y del lenguaje son
Y táctiles? ¿Cómo son "almacenada( No podemos formular preguntas
unidades de información? ¿En virtud 1\0 el auxilio de las estructuras del
los fenómenos de escru tinio y memorJa .... te el objeto de nucs tro análisis. ~...
!
$:~~a~decu~ada de captación de iDEa...
y emisión? ¿ Se org¡miza
las ciencias, por avanzadas que
de conducir a través de vías y
de reglas al nivel de la zona CGIIIldD,_ ' punto de vista externo. No
y más recientes tle la corteza? Duestra piel. Por supuesto,
imposible de expresar con ~~I~~~~;= de la conjetura. De lo que sí se
ele los procesos anteriores y DiDguno de los modelos dispol!"
1968; A. R. Luria,
· lO• ...,. -. un futuro cercano justifican
Treatmenl, La Haya, la generación del lenguaje o
capacidades limitadas del conocimiento en UD!dliII
~~~~rep::res:enlar el lenguaje zoólogos señalan que
II! sobre la labor de
365. Se informó pI'ÚIIIII/t g1bones llegaron a
_Jtoi1ra.
IX, 1972. "dialectos" locales. Al
·..uatcl0 intentaron 1-::
ttOpel".ron con el I
,610 se daba en
oalJ~bra: ~se era el
~m~íui8J~ que sean laa cntlll
obliga o acicatea a
IIiIdIliIJUC:a de una lengua.
rnál
tneJludo interlingUístico ""1'-'
::- mensajes verb~es que COIl. . . .
=~=~pro~fun~das" pos'tuladU 11 traduCCión es un lmpe..1ra'estillf~"IeJo.ldI"
~ que de ella se u'
c;011 el bicho de que la mente - -
w.- " lo son, las ~~~{¡w:~-:!! \O der Y abnacenar más de una
-e::=~c:
.. han las
contra i¡;;;:~'~:~
hablado
::rene nada de evidente ni es~
.. un atributo complejo y sOl1)n'"
Las "estructuras de
IUÚZn un I1'tedio de
• entes que su vocaUlQCf,8ión
.lWalIllÍ
conciencia de sus us\lUlt.l_ _te
.,. son totalJDente osc:ur<)$ pdO'•
los orígenes de la especilalDMII
8l terrenO del tra,DallO
....:::Dede de
y
sugestión compartida qWli_
la
mala ganna~c~a1:u:=:1
es~
que gobierna tod••
.as
_,, 'ID tiene limites. Existen .....
que tienen un dominio
que puede elevarse buta.'i
II duración de la vida ~u.
:iPfe!ildiza¡je y del deSlarrc~J
_des constituye un
! ..... en su
¡!~~suque ejecución
nuestraestán:COD_ r.~~~ chomskianas
ftro sobrevive eru.,_ rd ambientales en
tenaz . . . .
___ resulta cbuP
,.._.8
_ *!PlIIIItO do conflueac~
~~s:toy~~
sobre b61_
f1J JlOl o giraD en el vacio, la
y la memoria ella. ~ clrcUitos eléctrlCOll, ...'-
sociales e -1ItJi tIt, ¡nejor dicho, las im~igenes
información resulta .. o de los procesos
ideología, las ~:::i OIID"Ide tanteos nerviosos que
¡E::~~~
- tiradas que se verifican cnaado
de clase, el n ::do la línea está cortada, de
importan~~C1~'~a~:~~
_1-de la
primera
importancia re
en cuanto tal, o de sel«!lCCili1illl g.-
....... que terminan cuando se
sensación de UD " caSI-. h a11azgo"
labra o la expresión buscada está a uua
. ". .-=l16o o de experiencia dignos
1
categorías no tienen gran cosa
~~é:P-:()o~ca:s y ~iedades imponen a!
conjuntos de estímulos
DMu.'"
10 balancea tenaz en el borde mismo eJe
(oco de la concentración se vuelve
si quisiera vencer la resistencia de
.. caso del lenguaje. Una teoría • Duelen los "músculos" de la atenci6n.~!::=
barrera y la expresión o la palabra b
...... fundada en un hipotético
destello la conciencia. Ignoramos I ~==
,:~I~ y de la actuación derival:fa entran en juego, pero la idea de le
el locutor y el interlocutor"
lib._
P'4 aensación de algo que "cae en la raDl1I1l
~===~: La arista donde COllVP.nJII!. Den aunque sólo sea por la sHenc:iollIaJ._
" y de la rememoración lIón de alivio, por el chasquido
marco sociohistórico eíl momento de la rememoración. euo_li
PtlClica una lengua no es ideDtificada, la tensión deisapan!C8,
el "mundo exterior" en el ~do corriente en el dob,le scmti• •
CODSiderado como una ...mw", En rec:omlpellsa, es¡101t!8QQ
.a::~de intercambio eco.n6Jjl 1\111 chwnstancias dnlm~lticlas
;1 sin atentar contra tensión que i:c::==
,_1fCO generador de la disminuye en los
Repican todas
también entorno,"
~::
IUllCOl
*tU,
a UQa
DInadD utclelrO;
__ ~~i'==
r::;:..: fraIlt:M· , tia :. .
de los preceÑDtes ,"n..,;;.;
antes que tú"), nos inctta ~~ cirCUD*"lpcl6D·
utuapmiento de la confianza , de una lengua a otra' . . .
¡¡idóDiJDPI1ca expl1citameDte bm
e eepcm~, y se anticipa a la '......
traduCIr, pasando a menudo
como dice Walter BenJamin,
;II/l leróJlbnO
.... ~ hacer cautiva
f1I' I~~ento es
da una~~=~;
1610 -después de nosotros").
tla!uctor debe apostar a la COIIlerlIlíll
del mundo. En consecuencia
solamente en los casos '
,,: el
drIID
OI
vitales aparecen a la VUIIan
eminente conoce lasa
traductorue acompafian a un e
taII
dva ~o prolongado: el
;::==
-
a dos riesgos metafísicos oen~Io asl, más delga~o: la 1_ ......
y que se detennman uno al otro.
. . . -CU8lqaier cosa" o "casi cualquier MdIl......
:ftad SUS ya aflojadas fi.b;;ras;.¡u·:rtd~ll
cllslpa la resistencia ~e la _.. ......-......
"'1ucIo". Es el vértigo del encadenamiento
autoinducido que abrumaba a 108
O bIeD, puede advertir que "no hay
de su forma autónoma l que
de .er apresada es una 1DÓlWlIa,
molde. En la Cábala (más
=
~.
Gasset se refiere a la u _
¡ega y d Pero también se da una
°ciel éxito; la tristitill pdeQlelMl~
actos gemelos que son la
~~~~~:.=~~ les::~
· ~esdeD
USAn el cual ~-I~ ~ los soaetos
.......,.Irl6n, una JlM,;IU- lJUra Vob• •
b • '1... Pero a
que
r:~:-::ob=jede:::
Volvemos •••
de
de'·"-
La etema
~ libre, -
t;~iatnC"?tO filosófico y
de que una ",.,.,,,.-
l6lo as1 se puede ,a s1.ll:nar con que Aristóteles
t:Ia1f1e de "fidelidad". tIitlJ---;-IJII_~IR cación porque ~"PINII
tkniCO~para~~~~5~~5
SJ»'»"~ el concepto, huta
descubierto
a. \J trieauclación
;dctIC8 .
nieguen, los llbroe
bI~,
tnducciÓD, toda la
..... El traductor: el exégeta, ellectolt AIJ1lquuales para 1)~:iI~~:~::;
tIeae reaCCIones fidedigllal 101 JDIIIta Traduzcamos
~F "ench phrase Book, 1961).
en establecer el equilibrio ~ éoIl~~ ('llave natation'),!~
inte¡ral, que su comprenslS~ión:~~~ - trlea aunque previsiblemente,
La fidelidad es ética, pero .u
.. palabra inglesa, ~:~:;¡;~~
de la económica. A fuerza ~ ~ta omitir el molesto
se convierte en visión '''VI,.. ,. ~ ~existe entre aimer y liTes).
cza una situación de intercambio rece en el Beowulf; la raíz es la vorr: 1Dd4.
de la significación, del eDlriqtleCimieotO,MII ~ movimiento en
apuntan en ambas direcciones. En muy diferente: a través del
ocurre sin pérdida. A 1lIIIl8_ hay un vínculo evidente con naVlf!!tZI"1
puede considerarse una negación en el avance y el gobierno de un balda '
COIlserva en ambos extremos del cIliD propone: je veux aller a 14 pisc-~
el ml:eptor. Aquí, el modelo es del todo piscine. Esta última era
adrnIpologie structurale de peces' como nager, codifica el arlttiaII!.JI
eatracturas sociales ensayan un ~ción del orden clásico anteI
el intercambio de palabras, mujen~ t6De0. "1 want to go .. . "/le veIU
de UD rehén exige una COlnpcms¡~1JII 6ltIma instancia, una voz del antiJQ~
una respuesta; la exogam1a y "faba" o "necesidad"; se trata
"''''''IUismos de transferencia }\'l1I1doI1IoeS. En want, el sentido
entre las acepciones que ~1UIl
-:¡=:,:,m:a
lItI
c:ategorias de intercambio
trad.
vez más como el ojeJlIIIII
equitativo. El
~,1a Dictkma.ry. vouloir es
I1erivada de la ra1z s6m~Cl
moriIidad como de la concentrado en un
_ .. _ el plano CÜ8ACTÓII1CO _'l1li1. su pariente. BL1111t!1I
l6lo en sentido fiJ1~. de
ele doble partlCltill
nivel ele
dr.:6l",tooa .W¡
aL
pero estas
c611l0 ,
.~tllllDte relacionan con
NIa" l. ""P19 est ~ la pI&da ~8 se. 1Ilp05 verbales. Para
con traducir .literahDérii: ).1. ~.!OS tleuchatIlOS el weathar
una por una. &in carece ~teS ffi.ancés escucha el BullcttÜl
teut6nico. La gramática de la ~l; e retrOSpectivos en esenda~
¡.,J/,tin5 so~ mentiras (Napoleón y loa
=
:5~ da por supuesto el futuro. ltll'llllril ~rlCOS ro no augurios. Por ello, el amdo
contextos sensoriales que
tmosf'Ñico, hasta esos indici~ Ilj6J:CIto ), pe un Bulletin no tiene nada que .... _
....._loMo l1ubes, los olores o el abrupto silenc:¡~l ..~ d\III p~~tt tetnPs est el la "lw rezuma UDa aclheel6n . . .
I11.III. . .111 ....biéD un elemento sintáctico' un o ~~ecast . 'smo tiempo sutilmentedócil,quell"'OJIIIltractel
IDcUspensable, de la frase. Aunque 1oolIl!Ek,slllbzoiM: nada, Yal ~~ en la efímera clarividencia de ft looIca UU nIÚL
de visual por mera casualidad' un co todo aUSen se reparten de modo distinto. Bao .. lo que pello
crea la expectativa de que hab;á UU\lia.Ilj;:O ).aS ~erlaine jugar con, y contra la tdvlallclad, lU8D4a
paae ea juego toda una maquinaria de pronósti ~ JDite ~ rso de Rimbaud Il "leut dOlteemmt IJIJ' la wn.
pOlIO ,vgraefe a estos versos, enigmátJcaDWllte deeo'tdOli
de pIobabllidades fundadas en la cos~ C()IIIO epa
fraoresa -los manuales de conversación ~ 11 pleure dans mon cQ!ur
lllllindrosos y arcaicos- es de una densidad sem6n Comme il "Ieut sur la ville.
1=C:!~ Dejando aparte la cosmogonía -no es otra cosa-,
_.·t....
:~ del tiempo que transcurre, un homólogo del tiempo
sigue en pie el enigma gramatical de etre Ala IJ/uit
• 1DOSO ejemplo de contracción: la expresión idi.
[Danto en mi corazón / y lluvia en la ciudad]
(Trad. BnrI.que DIez.Omedo )
elh,d. . ias etapas intermedias de la hipótesis: "el tieIJ90
tIII, que lleva a pensar que ... "; est ti encierra un l1Z(D. "llueve sobre la ciudad", "Uueve en
la ciudad", "cae la Uuvia", todu lCIIl
....... por' demás denso sobre la proximidad del fen6meoo falsas pero ¿por qué?
eomo si dijéramos "las manecillas del reloj están en
,_.", el atrafio giro que evoca la "posesión" (el tiempooclma. Das Kind ist unter die RCider gekommAm: AuNIM .. la ...
.L . . . . . . . . .po.cli:ma convertido en propiedad de la lluvia
de un percance violento, probablemente .~
. , i moi) sobrevive, aunque sólo sea como ~ apunte a la comunicación inmediata, esta - -
la respalda el hecho de que pluis DO
rain, sino pluvia. La palabra.hIUDAI.flllII!!!
figurativa que se acomoda a la ~
Wtalidad está cargado de amenazasCal'J;'~,~
dIJo.... ta: . . es, como Saint-Simon o el
presenta un giro de fatalidad relativa"'e"te
cIáId has been run over, el equivalente CJU8
"IuéIiese a 51 mismo", dista mucho
~ento del original. En . . .
la ruedas tienen sin duda el derecho
de._
........ detet !Dinar la fortuna en los asuntos ha lft'eIJado para interrumpir un cualO'
110_ ,.
1IIrI- ""P"PB (soaks us) .. to the skin"
cala jUSqu'aux os [hasta
La &ram6tica presenta sus excusas a
al litro: Das Rad es sintáctiNl"",*,ta
ct=
romana, con fauces de -Pllha, y ambos deslizan el
está latente en la 1lIII8111J11 . ~~: no lOIl culpablel _ ._
~IIII
crearon el PI
uombraron
de G:DeIO al 19 tIA·l I _
,
-~-
lJIlIeD 10 ha "puesto
~I_II.' todavfa
hite JaCl m4~' ::==
(~CIIItn ~~~
iDIcua
•
de CI
UDa~,,~
wcrs lillht t~
~ dÜNmwS;ió~n~y~~~~~~
_ ". la BUI'OI'B, en C4
UIIIl forma wnca :
la apariencia, se ;v:en~r:~
por medio de CA
ttrl, oU
_ _ i * mri'menw en inglés. No es c,:=~~ robe, ar
" • %H abundanws, sino de énfasis
.. CIS que el traslado palabra por palabra l estricta versión interl!..."
ea II,..,.uO capital. JBI'ÍI~ la' (c'est la la
s410 son lugares comunes de la ~l~::~~ a6J co~ objeto de lograr la
.... caatrastaDw; de la ensefianza de los esac~ de palabra por palabra
7 .tltas que nos regalan con expresiones de ~el original, y toda, o casi
• • como La Plume de ma tanteo Se trata :ece el número de las unidades
- . : lejos de ser el modo de traducción más del se complica Y aparecen
, . . evideote, la traducción literal, la ":~~ tiples la congruencia entre
_ ti DrydeD, "el Iiteralismo", es en n " ~da menos probable,
I .cceAble. La versión verdaderamente intIíIíI sigueJI del soliloquio de
. . . supl&ilO e irreaUzable del acto hermenéuticO. tñsIacÍo palabra por palabra.
• Ea historia, Y en virtud de sus rea li7J1ciones Estos parámetros cruciales COI~~I
••' oo'm interlineal, o palabra por palabra, desarrollan los primeros tiempot
c\6D automática. La máquina
_ _ un burdo procedimiento. pe'I"lro~p'I~f:=~= al m"ximo los puntos de
. . eacama una comprensión y n
~ absoluta entre las lengwlS que DO
l!IIesl palabra por palabra y 1&
••
_
r empfrlc:amente, y que, de hac:erIO'==a
a la armonfa adánica, al unísono del le
cI6D real. Tiene la esperanza,
"hileras de palabras" que
,aztapoDe un equivalente
. . . . . . Walter Benjamín al escribir 01lIl:. .. .'
~!I'o fIJa li1enlidad
la ........,.., y la
en forma libertad deben~==
de versión
de las Escrituras es el
.. un diccionario que se
~ En sus versiones más
ofrece una contraparte
tIIOdsmos del original. Loa
. . . . . tnlCJuc:dOO. Verbum e verbo seria
en todo discurso se ad1l_~j varias clefiniciones=.::!=
(instante lógico tamblS
ya,Ucittz allogos).
la pnicti~ I;ea~l~lo~e:=~=
------ BLDm;pu~~nv~ ....
",..,J. ftecba m el blanco Pero
110 melasofendeD al¡unaa~:~J
han dejado e¡
se
(outePsteplen ver Impecable ~~~~~
ni será. / Bn cada lb
COdas las advertencias pi eJi , rnás que su mira; y, ~*:t=~
amerita la Indulgencia; ~, rtflli',";~~ a~gca, perdone /la falta leve tu
resbala puntual en la misma ~'e.!'d(-1 ,,\rerf
resulta para mf como ese r cribe en Hints from Horace:
sonreír, encontrar dos tres B)1"On es
JDII moja que el buen Homero ande::::~~. Wllere frequent beautiu ,trile. tM ,~
We must not quarrel for a blOf or íwo,
.... 111II1II1110 traduce así: But pardo" equally lo books or lft8ft,
The slips of IlUman natllre, and tM ,.,..
t4wtlyU doth the loosed bow hit that
WIdcII it 40th threaten: Therefore where 1 do agradan alojo las fr~cuentes bellezas, I que no IUrII
JbIch in Poim shine, 1 will not be ' he [CuaD marchitas. / DebemOl perdaDar I 101110
or dos o tres
0/f1llUlMl witll G few spots, which negligence quereUa aPIos hombres,
/ los deslices de la pm.., la """"IcI6n
bros, Y ]
B«I" $hed, or humane frailty not kept thene humana.] [s. R. M.
Bow tllen? why, as a Scrivener, if h'offend e.
StiB PI the same, and wamed, will not mend S 11 a la vista que la de Ben Jonson es UDa tradw:d6D en
l)eserVeS no po.rdon; or \\Iho'd plav and sing , a ~tido muy distinto a los comentarios e imilw:looes de
1/1 laght Gt, that still jarrelh in ·one string'
So he tMt fl4ggeth much, becomes to me .
f ~ y Byron. Además, no es posible eugat\ule sobre Ia)]a.
oza y docilidad con que se sigue al original. Es de lIUpOIIet
A QIoeriIus, in whom il 1 but see ~~e Dryden juzgó inaceptable la torpe trama latina de 101
Twice. or thrice good, 1 wonder: but am more versos séptimo Y octavo, o el deseo de COIIIirVar el orden
Aftrry, if orzce I heare good Homer snore. original de las palabras por medio de un desprbado eaeIbal-
gamiento . En cualquier caso, el Horaei.o de JoDsclD DO es ele
=
, wIfdo por unas cuantas manchas, que la negligencia lila
o que la fragilidad humana no advirtió. / ¿C6me
eutonces? Pues. .. como a un Escriba que, si ofeadI6'
adsadrlo, y se le indica su yerro, y no se corrige, /
O como aquel que ha actuado / y cantado, y
ninguna manera una traducción entre1imoada o
palabra por palabra. No en vano el :4~s
476 versos, mientras que la refundiClón de
Luego como diria Nabokov, se "ensuCIa o
rima": y la estructura de la frase latina_
en aras de las exigencias de la lengua tn¡)=
a.
