Anda di halaman 1dari 12

Ejercicios para ganar agilidad oral en latín

Complemento al método del maestro Hans H. Ørberg


LINGVA LATINA PER SE ILLVSTRATA

INTERPRETAMENTA
DE FAMILIA ROMANA

NIVEL INICIAL II
Ejercicios para repasar los capítulos VIII – XIV

Por el profesor Carlos M. Aguirre

Textos de apoyo para la emisión en formato radiofónico

LINGVA LATINA NOSTRA QVOTIDIANA


del canal de Youtube de “Classics at home”

© Carlos Martínez Aguirre, 2016

Classicsathome.com
LOS INTERPRETAMENTA

En el siglo II de nuestra era las águilas romanas extendían sus alas sobre centenares de pueblos diversos.
El latín, la lengua de la ciudad que había conquistado el mundo, se había extendido por todo el occidente del
Imperio pero en las provincias orientales el griego y el arameo llevaban siglos impuestas como lenguas francas y
los conquistadores aceptaron ésta realidad sin hacer demasiados esfuerzos por imponer la suya en aquellos
territorios. No obstante para muchos de los habitantes de las provincias occidentales aprender latín era tan
necesario como puede serlo hoy para nosotros aprender inglés.
¿Cómo aprendían latín en aquella época los jóvenes de Pérgamo, Atenas o Alejandría? Se han conservado
algunos “libros de texto” de la época, conocidos como Interpretamenta (en griego Ἑρμηνεύματα, es decir
Traducciones) en los cuales encontramos pequeños textos y frases sencillas escritas en griego y latín que al
parecer los estudiantes memorizaban para ganar agilidad en el habla. Éste sencillo sistema de aprendizaje basado
en la repetición y el uso activo de la lengua, no es ni más ni menos que un antecesor directo de los actuales
métodos inmersión repetitiva tan en boga últimamente. Nuestra experiencia como estudiantes de lenguas
extranjeras nos ha demostrado que tales ejercicios, si bien no pueden emplearse como método aislado, constituyen
un excelente complemento para mejorar la competencia oral y la agilidad activa de forma autodidacta.
Por todo ello decidimos crear éstos INTERPRETAMENTA DE FAMILIA ROMANA. Al principio los
hicimos para uso propio, pero al comprobar su eficacia empezamos a usarlos también con nuestros alumnos y
finalmente a divulgarlos en el programa de radio LINGVA LATINA NOSTRA QVOTIDIANA. Podríamos haber
elaborado frases propias o haberlas tomado de libros clásicos pero hemos preferido seguir la progresión del
método de nuestro querido maestro Hans H. Ørberg porque estamos convencidos de que el manual LINGVA
LATINA PER SE ILLVSTRATA es la mejor herramienta que existe para el aprendizaje de latín. Quede, pues,
claro que estos Interpretamenta no son ni pretenden ser un método independiente y que sólo podrán ser trabajados
con provecho como complemento al manual FAMILIA ROMANA y sus EXERCITIA LATINA I.

CÓMO TRABAJAR CON LOS INTERPRETAMENTA DE FAMILIA ROMANA

Los Interpretamenta son ejercicios para adquirir agilidad oral: la gramática y el vocabulario deben
haberse estudiado previamente trabajando el manual Familia Romana y realizando los Exercitia Latina
copiándolos a mano en un cuaderno a parte. Una vez estemos seguros de dominar cada capítulo procederemos a
trabajar los Interpretamenta correspondientes según el siguiente plan:

1. Leemos en voz alta las frases de la columna de la derecha (frases en latín). Repetimos esta lectura varias
veces hasta estar completamente seguros de entender perfectamente toda la lista.
2. Tapamos con un papel la columna derecha. Vamos leyendo mentalmente cada frase española y a
continuación la decimos en voz alta en latín y después la escribimos. Al terminar comprobamos nuestros
errores y los anotamos para recordarlos mejor y comprobar si los volvemos a cometer la próxima vez.
3. Una vez nos sentimos suficientemente seguros hacemos el ejercicio con el episodio de audio
correspondiente, sin la lista delante, y lo repetimos tantas veces como sea necesario hasta ser capaces de
decir cada frase en el tiempo que nos dejan entre frase y frase.
Lista 8.1 (Programa 54)

1 ¿Quién es Albino? Quis est Albīnus?


