LEARNING ACTIVITIES
LEARNING ACTIVITY 2.1
Make a chart about Literal translation.
In literal or one-to-one translation variations are common and sometimes satisfy the
translator's understandable wish to write in a style or phrase that is entirely natural to him.
ELEGANT VARIATIONS Literal translation may appear tedious, but there is satisfaction in weighing it against this
or that more elegant version and finding it more accurate and economical
The back-translation test is not valid in the case of SL or TL lexical gaps. Figurative element
BACK – TRANSLATION TEST in language militates against literal translation when It is a cultural or metaphor, but favors
literal translation when it is universal and or original.
The terms are normally important in their relation to the TL culture that a literal translation
rather than transference is indicated - a translated word more than a transferred one is
ACCEPTED TRANSLATION incorporated at once into the target language.
CONSTRAINTS ON LITERAL The SL word may be used more frequently or may have a wider semantic range than the
TRANSLATION corresponding TL word
NATURAL TRANSLATION Literal translation of an ordinary language unit is what its find it unnatural. A person should
write in a manner natural to themselves, a manner that expresses their own sense of good
style.
RE- RECREATIVE Is a procedure which some authorities and translation teachers regard
TRANSLATION as the heart or the central issue of translation. Re-creation is likely to be more common in
interpretation, if delegates are speaking off the cuff, than in written language translation,
where words are more carefully measured and perhaps closer to thought
LITERACY TRANSLATION It pursue what is to them more natural, more colloquial, more easy, more relaxed, than the
original, which was not particularly relaxed.
the most inclusive meaning of what's said comes to language only in the original saying
THE NOTION OF NO and slips away in all subsequent saying and speaking as an argument against literal
EQUIVALENT WORD translation.
THE ROLE OF CONTEXT Context is omnipresent, but it is relative. It affects technical terms and neologisms less than
general words; it permeates a structured text and touches disjointed texts rather lightly.
Where a writer deliberately innovates, the translator has to follow him, and blow the
context
THE SUB TEXT The true meaning behind the meaning is clear, and the translator must word the sentence
in such a way that the sub-text is equally clear in English.
It is a useful variant term for the function or the intention of a text, the thin thread which
the translator has to pursue throughout his work.
Translation is the process of delivering a meaning from the source language to the target language,
following the structure of the source language, and transforming it into the structure of the target
language.
Thus, translator must be able to find equivalent phrases, to replace certain information with
another, equivalent information, written in the target language. Therefore, main mission of every
translator is to translate a text naturally.
The most common example of such shifts is singular worlds translated as plural words, and vice
versa. Intra-System Shifts Sometimes translation shifts occur within a system. When the sentence
"The spirit is willing, but the flesh is weak", an allusion obviously, all translators must consider such
an important issue, in order to create a good text.
There are the referential and textual levels, and translators have to connect these two levels, which
is another task. When we translate a text, we transfer the meaning of a certain phrase, or word.
This is a deviation of meaning itself. This approach helps translate cultural words, but grammatical
structure still may be inaccurate. The main problem for a translator “The Concept of Equivalence in
Translation” the concept of equivalence highlights the relation between the source text and the
target text.
Translation procedures are used for sentences and the smaller units of language always depends on
a variety of contextual factors but the special procedures for metaphor and metalanguage will not
be taking in count due to they have a special treatment, each procedure will be then explained
shortly.
Descriptive equivalent the description sometimes has to be weighed against function discussion,
function used to be neglected now it tends to be overplayed, synonymy this procedure is used for
a SL word where there is no clear equivalent, and the word is not important in the text, in particular
for adjectives or adverbs of quality, unnecessary use of synonyms is a mark of many poor
translations, through translation should be used only when they are already recognized terms,
shifts or transpositions is a translation procedure involving a change in the grammar from SL to TL,
modulation is the variation through a change of viewpoint, of perspective and often of category of
thought.
Recognized translation it’s important to normally use the official or the generally accepted
translation of any institutional term, to avoid misunderstandings, translation level is a provisional
translation, usually of a new institutional term, which should be made in inverted commas, which
can later be discreetly withdrawn, compensation it occurs when loss of meaning, sound-effect,
metaphor or pragmatic effect in one part of a sentence is compensated in another part, or in a
contiguous sentence, componential analysis is the splitting up of a lexical unit into its sense
components, often one-to-two, -three or -four translations, reduction and expansion there are
imprecise translation procedures which it can be practiced intuitively in some cases
Paraphrase it is the explanation of the meaning of a segment of the text, also there are other
procedures as equivalence, adaptation but there are not usable procedures, couplets triplets,
quadruplets combine two, three or four of the above-mentioned procedures respectively for dealing
with a single problem, they are common for cultural words. Lastly there are some notes, additions,
glosses additional information a translator may have to add to his version is normally cultural,
technical or linguistic.
Finally, the translator has to decide what is the word that it best match in the language to be
translated, noticing all the procedures and alternatives, sometimes it has to be taken in count that
a word by itself could have a meaning but if is with another word before or after the meaning could
change as it also has sometimes cultural influences which are important at the time of translating.
THE TRANSLATION OF MISSING VERBS, The translator has a wide semantic choice if he wishes to supply a verb, since
IE, VERB FORCE stylistically the source language text in omitting the verb is attempting to give a
rather general impression of sudden strong action
THE TRANSLATION OF CASE-GAPS There are four main categories of case-gaps, which represent different points
on a scale, and may overlap: mandatory, implied, optional and supplementary.
VARIOUS TYPES OF CASE-PARTNER The translator may feel that the subject should be manifestly expressed,
although it would not be difficult to reproduce the rather impersonal SL original,
the most common missing case-partner is the direct object, in semantic terms,
the thing directly affected.
CONTRAST AND CHOICE IN There are two aspects of translation, the contrastive mechanical, and the
TRANSLATION possible empty positions, the translator would normally fill in gaps for trivalent
verbs only if the SL text required clarification
SOME RELATED ISSUES Sequencing a sentence, the translator may have to determine whether each
sentence is an addition, a detail, an example, a contrast, an opposition, a
reservation, an aside, an afterthought, a consequence. Some extent the
sequence is indicated by the connectors, which may each have a variety, indeed
a contrariety of meaning
CASE-PARTNERS OF ADJECTIVES AND There are a large number of adjectives formed from verbs that imply case-
NOUNS partners; they are distinguished from present participles in denoting qualities or
roles rather than single actions, also there is a group of Ls equitative
adjectives, often used with equitative verbs, which all signal a similar or
identical object which is implied
THE VERB AS A CENTRAL ELEMENT IN In case grammar, the verb is the central element in a clause, it inevitably
KEEPING 'COMMUNICATIVE has a directive role in allotting emphasis to the most important component in a
DYNAMISM sentence
A REMARK ON TESNIERE There are some types of translation process which illustrate the differences
between the relevant SL and TL constructions rather than any particular
translation problems; therefore they are instances of contrastive linguistics,
rather than of translation theory.
Case grammar as a method of analyzing a sentence, a clause, or a verb less compound in a manner
that demonstrates the central position of the verb or the word, it has verbal force within the word
sequence his word may be an adjective, adverb or noun, case grammar has an indispensable role in
advanced foreign language teaching because it has applications to translation either mechanically
or creatively.
Case grammar has an indispensable role in advanced foreign language teaching because it’s a
completely new way to understand what a word or group of words means, there a lot of different
process of translation most of them demonstrate the knowledge and the best decision a translator
makes when it means to give the translation from one language to another taking in count nouns,
adjectives, verbs, adverbs, colloquialism everything that form the language by itself.