~.ft11O "mte sigue / tocando la cuerda errónea: 1...,. quodcunIJue minabituT arcus cierra ooa
errado mucho, pero / que ha acertado dos o mer verso del pasaje, Ben Jonson DO
....
-.....wma, y / es para mí como un Choerüus; pero loase, sino que estira ese movimieDl\!l'
alIuna vez oigo roncar al buen / Homero, el gundo verso. El célebre contraste
.....1 [LLM.] nales de Choerilus y los raros JIlQitI\l~
cabecea, sufren una última, pero
lIdm1té de Pope en su Essay on Criticism se la interpretación de Jonson. Hq¡M
gunta retórica: "¿Debo, ~lí:¡
Mu...r nltluts a faultless pieee to ses, buen Homero dormita?" Ui
was, nor is, nor liIOdifieación arbitraria, o
:r..tIlPl"¡C '" :gard the writer's I!J. argumento en pro
compass more than
. . . .u b jtut, the coruJ,uQt ~ e1.tga,'IeI'.wn de ~~~
'IIlICd6n del Heracles 11
of trivial faults ú ...
: une '~~~~~
. . who h4wsks his liu
sus mentiras] es
demas,ado "P(>ético"
....l1dclad de la traducción liteJraI
."niÑón a la oscuridad de Bs4tuUii:
que los de las
1tIIIr-1Ie struggled to win me
E =~Ülttimore: ganarme'
luchó para Yes t~ he
úlight [51; entonces
_ _ 1\ijKoducir "la intensidad ftisiClL"':1j
wno 1206:
• tIf .wa~ xá{rr' ~lJOt nvWrt xdQ,.,
obtiene algo de la UWlge.ll)
Pero la segunda mitad
ea superior, y transmite Dl'J10I pDlJB!ia, la traducción de
de Esquilo: espfrltu hAn"""'.
PusbldD de
~,.••rw.rte to me -huge, grtu:,
cletrM"¡;
CQII h1bridos ___
teDio
o, m6.s bien. el UalIiIiiii
s~ que emaruar ea
liá>_
papdos. los
tfaeramente más
_ . .18 codificada de la
==z
,.... del chino o del 1l'ItJ~
ftí1al¡JJIIlm!O no emana luz; la
tradUcid asi, y, ¿qué queda da
se adentra aqui en el genio de
d¡ereJ~cia que existe entre los ret!~~~
yen la nuestra.]
i8dall empleada por la
. . ._ I ......
MlHIII dfo' la luna en el
.-IB
Bl yaraf$O perdido en le: VersIón de
i
i;;conta~giO es tan
• los grandes fuerte como
artífices' que
contra la gramática
p1aJIdo de errores. La
fraJlcesa,
lectura que ,..,.\9,
cooduce:nte a una "lengua
e iDestable por definiciónmedta.·
r-n eS una versión intelectual que
QIIt paradójicamente, "siguiendo
y dificil de alcanzar. ' ~tidos". La traducción de
[~oo~.AdveI19lclas]
_110 Prefacio a su traducción de elegantfsima cadencia, es el
..liw=nte estrategia. Adopta un moviDlik!
: intenta remontarse a las Ju~~
i~~~~.~.~,..=~inl~terés pragmático
al explorar y
las cmldic:i.G son comunes a la épica (lO -Ml
'1:~~~Milton. pp.
=
55=:~;fff:a enmoderna. "Lo más
el sentido __
que he,- I, JI
Chateaubriand se
y expresiones, en los
que el niño y el poeJe!ta~!~~ Lucrecio, la Vulgata y loslS~=:;
por palabra. como si ti :: ..;ato y del Barroco. Va al e:
.,.IIIo.~H Chauteaubriand hizo un camino en el tiempo y en
~Ime de Miltan a la vitre" __ os la célebre d~cripción de sq~
exigentes musicali~ ,_ ... de Belcebú. en el Libro l:.lII_
a conservar el nOl~ 1000laaperiorfiend.
,.60
"",~ •••• "),
ha tenido que _____ 'I'l
.,yjJja r que exigen en
forjado palabras,
c;'fnI2bsti'netU:e. Al J1epI~_'it
r.u..,light! As from
• despedfan.lUZ.
" PlusieUrS
SL 'niSp~w.umnQ._
"<IN.'" de Jlablar, .....ndo ,...leos ondulantes; la
~#!~ wmple
ÍI!
la orilla llevaba
madzo, ancho
la Luna, cuya órbita
-ado~=~ J..ot IV"eSCrupulosamente
cleDaIJliento de
..t el eIiCII ueChateaubriand lleve
'IIdrio óptico, el tronomo t0S4_~ ,...~er q. en Milton, las umbrlu
o de llldamo, para descubrir
lObre su manchada esfera. La lanzaDWllVllli; ~d U~~er) no impli~ la nod6a. --
111M alto pino cortado en las montaftas ~. Id precisa Y algo discordante. (la
.ane r
lIIPdl de algún gran navío almirante
sostener sus inseguros p_8.JPenllá-:;:
en
~Slll o, ent Z'arche élevée d'un berceau
rifIIS tUcrtV'fjca la articulación normal de
brill1ld sacMii ton paso a paso: ainsi/
-----=:n~
1eIdao
8Toch
I como una IDI!:W:on~':
al ~ba fehaciente de que
,. ~Broch.Untermeyer va
611 de l forma alemana. con
traduccl n d I tiempo Pl'eSllliIiii ....:.duci1' a espiral, su masa de ':=~~
valore el leos, al caOS IIP'~ enenfáticos, que Broch e
verlbaI, a la mú lca y a las ¡IJI¡,JItlv;;dad de significaciones fisicu J
haya llevado al papel las
la técnica de la ~ñ;,d~~6"~¡
~¡aJI
~ obra on'ginal empleaba
trUcturas un alemán:~_~=~~~~S
sintácticas
6 de los .50 de te siglo, IntegJ'an ea de las hacia zonas desconocidas de
De es:ta:.1~~ el
ola
densidad brochiana, que se inSCribellll iJeváDd mus¡'calidad experimentales,
IIfIg ) Y án se hermanan en una " metal
láminos "Logos" y "Arquetipo" Toe! lIOr
iI.a BnIch los contiene a ambos; pero ~en '1!DIat,
el pnncipio universal de la Significacióntr'aa CIIle el
ye1 ~,leIIIles como el acero y li~e~: rlzactaf. un su.
¡,¡as azU trario apenas pereeptlble de la.~_::--~,::,~o
(JÓjIiCIl), los "Arquetipos" son las encarnaenCllaato 11'ento con ' do ya casl' t
"cial Cuan ' la
enruna ........
arraigadas en l contexto de una lengua, ctOlles es. acord~:a~ febril. pero ~compasado, de VirgiBo, . . . ..:
uniwersal del ímbolo '!. de la simholizació~, del Dtec:t. elen¡e 'sterio del sentldo y del símbolo, PellO ...
DO admiten traduccJOn exhaustiva; pero lo ~A!; cla %~egramente fundidos en ~a ven de la !si da
en todas las lenguas humanas, Elabora un "'1PCO ~ 'o el pasaje al que me refiero: Denn Stfnlme cter
que posibilita la traducción (la "metaSin~~ pr:i~ ausserllalb jeglic1ler SpracM, gewaltipr ~ jede,
~Iig~r sogar als die Musik". (pp, 236.237 enel.
..uf" ' s ' de la y
la COIlClbe Broch, es una precursora de las "es
lingüística generativa transforma~
' tal
r;,sammelte Werke) :
n de
"lite
..... tilo. toda traducción opera en una zona fronteriza' en el
ele la autooomfa absoluta de los "arquetipos" ~
_ _ por el contexto, y de los universales de la lógica. Ea
ay."""
For Ihis voice 01 all voices \Vas beyond
more compelling Ihan any, even more com;em.
"liDIa instancia, la validez de una traducción dependerá de IIzan any poem; Ihis \Vas the he~rl's beat
hipótesis indemostrable de universalidad o de analog/a single beat, since only tllllS was 1/ able to
nir... del espíritu humano, Broch llama TertíUlft llIlIIIpI-
.wl!!bi6aica- ved unily 01 existellce in lile ins/ant of
eye's glance' this, the very voice of the iitcom:_ _
. a este tercer término que por decirlo así, autentifica upresses the incomprehensible, was in
entre dos lenguas, unattainable throug1z lU/IIlan speech,. ~:~=
7 ' "a) Broch fue excepcionalmente afortunado COII sus wthy symbols, the arclt-image of all""
En The Sleepwalkers [Los scm~l l!dwin llumlcs lo a most incredible immed/acy, ~;¡;
Muir llepron a superar sus habituales excelencias de lo fulfil its inconeeivably sublime mis.ftQfI;
do so, when it passed beyond all things
I, ,~==~=. lA colaboración de Broch con Jean Staft' UD1er. becorne impossible for jI, aye, inc:onoei.
a.t" durante el lustro que duró la refundición al_de
of Virgü fue, de hecho, simbiótica, De eIIi
es, en más de un aspecto, indispensable
bit Ihe ear/hly voice; and even shordd it
In common wi/h Ihe eart/¡Iy voice. tIN
11 language, having almost eeased to
~naI. Juntas, las versiones alernaM serve to disc/ose I he areh·image lo
CODgruenCÍ8 de los contrapuntos ~ted, only when it refleeted
.,. Too des Virgil [La muerte ;::.!.'..!!!fng lo image, .'ev;~e;'jYidi;;;~~
tema de los límites delleaS'J! - .....,na¡. to an earthly ti
~=:~es~una "traducción en peliPlIiíJ . -...f.¡.tfds -in obedience to 4
1e4 further and furlu,,.4IJ..
11 de lo inarticulado, Y de
BL J)8SJ'lAZAMIENT HBRM~tl11OQ SLDSSp~iBNÑn~o~¡¡"¡¡¡¡
imtflelliIICY in the beyond mu,st I uglere a una Gertrudlt ~
cwer lI1Id beyoml ils Ihis-sidednes.s i:h
ituI ."en though the symbolic chaln to el! ~ ~ vez en parodiar, a Kant. ::: - -
tII lhe boundary, lO a fall aparl on ~~:~.;;; ctlbiI" y t nerse por si mismo. NOI
eYdporatlng on Ihe resislance offered b ti • sos. ~al al cual, a su vez, batl.6
..,., tor-r disconl,nued, forever severed 'Y ciJ el otl cUfÍcÍad de la traducclÓll
WtII'tl"J aff, warded off again and again. . . ,tire ~ proPia O~ejor. Como una exégesis
restafSCh ceo eco de los que suscita el
[PaI"qUe el!tre todas las voces, ésta estaba más allá que se a Uneada -entre las lineas del teatto .'• •
~ y era más apremiante que cualquiera' ásde ~
joch'so, que la música; que cualquier poema::a a~
slóD en~ánticas del inglés Y del al..m6n, entH áit.. ..
ifDeB5 ~a lengua desconocidll:' pero c1anp '1 lit aptlW1a,
corazóD, el! su latido. ~ebe estar, pues sól~ asl el latIdO del guas Y trascender las restriccIones que InlpOllela ~
abarCBr la unidad percIbIda .de la existencia en eler,a caPa¡ de
latido del corazón. de la mU"3da del ojo; ésta, la Instante del capaz.; d iJnprecisa-, nos acercamos al sueIio.cle UIdo JIOeIa
de lo incoIDprens"?le q~e e. presa lo incomprens'bl VOz lIlIs¡¡¡j obj~;iolecto absoluto. Hay aquí un tertium datIIIIt que ~
misma incomprensIble; malcanzable mediante el :m~iaera en un I' de ejemplo, o de molde can6nico, y ~ .~ el "dr1iIIo
maJc:anzable con los slmbolos, terrestres; la imagen h~ ¡ervl riado para el caso. A partir de la trama~bUIJIIIIe • •
das las voces Y de todos los slmbolos, gracias a la mr de ~
inmediatez. Y sólo era capaz de lograr su misión' IDc:n:IbIe
apro,t uf Virgil (1945), no se ve la necesidad de -PI
: al inglés o al alemán, salvo, quizá, al al.....'"
:t.,.
da;;;:'.
mente sublime; sólo estaba facultada para hacerlorn:ncebiblt Broch. La oración final del li~t;? intenta llevaJ'D08 al1l!lmM
iba más allá de to~ la~ cosas terrestres; sin emb ' CUIIIdo que está más allá del lenguaje .
mismO se lo hada IlDpoSlble, pues ella, ¡ay!, inconce~' es10 ~ referencia a la significación o al lenguaJe qUIO'"
dejaba de asemejarse a la voz terrestre; e incluso si j'~le, DO
"mú
tener algo en común con la voz terrestre, la palabra Clara de allá del lenguaje hablado" puede ser UD recurtO h ...-
como el de la parte final del Tractatus de \Vba¡pD 1" •
el lenguaje terrestre. al haber casi dejado de SimJ!fu:!:
podrfa servir para desplegar el arco-imagen, a cuya inmediata la epistemología o en el misticismo, puede llepr ........
DO terrena apuntaba sólo cuando se reflejaba en una imnecIia- impertinencia. Pero también puede utilizarle ClOIIIO . . . . . . .
tez terrenal; la image? hilvanada con )a imagen, cada cadena de lora. casi técnica, mediante la cual se tra~"~i;'''''~~iIEi
imágenes, llevaba hacIa lo terrestre; hacia una inmediall2llm cia auténtica. El escritor siente que existe
ual; hacia un acontecimiento primordial, y sin embargo -tII o sustantiva entre sus intenciones; entte 1.01 ......
obediencia a una suprema coacción humana- debla ll~cada forma incipiente o de aprehensión que
ez más lejos; debla encontrar una expresión más amplia de tIa, Y los medios de que le
medi'iatez terrenal en el más allá; debía levantar el acontecimIaIID I.üs generalmente, e
terrenal por encima y más allá de su "ser del más acá", hada logia y de las ine'l)ng:rue:ncias lógicas alli
sfmbolo todavía más alto; y aun cuando la cadena simbólica- siente que hay una auténtica gama de
nazara con romperse en el confin, con caer a pedazos enlasfle ción inmediata, que está más allá de
teras de lo celestial, evaporándose por la resistencia de Jo
canzable, para siempre discontinua, para siempre rota, el pero que es, no obstante, o ~!U!i7~:á.::~
sobrenatural, perteneciente al
• conjurado; se eonjura una y otra vez ... ] dilo a esta invocación de la
~ mero giro retórico o una táctica
traducción inglesa hace pocas concesiones a )as
IIImlS y a la transparencia que son corrientes en el
debe ofrecemos algunos rehenes. Su
aunque el presente "místico" inmed!ato de ~ de tal jerarquía que jU8~!II
por el pretérito imperfecto. Arch·im4I~ sabido ~dominado la lengua y "'JI~
Be Ir a ambas al punto
at, evaporating on the resistlU'lOC. "maria haber sondeado a
se desentienden de las nOI_'it!!
... y la gramática. A simple víS1:11¡J111
'-con al¡una seguridad 1lUI:1·¡g
IDIpIra - . '!II....&
~de
"1
UJ1 eJl~J::R~~r~
:'."".ittcCp0d8I
:
~~C a otra. En Ho:ldelrUn,
&u:lte, mientras que ~rrllClII
~. y la par1~cuI!
unde si parcae:. •
tMce peltitis O'iIÍbI
nehm1ich cal, - fIt.mtm et regnata
eran bloques elTlitlcl,." IWCI> PhllJanto.
IoIdar sus elementos.
a una paadJ
parcial
SL
,~====:!"
i
~o JPés lejOS o en que ~;~~!E!!
cualquter
el caso de loa
decomo
tes, Pfndaro.-
el finalAunque sea ......
de la Tereer.l'IlIo.t. (tII~or. CO~a "raíz de las palabna"
o lOS p¡etlS~a ue se toma literal.
~ ~oncienzudos :~==::
lQ#iINn, Gro s im Grossen
$dIt; ".,. umredenden aber ¡mmer mit S
se bsDpresta bd anM!" Ul
beaolderlin, y de los aforlamo&qua»
..,.. DIrIIOII wilach aben nach mcinern ~
s6foc1e5 pOraleroana se prc~ta a 101 ~tidoI. ~M '
. , . . . .... (;eschick ..
B
.... úer IIIlr Vlelhelt Goll edle darlei/l/
lIGb'ich Ruhm ZIl '
(la palabra d "transformaclón poética ., de ""=73 Ha
tclaPtadOS. :n objeto"." A los ojos de 101 cante",,,,,.,".... cII
lioIIen in Zukunfl. enlomo de di us der Tyrann y Antigone eraD fanu. o mo.
Utor anuf den Lykischen 1l6ldrrlln. 0eiores. El reducido drculo de tntdedge que . .
Stu,rfOft, der Menge Sagc, ntnnentales les prestó atención no vacilaba en ~ a1l1
ÑU Worlen rllUSchenden renle!llente de la enfermedad mental que pronto barla caer
BaJFlllUter wie weise los sfntoroas 1 ilencio. En recompensa. 101 comeD.tad.... liii)o
Z. iUi¡enpgilfugele, erkenllen \Vir. al poeta en~ que el texto de Holderlin repreMlDta. tanto el
DN Tuggen4 aber durch riilImlic/!e Gesiil!ge. de!II0s est do de comprensión re-creadora de S6focles. como
EWf6 Wird.
JIit ""';gem aber zu l!andell! isl [eiell/. ¡nayo~t~ión inigualada de la significación delatrapdIt
una 11 y es precisame,nte .e~ modo en que c:CJIIIlIRIIdiO la
la tl'lllhvd6n, en gran medida, es (incluso este ejemplo) lo! grl~~1 de la presencla dlvma Y del acto DlviDo en el tao
.... J nada convincente. Pero este ensayo probó su fecuni nalUlI"~ lo que llevó a H6lderlin "más cerca cII S6focleI
cfId. ¡.,. 6I.timos himnos de H6lderiin son "pindáricos· DO !rO ~~~er otro traductor".a Tan encon.:t+lOl ~toI cII
1610 a la luz de la retórica -los primeros versos son _ q~ta s610 pueden reflejar la naturaleza en!...- ca _ . . .
nilejo de la Suta Nemea. y los últimos recuerdan la ter.
C8'Il 014 Pftü»--. sino en un plano mucho más profundo de
,plmeds espiritual. Al parecer, la estricta regularidad métrla
VIS
~ra':; varios niveles de i~tención. En Odi~:;r
especial. es posible colegIr elementos de
::
Se diría que los textos. tal como 101 CCIDI __dh tIMXIfo
fa haherM
cIo PlDdaro. cuya importancia apenas era barruntada por BiiI- dantes, de tan directos;. aspectos de IOSde~ifJI,mdo cII
~ liberó el impulso prosódico de éste. HOlderlin debe a
Pfndaro una concepción de )a poesía lírica como fiesta y reo convertido
\as tragediasencompletas
una verslón al alcance::E~¡5ª~¡
d~ Sófocles. E~ ambas
,.¡.c;m con ribetes oraculares y, también, una técnica poétka una violencia bermenéuhca personal. en
....ábJ,emente compacta y rápida. Sin que les afecten ea lento de arrancar al significado de su
sDocIo alguno los frecuentes errores dc interpretaciÓD del la de trasponer palabra por palabra. Pero
ro JPieIo. estas tentativas de penetración y de reproducd(¡n 1< Cf. W. Schadewaldt, op. cit., pp. 7~=~::;
abIoIutas desembocan al mismo ticmpo en los grandes pot
DaS de BOlderlin. Y en sus apropiaciones de Sófocles. se: vas investigaciones con que se
dIfIclI determinar, por ejemplo, hasta
la
clldlnllO
cm:a el papel de
Y
Aral.....