2 Albino es un tendero que vende joyas. Albīnus est tabernārius quī ōrnāmenta vēndit.
3 Otros tenderos venden manzanas y peras. Aliī tabernāriī māla et pira vēndunt.
4 ¿Qué tendero vende manzanas y peras? Quī tabernārius māla et pira vēndit?
5 ¿Qué mujer se detiene ante la tienda? Quae fēmina ante tabernam cōnsistit?
6 La mujer que se detiene tiene mucho dinero. Fēmina quae cōnsistit magnam pecūniam habet.
7 ¿Qué es ésto? Quid est hoc?
8 Ésto es una joya. Hoc est ōrnāmentum.
9 ¿Qué joya? Quod ōrnāmentum?
10 Es una joya que cuesta cien sestercios. Est ōrnāmentum quod centum sēstertiīs cōnstat.

Lista 8.2 (Programa 55)

1 Quien tiene mucho dinero es rico. Quī magnam pecūniam habet pecūniōsus est.
2 Albino grita: “¡Joyas!” Albīnus clāmat: “Ōrnāmenta!”
3 ¡Mira aquella tienda, Medo! Aspice illam tabernam, Mēde!
4 Lidia muestra la tienda de Albino con el dedo. Lȳdia tabernam Albīnī digitō mōnstrat.
5 ¡Oh, qué bonitas son aquellas joyas! Ō, quam pulchra sunt illa ōrnāmenta!
6 Albino enseña a Lidia y a Medo los anillos. Albīnus Lȳdiae et Mēdō ānulōs ostendit.
7 ¡Mirad estos anillos! Aspicite hōs ānulōs!
8 ¿Cuántas monedas cuesta un anillo con gema? Quot nummīs cōnstat ānulus gemmātus?
9 El precio de este anillo es cien sestercios. Pretium huius ānulī est centum sēstertiī.
10 Esta gema sola cuesta ochenta sestercios. Haec gemma sōla octōgintā sēstertiīs cōnstat.

Lista 8.3 (Programa 57)

1 Una gema tan grande no va con un anillo tan pequeño Tanta gemma ad tam parvum ānulum nōn convenit.
2 ¿Cuánto dinero hay en la bolsita de Medo? Quanta pecūnia est in sacculō Mēdī?
3 Noventa sestercios. Nōnāgintā sēstertiī.
4 Éso no es suficiente. Id nōn satis est.
5 El precio de este anillo es cien sestercios. Pretium huius ānulī est sēstertiī centum.
6 Ése es un precio demasiado alto. Id est nimis magnum pretium.
7 ¡Toma noventa sestercios o nada! Accipe nōnāgintā sēstertiōs aut nūllōs!
8 Emilia recibe muchas joyas de su marido. Aemilia multa ōrnāmenta ā virō suō accipit.
9 Emilia tiene un anillo en el dedo y perlas en el cuello. Aemilia ānulum in digitō et margarītās in collō habet.
10 El dedo de Emilia se adorna con el anillo. Digitus Aemiliae ānulō ōrnātur.
Lista 9.1 (Programa 59)

1 El pastor está en el campo con el perro y cien ovejas. Pāstor in campō est cum cane et centum ovibus.
2 Una oveja es negra, las demás son blancas. Ūna ovis nigra est, cēterae sunt albae.
3 El pastor da agua y alimento a sus ovejas. Pāstor ovibus suīs aquam et cibum dat.
4 El alimento de las ovejas es la hierba. Cibus ovium est herba.
5 Las ovejas comen hierba y beben agua del río. Ovēs herbam edunt et aquam bibunt ē rīvō.
6 La comida del pastor es pan; el pastor come pan. Cibus pāstōris est pānis; pāstor pānem ēst.
7 Entre los montes hay valles. Inter montēs vallēs sunt.
8 En la pequeña colina hay un gran árbol. In parvō colle magna arbor est.
9 En el gran valle hay muchos árboles. In magnā valle multae arborēs sunt.
10 En los montes hay lobos, que comen ovejas. In montibus sunt lupī, quī ovēs edunt.