~~55¡~e1
~!5=~ foodo
por medio
a lo de la Uebertreiben
riesgos de la demenLClIcia*llii de jj;leari 1 final de su creafura
ser ~:::==
(Wahnsinn), el poeta se~'
qUeJJacl'
es :fu~a
e llamar
de todouna lbwDa:IlIO
~
sentido
impoSible de los
juzgar su versos 604-614 sida!lo
interpretación .;"ga coIll d' ' ón aparece a sus
qué lógica de la transformación riRu-.. l:i sU con, 1~01 ~tagónico. EstosOS~==~
'deal
la anima. Schiller no cometió uñ-=--' con un prinC1pl
11"'"'
binomioS de 1 es -Y'
o
sea con palabras ..'cufladlUl
~::=~tI;~ lo hizo; vistas las cosas en un niv~ ~ en juego
• le era completamente ajena,
la ceoria liD¡Wstica de HOlderlin se basa en la ~JIl
~ designa,r:s que adscribe s~::~=::.=
tftUIos a Antiguo y moderno,
sqrado Grund des Wortes, perteneciente al D1IIII!la. ~~~,Íis luz y sombra, lo ~~~:=
p"ebm individual y aislada donde se materializan
Ihrentales de la significación inmediata. La
las_ yH~ tiv~ y lo inarticulado, ~:=:
~to y mediación, La más
,hameoéutica de la intención original en el ~ ~ntaciones es la que se
UC8S ;O En Holderlin, la teorla madIB.
es llusoria, porque toda frase está anclada dIvin 'trágico se toma un modelo
'.--~ SU análisis nos involucra en una disyuntiva
jn6nita Sólo la palabra puede circunscribirse y
lñc:ficas a pesar de su índole terldtIlI
para que nos revele su singularidad
:~viDa, invadiendo e1."eI"'_
'ó~ entre Dios y el bomb!e.
•
apoemas: encalcuIada-de
~te
la progresión -en cierto
la razón !II'IY
~ del ~&dca Y exaltada de
.... eniS;; le deben una
~·riesgos psicológicos
~=~81~sU=encio. ~ro, como demue~a ~ l~dad, perspicacia '1 vigorosa
liIi a Oedlpus y a Antigone, a ~lSlkI;i:! ~ todo comentano. Como
.1t~"8ta trabajo formular, a no digamos -,
mitología de los encuentros cósrni:::l1car,
tIJLeIIte los versos 944 y siguientes, de
coto en
elite punto donde el concepto y la acuv1 ~ Der Leib auch Danaes m:::I~~~~~'
di ...60 llegaron a ser instancias fundamental dad de la ... Stalt himmlischen Lichts, In
fIlIÜO de Holderlin alcanza su clímax en ~. Das eiserne Gitter haben.
prque el choque, la unión progre ¡va y la fusióntra~ In Dunkel lag sie
In der Totenkammer, in rSli.S.~
CIeI ~ y del alemán, son para él la repres ~ Obgl eich von GeschlllChtader, (1
..,..,. de las colisiones a que está sujeto el entaclón
lIiIoe eatrar la lengua propia y materna en el
deo de otra lengua. Invade, y aspira a romper po~
C:.
I!Ill1i111
Sie zahlete dem Vater der Ut
Dir Stundenschliige, die 10""
.,,<.i!~.....
o.
c:eclman las diversas posibilidades y versiones del ser las diversas regiones de la tonalidad Y
.-e "el poeta extranjero habría producido tal o - desplazan de continuo, Que elija las VO"",,,L~
• babel' escrito en mi lengua", es aventurar una C01I_ ticales apropiados, el traductor con-..:001<eIllI1Ot~~
te,'y es inevitable que la gama de e
hipotética. Y es minimizar la autonomía;
III_-te~, la "metautonomía de la traducción". yerGa) siglo y lugar de origen. y aun ~=~:
DJeho más que eso: es inyectar a la susta¡lCIB justo en la escala del tiempo, Y los
Idstónco de las propias lengua, literatura Y ¡asl"blJj¡~!! afectivas a que se hace referencia
incrustados en la percepción ~~:::c1=
84.
oontllCtO
Norte germánico Y el mundo mediterráneo. en -
con las fronteras paganas del ~te, ~ con e11l'l.....
~:aIO:~:
100 raros allí los efectos acertados:
Peu SOllt ti jor que li destins vous file rolDano, no dieron una ComedlQ d&1/ÜI4, ~
Li. jor qu'avez e1lcor de remanent· ' ortografía arcaica de Borchardt? .
N e les niez a. suivre sans doutance ' mantuvo ocupado a este poeta-erudito.
Le haut soleil dans le monde sans gent.
Gardez queus vostre geste et semance;
ca paneuropea, entre los años
vicción de que el alemán padece
1904~~Y~1930:~~
Foit vous ne fustes por vivre com la bes/e, Commedia. La ausencia de Dante en la
Mais bien por suivre vertu et cOlloissanee. y de la sensibilidad alemanas, entre
Mi compagno/l, par ma corte requeste, las profundas afinidades lógicas y
Devinrent si ardent a. ce chemín, entre el sistema feudal alemán Y la
Que partí fussent maugré míen com en feste. Provenza y de Toscana. Lejos de ser
Ore, tornant /lastre arriere au matin, ventud para el alexnán, la lengua
O rains hastames le vol plein de folie,
Aiant le bort sempre el senestre ene/in. en muchos aspectos. A difereDcla
IIJ IJ mes íeus monstroit la nuit serie dia, el Neuhochdeutsch de LuterO
Le pote austral; et li nostre ert tant bas, recursos ante la textural ~::~
Que fors la mer il ne se levoit mie. ~na] bíblico. Lutero, Si
DliÚDe, lA. Mennais: 5a trie, ses Ulús, _ .- "l'~~ Y Gottsched con su
y .... academicismo bw~_
lIOa a las corrientes
PIUlto de vista que
4t __ ~a1
JI..
~ SchlegeI, ea he In die leh
te ). Retoma y _~~~!
JII Dante", dados a l~.
DiI S~te es sie als solche
",e/l ton~
en Schatt
en gegen_lltsteJlt,
en 1930. Pero la obsesión de "S! /IIr Dichtersprache el
la mente humana puede ~I.... ~ ~ e/1Ie he wendungen,
puede imprimir nueva forma a I uol/DfllS.c hen 1250 und
eco de aquella célebre o ¡JaS ZWISC rstanden worden
re/d/lch ve
cual el traductor es "el poeta de la ~~~~~ rtir esta ficción lingilistk:a
a la traducción una resistencia ~ ¡ter1? conveverosímil, en una corriente
triviales del hecho históri: al __ _
facdble y . les para el presente y el
creativa" (RückverwandlungJ, ei ~_.
y poner en marcha un desarrollo
• nao- y de su cultura. El arcaísmo autén~
.r...... das pOtenCia objeto mismo de este
fue t a
era
JIIán, od vfa puede llegar a ser
a losef Hofmiller en una carta fech da ges¡:hehen ). objeto de comentarios de ""'..... .
1911) ~ es un pastiche [.reme~o] ~t~,,: Si bie:~~sthal, el Dante Deutsch
tIUBi6D activa; una penetraclón dinámica y hasta . lIDl ler Y11 s aspectos, su textura es tan
'Cl1IIDIl aparentemente inalterable del pasado m~ \!II alguno ta como la visión de la hlstorta
Impone su voluntad al pasado; añade a 'Ia ~ y tan secre sar de todo, se trata de UD8
_lite desde el ángulo de una visión retrospectiva. BI cama. A ~ particular al menos por 10
uombroso: 1l1li; de un g~l~UTgatorio. 'Borchardt "nI1IrM ,~.....~
!erno sfdad casi patológica; ~u lecturaoc:árPllis
Wr ,etUIine Archaismus greift in die Geschichte ~ :~ochgebirge Epas, de ablsm.os Y '"
. . &Wingt sie für die game Dauer des Kunstwer1cs lIIICIa vez singular Y convincente. Es mt~resante
'R'llIen um, wirft van Vergangenen weg was ihm llIChi que da Borchardt del relato de Ulises con -.~,-,\u
fIIf4 sruroprt ihr schopferiseh aus seinem Gegenwtll'tlgl/ll
MIS es braucht; wie se;n Ausgang nieht die SehnsuchtlUICUr "BrUder, die mir dl!reh hundert ttlllMlffl
VergangenheiJ, sonder das resolute Bewusstsein ihru
fochtenen Besitzes ist, so wird sein Ziel nicht Urre 1I1ruiI, filhrden bis her . ' en ~:~==
dieser schon alsoInwlm:lg. ,
MIfI4em 1m Goethisehen Sinne des Wortes die Travuti. Die unser sinnen annoeh !SI
wollet nicht weigeren dIe nUfLo Br!U.llI
&te era el método de Borchardt para "travestit'l.~ -der sonne naeh- der welt -
Betrachtet in eueh selber cUTS
~ IIepr a un Dante Deutsch como anuncia el '""'" al! ihr kamt nieh her :¡;u leben .........
iodo candO'-". Borchardt explota una converu:iÓJI de ja zu befolgen mannheit
~lpeadltdo Y reorientado; un F~~~'te~~:~~~~=: In den gefiihrten wel:¡;ete leh
J)clc::bo con elementos tomados del lapso que :~ mit diesem kurten S~~gm!iI
Contiene retazos del alto alemán, aco dass ich sie dann nicllt 111
medio-alto alemán; del alemánico, de loii Und lassend hinter uns
schufen uns rudsr sc"~"
,:(~.:tecif,t:D~tcismos del vocabulario de aUstunds tubUssend
d ' stollen, 'leche, guhr'~";l AUs du ,estim des .ooA!_ _
gramaticales -
abriga ninguna ilusión
••
"ü:J)Rttz,
~~ .,,~::::=
Dlnte
SL oSSp'LAZ:AMJl _ :l '" '111. . . .
ul56 el gran arco,
~. ~ fácilmente, como
UCIJ direCtacanto en una nueva dlliiftól
~ilr8 y el . pa d~ borregO estuvl.ee.
¡le qlle la tri o armó sin el menor lfuiiílli
(lIJOpadetoSO are
1IItr"etalIlIO, el rey pulsaba el gran arco dándol
modo luego d l otro. probando si el e al 0b a la Odisea.
,"",ren cc calificó de"• •_
.....:1 __. . .
JDOIU'8ban hueUa de carcoma. Ellos ~ O To f...... ductores h rescOS y ..........- ,
=
=~~~:deromanticismo. ~=:~l:
reminiscencias,Elque
verso de expresión y de
en ellepeltorio nacionaL
r MIfIU BibIe] es, probablemento.
~. .:Jcac:i6n en tóda la
_ _•..., hoy entendamos
'1 aunque
tobre 101
EL DBS1PLAZAMII_
~=~~Al~-.p-, o al hallar de modo arcaiCOS para VlIlla1t,' 4 .
e tJca unasd d 1 oOI':I:t:~:!!
~
los traducto ,. loS
eranXV' y "" :
1111 orl¡inaI tranj ro hecho de ~~IiII'¡¡¡. sl8
forma va tan perfectamente apropiada ____
matada en el pasado ¡ngl ,mA que en
Ab~lardi~~~:'=
Henry
Genü.
~::=:,o, que la Biblia
.~;i5S§~:·.~
convirtió en
" in I . La propen ión RrCalzaanti Die.
And die In
red~~!~~
General Grant
11lIIIO Imposibles
tado aldevocabulario, ino una
aislar..... ~stos incl~
Pa/li and FIOf'/ltIC'
Like Tyro and Antio"
plurales arcaicos, la inflexiÓn de las • Drift among ghosts Ita Ji.,.
l*IOIIiU del mgular del v rbo, l elllpleo dé
puados, la con rvación del verbo idiomático - . . Elolsa I Enrique el Cal~
ritos d&iJes como shaked, la aSimilaciólnnr:::~ ~~:~e~, ~odoS eUos I murieron,
de la Bdad Media, de las inflexiones del p
plo pasado a la t final de la raíz de ciertos vel:bol~ if.jj¡¡ y el General Grant y el General Lee, , C8IIIDI ~=
ArA: was 'ift up above ,he earth", Génesis 7' Nlghtingale I C~mo Tyro y Antlope I ftIIID.
sombras del Infierno ... ]
IDcontables palabras que habían desaparecido de4iiJ.Jió¡
COillente, o que estahan cayendo rápidamente ea BstoS versos insp~ran un s~tim...j;en;to;;;~::
terminar aquel siglo." Lejos de ser estática o ~~_¡ b . el desplazamIento haCia el p
namc:ntal, esta explotación del arcaísmo enC81'll8
la oec:esidad y lógica internas de una tradicl6n ~bién está allí el sueño con
de la muerte. tal vez la
:i~;;i~~:::
pacientemente elaborada. Si los eruditos y C:~= fIIIIU! I Driving QCross a mind lDllt;lll,
Colaboraron entre 1604 y 1611 lo hubiesen h pndo por la mente 1.
de ser "modernos", no habría sido posible esa
transmutación de las fuentes hebreas, griegas
En la las
(1954), edición inglesa
distancias de
temporales~La~~::~:==
molde de la sensibilidad inglesa, donde las pleja y brillante. Aunque la
empeflan un papel más fundamental en el ftle ..... ·J(¡ vas discípula de Ezra Pound, -"el orcltéft:Jal
en el plano teológico, que el bras, sujeto. verbo. complemento;
.IIqlJJer otra lengua. Volviendo los ojos al sea posible. proscripción de ~~~~
dueña de un oficio por demás
altura de la arrogante definición co~::= tica se inscriben una extrema .Do11A1111
Translation It is that openeth the tualmente sintonizada con los
, tluu breaketh the sllell, that we mtl1 de Nueva Inglaterra en el
la traducción lo que abre la ventana los tmninos y técnicas
10 que rompe el hueso para que dad (que algo deben a la
IOn). y una pauta de
el traductor llega a Jugar 10eu que son el sello
especiales, En SUS
Bull Buntin¡ engarza UUI~
dimes. La¡raci08a
1IIOd0l /'amlliares y ~I===
de
~,=ne no. podfan
&r,IIIh Bibtictll Trtm'Sl4llc
ti ni"", deten,do
7:..... (
ÍlJ,eCUO
~r.::::!~~~, dít·a,
/IOUWlit flIt· ~."..;
WIlontiers,."
"et b:::;'re:
-- que
""tIIX t¡rle de se plaindrer"" tIe.t 1Dq¡",... :-filJula orlgbial
r:liJII'~ LafraDcesa, como en
no sólo es eamerl
maneja el arcaísmo con U ~~¡;~~~.
. . . . ~otacion~ de alegría tre:r.a
e,
el fran~ ....
.=:;
nort verso.
quinto cano •
Pero
astucia. La omIsión de la "~nica de un modo
.r,:v¡pc:i6n directa había sido ctn~rtfCUIa ne..~ ,pe setwhen starved tiU fabat, ~ te
'ljfRíí~an~tes de nacer La Fontaine' enada Por Jo. lit ~co. levemente arcaicas, , _
::.J:.r:tel:¡poeta !ogra con este a;.Jfi~oaQu1. r:-o... ti' ~one:f lo antiguo apoya a 10
Gou¡at es una voz anf un efectO te ~ireve~ndo dos s~glos Y doa
a Jos hombres de armas y 19ua. qUe des¡ de .-.:.' nistnO no necesIta ser re:trolPllctl9..
= JalRJaIe esa palabra es de prob~ble ~luede caer ~
ZOITa; y La Fontaine le gusta dger;· gaseón. COIIIo
aoa:,
JI traductor telescopie blU'~m:=,~~
ltI ~n.. lo contemporá~eo. En 8UI
cuadros estas expresiones de coloqe~;ur en SUs ea. .- ~Íe poderosas vanaciones sobre
_me.. ahora a Marianne Moore: U1 SllIo I"ÍIstIco tilGll(i967). Cristhopcr 1:Dgue descrlbe
i ===~in the
oaught so as avid
driveways, din&1141l"~~.!':f
the 01 noIIIJ
Remus, his knee·high J1QI~l~.'~
~tesis
lJerG no sonse ~:=:II
i4
que un traductor,
llD& lengua.fuente,
- c6mo reeI"_
-.1Ie
IU postulac»
~~ca=
•
..:po
. . . . . . Z·uORNTO
E~~!:ibiea:~l1o~~
)al traducciones
de la JI111'del
I mundo oriental,
cileb dOllde
~ 'COn .lenguaubs
!
E~~=::estlmUIO en
ta una el
d de que ee icluye.
de acuerdo para
los R
red.mdottasde
Iy •
la n~~? de Goethe. las sel~cmeel'W_,.
de 1JIIi...• 01 hechas por WaUey, .~
das de adolescentes 1~~r,~~! del rno::'fsma. Algunos ejemplos
_.lIIIIkde•• no hacen otra cosa: El C41'4gtzfifl; BI~liade la traducción son obra de
el conejo que se ve por
, el término gracias al cual el habllUite
tola gua de la que estaban
la enraras o "exóticas". El
oc:aItIIlr al investigado: el nombre verdadéro A.o ~ego sino del francés de ADlIJQI
"'Nll'eDtuaJes resonancIas maléficas El ""1
gn d~ tradujo los poemas n:(:~~:~:;;
:un axioma adicional; la premis~ de ~ :::uscrito de Feno\1osa; !&. .
inicial de confianza de uno y otro lad:; Davie de Pan Tadeusz. de MickiewicZ.
no se pueda contar enteramente con esa buena te en una versión inglesa. enn,~~::=~
• ningún modo que el léxico recabado por el Robert Lowell traducen a P
earmat de valor. Más bien sería. en ciertos pun. ~os del ruso por una o dos baI'l1S8li
'O una gramática de superficie, que contendrfa cbos de estos casos no sólo es el ~::I
los rasgos de un código específico de la ~ conocimiento personal de la iU
o hay nadie que no se haya tojlado CÓII convencido; a él se suma el puiiiadifl,GIIIIJ!
blaDco" en el discurso faromar y social. en el lIJo en chino. en polaco y, en
ouItura. Creímos entender cuando.lm_ mismo. o uno de sus compatriotas
'IléS habfan dado una indicación engafiosa: UIIa versión inglesa, par~ conoceor.~:".I~':
CCIIlftIICioDaL Cuánto más probable es que COIIIpiIa- que rigen la penetnl:cIÓny ~se~..
l QiSdl);!
de las formas lingüísticas remotas se vea todas luces. complejOS ye
., - desplazado de igual modo.N
refutarse de modo concluyente ta cosfIati. mt:edúr~~ltades para tradn-
en el origen de toda traduccitJn, qII8 dental no son un secre·~lemetonie!IL.~
- - que es posible determinar y 1t"IlDSID1tI' las es una lengua de e.