Lista 9.2 (Programa 60)

1 El pastor deja las ovejas y se dirige al bosque. Pāstor ovēs relinquit et silvam petit.
2 La oveja negra anda perdida por el gran bosque. Ovis nigra in magnā silvā errat.
3 En la tierra hay huellas del lobo. In terrā sunt vestīgia lupī.
4 El lobo busca comida en el bosque. Lupus in silvā cibum quaerit.
5 El pastor busca a la oveja y no la encuentra. Pāstor ovem quaerit, neque eam reperit.
6 El lobo aúlla. La oveja bala: Lupus ululat. Ovis bālat.
7 La oveja se detiene y espera mientras el lobo viene. Ovis cōnsistit et exspectat dum lupus venit.
8 Los ojos del lobo brillan en la sombra como gemas. Oculī lupī in umbrā lūcent ut gemmae.
9 El lobo enseña sus dientes blancos. Lupus dentēs suōs albōs ostendit.
10 El perro viene corriendo y sin temor ataca al lobo. Canis accurrit et sine timōre lupum petit.

Lista 9.3 (Programa 62)

1 El sol brilla; no hay ninguna nube en el cielo. Sōl lūcet; nūlla nūbēs in caelō est.
2 El cielo está sobre la tierra. Caelum est suprā terram.
3 En la tierra hay campos y bosques, montes y valles. In terrā sunt campī et silvae, montēs et vallēs.
4 Bajo el árbol no hay sol, sino sombra. Sub arbore nōn sōl, sed umbra est.
5 ¿A dónde va el pastor? Quō it pāstor?
6 El pastor va al árbol. Pāstor ad arborem it.
7 El pastor conduce a sus ovejas al árbol. Pāstor ovēs suās ad arborem dūcit.
8 El pastor y las ovejas están tumbados bajo el árbol. Pāstor et ovēs sub arbore iacent.
9 Mientras el pastor duerme, la oveja negra se va. Dum pāstor dormit, ovis nigra abit.
10 El perro ve a la oveja y ladra. Canis ovem videt et lātrat.
Lista 10.1 (Programa 67)

1 El lobo, el perro y la oveja son animales. Lupus et canis et ovis bēstiae sunt.
2 Los hombres y las mujeres son seres humanos. Virī et fēminae hominēs sunt.
3 En África hay leones y otros animales salvajes. In Āfricā sunt leōnēs et aliae bēstiae ferae.
4 Los peces son animales que nadan en el agua. Piscēs sunt bēstiae quae in aquā natant.
5 El águila puede atrapar y comer pájaros pequeños. Aquila parvās avēs capere et ēsse potest.
6 Julio puede llevar en brazos a su hija Julia... Iūlius fīliam suam Iūliam portāre potest...
7 ...¡pero él no puede ser llevado por la pequeña Julia! ...neque ipse ā parvā Iūliā portārī potest!
8 Las manzanas en el saco no pueden verse. Māla in saccō vidērī nōn possunt.
9 ¿Qué se mueve cuando el hombre anda? Quid movētur cum homō ambulat?
10 Cuando el hombre anda, los pies se mueven. Cum homō ambulat, pedēs moventur.

Lista 10.2 (Programa 68)

1 Cuando el pájaro vuela en el aire, se mueven las alas. Cum avis in āere volat, ālae moventur.
2 El pájaro tiene alas, por lo que el pájaro puede volar. Avis ālās habet, itaque avis volāre potest.
3 El león no puede volar, porque no tiene alas. Leō volāre nōn potest quod ālās nōn habet.
4 Quien anda deja huellas en la tierra. Quī ambulat vestīgia in terrā facit.
5 No se puede llevar un burro a caballo. Asinus equō vehī nōn potest.
6 El Nilo es un gran río. Magnum flūmen est Nīlus.
7 Mercurio es el mensajero de los dioses. Mercurius est nūntius deōrum.
8 El océano Atlántico es un gran mar. Ōceanus Atlanticus magnum mare est.
9 Los peces no viven en la tierra sino en el agua. Piscēs nōn in terrā sed in aquā vīvunt.
10 El alma es aire que es conducido a los pulmones. Anima est āēr quī in pulmōnēs dūcitur.

Lista 10.3 (Programa 70)

1 Quien respira está vivo, quien no respira está muerto. Quī spīrat vīvus est, quī nōn spīrat mortuus est.
2 Sin alma ni alimento nadie puede vivir. Sine animā et cibō nēmō vīvere potest.
3 Respirar y comer es necesario para los humanos. Spīrāre et ēsse hominibus necesse est.
4 Los hombres y los animales son seres vivos. Hominēs et bēstiae animālia sunt.
5 Los pájaros hacen nidos en los árboles. Avēs in arboribus nīdōs faciunt.
6 En los nidos hay huevos o polluelos. In nīdīs sunt ōva aut pullī.
7 La oveja no pone huevos, sino que pare crías vivas. Ovis nōn ōva, sed pullōs vīvōs parit.
8 Los niños oyen a Julia cantar. Puerī Iūliam canere audiunt.
9 La rama en la que se sostiene el nido no es gruesa. Rāmus quō nīdus sustinētur crassus nōn est.
10 El niño respira; por lo tanto vive. Puer spīrat; ergō vīvit.
Lista 11.1 (Programa 73)

1 En el cuerpo humano hay cuatro extremidades. In corpore hūmānō sunt quattuor membra.
2 En el brazo está la mano, en la pierna el pie. In bracchiō manus est, in crūre pēs.
3 ¿Qué hay entre los labios? Inter labra quid est?
4 En la boca están los dientes y la lengua. In ōre sunt dentēs et lingua.
5 La lengua y los labios son rojos como rosas. Lingua et labra rubra sunt ut rosae.
6 Bajo los ojos están las mejillas. Īnfrā oculōs sunt genae.
7 Encima de la cabeza está el pelo. Super caput capillus est.
8 ¿Cuál es el color de la sangre? Quī color est sanguinis?
9 La sangre es roja. Sanguis ruber est.
10 Quinto tiene un diente negro. Quīntus dentem nigrum habet.

Lista 11.2 (Programa 74)

1 Bajo el cuello está el pecho, en el que está el corazón. Īnfrā collum est pectus, in quō cor est.
2 En el corazón hay sangre. In corde est sanguis.
3 La sangre fluye al corazón por las venas. Sanguis per vēnās ad cor fluit.
4 El médico es un hombre que sana a los enfermos. Medicus est vir quī hominēs aegrōs sānat.
5 Emilia está sentada junto al lecho de Quinto. Aemilia apud lectum Quīntī sedet.
6 El señor ordena al esclavo callar. Dominus servum tacēre iubet.
7 Marco oye a Julia cantar. Mārcus Iūliam canere audit.
8 Quinto dice que Julia canta. Quīntus Iūliam canere dīcit.
9 La madre da agua a su hijo en el vaso Māter fīliō suō aquam in pōculō dat.
10 Quinto está enfermo del pie. Quīntus pede aeger est.

Lista 11.3 (Programa 75)

1 El esclavo va a Túsculo y hace venir a un médico. Servus Tūsculum it atque medicum arcessit.
2 Quinto siente el dedo del médico en su pie. Quīntus digitum medicī in pede suō sentit.
3 Quinto dice que el pie duele. Quīntus pedem dolēre dīcit.
4 El médico ordena al niño cerrar los ojos. Medicus puerum oculōs claudere iubet.
5 El médico aplica el cuchillo al brazo de Quinto. Medicus cultrum ad bracchium Quīntī appōnit.
6 Los cabellos se erizan, el corazón palpita. Capillī horrent, cor palpitat.
7 Syra piensa que Quinto está muerto. Syra Quīntum mortuum esse putat.
8 La madre se alegra porque su hijo vive. Māter gaudet quod fīlius eius vīvit.
9 Emilia limpia la sangre del brazo de Quinto. Aemilia sanguinem dē bracchiō Quīntī dēterget.
10 Emilia ve que Julio azota a Quinto. Aemilia videt Quīntum ā Iūliō verberārī.
Lista 12.1 (Programa 79)

1 Marco y Quinto tienen una hermana. Mārcō et Quīntō ūna soror est.
2 Julia tiene dos hermanos. Iūliae duo frātrēs sunt.
3 El hermano de Emilia es el tío de los niños. Frāter Aemiliae est avunculus līberōrum.
4 Emilia está triste porque su hermano está lejos. Aemilia trīstis est quod frāter eius procul abest.
5 ¿Dónde está nuestro tío? Ubi est avunculus noster?
6 Vuestro tío está en Germania. Avunculus vester est in Germāniā.
7 El soldado romano lleva una espada y un escudo Mīles Rōmānus gladium et scūtum fert.
8 El pilum y la espada son las armas del soldado. Pīlum et gladius sunt arma mīlitis.
9 Los niños no pelean con armas sino con puños. Puerī nōn armīs, sed pugnīs pugnant.
10 El caballero es el soldado que lucha a caballo. Eques est mīles quī ex equō pugnat.