¿Ea posible desprender convioci~~ nificaciones múltiples. ,1..11'. _
se fijó Ezra Pound en su POrta distinciones
?": "Siempre caracteres son
cwllqtúer lugar; qué es nes de valor
_ la poesía lo no l\e&están
y -los signos de
lCOIa apenas menos
~... lDJás que en una
• ler 1raducid08"
,=:~PUhes: procedente
•
sí tales é1el~"""
_eaél..~ , . DO
EL DBSPLAZAMIJ!.NTO
• ...... _da utilidad para el traductor ° 1610 hizo Waley en vers UbN ....,..
ddo cultural y lingüístico más ~baI, el" clones que 1 J.eIDplo de Ezra
A pesar de todas estas "~b ~ mente en e e l chino pasa en estas
occidentales se sienten atraidos pO Ui~b chos pU1ltOS~~onstrucciones de UD&
La historia de los ensayos de ~ ~ siÓD, son Fenollosa interpredta ..:1_ ..._
Jup: se remonta por lo menos a A II clón llII tremas. d l gun o vena .. -
, . . . , . of ChUta, de Du Halde, obra publica~1ion of ex
JIIl:r05 caracteresmase antiguos
se . ) de U-Pok~==:
lIep hasta nuestros dlas.41 Lo más extrali 1738 estilo de los poe 12 y se equivoca sobre
..... tNductores, entre los mejor conocidos no ~ es 'lite do del d:r;err~; sus comen~Iz!::=
-==:.de chino. El obispo Peroy, cuyas traduccion: lIDa
in::
fjca
taIIlbodiluyen el final del.~"fumterizo)
• en 1761, trabaja sobre un antiguo manUSCrito
tel. textos en portugués. Para llegar a sus resultados' ~:;d [LaIDe?to dlel cen:"ién penetra &Il1ljG1-1
rficie htera , pero babía OSC:uD=c;i~19- \r ...,
M nill, Hellen Waddell, Amy Lowell, Witter BYDner ' la supe d lo que Fenollosa of tM
__la Raroth echan mano de traducciones filolÓgicas ~ tituyen o da Waley de Song
de
_a:. traducciones anteriores; de versiones francesas e
_ . .ID al sinólogo cuando traducen palabra por paIab;".
versión a
Pero enaUD;~!que~:=a~
que debe mucho d Catho.y,
Ch'ang-Kan
s
dar los errorc:: de pOilll 'out strai,lat
_adO~icaa, escandalosamente, quizá, estas obras configun¡¡
While my ~atr l wa:odavía iba cortadoDwc1ilo<J~
:===:
aaojunto dotado de singular coherencia y son, en uno o [Cuando mi pe o reste últilDo, es
. . . ., superiores, por su profundidad y penetración, a las frente], propuesto IX? lástico que .,::~'
que se apoyan en el conocimiento real de la len- desde el punto de Vl~ta P forehead
El desafio más notorio es, por supuesto, el que were my hair covenn~ ~ mi frente);
(1915). llevara el cabello cubnen!en 1 mmri-
~I- MIeoci60 no sólo es la obra más inspirada de la des- cismo de Pound At four mi sedor) trII~"'t'ft
de Ezra Pound; también en esta compilación
del "imeginismo" encuentran su justificación. Son,
14 años me casé conti~, la fórmula
de inocencia cerem~mosa¿
"''''/l
enC8DDlto:,:=;
jo"",. . af Shu ["La canción de los arqueros de Sh~"l, al adulto, que constltuyciesde el P
UDa~_~=~ y ~I===
:¡~~:~~ nap.~ ~...,..,. . . .
lopv
-::'dBcaci
ia lingUistica
ón . cfrculos
.... a .9~~. de
• draD criterios de ~
~ es posible evaluar el grade dlqI;;
moas de espesor SUS ~ •
....... históricos y estilr;ticos. Conat~ - :
bIe transferencia, al mismo tiempo
teXt()ofuente. Pero, además, __ '1 -
. ~~Io poi' intermedio de una ~ a 111 al traducir más denso y más opaco
oo-liD¡lif tiro, del paisaje, de las cos~COIrto 1111
~).de por eso, las re.l~i~l:del2t~=
la historia simplificada. En las imitacionesres con.
....~~ en el Ho~ro de Cristopber l.osue. Jat cerca él son, por definiC1~ •
lengua traducida representa, paradóji
~~..... NiD¡una especificidad semántica nin~'
CUIltexto se inteIpOne entre el poeÍa-traductor8(:d.
determinadas por la pres~
tiva y de la diferenCIa ~1Stente. "
Este problema de la difereDda es
tar mejor Y más razonablemente lo
:::==
- .... ~. de"índole cultural-convencional,
o debena ~ . ~ pesar de cuanto digan los arque6.
de''! diferencia es recíproca.. Y funcloaa _.b.....
como dice Jaeques Dernda, sólo se~.g=:::
poch"os unagmar a las estatuas griegas escuIpi- desde un doble punto de vista:
. lIIÚmol más blanco; y la erosión del tiempo al
I:~==:: los rolores llamativos, acentúa nuestra ~
qu'jJ différe et en vue de la .
réapproprier."" ["Sólo a parttr de
en vista de la presencia diferida
4 se."] El traductor francés siente d !ii8flllf'l
francés. El modo en que se~~;¡;;;
~:~~~d~'5~i
f6dl1opar la "traslucidez" cuando nos quedamos
; o cerca de nuestra propia lengua. No se puede mismo
duo. que conjunto una
unabarca
caso. de la inocencia de las grandes distaD- ca,la "sensación". el el
la PI'Oldmidad del exotismo convencional. El trio grado de acentuación y el
II!iIIMI_.te .. un texto-fuente que ha sido redactado ea así como la conciencia mú . - . "
PJVrieoe de un medio cultural cercano s los los contrastes semánticos. PeI~
.'C~lfIIIlidlld puede ser histórica y geográfical a ción al individuo y al gnlfQ,i1 ~
"difiere" del francés COI~
1I!:~;~~I"~.;;'kado.~ de orígenes etimológicos COJJIUIM!I,
tugués. El hablante
!I de dos lenguas: la materna del_
~"_IO Ol'i¡inaJ. En este caso, desde el da en relación con su
caso paradigma, las reacciones mente variables,
douainio menos ¡m~
~
=S:i~+~1Ctor superan con mucho fU ·' ",,",
foa6ticO y sintáctico que< tiefJ!~
aen.tido formal_~
1ws"'''6II6utica; esto es, el .~_
la cultura veci~
de contactoa.
lID c::ón~
M,r.A&'WBNTO IIBRME.Nl!trnco
. .~.. lIDIl nueva experiencia de la ideo
cada uno esté delimitado, "repre&entado''lCltICliolu.... "n~diferenci9;': inerte ....~ •
de UJIAl De otra parte, una distaallllla4
alrededor;· e trae su .congruencia, sen~
at:, d e las p~lones que ~Jerce el mundou ..cí~·entre el francés y el ifineig1re6l¡,aéI~".
~ ,en pec¡al cuando tiene la riqueza y ~ ~o donde se enfrentan d
del lenguaje, obliga a lo que está presente a ~ né . tensa sea la carga e~~!~~:t=1
pJás In será el reflejo hacia
• pIeaa luz.
ando suspendido, expuesto en el punto dond la
-.cu.
"'1
"""". o jerigonza traductoril, es quizá una versión sesgada¡
fl'tt'ada (desaxi) de una lengua, quizá desorientada, pero
ea todo caso es posible pasar por alto. Toda diferencia
d'un bond" [Una pesadez
espacio que el verso.
(tardigradus, claudIcare).
_)lites su propia dinámica de la redistribución interna, asl plaisante plClsticité [agradable
- - cada región fronteriza afirma sus caracteres específicos posible encontrar en la len¡ua
... una fuena exagerada, amalgamando elementos venidos que son las réplicas, l~
. . . . la frontera (de ahí, precisamente, los problemas Shakespeare. El sustantivo Y
coa la topología interna de los individuos muJ1l. la inflexión; por e_s-Otal[IlPlU1ldo~~:;
). La diferencia que existe para el francófono entre el cés parece rígido, o
y ~ &ancés, y la que hay para el anglófono eDti'e lengua isabelina se ~=:;;.~
'Y él inglés -los ténninos de la ecuaciÓn puediID que Gide propone el
• puesto que se representan dos caras de UD' sólo en el plano del CIUI""..I"~
. , CODtacto diacrftico-, esa diferencia es, nnI-lfaillO, a esa tendencia a la PJliWil
ta lB PI'OIija a lo largo de todo el espectro ~~= define al francés.
sea del todo ~III
un desafio a toda descripción fonlDál.
-tida por los interlocutores s~tu::=:~i
lados del corte, como algo
muy
y'"
deOeria ~1I.fI!!
"*Pturas, yuxtaposiciones
graduales que son ~~=;;i Verso 51
-d.J~'~'JI"
calculados e
"inmensamente" al,·••
ea más tenue. y est.lIN_
IIlI_WWBNToaH lIBRMBNaunco
EL DESPLAZAMIENTO Duda
ea la puntuación, podría ItIltI
thequee" my mistress.. ."? Sin rae a la al. "la centella relampagueante~~d~e~l, ~~j~
de la estrategia de Shakespeare' dUdalefll. que od el firmamento del ea
del teatro hablado permitir la ind~ ~I~ es feveló tbl~e que hizo Victor Hugo,
posibilidades de la significación Sia:;
aIRdedor del eje central. Pero el traS een SUs.
dejar ele lo ~u do junto a Orfeo, el profeta
está SltuataS alabanzas dejan adivinar el
o dilatar su texto en paráfrasis explicativ!C~or ~ Tod:::Sto Voltaire, el..
francés, el grano del espíritu mismo de I't
Ia.w mentales, I? llevarán a una elección de a engu¡,
SI el bab d finirse en OpOSICIón a
que e var su prestigio (aunque los .
• •18I11pC)breCI*la. Sin embargo, Gide matiza una exac. en soca osible por inte~r a este.último en
Las imaitenes incandescentes; la refulgen~:~to SU I? ~o de diferenciaCIón es, sm que . .
todoaDls
n tMoa. diacordantes que animan al texto shakes e.1as mec
zarlo un ex amen polémico de conciencia.
. Y
'lUd de la presencia shakespenana -
ti
,. NE.' d' pas -dice Gide- que sacan los cascos de unperjbaIJ ano
.. E
-""'1""
" ) DO nos
e
nseñ rá " . b ca
a n DI a razonar ien Di a escrib'
o drame" [Shakespeare es el drama], .escribió
. "..... ,meute... Los autores clásicos franceses, Por lo c tral l tegóricamente- la polémica, el refleJ<!
la. .
- - ' : L - .. 'rtudes
.--awcu VI ex t raord'manas
. ". Es natura) qu
OD •
ftnIS
el ocaaiones~ilOS:¿===
De manera más
uso que hace
vez estuvo viva
ha debilitado en ell~""
y pontificante
"Di la justa razón"• 1D"l• .. ."•
no deja de
y aun el sistcmJa
~=5;=~
~ q~q~~:.::=~=
~esperianos que_1IIIIII
I!IiJUellpeaJ:e ausente" no es
ilrica de la literatura
~ i::~;:t); la fuerza,
deJas
aiJIo xm basta
la existencia de _!..
IJl!l'tlIopÜl
r---;¡¡¡¡-- -.&iLi.¡¡j••itt..iAZ,jii.,'MlENTO lIBRl.&ENat.rrIoo
h
BL DBSPI..\ZAMlBNTO . .-
1 1_ del mundo se funde. IMi seftorl I IOhl
le ~;~~;
...... Fimalda de la guerral I ICaída la
."1OId1'0I1l.a. mozalbetes '! las muchachas l:::ua
~
-".~. Jo. hombres: los seres mcomparables no ex! t lIhOrá al
Polar fr8lI~6nde importante,
~
inspiración aelevada
pesar de
d Alfred de Musset que, por
. . . . . de DOtable I bajo el ~pulso de la luna."] sWenr'/) (1833), de Shakespeare. Por ende, no~~==
..... l'rIId. Astrana Marin, op. clI., p. 1828. . bake; d1odelo e s ante un fenómeno de
ntremo . franc:éI DO
en~ ca Si el teatro trágiCO viI.... _
sucesiÓD de proposiciones se modela sobre el léClU • d be desde cierto punto de
YUeJo del monólogo de Cleopatra, y delata su exaspera7uelto ello se 1eal~jandrinO pareceria querer
..... ante el azar. Pero un lazo sutil une a cada movi ~ Pro. prosa. Eealización dramática; la
crown nutre el tema imperial y remite eVidentern~e:to. lOS de r ftuye la localización tangible;
",. gGI'Imtd of war, también anuncia la imagen de espaci:.eda ,u.e 7on~; explosivos abiertos a la poesfa
UD COSIlVlS que une a earrh con pole y los liga con las 'd e I:~t:n son accesibles a la p.rosa
t Moli~re se columbra un atisbo, pero
8pIIriciooes de la luna. (Es posible que, como en Hamlet y os
OtMllo, pole sustituya a estrella polar.) En un plano n: ~do haber sido. T~svasar la .=,=
evidente. pole transmite la imagen de la lanza o del bastón de
mando de Antonio, así como la del florido palo de mago
pro~a ftreanfunced~::~~igd~~ea~ ~,
vanan . . terna y
lfmhoIo de regocijo y eje tradicional del mundo. El tema ~ se trata de una estrategia ID ~ la
la fiesta anima crown y garland, pero también está en la ex.
pnsi60 "young boys and girls". El pasaje es tan conciso, que
eJta zllfezeucia a la falta de madurez, yen particular a boys,
biciones instaladas en el seno litenril
r:s
y de las tradiciones de la forn,m pide mtlt
cultura francesa. 1..0 ,~al. no
41_
DI 'C. de inmediato el desprecio irónico de Antonio y Cleopa. a una maniobra de critica rosa
tia por el "niño" César. Odds tiene los dos sentidos de "ven.
prosa y más particularmente la p
taja sobre alguien" y "distinción especial". Con la desapari. de toque, que pone a pru~ba lcia..
c:idu de Antonio, el universo virtualmente cae en una inercia tema. Husmea las inco~lSten ,
la lógica endeble, y obliga ~
anodina y en un frío lunar. Cualquiera que sea su concisión,
la n!p.Iica de Cannina O quietness lady! tiene un doble espe-
... : implora calma a la reina acongojada, pero también afir.
misma. Desde el punto de
de la cultura ambiente, una l
v:~~;
ma el mundo sin vida. tonio y Cleopatra representa un
nío por demás intencionado. "o,¡,c__
Laelecx:ión que hizo André Gide en favor de la prosa, al tra-
dueir 1& obra, depende de factores de índole personal, fo~a1 La couronne de "~¡!~:=~J
• H tlIiri.:a. Es Úldiscutible que esa elección la dictó un sentido combat se fans et
., la Jimitadooes penanales, pero también trae a colación et les hommes se valent•
la IteJe. . disyuntiva de la disparidad de las diferentes p= terre ne saura plus qUQI
... cIúpom6les. El alejandrino, nativo de la gran poesía aro [La corona del uni~
Mnripdo en la concepción de los franceses del tea bate se marchita, y ...
élevadamente l1rico, y casi inseparable de hombres se equiparaa
fI1 COIDÚD con el verso blanco inglés. La rra, ya DO sabrt
yel veno decasflabo parece
cuantitativas y ~,'.,.¡"..
en prosa de una obra
to4ct el proceso de c!ifi~~!
mediadOl del .oialo
lJBSPl.AZAMIE.N RElUq -tJTrco
JI&.
lista
y que careec de la
Pintoresca. extraord"mazres. Y .~~=~:,,:
i:onditions
revela que les levrc
.
SI
iDcluyó en su catálogo. George Moore inspiró tal empresa.
pero BIeanor Marx estaba inspirada preponderantemente po;
r l
nl:~nsatisfacción sexual. Eleanor. ~;;p~
a.o ues (palabra extremadame~te Q
lo que ella creía una radical posición comprometida de la 0011 dll/r . ) la honestidad sin matices
ele Flaubert. Era, según esta traductora, una exposición de la m~~~~ada en 1948. la traducción ~e ClviJtale1'llll'4!
COIldiclón de las mujeres bajo la férula asfixiante de la hipo.
CI'IISfa burguesa, y de los ideales mercantiles. Aquí, COlDO en
arscz de Plffdiecas. de !bsen. el matrimonio Aveling dio a CODO- una actitud consciente haCIa los
la textura lingüísticas. Este ~::
l.r:
fica mucho mejor. desde el. punto e lemd
la; r
O~5i
Cier la obra a un círculo de lectores londinenses: la hiJl()CI'eSía ro con objeto de transml r
matrimonio y de las relaciones familiares en un sistema :ie~to y la impresión adecuada a un
C8pi'taUsta, fundado en la represión, es denunciada de. ~ León llega a imaginar a Emma como
IlSloJudODaria. Los tribunales de Napoleón 111 peI'Slgweron untrammelled by the fle~h e1/:er~::~~~r;
el fibro, por obscenidad. Eleanor Marx vio en este proceso el goddess. Cuando Hopkms.. el
_ _ to descaradamente político de acallar la voz de lID artis- retórico, lo hace así para ~tar
que, gracias a la honradez de su visió~. expon1a a p1eoa a León es the sort 01 emotwn a ..- .. r::r
. . la mojigatería y la corrupción de la VIda durante el Se- rarity convinced that its 10ss ~~:,;;~
poss~sioll might give of joyo Et
."Wh Imperio. Por consiguiente, la traductora puso manos
"'¡·4I".liguiendo un programa previo. Se acerca al tmo tenant. va a cuajar en her new mIl_
• MaulO del contexto, desde lo que ella juzga 'ñn: ducción inglesa desaparece 1,
. . . . .te ÍDtmción política y moral. Las diferencias JIIaa.
..... 10m-les, por definición. y en co~cia, peDO' el corazón
tiembla como Lcón.i;~I,~af~~ecta~:~;
de en la
¡,aadas por la semejanza de ambas SltuacíOlll!S los cautivados por su
P<ICas las libertades que se
ea nnestros días esta versión, está lJI81"C8lIa : ; pierden los bandeaux
••• e. época. To bear in Mr brow the vo.gue imP.... se ve coronada
lrIIIndane att,riTs"
el
• J ', " " dutiny, DO es del todo exacto, pero. ~~~ I'IUlent pas t'e\IeT(_
es el estilo conveuiente, Por otra parte, ~ eaunaex¡ne:sión
Rmma DO desentona con soaring ni~~~==
~~!~~'S""anIa~~r~r~"""~bl.e ~
4Mrre dutiny. So
deja escapar :
de Flaubert. seductíOlC DO
etoca reaonandas
.. recunoe ele la
lugar apropiado, Pero
con
pero lo que
l'eSODancias de
o:=:
el .PI
modi6caciones de la
punto, por Flaubert
fIIIIII,f8 no ha sido dictada_.;a.¡,
estado antes en ese
.....IIIhJCe a un traslado
- , . lIDgularidad ni la El r.~;S:,!j
cuando es de buena
lo más precisa
queseyerguea
Das Wort,el
earactitud que
I'OIII!.
. . . . realidad de la frontera
"'lDmm las palabras de
EL DESPlAZAN'BMN • • •
" .. U_L~.~ ••
~cam"'
==1
VIOrden war. eoc<r ....gung. "':
al que sigue una total simh!oet&
bundolf, no ha sido traducido aa :Ja~'
convertido en ~a lengua. Así, el ti
el original; haciéndolo llegar a ser 10
lIarmé Y su "TeZ qu'en Lui-mAme !"et."..
igualmente fundado en el topos de la
una idea absurda, pero también del
y lingüístico. "Shakespeare", quién sabe .......
necido ocuIto en la cáscara accidental del
de su significado total. del "significado de BU
captación de su cabal presencia histórica T
asunto del alemán. El espacio que mediaba emm ••
alemán y el original shakesperiano está, poi"
tamente en el interior del espejo. ¿Cómo esP~J!:
lucidez cuando la distancia ha sido negada
El Soneto 87 tiene una trama muy compacta.
sin mayor esfuerzo la costumbre que teo.fa el poe~1II!1
tar a fondo una zona determinada de la leogua· ea
la legal y fiscal, al tiempo que elaboraba en 10
discurso mucho más íntimo y concreto; UD giro .....
relaciones de fuerza que privan entre el aufar. tII-j__
"poeta rival"
allá de la de los
fachada sonetos
técnica, ~~~~~5=¡a
en donde ]as
y la ironía del enunciado superficial SQD
exacerbación de las conlvven:Cl~·~ones:~en:~==r:1
de la gramática, tiende d:
ductor. La fuerza dramática resida
sión que ejercen en ella las
individuo, y que el
El efecto de retención de un
pendido proviene, hasta ciertO
aspecto técnico de la lengua
empatía. Lo mismo hace el
y contraído como un :=Q~;
cual el traductor debo
IIQIeSiÓD sexual durante el sueño del ser ~ d lIlotivo S warst c/u mein dureh enlllS
tI'adlciÓD gnóstica. Si de algún modo figura
~ DI SU praencia no es menos tenue que la de una e~one.
:0, °
IIuad tlree) remite a la farsa y el neoplatonisa o (Thus
bien
ieh se/lliet als Fürst, zum Nich
[Pero ya mi graciosa
r04'a le cede la acera.]
EL DESpLAZAMIENTO
al
i:'¡k<espeare, po lblemente resulta inevitabl ,,~~
engu de ~ant y de Hegel. Si el poeta/~---
le pertenecía, pero también lo que, por
latente, era más que suyo (la simple
..,pnJpia, anexa con objeto de restituir'
_01-1_._ . '
Der D'IChter MAL~_
ductor dein es una poderosa amplificaciÓD),
-UCl"~ afien, erstatten tIene el sentido de "c~;;;uns, declaración de reciprocidad tan compacta
."1" por medIO de la reformulación o reelaboración ( pe¡¡. de lenguas.
B ncht erslatten). Cuando Shakespeare habla d ~o En el caso de Paul Celan, así como ea
""DCleU_~
hurtada a Behavlour [conducta], Celan manifies~ ':1" y en el de Karl Kraus, los resultados
• UD ontología: sm algo más, y algo menos que la :~~~~~~
va procediendo por presuposiciones,
t dir Tu d. Die~es Wort, er stahls turales y lingilisticas. El contexto en QUIl.
Sem . ción y su refundición está tan ":::1:~
borrosas la perspectiva y las finezU
~"_~LveI'liO 12, a fin de lograr el mismo efecto de para a dos lenguas afines. Este
U&UMJÍlca Haciendo caso omiso del tropo y de la la suma total de las u;:~d~===1
quiata d I original, Celan transforma "buI wltat lOán: el traductor traduce
h Uve", y lo concreta en la \ ida misma: cursores, tanto como a partir
contexto es también el e::::':
, T end D' Wurl, el' slahls
~:= S n El' kUllll dir Sc1¡ün/¡eit geben:
11 t on dir -el' rallble, abermals.
plano psicológico, y aun si
falsa avidez de las obras de
mismo que todo ;i:~==:;
rllhmt und prerst: el' tal/chle in dein Leben. dos literarios qu; la
....
excesivamente
-~ in dein Leben: nos zamlbulliDlQll}I' IOn la exp:resilSJl.tllJ~
de la fuente. intentando, Q1W~.ct oIIJeto.
Dal'dlista que nos
«JD hr coailtaí
EL DE.SPLAZAMIB
alfa a la suya siempre está SOInetid
coatradictorias. da Cuenta de q: a ~
la
poco sobre su te to-fuente, PUes daJa, la..
porque llegamos a
de.!~IIlO nuestra.
l'eC:on_...
.
::r::: VISta,
a "sabe lo que no sabe". Esto siÍnmeacfé CIertO
de la .. ~~ lengua y de .Ia otra cu]tura~ QUe SU
osa. que ha IVldo en tal convIvencia con ellas ea tan
va e de en el plano teónco, la
por c;n s~ presenta como un
.... . . una ~a::~~:.:
"-tanClB, pueda eXIstir
-::::!impregoado del conte to total. Reconoce que ,~ue 8e villa que resión en el seno de una
"llIIIPesión al infinito", una zona que escapa a todaexiste la de lat ej la misma red cultural. la
aIda formal, de información. histÓli~, sensibilidad ~~ua. den tr:ductor excepci~n~te bu__ ti
cl
atmósfera local, que bIen podna modificar el .8I!IS- teS, entir aquella extrana afinnacl6D'
cMo ~ la obra traducida .. ~ero, por otr~ Parte, "sabest{i" desm . n "el francés y el inglés COIlltI_
ara qUle " te" 1:<-1..-<
sIado • Uega a la traducclOn con una IlUSOria tendencia .. P .. Como en la desconcertan .......
la tnmsJucidez. E~ ~p~to de comparación crítica; los l1J.ec:. lengu~
energla , ~ cuanto mayor es
l .. la cercanía,
La
JDI~
m"DOs de la famillandad cultural y de la identificación)lO la atracción y l~ repu S10n. fábula de
1n"+$ÍÓD que utiliza en su trabajo, proliferan y se I1lIIItipli~ resentan por SI mIsmas una
CIUl sin que él se dé cuenta necesariamente. El traductor Pante' de los cambios trágicos o it6Dicoe
sabe más; cuando, no mejor, que su autor. Ezra Pound pue. s '~rte en una forma nueva. De
.. nducir Cathay a una creación escueta y translúcida, pues
61, como sus lectores occidentales, tampoco sabe gran cosa
flu:~cia en la poesía épica ~ lfrlde1
ble M Además, todas las fibras
del origiMI. El traductor inglés de Flaubert o el traductor :ent~ la tinas; son la tinos la f?nétid'e
., nAo de Shakespeare se aventuran por un complejo espa. tura sintáctica y el modelo ~~m0SalVl.~
cio de identificaciones. Su propia sensibilidad se organiza y culturales. Al traducir !l Ovidi~
8bhre UDa topografía que, en parte, se desprende de la obra partido, tanto de su omrupresenCIa en
.... va a traducir. De ahí la paradOja de la restauració~ y de italiano (desde finales de la Edad Me_~
la vuelta a la lengua doméstica, que Celan hace surgIr. ~ como del parentesco sanguíneo q..\Ie:
Soneto 79. Cuando la traducción tiene lugar en una ~tigüi guas (he señalado en redondas _ 1aa1lll
eaItural y lingilistica, podemos distinguir dos cox:nentes l1J.ás evidentes) : 62
aloeotes de intención y de concentración ~tíca. La
.iIi6.
_ • • .6n del "escollo resistente", el esfuerzo por ~~ : :
F transmitir intacta la "otredad" del onginal
et: "Fer apem, ~;::~
dixerat "et vest~:
Insequitur Cyclops ~1nftI
-"km
-.t.bi_.1i&,
de la "afinidad electiva" de la comprensión y de. la
inmediatas. Cuando, la trad "*11
· ón es meclino
UCCI
estas dos tendencias son diVergentesS.i.~N~O::
mittit et extremus Ui
angulus e saxo,
•
·-'=:eII::•• ~UDa tensión configuradora: la paráfras::
el hiato. Por el contrario, la buena ele
At nos, quod tieti
fecimus ut viru
Puniceus de moIfJ
·"'linine como aquella donde la dialéctica _~~ temporls
titque ~~=~
color
penetrable el sentimiento de UDa
.........11 ".sentirse ~ casa", se despliega . .:1111
- - sin de ser expresiva. J,;Iio>-
~==~~=
ti .-stencia
de gran afb~d.'t
y lavalor
. . .:. proximidad de las dos
Beta
II'ellmte es el efecto r
más que
tiene la impl:'eS
.....MMIBNTQ RBlUmNaun EL Dl!.SpWWO"•
dos a una lengua de in".~_.
=........ -. ar plenamente sólo UDOj".
redactados en lenguas de
elevane a la categorfa d fuZOlla ~ ""res y asf sevaloffi=:~:'=:1
orlg!nal ,sem'.n dictan sus
Ibsen, trindberg. Kazantzakis d~ Ulliltrta) j)lteJ1la, e--
. fa En otros casos, tlrailc10aa
trac!ucido. ~ traducción PUede iiUIninarSU ~
JIII:xt~fuente en algo más ~:¡:~~
qwere, obligarlo a adquirir una c1arida al Orig¡.
,..-DO orilinaI es renuente, (recuérdese la Ph~~. que
~IIIII. traducida por Jean Hypolite). Paradóji· ...'lOIOg/e
En 1:
al o y otro caso. no se ha
iniciales impulsos de
de ducción pesa más que el o~~:~~
~=:~ puede revelar la talla de una obra q ClUnente. la
• o o pa ado por alto en su presentaci: se. ~fa
:s que ella; o bien hay una 4
o ¡nenos superficial. en vez de la .----"1
·aI......\" sólo entró en la conciencia norteamerican O~Kinal: ~dad. "
de traducine sus obras. y recibir el aplauso de la Crí~icaesK: y El desequilibrio más t:<?m~n e!!' l1D
cesa. En cada uno de estos casos ha habido campe . rigina la reducción. la dlsmmuCcióU8ln!l1'tg"'~".I!II''II~...
• eco ha redundado en beneficio de la obra. PeronsaCl~n. ~nsable" hacia el original en
lo de la "equidad radical". del traslado compensa~ o que éste contiene Y. a menudo, menos
dena el ciclo hermenéutico. me refiero a algo simul~~ue ha llegado a entender. Cuando, en 10-:"" ':
.....te más universal y más específico. A pesar de que sus ~: Priamo entra en la tienda de Aqulla,
ces sean morales. y a pesar de que su cumplimiento implique de Héctor (Ilíada, XXIV, 477, ss.), HodllllH
todos los aspectos filosóficos de la comprensión y de la cul. toda una serie de motivos que, en _ , .
la "fidelidad" -ley y expresión de la reciprocidad_ es configurado la historia de la afE!C:-ti~V:kl:.=d:tt=!It
4ltima instancia, de naturaleza técnica. Si tomamos "aCIe.' los dos hombres se cierne una
(!!!MCión" en su acepción más rigurosa. la traducción es una íntimamente entretejida. Con la
nrllacilón de suficiencia; una adecuación entre texto y texto. queda destinada a la extinción, Y la
La mala traducción es aquella que no hace justicia a su se encamina a un final por demú ~. .
tIiúo-fuente, por muy diversos motivos obvios. La ignorancia. les. a su vez. ha sido señalado .
la pncipitación, o sus limitaciones personales. hacen que el golpe con que se ha segado la Vida
_ traductor interprete erróneamente el original. Carece de la culminación de su breve
...,cdODlwo de su propia lengua. requisito indispensable.PB;I1 una muerte inminente tiende así
yel conquistador. MientraS"
lUla representación apropiada. Al elegir un texto, ~ ~
cida y el anciano vencido
im'-_.
=-
en UD disparate estilístico o psicológico; su sensibili-
mal de un intercambio de
la del autor al que traduce, son discordantes. Bl
"lefA.. elide o parafrasea en cuanto se topa co~ a1guua
~lWf. H'mcha, donde hay elevación de e~tilo. SI
Príamo, Aquiles se COIllviedlll!l
los hijos desaparecidos
de Aquiles, Prfamo le
':=~eI mal traductor le baja el tono. Sm du~~ Jid9
.~ ciento de las traducciones que se u- que ha a~i~1t:=~f
y protector. La
.,-,be1
)-:::c:;
I
hasta la fecha son impropias, defilciel:l"
Sus insuficiencias y debilidades
DO en varios, de los rubros que he
trágica
Sin emblU'¡O,
hambre y
; ~;~d:e insuficiencias puede
faDa donde no CO[DpeDJA¡~
t:'nade
de loradical. El ~=:.
que el texto
bien lut deci,~>AI
F-
BL DBSiPW:ua.
la vid. tiene
al suefto, ])OCo desp-l1Ol.Zll-. An4 wup for B..".
.~~Ic& el traductor no Uéa refIe~1íI For true it is your
tido comón. habrá traici Ja,
1611, la versión de ehaplllan ~o
_toil. ellpltmdor: ~~o aP8rece So _-~I!IIi~Ie;.:~~
CGllIpIlCta inspiracIón genial de esta frase 10
[Ven pues/ viejo
mento y disipa
y llora tu ~==~
a tu hijo
;:'es en verdad tu pérdida es
i
:t=:~': ySólo Homero ha llegado
de imparcialidad a dar cuerpo a
que debería
Bu su comentario al poema, Hobbes
~~,: ''Pbes ni el Poeta ni el Historiador ~~ [Guerra, y la Sangre
que debe ser, debe
~16:1S absolutos de la reputación de vana pesadumbre
ellO: mucho antes que Matthew'~~; lo puedes llamar
aplfcita con Chapman, Hobbes iJ para sufrir mú ]
_1IYe la esencia del verso homéricO,
DcIadrIo, de un decasílabo, a
~JEIoIlIbes no era poeta, y el -1IlP.
DE5~U.uJím
.,~~ -:~:
EL
IW slt4ggy Brow
.. OWII SQ4 Monument Of Woe desde que los poderes
fWflr lasts, the Tears for... .,. [petosobre tu tierra, la pelea '1
~ ..er 1'0\11/
ial / d tu reinado. Detén, putA,
del lecho de donde saltó A un dad e devuelvan la vida a tu
ea confusos círculos, llena de sOl1oZ:' lai ~ ~~e~~~ motivos para dernu:oariel.~
alza, es su .Propio monumento a la el a,eznbIatate
fIINlIIIe dura, las lágnmas por siempre corren]~CCl6n; la
bJicada en 1951. La Ilfada en inliIIlt'
Pu dado lugar a tantos elogios
endcuen ta su~ e: igen~ias de elegancia, y la ....L... ha 'derable influencia, tanto en
e las rerrumscenclas yecos !iterar¡ (-..... crn::an público. Aspira a hacer ....,,~
IDiltonianos y, más tenuemente, shakespe~ en este ~écnicas rituales des.cubiertas en
~::¡:ble que Pope dé notas falsas caundo llega :tOS), ea E esta versión se mtegran toda
• del alimento y del sueño, después de la afIiCCi:~VO 1n e históricas modernas, Su "wnlS
es ira a reproducir la soltura y la
B"t rrow the peaceful Hours of sacred Night as P. No se arredra ante lo obvio
Dtmumd Refection, and fo Rest illvite ... mé neo.
Na\V yOtl and 1 must rel1'lelltblll:".
las ~ Horas de la santa Noche I Piden Refriger¡o Far even Niobe, she of the lov.t"
~so mVltan .•. ] ,
to eat, \V/lOse twelve children
fáclI imaginar una sensibilidad o un estilo más desub~ But she remembered to eat wh4n
las tonalidades latinas y protocolarias de Demmul 1IUJ-.""fI.
~
•
1::
~On. La claridad y el candor morales de Homero, quien
en ilustrar los valores morales a través de la afir.
concreta de las necesidades y de la presencia del cuero
wee pi ng. . .
Come, then, we also, age
eat ...
[Ahora tú y yo debemos~
d
. .. . .
se han trivializado a más no poder. Intimidado por una adorables trenzas, se a 1'-'
a la no preocupa el buen gusto, Pope deja escapar fueron destruidos en su pa_ _ .e-·
"ojfi~lo irremediablemente.
está muy claro qué persuadió a William Cowper a coa- Pero ella se acordó de COIIIIII
SU genio a la Iliad ( 1791 ), más que a otro texto cIásko too / Ven pues, v~~. ..
patente que aspira a ser más riguroso, más verdadenJ lo..-
debemos acordarnOl ......
_mc.. sencillez del original, de lo que lo fue eJ -
WiJliam Cowper es un Homero del todo
~Adí1aCJa en su prefacio que "cualquiera que COII""re~
puede dejar de leer a uno, sin que le venga a
..""".... Lo cual suele llevar a un desgarbado
le 'ftIl alternando Paradise Lost y Sonr$OtI
......
JI:';;
• • • JliJke.ma el soneto MJ1I!I!!!
La ,..~_.
.. otIV
• •.... IAMlPNTO~
.te! lIDdo. Ninguna forma
pe¡¡t.:ta. y decirlo. ya es un ~~.... JDlDBdo. Hay tmducdaa••
.. IIID triYial; el ejemplo de crítica, donde la
una sinonimia absoluta. ~~~""'IÍ~ ~órica y ~I dominio
_18
tan minuciosa y completa CJUe
hasta del menor rasgo'de!
't!.1I.-¡
.....
tuaciÓD críuca que ~::~~
totalmente lúcida ~
- tbnftIco. gramatical. semántico o con~ sólo ilustran la vida en SU
.... latelptetaci~n tan estrictam~nte calibrada, que , enriquecen Y ampllan los
.... toI texto mnguna paráfrasIS, e,plicación ni":~ pi. lengua. Por último (y
. . . abemos que en la práctica esta concor~ --"!"'It. bay traducciones que
. ·eI posible, ni en el nh'el de la interpretación ni ~ brio, un momento de
.. Inducción o de la reformulación lingüística. Íos -..: lenguas, dos mundos de
. . l'e8trÍDgen la totalidad hermenéutica no se llIDitaD " contemporáneas. Cuando
b d~. Vimos al comienzo de este estudio que
Jltil&f6n DO es nunca absoluta, y que no se establece do . .
la!.. aspectos por igual, y con
"un milagro de rara
- por Iodas. cuando el discurso ha dejado de ser abooIu... Ningún estudioso de la
I:Ieate rudimentario, y que incluso en estos casos puede da- directo de algo más que
. . . . . ~sibletnente hacia la ambigüedad. Úl COID¡io.,. so y de algún modo
ab;urdo dar una "pequefta
..... es DelDpre parcial; está SIempre sujeta a modificaci6u
ducción. Existen demasla4al
......... El lenguaje no sólo es polisémico, no sóJo est4 históricas, en los propósitol
. . . . • delta evolución. Es impreciso, y tiene que eio. ciones. Cada uno de
.... poder satisfacer las exigencias de la elocución, y _ un puñado de lenguas,
. .1e6ricwmente imaginable una "traducción perfecta" o. gustaría concluir la parte
. 1• •",11;., pesfecto de la totalidad de las signifi.,.;.... ción, sin citar por 10
dundas" entre dos interlocutores, no hahrla ningdn modo el ideal. El modelo de
de1Wlflcar la ejecución real. Pues, ¿cómo podriamos .... prende de casos
1D1 lOtoe técnicas emplear, aparte de la fonnulaci6n JlIlI' Aunque haya UD
.,. ., de la P8l'áfrasiS explicativa, para demostrar que. ~
-.. .