Lista 12.2 (Programa 80)

1 La espada corta no es pesada, sino ligera. Gladius brevis nōn gravis, sed levis est.
2 El Danuvio es la frontera del Imperio Romano. Dānuvius est fīnis imperiī Rōmānī.
3 Grecia es la patria de los griegos. Graecia patria Graecōrum est.
4 Los romanos luchan contra los germanos. Rōmānī contrā Germānōs pugnant.
5 Los enemigos temen al ejército romano. Hostēs exercitum Rōmānum metuunt.
6 Quien manda al ejército es el general del ejército. Quī exercituī imperat dux exercitūs est.
7 Muchos hispanos luchan en el ejercito romano. Multī Hispānī in exercitū Rōmānō mīlitant.
8 Los soldados de los ejércitos viven en campamentos. Mīlitēs exercituum in castrīs habitant.
9 ¿Es que los germanos luchan en el ejército romano? Num Germānī in exercitibus Rōmānis mīlitant?
10 En Britania hay grandes ejercitos Romanos. In Britanniā magnī exercitūs Rōmānī sunt.

Lista 12.3 (Programa 81 )

1 En torno al campamento hay un foso profundo. Circum castra fossa alta est.
2 La empalizada tiene dos mil pasos de longitud. Vāllum duo mīlia passum longum est.
3 Una vía ancha divide el campamento en dos partes. Via lāta castra in duās partēs dīvidit.
4 ¿Qué hacen los romanos cuando el campamento es atacado? Quid agunt Rōmānī cum castra oppugnantur?
5 Los romanos levantan la empalizada y arrojan sus pilum. Rōmānī vāllum ascendunt et pīla iaciunt.
6 Los enemigos no pueden conquistar el campamento. Hostēs castra expugnāre nōn possunt
7 Los campamentos romanos no puede ser conquiatado. Castra Rōmāna expugnārī nōn possunt.
8 La caballería ataca a los enemigos. Equitātus in hostēs impetum facit.
9 Los enemigos arrojan las armas a tierra y huyen. Hostēs arma ad terram iaciunt ac fugiunt.
10 El soldado valiente no huye, y lucha sin miedo. Mīles fortis nōn fugit et sine metū pugnat.
Lista 13.1 (Programa 84)

1 El año se divide en doce meses. Annus dīviditur in duodecim mēnsēs.


2 Enero es el primer mes del año. Iānuārius mēnsis annī prīmus est.
3 Diciembre es el último mes del año. December est mēnsis annī postrēmus.
4 En el año hay trescientos sesenta y cinco días. In annō sunt trecentī sexāgintā quīnque diēs.
5 Cien años -o un siglo- es un largo tiempo. Centum annī vel saeculum est longum tempus.
6 El mes de enero recibe el nombre del dios Jano. Mēnsis Iānuārius ā deō Iānō nōminātur.
7 Jano es un dios romano que tiene dos caras. Iānus est deus Rōmānus cui duae faciēs sunt.
8 Antiguamente marzo era el primer mes. Tempore antīquō Mārtius mēnsis prīmus erat.
9 Febrero tiene veintiocho o veintinueve días. Februārius duodētrīgintā aut ūndētrīgintā diēs habet.
10 Los restantes once meses son más largos. Cēterī ūndecim mēnsēs longiōrēs sunt.

Lista 13.2 (Programa 86)

1 Abril tiene treinta días; febrero sin embargo no. Aprīlis trīgintā diēs habet; Februārius nōn item.
2 Seis meses es la mitad de un año. Sex mēnsēs sunt dīmidia pars annī.
3 La mañana es la primera parte del día. Prīma pars diēī est māne.
4 El día es el tiempo de la mañana hasta la tarde. Diēs est tempus ā māne ad vesperum.
5 La noche es el tiempo desde la tarde hasta la mañana. Nox est tempus ā vesperō ad māne.
6 La mañana es el principio, la tarde el final del día. Māne initium, vesper fīnis diēī est.
7 El mediodía divide el día en dos partes iguales. Merīdiēs diem dīvidit in duās aequās partēs.
8 No el sol, sino la luna y las estrellas lucen de noche. Nōn sōl, sed lūna et stēllae lūcent nocte.
9 La luz de la luna viene del sol. Lūx lūnae ā sōle venit.
10 Por eso la luna no es tan brillante como el sol. Itaque lūna nōn tam clāra est quam sōl.