-*'L DOS encontramos ante una realización "peñecta
=
............... ese ¡¡éoero de demostración llevarla
.1111• ~trar
reanudar el debate a partir de cero. En otrU
decar~:ác~t~e~r~~iD:te;gral~;~~
la ezrelencia,o el
de Interpretación
lCto
versos siete y ocho,
ton del soneto de .Jo !!!
Ulysse. " DO necesita llCll
]os dieciséis vet80I
auténtica parldad_
===
riesgos
. . . . . .~_C~iJoU file le T b,.. ~
BL 'mRiililii
.. que l moral PGlCtl" :.~;tt~~ Estrofa IV de
"'tuin la 4ou1ceur A"Ievine..• ~ ül"
~ y por la precisión
~i;;~CCI;mo
~
Uli ,recorrió beUas vías I o ~
I toisón, I para luego tomar niad p 1 am soft sil'
con los suyo el resto de sus días! " IAy~)' J1I. In an hourglas,
las derra mias, la humeante chimenea ' ~c:u6bdQ Fast, but mined wit"
mi pobre ca a, patio de parca floración
-~-.. de mansas al grias? / Más me placen los ~P8ra l1li
'l
eQ CI1I6
And it crowds an4~~;'Ii:.¡¡;¡;T,
1 teady as a ea'e, in 4
mayores que romanos palacios y altivos eJ¡1le 111. ~ut roped with, alway"
. . . que el mármo! perenn~, mi pizarra, tan fina; , ~Q. Fel/s or Ilank.s uf the lIOiIlf¡4Il'lII
que el Tfber de nbera latma; I más mi cerro Lyré lIIl 01 the gospel proffer, a 11I"1"""""'iflfl
. . .Ie Palatino; I más que el mar, la caricia del céfiro' QUe
~. ~ Soy suave arena
Traducción de S. R. Madero) adherida al vaso del
H."py, who like Ulysses or thal lord fija pero minada de UD,ltrO"
Who raped Ihe fleece, retllrnilzg full and sage que la invade en su ..
With usage and the II'or/d's \Vide reason stored, ' como el agua en el pozo qul,~
With his own kili can lVait the end 01 age. suspendida siempre de
When shall 1 see, I\'hell shall 1 see, God knows! abismos y cañadas que una
My tittle village smoke; or pass the door, del Evangelio profiere, una ~
The 014 dear door o[ that unhappy house
T1IiIt is lo me a kingdom and much more? Pierre Leyris deja mad~ en lo
Mrchtier lo me the house my latlzers mude sift, y capta las reso~anctaSrificlo
TIrtm your audacious heads, O Halls 01 Rome! la palabra escocesa sz~er, o ....
More t1rtm immortal marbles undecayed, do. Se encuentran en JUego a11f_
'l'he lhin S4d slales tlzal cover up my home; el movimiento de la arena o ....._ ...
More tlzan your Tiber is my Loire lo me, trecho; el refinamiento. de la _~
TIum Paúlline mi little Lyré there; simultáneamente material y eqQ!ll
hui more than all the winds 01 all the sea indica el momento de las ora_1II
The quiet ki1!dness of the Angevin airo
=
liado en los bajos arenOSOS "
. .~ ejemplo, o grupo de ejemplos, debería en~ cm motivos germina en ptI88f
de la imposibilidad, y ello a causa de los repIieauf¡s
ori8inal y de los planteamientos opuestos en
que reproduce sin es;=:r:~=;
Un sas es un tamiz que
audacia. siatácticas tolerables y los experimentos las motivo que será rel:ou~l~
tK!. JICl1Disibles en francés y en inglés. Y, sin ~Pférre bién la sección del C8Il8L.lp
,=~~~ que de Gerard Manley Hopkins liT funcionan las esclusas. _ _
haya pensado en el ~=
~ se cuentan entre los transvasamientos más or-..,.,
Passant mes ennt.dzlli
de las letras modernas; son, además, un grueso tamiz], ••
,_ ro por lo que hace al detaUe, como ~r
.1Id<1¡a de conjunto. i:.'! ~ esta paljabn~
_ _:MlUlliBN1:O HBRMEN2unCO EL DESPLAZAM,UIE~N~TOroBB"• •i
I~::=:-:;: ::'!:
la paroi, ferme,
,., IQI mouvement, une eoulée
. y anuncia, con mayor sutileza.
~~ de "serenidad" Y firmeza que
.neo el toque milagroso es encordé.
161_.-
: :~:~.~J
...
ramcute
-
el qui se carde vers la ehut e.
contra. la pared, finnl', / pero minad
_~....~ inmersIón, / y que se amotina v que o por un
r: la gama de imágenes que evoca la~:!::
10 se cierne y la parte que remite. la
_ _ _ •• ] '. se comba :Ws y en carde. ~ordée es. un término
(but mined wuh a motwn), y des1¡¡Da
:esario para le~antar el mala.cate que hace
J,;;!}~;' en fast se concentran dos tipos opue t
de tierra Y cascaJo. Encordé (¿mven~ón de
la mocidad
de Hopkin
.
la ma.sa. P.ero en esta parte deis de
la segunda la que se Inscnbe mejor en la int p~
yns opta por e Ila, con toda enclón
' y Le' razón
crustado un retruécano fundamental. en
elle:~===
nisIDO avanzar encordé es ir atado a una IC
., [amotinar] es ~n vcrbo audaz y complejo. En él s~ realiz~ un escalamiento. Girando sobre el eje ~ 4Im
.....-.n B;lgunas}ibra~ vIt~les p,~ra el poema; el tema de la bra, la estrofa pasa del tema del reloj de arena
nas cardadas al de las escarpas monta:fiosas. P.rI....
fasun-ección o amotmalIUento [11lutinerie] contra 1 .
teaclones • ~ti' cas y aparentemente nefastas de Dios'
..1IX:l4iJ1lC:& enlgro
as m·I más fuerza de la que aparece a primera vista. ea......
bnmdtuoso tropel de los pasajeros, evocado en la Estr~ el caso de Descartes y en Pascal, príncipe es,
Jn?I (a hearl,?,"oke rahble) ; la manera en que las inocentes tiempo, umbral y radicalismo. ~~ Evangelio es
!l'III-'p,osas franCIScanas son acorraladas por las leyes Malvi. raíz de lo que el hombre sigmflca. No es IDeaot• .IIII_
(PaIk Laws] (y es esta última connotación la que pre. la manera en que Pierre Leyris maneja el fiDIIl - -
_"i". en meute). Carde toma del original si es posible
por el "revés"; en Hopkins combs [co~ba] nace muy
faXl :
la
adala Leyris, quien sigue la edición y las DOtas de La amarga guadafia a hacer su siep
Oardner, los versos siguientes son de una densidad
AlU se entreveran por lo menos dos series de (Trad. Salvador Elizondo. B1 ~
~ _.... la
el
dede
del pozo, cuyo balde sube y baja pendiente
los torrentes que se precipitan Y en-
una escarpa:
I=:~==:detra.....,;ta
menor talllilllli
....-
EL Dm~pUWII_
IN_.
_tioIII_r
ftcuerda c'est l'aJurn qui fait leaoc ~
que Leyri habla traducido Ih..,. -.,
,,"1m sillonjShirre, del poema The Wind~
tajante preci ión disipa el difuminado efee.
1JIuzre, que a todas luces contiene a P1O&cgsluz,:
altes des ptnSons, las tra.,,:;.,..
¡,es paysages;
les esas frescas brasas que QIII~
Ypor las alas del pinzón.
~capes p/otted and IMcea
cetés marquetés
1 arado], pero también la más vaga acepc:f~ Mor r es~s paisajes don~e la tlf'll,...,l
l".IIe" o "porción destinada" a alguien. Anuiteur, PIIlabra y ~ch6n en tanto peguJal la
heil'lDlCl88, que se puede hallar en Froissart y en Du roa e' -el redil, el barbecho,
.~:~. prueba d 1 inspirado sincretismo que anima al tra. se romlnd a/l trades, th~ir.gear,
• Igual que las "tijeras" de las Parcas, la cuchilla del E / métier s: /eur attmul, leur 4.P.l!!4fl
-::::enl""'dra una noche fatal. En cierto sentido, Leyris se tt:los los oficios co~ .su tráfa&o
11 • exteriorizar los elementos de personificación emble- ~ll things counter, ortglnal: spare, st'~'~"':=1
Toute chose insolite, hybnde, rare, p
• ttk:a presentes en sour scythe [amarga hoz] de la muerte, Ah sí: en todas las cosas opuestaskñi......
..... de otra parte, va más lejos que Hopkins, y produce un
_ . cuyas ramificaciones y poder de sugerencia superan a
Whatever is fick/e, freckle~ (w'i
Ou moirée, madrurée (mals qu al,.......
tato original.
Blda deseable apoyarse aun más en las citas, y proseguir
ialtento de análisis. No conozco otra traducción como la
With swift, slow; sweet, s?"",:::=
en todo lo que tiembla, moteado,.
el
hasta una fracción ínfima de los datos sensoriales a los qu~
hombre sigue siendo sensible, a pesar del embotamiento de
psicológica, a la que se somete el .
güística. La prueba de inteligeneia
poema, lo dispone y le pone JJr6sjca
algunos de sus sentidos, y de la conducta limitada que le im. la del traductor. En ambos casos,
pone el lenguaje. Tal es el problema que Jakobson denomina dido el argumento, el tono
"transmutación": la interpretación de los signos verbales por formales, las convenciones ~1'icaIoi
medio de los signos disponibles en otros sistemas de signos tenciales del original? ¿Ha sabido
no-verbaJ.es (la flecha curva en la señal de caminos, el "manto para representar cabal y ..1_1
azuln al final de Lycidas, cuyo color es señal de "pureza" y recursos que están a la mano ...
"esperanza renovada"). timbre, lempo. ritmo,
Sin embargo, no es necesario abandonar el lenguaje tan a las opciones estilísticas
inmediata y completamente. Entre la "traducción propiamen· siones básicas son análops, en
te dicha" y la "transmutación" se extiende un vasto te~o si elliteralismo o la re-creacióa
de transformación parcial. Los signos verbales del mensaje
o del enunciado se modifican mediante la influencia de uno
entre muchísimos medios, o bien por una comb~nacióD. de
sia, prominente en todo el ....
te de la traducción tiene su
:
::~: frasetaciones y las innovaciones. Para de- plástico y de las letraS de
.. de J. B. Leishman Dryden encuen·
1;1118 ~órmula dilatable infÍnitamente.... De
al iDlinito de un número de fórmulas bastan-
formal se debe laambi~ ~==
y lo neoclásico; entre el modelo
te dicho y su reformulación o
¡=~5=:!al
""
parecer completamente. nuestta
de recuerdo verificable y Duestta
r. La traducción. según la acepci6J!
1'1l1L......
ser. a su vez, un
latina o griega ya no es iJ
lai~=-=;
interesa, es el instrumento fundameDtal El Hipdlito de Burlpi.~~
......._. f6nnula. Transforma las "estrUclUJ'lS el año 428 a. de C. En
"'.: Jepdo -verbales, temáticas, iJ¡cClIII)' relata el encuentnl~~"
;';'".~~ns superficiales" de lo cotidWlO salvaje" que sur¡e.
so". Enviado _'~11111!1
.CMta,
~.;.¡¡
bies of wIIaI.r,
o tu 1lU',
",. lIJ,fta
limitanuestt~oa~:~=:
a tt
fIri_ver~·I~ the ........
.. ~to anímico-" ...._ -
lta4 poundut on the rock.s ~clónaputiiIr~de:~·~::~1
nacido del ~
'Witid. Bc crled aloud and terrible '
In OID' tlIlrs: Stand, horses, stand! rrc:ía de los últimos ~enoe ct
In my stables. Do not kili me! ~ previsibles: los jó~enea a
. .Iiit'i- tItIne/ His CUTSe! Will none of YO" lnt,óUto, la irrupción del
,.". 6uIocent. Save me! desaparición del toro y de leis
wiU cnough, but all
.l'diIId iII tira Tace. Getting free of the reins humanidad desamparada: ~=~;
fell. T.c was still life in him. '
peya, como cuando se oye el
- - wmished and that ill-omened monster
iN-... 1 know not where, in the rough cliffs. ' ~VaEV t~ 1¡xwx~ ""......."
~QVv (JQÓtlDV "'~ ~Bli
_ _cea confusión; los rayos de las ruedas y los cia.
saltaron en todas direcciones. El desventurado, [Se oyó un fragor de la pr()fu:DdJ.dalnl~
,...... - dendas, se estrelló la cabeza contra los pefiascos trueno de Zeus, un sordo rugido,
el cuerpo, exclamando con la mayor amargura:
alimentados en mis pesebres! ¡No me IDa. la concurrencia de todos estos •
maldición de mi padre! ¿Quién de los presentes como un texto canónico. A. partir
_l.....
y salvar a un hombre bueno?" Muchos que lo
tardo paso lo seguíamos de lejos. Al fin, des-
Jiendas, cayó no sé de qué modo; le queda1:ian
moralista el pintor alegón<:O
derivar ~ repertorio ejemplar
naturales, moderados
-l1li,
el pGl~--'"
."0Il..e:a vida. Los caballos y el malhadado y milagroso
no sé qué lugar montañoso.] Burtpides,
M_rdo Mier Y Barbery, revisada por Carlos
Las tragedias de Séllleca,
dor del año 50 de nuestra_ fIII!!II
. . .~ Ateneo, p. 163. pides. Ya entonces el 1MlIIaM
ciente y literariO~SéJ18Ui1a_l'.\IJIl'I!
~ ••"1Ia de la composición de la Electra de S6fo. como retórico
... ~dia también se incluye un relato. de la
~~ jcwen héroe atrapado entre ejes, nea"1!~ SUS dramas d::~::1
ciertos aspectos
. . . . .~ .y cascos asesinos. La extensión y - rioriza por con:aple1tQ
parlamento del Ayo o pedagogo ~ sarta de red.ta~~~.
",___Ia la radical econom1a_que:imo ;el~~ los
_b.1IItA puede interpretarse DI
=::::,P*ológica. El ~tA)~~
= Y de ~
....lF1atW:aipllEa
-
cerca.1~~:~;
anda~.de
=='Jr:AtJo~:oi:!=-
==-¡::~~~~que. ea¡ todos
una tranafol1Dació SUs I'llJOa
iJl métrica y la posición de eatIt YOIlIIIh
~foorma"'IIl~. cuya estabilidad n parcial de ~o le confieren suficiente dnlUDaü.o.d
una lógica Una ! en cuanto a expande y complica, recurriendo en COIIltr:IJI.....
.
hacer la dependien~t~entos a
de una marea sobrenat~nnovación.
palSBje e~ados por la espuma d , y des.
ral
de mortal conducción de carros;
.t;=~~ muchos héroes antes de Agamen6n: mas una larga Si/ver Thames va en lugar del Aufido, cuyas 8gaaa "n...
a lo lejos"; Milton es elevado al rango de Homero;
, los oprime,
Roca). y nadie los conoce ni los llora ... ] (Trad. Ja-
se vuelve par de Píndaro; el "grave Estesícoro"
cado con Waller y, según parece, Cowley se
las imitaciones, las paráfrasis
y variantes han sido le- Pope desarrolla más a fondo la referencia de
...- La Id'undición que hizo A1exander Pope de las es~ menón. Como era de esperarse, cita como
UDO, dos, tres Y siete, ilustra perfectamente lo que en. sUPrenJa la actividad del hombre de
MlllClopar "sustitución": intelectuales. Y, de modo igualmente
Lest you shouId think thal verse shall die,
W1úch sounds the Si/ver TJzanzes along,
TflMght, on the wings 01 Truth lo Ily
Above tlle reach 01 vulgar song;
linte Agamemnona la equivalencia:
es tal, que1f¡iiii
que hasta las ciencias de la naturaleza
nombre perdurable. Pero este "doblaje" es, al . . . .
un atentado contra multi
a César y a Newton para restablecer cd
Dlismo procedimiento sustitutivo en la
TIlo' dQring MUton sUs sublime,
1" Spenser native Muses play; Basil Baunting de Fran~is Villano Bl
Nor yet shall WaUer yield to lime, lIero simultáneamente la ~r1~:2~~~
Mor Jlm$ive Cowley's moral layo COpio. A pesar de ser Í!
KUsto ático de Racine, el
and Chiefs long since had birth !D, su identificación del ~=~:=
~perja), se sintieron con
M .C~.ar was, or Newton nam'd;
new Empires o'er the Earth, 'd
new Heavn's and Systems tram .
-ivan de Horacio, pero:::=;¡
Poral. Hay un para!eUSIIM)
rus y daiing Mütorr. Por
=
¡~S~"'~lerte~~de~la poesía / cuyo aIOJIido Por YIlXtaposiciÓD, COIl
escanclaljz;r'p:=~r~
Témesis, , aprende
la canelón
en el trono, 'el
vencido pooraJ,r
lam
lo fue*' 1
......-n~
~~~~~=:~.
N ao~~~~
Pero ni "eonobl~
w"' " .elú or
he
wrltings, tlIId
deíc!. t!
dar cuenta acertada
dlferenclaJes entre ambos textOl
slUy tu any
'''-'''_A words, or stmSe; or
Geneaaa relaciones simultáneaaaen
lOb controverters, in vouch'tl
interpreta a Donne con una mezJ: mtr¡S\Va words, which might
IUDÜ •Ión. Deten~onos a examinar Whlre are those spred woods
que suelen citarse como ejemplo del virtu fhose bought landsJ not 1ndU,
de Pope, y de una conciencia social que no s~ Where's th' old landlords tramlll. '..1&
Carlhusian fasts, and fulsorM lJailWfl
.~.-_. en sus obras de madurez:
Bqually 1 ha te; meanes
.....,. ... bgllt; but where are to be found
1 bid kill some beasts, but no 1I.caztlll
None starve, none surtet so;
mnl.., woods, tho.t shaded all the groundJ
- ..w-builJ paúlces aspire, Good workes as good, but out of~¡¡
!~rtd"'l$ enud4te the vestal lire. Like old rich wardrops; bul ""
Within the vast reach uf th',"",
tItou troops 01 Poor, that throng'd 01 yore
014 lIm4Iord's hospitable door?
QOII'I4 wish, lhat still in lordly domes
[pero cuando vende o traspala
altera Y omite a sus herederos taD
tiér_
1Wre küZ'd, tho' not whole hecatombs: taristas pasan por alto una
~nmes were banish'd Irom their walls, la controversia eliminan sin
t-f$, tlIId fulsome Bacchanals; palabras incómodas que los
~z¡.- "W might tho.t just Mean observe, ques que recubrían antalio
.. . . . ..., could sutfeit, none could starve.
...~,. . . works, 'tis true, we all allow; macios ni construidos. l~~~;~
viejos hidalgos? Deteslto,-
1MWks tITe not in fashion now: to ayuno del cartujo,
wrrtlrobes, things extremely rare, Que el hombre rico en fes~lIpl
,,-N.... lnd who.t no man will wear. de la fiesta y del exceso.
también está fuera de .....~,
DIo adquiridas; ¿pero dónde encontrar aqueo y mi voz no sabría U~
. . con su sombra cobijaban la derra de la ley.]
• 8Ice ningún nuevo palacio que nIqI1Dh
wataIa. ¿Dónde están aquellas ... {'t<!mo se articula, .\i~
entallo en la vieja puerta ho~ II*llj~l? Pope hace
.... que aun en las D1!IneioneS
En varias oa"
==~MCrifi=~ aunque po fórmula de
~!==~::..--¡IUIt:O
encontramos en
.., en medio". CUya
un plaao ~~
...... .....1dI obvio que ~
• ¿para ~ mvertir el orden de las 61 es indudable la
las I1mas de Donne? Me P6rece élue ~ I~ del modelo. ImpotW
.,yo movimiento de Donne COn unalfDie.. consideraba crl~dllIa""lIIII
-'W1en p'''r'ogreso consciente, o::;~
t
~~)S -la contraposición reciProca '1 si
.4IIt1t1Wes materiales y de la generalidad ~ y sobriedad. Y, sin ~
dlltilcos sucesivos-, en él muy caracter1stica "W.bI"Ici,Oerta coacción; como si PoIl&'1•
QpQDe a whole hecatombs como Cart~ , una serie de referencias y
,:::':~~::::!~ En los dos dísticos, del COntraste jJj&I'e(él:eno ha sabido captar. c:~~;;
• un p~to normativo: es necesario Pl"OSc:rlbir :'cia Pope conserva las rimas de
dJeervar el justo medio. y esto equivale a ud. las sustituciones donde Jobo ~
.....+ del dísticoheroico y de sus disposiciones tamos si en verdad :~=;
la armonía y la lógica contrastada, como pre-
aparece en las rimas de Donne, con sus modio
=tiva apreciacióD; de WIU...
Donne. Pero acaso eXIsta una "
"b&lU~;."~~~
__
ea. apariencia accidentales del verso blanco dra. Pope "versifica" a Don~e. a la luz ......' IIIAft
de Horacio, y de l~s lIDltaciones
~:u"l-SQellU del poema se ve disminuida ineludible- horaciana, en espeCIal de la B~:~;~~~
"'UII~ues del poema de Donne vestían, literalmen. de ambo s poemas es opuesto
vendida y baldía. El carácter concreto de nes piensan que la poSesl·ón de tinaIWIIIII &
...
0=
La evolución de la determinan ampUameatt . . . .
19I-':,J ea lohnson, y la hi toria de ¡f¡-CUa ,......·ta" variante, en especiall~2~;1
ritores la han marcado a anilla, 'taeIl11Ut similares. Pero no es
!I!Ilj~ lAII!II'elll, y establece relación con ei en causas, si se pasan por alto
.""",,...... Rama de Lowell, las equivalencias s . De ~di.taci.oDl:s que puede engendrar
.~....pejio que han sido ~ustituidos por o;::rt:, los rasgos específicos
el texto de Marvell. Ya se d~~1ii
'i_. . menos en cuatro ruveles. En el Primer'. .
.1.111.·...... de la ciudad imperial de Juvenal tal DlveI, : données [los hechos, los datos
~ui.:lo (traducido) el análisis histórico' modcorno
erno Desplazándonos en cfrcul.os "Q~lc:el~~
=-::L
=='I:.=IIDdo~~ yen tercero, está el mundo rornano
blico.
Dryden y lohnson; es decir, el Londres deq¡e. c16n literaria a la paráfrasIS, y de
el _
y de la época de Augusto, vivido y sentido corn a ileIDos aprox~~ando, ~gún. creo,. a
OOIlcreto y emblemático, sucedáneo de la Rorna d~ "permutación . Es pOSIble discem1l' a lo
In fin. en el cuarto nivel, la metrópoli de Lowell y de las formas en evolución la
>lQ~11o predatorio de que ésta se nutre representa a Nueva forma Y organiza. Una vez más,
a UDa Norteamérica que Lowell considera una ciega quizá, parezca arbitraria. La
de los verdaderos valores. La ramificación de las a esto, y nada más que esto, y
sobrevive gracias a la firmeza y a la perenne nización de un tema, a la vez que
del modelo. Cada versión sucesiva constituye siva. Pero la "sustitución" puede
del texto de luvenal. teral Y más cercano a la trl!Ldu~6D.
si existe una versión anterior del epigrama de "permutación". Desde siempre se
aparece en la Antología Griega, donde invita de la primera a la segunda, pero
a DO ser demasiado esquivas, ya que ... entender mejor la diferencia de gn~
qf tlle Love-Goddess are to be found only among
Ya vimos que Horado ~~=~
residía la única garantía de
Por eso es tan punzante el ~.
mortal, y que el maestro cq~Ql'"
los demás también esté .<;QII~
l!n Lament for the Mal",S
los estudiosos ubican
_.........
Vor que suscita el tema.
Y también los poetas - .~•.
fue el "inventor" de este
es nada menos que uno de los padreS
conv:
PJ ramaamiento ya es lugar c _n euan-
en UD célebre coro de AJninta.
~~~;:=~ haciendo
t~ uua . . eJoll"";
de sus variantes
i=i"Worm.r sha1l f-
~=~ ~tb:Jtn. de Jos cIern6a P<*aa
~ z-.1aCI1Ie bde a Dunbar m11bl~o-~.iIJú-.. tJIIII'f?s de UD
,_licitas j:r~=1
(culaandO
.... ,. 1etu aH "., brether tane, la la organización que
He wlIl rtDClIt lat me lif alane. tllltea ).
~ forse 1 man hi "ixt pray be; La tensión que lUIime
Timor mortis conturbat me.* [Blegia por la muet't.
al R.enacllJUento vuelve a adoptar el tema. pero introdu esrew, nace de la ~~:.
nos y los cristilUlos .
.si UDa dialéctica de la negación: el poeta debe morir ce C\l
volvem a nacer, ya sea en su propia persona espiritual ~
en el linaje poético del que forma parte. renacerá. Ésta::
t: tiene en cuenta la ~~::~
la gran distancia que
poesía religiosa. La muerte-
PIotacl~ del t.e~a se complica a todas luces al adaPtarse a ~ viuda a la poesía pt'~~V4IIIJIf
CDDCepcíón cnstiana del mundo. ¿Cómo podría conciliarse do suficiente imipil1lCiiOD
la inteIpretación cristiana de la muerte con el retorno de Donne:
Orfeo desde el más allá. emblema omnipresente en la tradi. Have we no voice, no twuP
dón de la elegía? Las convenciones de la tradición pastoril Through all our latagIuJgf.,
iDtervienen como ingeniosa concesión. Con la trasposición
al paisaje y a la lengua de Te6crito y Virgilio. el elegíaco cris- [¿No tenemos voz Di ~;t:=1
t1ano logra dos efectos: confiere una distancia alegórica al gua. de las palabras y del
Q1Iificio que es la inmortalidad del poeta. y sugiere sutilmen.
ft. que existe una concordancia simbólica entre la tradición
IIp'bIfnea y órfica. y la tradición del Buen Pastor.n El Pastor
1 la Pascua interactúan entre sí. En cada variante aparece
uu. buena cantidad de motivos subsidiarios. La muerte del
poeca. la muerte de cada poeta, amenaza con la extinción al
,.-te lQismo de las Musas. El poeta lamentoso, además, se
Fíe amenazado. ¿Cuánto tiempo le queda? Por ello su [Asi la llama que JleIIlf'I,.
"mento tiene resonancia pública y privada. Pero la queja ~~
n..
dos de tu aliento pI'(l_~
• El maestro no ha desaparecido del todo. El geuio ur; con tu muerte ...
~, el reflejo de ese genio que. por tenue que ~~
¡ ' ap8recer en la elegía que está escribiendo ahora, lW Los poemas dé
COIltraconiente de esperanza. El paisaje fúnebre va~ liberándolo de
'rirtUDdose ¡raduahnente, en UD escenario Primr.~a~ve~ral~.~ ..
'::~!ut como el movimiento general del.::
~ muy pronto en verdaderas fórmulas. N08~lIiIlI
cinco grandes poemas de la literatura in¡lesa
w.eedes). DoIJ~~
de una imalPD9'J
~).~
IlJseucia
.•
muerte me cooturba. de
in tire ~MJI
:-'"---.iPOLQ¡;;As"D;;a LA CULTURA
=:;;:1tJ
,..
tJr,}IdtI.lflllores, sólo habían dejado tierras
(81 terna de Proserpina, con sus ........
;JJII (Pope aprovechará la
,,",t muse for Gr_vill8
CGII de Orfeo con el drama simbóli ~aa fCl'SO en Lycidas que no
de las estaciones, no está, por supuesto, m~~ le los recto que no suponga como
muene del doctor Donne y la i1ustració jos). lend por parte del lector de
aporta al tema de la ruina universal corro~ que él ~ica y de la época isabelina
de todas las arte (the defltlz of all the Artoren ) la Todo el mérito ~e Milto __ D_'."L_" '"
I =~ a 'eno i mpulso h aCla . Ia creación. La metáfora
refinada: la rueda lanzada a toda velocidad
. . t' d
s ,aún
d
~
conti·
fórmulas y convenCIones P'3[DOIltall1e.
tal seguridad, que parece .,
ea lDOV1Dllen o un mstante espués de que se ha ref d mismas co~ve.n~iones, ~omo si,
1p!IQG que la hacía girar. En una muestra final de ~ra o Horacio, VlrgJ!1O y Ovidio, detd~
""'ara firmemente la~ fibra.s ?e la fórmula mitoló~~ original directa. Sugie1"lre~,!tpo~r~~;
con las de la vocacIón CrIstiana. Delphique [escrito sensibilidad personal al
Ldll!l~'5\6c"o(); auales] ya anuncia la necesaria unificación. Donne paisaje alternativame~te
solación, en la sensacIón de
ApoUo's first, at last, tlle tme God's Priest. poeta cuando piensa en la
ción: las mismas que
¡ahaeao de Apolo; al fin, el verdadero sacerdote del dios]. momento que se pierde en la
tura de la poesía pastoril.
doble consagración, y las ambigüedades que de ella se tarea, precisamente porque
:Ii E' " ..len, constituyen, por supuesto, la sustancia de Lycú1Jzs Edward King es y ha sido
tI645>
El Doctor 10hnson no fue el único que se sintió inc(). Pero la angustia que destila
.do por esta intransigente estilización del pesar, por el dadas e incumplidas, y ante
ea que las convenciones mitológicas y pastoriles debían tica y religiosa, reflejan a
todo el pelO moral, y el desarrollo lógico del signifi· este egoísmo es parte de la
que Milton. Pero este es, precisamente, el pro- las constantes en ell ~;,=~
otro gran poema de la literatura inglesa ~ zación, el carácter Q
-~... Yiam ....mente de la cita implícita; ninguno postula Milton, multiplican no" DI'"
DIe!!e['a todo un repertorio de alusiones, ecos y contra- 80. La intervención
LIa flora de que están sembrados los primeros versos ello deja de ser melnq8!':RIIJi
• la Oda Primera del Libro 1 de Horado y al Ca-
....., (Shqheard's Calendor) de S~~(8IIP"
: ~=~~~~Uaa~ leYera coacción (Hard constr_ que
oorutraint) había inspirado a S,IUI-
-:~:::= haaada en Sidney. Lycidas es el
• aparece _ el séptimo Idilio de
• los putoftll que toma la palabra._......./II
....... El de SpenseI"
lo mediante la .1ta4:!1
hace
......'..
. . . .iDGIA DR LA CULTURA
. ..,.. esplendor. Lycidas ca
......Icocrtstlaaa de un Renací' lllbIna la fIl'C!bimos sin cesar los ~::~
.. ....Jmina en júbilo: mIento, y ese lIlovf.. ~elo de las estructuras :
-'lJI'II_
tación que se ha efectuado lOI~re
~ !lI5II.. ftO more. woful Shepherds wee y sobre el prototipo miltoniano. -
your sorrow is not dead.~ .no more, celto de Shelley constituye UD& _ _
refutación tanto más puntual y ~~.." . .IÍI
..... IDÚ
_ rtD. • ]. pastores, no lloréis; vuestro luto, LYCl(las,
. no mediante una creación deliberada de ~_.
Tal como en el poema de Miltoo. elll9l• •
10 resuena una y otra vez al prlnciplo
_ldQla es de orden teológico pero t b' puesto, cuando Shelley alude a un ahopd~
~=:¡;~ ~ la fórmula. Píndaro la enun~~ lé~ se ap«;ga es. en Lycidas, y no en Keats:
.. le dio nueya ~resión y Ovidio volv~ a vezlnmera,
de ~~ ;:rJ~~~~ación poética e:l~~: Oh, weep for Adonais-he is dea4l.
For he is gone, where aU thing. wiNH~=~.
1821. la ~oya pastoril no pasaba de ser Descend; -Oh, dream not that the ti
y sro embargo Ad . 1 . UDa rano Will yet restore him to tlle vitlll . ,
traCl'i d la ' . onaIS e Imprime una 'taIi- Death feeds on his mute volee. tmd ,."",.,
_ en e exuberancIa retórica y el ím tu VI
poema. Esto se debe ~ que el Iiteralismor:ie S~cltó [llora por Adonais puesto que ba JID1rm•••
de las convencIOnes mitológicas de la An~ hueco adonde todo cuanto era amll3lO J
se~conserva ~l sen'icio de sus personajes
"'!Il1i;III.. dramá: suefies. ay, que el amoroso abismO ".~!I
":' Mil y alegóncos) es tan intenso y tan personal vida. / Su muda voz la devoro la mu8l1lt,J
ton. ~,pesar ~~, que su pensamiento sigue una vemos sin consuelo].
Adon8ls ,escribe Harold Bloom, "es, in-
el poema de un materialista, poema sur- Desde el verso 19 hasta el 190
de sus convicciones más profundas sombría realidad de la IJlW:I1e
1'-_ que se eleva por encima de esas con- will wake no more, oh, never~~:=
"""5'" a un misterio que no podría perturbar
miltonianas muy precisas, el
pragmático," 12 La desesperanza de Shelley se deja sentir en los primerOS
de lceats. ante el aspecto irrevocablemente Peace, peacel he is not
- muerte, es de calculada desmesura cuando He hath awakened fror11.,
que los dos poetas nunca llegaro~ a reJa.
futima, Pero esta desmesura forma parte [¡Pazl ¡Pazl No ba ~i';:':;
de Shelley -una conciencia que es del sueiio de la vida".l
tradicional de esta clase de elegfa-
¡ncaria e inestable, y de la naturaleza Apesar de que DO . . . ..1"
de la existencia del poeta entre les linte:
En un movimiento final qUJeed:=r
&Joe6fico o pragmática, tiA
'1 contemplar un ~
,.'~·IJa~18Cci al ámbito C:leI~-~
ro
"IrAs DB LA CUL1'URA
"-ndona la realidad teml!!llllll. JIUItra el método) ~de~~~:
el genio de Adonais. La _ _
demasiado corrupto COlIJo
ti ~rfa seguido a T
más altas de la visión poética y me~ And make leap up wIt·~Ia~~~~
Of Proserpíne, amotII
.""_IIIIl1:O _hofa se concentra. el legado bien aslmil.l
del o, tan amphos, que estallan -no hao,
pua deacribirlo- en una deslumbrante clari y
Are flowers first open'd
Alld flute his friend, lflu 0fIJ,,*
desde una alusión final a "Lycidas" y ~ [Y hacer saltar de gozo la beJllfsIma,~
lOng, hasta la metáfora platónica y petra¡, coronada melena I hay flores que
tJarca del -!ma (que le era tan cara a Shelley) ; flautas, como a Orfeo, lo habr6n . I d ,
Pft>IIecir su pI'Op18 muerte:
En nuestros días nadie puede•.~~~
.,.,,, wIrose migllt 1 have im'oked in sOllg muerte prematura de Clough, A
-~r @_"r. CM rrtII; "'1 spirit's bark is driven,
"..,. , . sltortt, far from (he tremblilzg throng
a la fórmula, ve la prefiguracl6D
Mils were nevllr to the tempest given . ..
"Il1010 aliento que he invocado / en este canto sobre mí d
-=::u:
~
La barca de mi espíritu, cuyas velas / la tempestad
mmca, / es arrojada ahora a gran distancia I de
Inn. . . .mente lejos / de las estremecidas muche-
I [Sí; ¡ya tú partiste ~ También en ""M!'il!
la sombra que me mvade ... ]
a-
..muerte del creador.
[II~~·:daIameo=:to de Dunbar, el de SheIley se redoD- 'Neath the mild CfJ11D/J1
That 100tely tree ag~
(11!66). la permutación de los rasgos canónicos
[Mas yo no desespero.
;~==~parisita. Cuando Matthew Amold invoca
a Bion, y a sus "compafieros" sicilianos, la limpia bóveda de los aifllIiti!
en el Poniente ... ]
»roc:aciíón de segunda y tercera mano. Es
~=;::se dirige a Milton y a SheIley.
~
Pero
y la nota de burla de s1 mismO son
el
'fresmiten la atmósfera escolástica Y el ~
.~:O de las relaciones de MattbeW nr
"'1~1h_;;;;;¡~ Además, a pesar de ser tan
p extraen una
es pOsible pasar por
intensidad y
en Lycidas o en Ji4tj,~
entreuaa
qae
La
~--1iiiiCW¡¡r.A DE LA CULTURA
en la "monodia" de Matthew
el t6rmino técnico de que echa m -Id 110, I ciudades rudas, lo
sUceso perenne, como
1l'!I~... "iI
a "Lycidas"). ano MUtan ~_~
-:::c:
k'
en la. entrada del invierno: / helados los arroyos,
~did~. / Deformes de nieve las estatuas públi.
~ bajaba a la boca del día falleciente. I Con-
digio), mientras resbala por
lamento y la lengua exánime
Ilas le responden con lamentos.]
instnnnentos que tenemos: / el día de su muerte fue Por último, Auden se detiene ..
. . . . .0 cIfa frío.] (Trad. Juan Tovar) de que unos poetas hayan ~~~;
vierte la ambigüedad r;
r~' '~.ra en escena Orfeo. No se trata en esta ocasión, como quietud por esa pall'8OoJB
pnmer ejemplo, del Orleo de la resurrección, sino, las palabras. Y es que
hasta repugnante en el hec~.''9
"'-=~~,~"El
!)ft¡ hundred aties [ahora estd esparcido entre
. . Milton, del bardo desmembrado: "Now he is SC/Jt·
4
tropel ululante que hacía un tumulto
.. roca which made the hideous roar) en
chusma filistea que perseguía a Adonais ~
de positivistas vulgares que amenazaba i1
'lCacWmico-gitano de Thyrcis, son háb •
ea agentes y corredores de Bolsa 'f"
~~" en el pavimento de la Bolsa" (RJ]af'ttlg
ffnII_ uf the Bourse). Pero la poesía pJ'O"
it tlows south
I'1:~~=~an4
an4 the busy
die in; it griefs,
su~c.~'._...
~,"''''"h.
'JDI!IOI.OOrAS DE LA CULTURA
:==
aIdrfa la pena sefialar otra ob crvación preliminar. La d lbla o triplica. Las ramas del tronco
exptesión de Donne sobre lo defects of loneliness [Jos defeco .o s El capltu. 1o "Ifigema
... se ha
tos de la soledad] sugiere con incomparable agudeza el esta.
do afectivo e intelectual que es indisociable de las tensio. nde~a de obras; desde la de Eurfplda,
ca Goethe. Sabemos que Esquilo llevó lo
DeS de la invención personal. El poeta que se enfrenta a la y cae sobre la familia de Layo anta qUe
pAgina en blanco, el pintor ante el lienzo virgen, el escultor qr~· y que Las Fenicias de Eurfpldes,
que se enfrenta a la piedra bruta, el pensador que se mueve
ea la vecindad, presentida, pero muda, de lo impensado, son
~:rs¡ones del Ciclo Te~o, quM~e: ~~:~=
Séneca lo suceden CorneUle y • -:::
otros tantos lugares comunes de la soledad; forman un clisé. n
en Colana. La Yocasta de Cocteau, que
- para el agnóstico, el acto de crear un significado y una
de crema junto a la cuna de su hiDjO:.,~tK)==~
fqrme posee connotaciones arcaicas de hubris, desafío. El bón simultáneamente solemne fe
WlJiBGI:aI' se siente imitador, pero, a la vez, rival en una empre- inte~rumpida. En Sófocles, EUIl'1e:[PDI~4Iellll~~
c:reativa mucho más vasta. Está solo con su necesidad, y
JIe! lidad, según testimonian escritores y artistas plás-
DO constituye ningún consuelo (The Secret Sharer, de
Iin, Cocteau, Anouilh y Brecht
de la vida de Antígona y de la pu:
y Polinices. Y, como señ~amos_eIlI8I~ell~
~... Coorad es una alegoría perfecta de cómo el ~lsta ciones" de Antígona con e V'
a los embates de la agobiante soledad). La ~ter. lin, Hegel y Ki~r~egaard ~al~de:ü~~~1I
".~ÓQ" dice Donne, resuelve las restricciones .que ~~ afectivos más VIVIdos y UD
.la ~. El alma mejor (abler soul) se mtenonza intensas la histori~ ~~;ii;
la obia en cuestión. La nueva semilla se nutre de la tra. raudoux deintituló su pIeza
. . . y de los modelos canónicos, para disminuir el va: ro de sus predecesores. . le
.~BfCI~.a la novedad. Y esta confluencia o t.raspaso de ha
ÚntPnimecióD) es la que ha determmado, que I Y Píndaro, Esquilo, 56
&:cl!
tes de la leyenda .que es 1
68
l!~~'Ñial~'~
~
de la forma y de localismo a ~ bu~ parte'.
las artes plásticas, el discurso filosófico 0CCl
obras, ahora perdi~: acerca
neral tebano y su divm?
parecer acuñó el términO
la ldatoria del teatro occidental, tal como la
• •' :I.nre a menudo como un prolongado cc? e en un
co;J:i! su interPretación de la
to se cuentan un
'~;;a:=~Irieps
I
entre los hombres y los dl~ delata
(fenómeno que en real:::::!w. de
POrtuguesa de
Dolce.
definir formas distintas). Los b' esta- tema, y lo
;=;:JJ:';=~ de
voz
Atreo ya eran un tem;a 1m¡0JJD8 travagante
S6focles y EuríP.ides le di~t" '1
_1CeI111VO el eco es mcesante....
•~:.IQQ,=,:~~punto
Italia,de partida de~~!:a.""
Francia e In_~
_POI:.o<lIAS DE LA CULTURA TOPOLOGlAS DE LA 001._
...¡-,"."- auperior" (abler soul) a las pieza
smteca, Comeillc, Anouilh Rob~ que fdaXWell Anderson y Anouilh DO son siDo. ~===
pero un inventario de este género podrfa o
. ~ más de dramaturgos, comPositolnson absurdo.
La. ión que tenían Sófocles . Euri 'rl res y Bl árbol genealógico estructural de 1M-
JncIta ~ inspiraci~n de Séneca -e e pue~t~ ~so de Y la continuidad "translacional" (
la antigüedad elá lea con la cultura morle ns· épica y del teatro occidentales son
de Wieland, Wedekind, Ez.ra Pound y Du··~a-, y tica literaria. Si, como proclamaba
10 la ... ...." •• "nmatt
~t.edrammacllond o confluencia anímica': occidental es una apostilla a Platón, nuestra
de B unpl con os e ~neca y Racine. Sch'l! nuestro teatro en verso, nuestra oda, nuest1!a
Pltedre, el iglo le producirá numerosas traspl e.r poesía pastoril, son notas al pie de página de
...l_I·t
uca ID! o, que mc . lu en Ia nove1a y el cine. PrometOSI· daro y los trágicos griegos. Pero graeias a UD
del fuego, inteligencia reyolucionaria, mártir es t!0' mún Y a las propiedades m,~gnéti~s de UD.
ea ~ sentido latino" q~e reaparecerá una y ~tra ve~ "confluencia de las almas también COIlC1e::'l"me~~I;;
la tnaedia, el arte y la mu lca de Occidente, desde Esqui. Tenemos propensión a desdeñar este punto, P
ton hasta Goethe, Beethoven, Shelley, Gide y Robert de la novela en prosa engendra lo que Henry ~. . . .
MIMen. .Ba probable que no haya una lista completa de las di. "monstruos laxos y deformes". A diferencia de
versiones de Fausto, desde las piezas medievales para del teatro, la novela posee principios ~ ~~~:=!
y Marlowe, hasta Goethe, Thomas Mann y Mon sos y polifacéticos que no suele ser fácil
de PauI Valéry. Las cifras aproximadas llegan a cente. templarIos dentro de una visión ordeDada de
Duo Juan, tema hermano de Fausto, ha sido llevado al cho más que cualquier otro género, la novela . . .
por Tirso de Molina, Moliere, Da Ponte, Grabbe, Push· lo contingente; propone una respu~ta GIl hoc
th, G. B. Shaw, Max Frisch y Jean Anouilh, para tuación narrativa; un reflejo esp«;cífico para ,*iII.III"
.rncimar los ejemplos más famosos. La semilla de Don contingencias psicológicas, espaciaIes
ha esparcido en la poesía lírica, en la épica burlesca las que se arma la narración. Se ~ta cie
-..-.". la DOVela, lo cual multiplica por ciento nuestro inventa· al infinito. Se concede al novelista que
.'-_.-- En BllUy Letu de Shakespeare es perceptible la "som· real" de un modo mucho más amplio,
~bazada" de un Leir anterior y de ciertas variantes de en estilización que el poeta o el
que ya se encuentran presentes en la Arcadia de Sido evidentes; la forma en que Henry 1....
.tI!'" c:rooicas de Holinshed y lA Reina de las Hadas de
(diao "rechazada", porque Shakespeare se aparta
bría unión matrimonial de Isabel]
lAdy [Retrato de una dama
remit.
1
¡:~=~Jas delSltuaC!Ones
realIsmo. dramáticas y filosó&1Ila
Las tensiones dea.
cas DI4s
illÚtaCiones directas del
,rado mayor o menor. Estas
bajo una técnica de la digresión son extreJnas, lOS. Werther (1774), posee su palo
QIIDo sucede ie~pre con este auto'r C~Y8s ra1ces ¡enece a la misma familia. En lo que
"-=ce y libre, prenada de reminiscenc¡'a ; una re. Inglés, francés o italiano, el idilio tré¡k:o
- virtualmente de lectores. Esta la s. oy '!fa, a reforzar la superioridad de R.ousseau en
ldea de la profundidad y envergadura ~una ~hga cional y técnico. Proporciona concisión
mecfi~ de afirmaciones llana. La dimensióe su .influ. tarias a los temas más morosos y
tal influencia llegaron al grado de altera: e~ lntc:n' tOS de La Nouvelle Héloise. Pero es esta
educada a lo largo y a lo ancho d 1 estilo gran importancia.
Bu ~ =~s de lectores tan remotos c~mc~l!ndni Desde el punto de vista de la estructura.
. a en que se exteriorizaba en esce e la novela de Rousseau la historia de la
. . .' ........1C:e era Ideal ° extremo, la conciencia de sí mi nas a través de su amor frustrado a una mujer
*_.. u Mmb.~nc~ de mUj:res, se manifestó en el rei~~
es "más vieja" que el protagonista, tanto lID
•• •' 1I111! SOcIo' t-.ux y JulIa se convirtieron en arqueti. experiencia física y moral. Aunque el amor . . ~~!
segón la dialéctica de una necesidad MCÍ)m1JCa
...._la . unn~ PJtenCJal de emociones y actitudes morales
e os lecto~s consideraba íntimamente suya~ adulterio
liales, que es
el denegado. COmPI~J~':as=~~==¡
Las con
joven sostiene el
~ las p~I?eras ediciones de la novela, pre-
la mtrada VIgIlante de Rousseau aceleraban e disparan esa negativa. En parte n:1::~~::=
ese reflejo de identificación). La' geografía del en parte movido por los deseos de
~puesto de lago, huerto y alta montaña, intenta en un momento previsible dee ~Ia~~:==
gares más accesibles la satisfacción el
un )JIUSaJe I?uevo, y al parecer, definitivo para únicamente logra el asco de si mismo. . .litA"
fntImOs. Los dIversos aspectos de este paisaje; su
;=tt:m~ ~=-ogfa, los diversos atributos de cada esta- lleva en
boca a lael plenitud que
éxtasis. El naceded~~la~=:=a
gesto
0Dar0r.'- como objetivaciones gráficas de por la intensa ambigiiedad de UD
actitudes sociales, filosóficas y eróticas, y como comparten el peligro (una tormeata eII
la expresión "clima afectivo" sugiere legitima'
mora) para cada ubicación física, y si la dad peligrosa, las amenazas r=ftI~".~~;¡
exterior). Los amantes se separaD.
registra como lugares comunes las red- to desesperado; tienen el futuro de
irónicos entre el estado de ánimo Inuertos para su futuro. Estos
-tural, el mérito es de Rousseau. Para Inentan con temas
pintoresco; resuena, como no lo hacía Inujer amada, o el de los
:=:~~ los desbordamientos de su sensi- relaciones que el amante
soledad. discípulo, de henD8DO a
La Nouvelle Héloise a episodios de la están marcadas por
i 5¡5~;"trodiarios
literarios", tales como carta',
_MODioi
íntimos, efusiones 11rl~
omnipresentes. Ante la ,bl._. . .
IIII
t.p_
y la soledad en m:~::
trapartes precisas
tivos, todavía
leau se
esta
COI""
f
• rortante
. .elista. Bate hecho
de los cénonea
( 1834) es uua
vivacidad de su l1a ,'SI.
cWectos
ricia o deficienci";de;==
personal del autor
a su sentimiento de haber fr •
en la pan vena romántica.
... ...-gura peculiar al tema,... ...
de la obsesión y el abandOJllt
uniformes, que esta ysUS~
parajes de La NouveU. M'h'.
impo¡tante en Rousseau,
más in...
y nfractario al dogma, es
Cuando pierde para
le consagra a la
y los niños, las
como c'mino hacia Ja
ubicados siguiendo
Coa fecha IS de
mú bien
U. btúqueda de lo
complicaron su
deJa
la wfa
Y4eeide
[B! Iirio._
o:.=:::-=
ubert.R.
• de UDa maJJa,
cllfeaeutes trama '1
al troac:o DUevaa
ncuerda la aoIedld
• poner lDaIIoI • la
precedente, la cercan1a de _
.. -=rltor de las !J'ampu del
artista en verdad orisinaJ ea
deudas.
, o "confluencia anfOdila"1lo
denominadores abstractos, ...
~ones metamórficas y de
lIcheda subterránea de Chartres,
Aun más~==~5
necesita
el un
como él la
que se alza como UDa . . . lmaginerfa que
eacieITa. y es JiteraJDIeIlte
IIDteriores, que esUn imbricsf"
Soutine en estado bruto _ "lit
b!nemos que advertir que .w.
del contraste de loe
la naturaleza muerta de
-'do. Viene a la memoria aquel
"f....
.tllMa al fwgo J de NenaI,
otro ~te, _
como ea el 1011111J;;
divIDa, 11
VUÚD
ta'DO.
Imita al
=ded'~~'li
de hacer1O).
h61taa
U1:iculada, loa J*k:al oiDD¡I"'~.==
IP'I
lundaD'eDtal de .L___ las de otras hmp-.
~ario para Ja
a Pl"Cúones múltipl-.
poco leído; cada dfa de la Europa
- - de DWlllOIla. Pero a pesar de : :_ _ y en China. Se eItbIa
del popu!dismo y de la W'IIl la dfica y técnica se paI""~ -tII..
Ja
, enverga ura y la ProfuncUdad. . . traducida a él poco !:~:.::=
dllcUI. de c:alibrar: ~ Pl'OgJ."esos fDrEI ... como el ruso, el aJem4u o
. . . ..,.. ~ trivializar nuestras f!lIc!wJ torgos, ya sea que ID
el discurso en nuestra po)ftica ; : el hebreo, el hÚDpro
del hombre, son tan estridentes que ~ ción al inglés para
IntaDgibles las corrientes más Pro&...t... las cifras no sean
tradiciones culturales estén lIl4s firme. de angIOparlanl~tes~=!~
crece con gran
Duestra sintaxis de lo que J)eJlSamos. y estadísticas no
o DO, cootinuemos traduciendo desde el pe. masiado ramificados y
iDdiYidual y social.
que la sociollngii1stica
• la ~sión, los riesgos de una criIia ele adecuada, el idioma
del lenguaje y su contenido cuJturaJ. y las mujeres de tocio
uaa din!cción imprevista y paradójica. Aqu1, venes- el "sentimi
recae primeramente en el idioma iDaWs.
la leDcua más accesible en puntos iJIcoa.
leuestre; una variedad del ingl6s.".
l. A. Richards en 1943 ha resultado
1a::5i¡
materiales, de los _ _ __
empíricos. Toda
sumo de ma-s,
nales, de las artes
¡E:===otro~encompetidores.
idioma antes,
el idioma del elmundo: hadejado
inglés seHa
Parte muy am.pUa del
CDtIeIJ:o
tecnocracia, se eD_ _~
lingüísticos ingIeIea Y
No hay duda
~W:=: propagación del inglés a lo larIt zadas en el ~;;;:.
• tieDe evidentes raíces poIftia...:I munidades U:
ala . . . ...
B t.\ CULTURA
TOPOLOGlAS Da lA cm::fI
I
~~:~·~ -los actos e!e~entales del habla y la
se encuentran lDtimamente relacionados
cualquier lingüística congruente deberá tomar.
el descubrimiento de universalet pnal'"
IingüIstica no borra las ~!:~:!:SJ~~~
se pone el acento sobre los
una facultad del lenguaje vigorou
liu¡Wsta y el lógico profesional están capacj. duo, tanto más misteriosas se wellHli
'Por qué existen más de una, de
los resultados de los análisis fonnal y me-
clelleaauaje. Entre éstos, los ensayados por la ~ultad del lenguaje impone tal~=5~
les, históricas, los factores de
y transformacional son en la actualidad imperiosos todavía para poder
aunque no constituyan de ningún modo del lenguaje, como lo conocemos ID
El presente estudio ha dado amplio tes-
intelectual que ejerce la lingüística
nook no es el sahaptin, que
kelma, que no ~s el caos; ni
n:.. . .
..
,I/II~
v=
•
Z. .... PWmI Y'erd~tsc~!4ng der Schrift, publi. ~5~ ry "Théories sovietiques de la tradr-ct_
• Die FUrt! Bucher der Weisur/g de R:F=rt~nani. "A proposito del tradun'e", n ....._
1 Pruz Rosenzweig. Colonia, 1954. Martin Heidegger, Der Satz..
"CampbeIl's Baudelaire" Sewanee Review K. Horalek, Kapitoly 1. teori957
•
de la traducción), Pragah'T •tGtfoII ·OJII~"
Ronald Knox, On Englis ra1lS ,
1957. . prd:Wu
r.riI __'Gh della interpretazione. Milán, 1955. Jiri Levy (comp.), Cesk. teone
,.,..1IIiI '"I11III_ der Uebersetzung in sowjetischer Sicht", traducción). ~:~ • ~
Pierre ~~~~n Hop)dns, parfs, 1_~9571111._
1955. Este artículo fue reeditado con una
"'ID""" 4u Uebersetzens, H. J. Storig (comp.) Gerard f!'J aducteu' .. PI
"'xII, "EiD", Bemerlrungen zur Philosophie und Tech· R Poncelet, Cicéron tr
1JIIMr..1IcD.... en: Essays, 1, Zurich. 1955.
T: H. sav~~:~1t,t1H¡)ldedbai
",. TedrIrUI: der praktischen Uebersetzung. Zu· Wolfgang
en: Sopho es
kl Tra..JIAi-."_.
5-'
~11..., . M4 ,IN Art of Trar/slatior/, Yale University Fran cfort , 1957. . la-~
Amo Schmidt, com:= JoJJC80.• ~
Bootb, Machine Trallslation of Lar/guages, yert del Ulysses bre de
Z 't ng 26 de octu . '
~~=~:infl4lles, París, 1955. " B. ~~::.acini. Conflitti d, 1tnp8 •
" of Tnmslation: Onegin in English ,
, 1955.
~•.
tUI4 Pr"bkms of Biblical Trar/slation:
Cotttrovu6iu tUI4 their Background, Cam-
1955.
195~~~~~i~=::i~i
B.
Stud.
Les
Eric JacobseD•
1958. • __a1o
Boria PasWlo-
~rfúIs TrtllUlatiotu of Virgil, Uverpool Vol· 1958.
WolfgaDI
.uf cleIIl
A. H.
Se: • Notes MIIIÚ by • 7'!
~::':UDiversity Prea;
• ttrt}, IfV .........
&~~~n
CresiweU. ., S4S n
Croce. Benedetto, 157,273
288
Curta ¿gloga (VirgiUo) , 116
~ Evangelio, 177
Cuento de rnvierno. 16, 20
Curtius, Brnst Robert, 389., 4.
Cusa, Nicolás de, 83, 102
Cyrano de Bergerac, Saviníen,
147
Chaitovsky, Piotr Illich, 538
Charnisso, Adelbert von, 481
Champion, P., 41 ,.Jt
Chlmson du vieux marin, La \ v.
Larbaud), 398
Chapman George, 272, 284,4.5
457
Cbappell, V. " 190 n
Cíar, René, 420
t::IJumI&teristica universalis
Leibniz) "n9D;2~~~~
atáMeter r.
306
~.
WlJkiDs, Jolm, 9l.
234,235
WDlis, Tbollllll,
Wilson, J. no.~~
Wmckelm8D1\J
Wmd,