Lista 13.3 (Programa 87)

1 El sol ilumina la tierra y la luna con su luz. Sōl terram et lūnam lūce suā illūstrat.
2 No toda la luna se ilumina con la luz del sol. Nōn tōta lūna lūce sōlis illūstrātur.
3 Cuando hay luna nueva, se ve su parte más pequeña. Cum lūna nova est, exigua pars eius vidētur.
4 La media luna tiene forma de letra D. Lūna dīmidia fōrmam habet litterae D.
5 La primavera comienza en marzo. Vēr ā Mārtiō incipit.
6 El otoño comienza en septiembre. Autumnus ā Septembrī incipit.
7 El verano no es una estación fría, sino cálida. Aestās nōn tempus frīgidum, sed calidum est.
8 En invierno no solo cae lluvia sino también nieve. Hieme nōn sōlum imber, sed etiam nix cadit.
9 En invierno los lagos se cubren de hielo. Hieme lacūs glaciē operiuntur.
10 Los niños juegan sobre el hielo de los lagos. Puerī super glaciem lacuum lūdunt.
Lista 14.1 (Programa 93)

1 Ambas esclavas se acuestan en una cama pequeña. Utraque ancilla in parvō lectō cubat.
2 Por la ventana entra aire frío. Āēr frīgidus per fenestram intrat.
3 Uno de los dos niños está enfermo, el otro está sano. Alter puer aegrōtat, alter valet.
4 ¡Dame agua, esclavo! Dā mihi aquam, serve!
5 El niño que está despierto oye al gallo cantar. Puer vigilāns gallum canere audit.
6 Ninguno de los dos niños duerme. Neuter puer vigilat.
7 ¿Como está hoy tu pie? Quōmodo pēs tuus sē habet hodiē?
8 ¿Cuál de los dos niños duerme, Marco o Quinto? Uter puer dormit, Mārcusne an Quīntus?
9 Ya es la una, pero Marco aún duerme. Iam hōra prīma est, sed Mārcus adhūc dormit.
10 El esclavo que grita despierta al niño que duerme. Servus clāmāns puerum dormientem excitat.

Lista 14.2 (Programa 94)

1 El niño se levanta de la cama. Puer ē lectō surgit.


2 El esclavo le trae agua y el niño se lava las manos. Servus eī aquam affert et puer manūs lavat.
3 Ahora ninguna de las dos manos está sucia. Iam neutra manus sordida est.
4 El esclavo le ordena que meta la cabeza en el agua. Servus eum caput in aquam mergere iubet.
5 Ambos niños se lavan la cara con agua fría. Uterque puer faciem aquā frīgidā lavat.
6 Quinto suele levantarse antes que Marco. Quīntus ante Mārcum surgere solet.
7 ¡Me duele la cabeza! Mihi caput dolet!
8 Marco tiene frío porque su cuerpo está desnudo. Mārcus frīget quia corpus eius nūdum est.
9 Marco pide su ropa al esclavo. Mārcus vestīmenta sua ā servō poscit.
10 ¡Dame la túnica y la toga, esclavo! ¡Vísteme! Dā mihi tunicam et togam, serve! Vestī mē!

Lista 14.3 (Programa 96 )

1 Marco primero se pone la túnica, después la toga. Mārcus prīmum tunicam, deinde togam induit.
2 Los hombres romanos llevan toga. Virī Rōmānī togam gerunt.
3 El soldado lleva la espada en la mano derecha. Mīles gladium gerit manū dextrā,.
4 El hombre togado no puede servir en el ejército. Vir togātus mīlitāre nōn potest.
5 Marco, que tiene frío en los pies, se pone los zapatos. Mārcus, cui pedēs frīgent, calceōs induit.
6 El niño se quita los zapatos porque hace calor. Puer calceōs pōnit quia sunt calōrēs.
7 En el atrio los padres esperan a sus hijos. In ātriō parentēs līberōs suōs exspectant.
8 Quinto hoy no puede comer nada. Quīntus hodiē nihil ēsse potest.
9 Hoy Medo no puede ir contigo, Marco. Hodiē Mēdus tēcum īre nōn potest, Mārce.
10 ¡Adiós, amigos! Valēte amīcī!
Clases de Latín y Griego por internet

Nuestro objetivo es facilitar el aprendizaje de las lenguas


clásicas a todas aquellas personas que por diversos motivos
no pueden asistir a cursos presenciales o simplemente
prefieren aprender desde sus hogares aprovechando la
comodidad y el ahorro de tiempo que brinda la enseñanza a
través de videoconferencia.

Somos licenciados en Filología Clásica con estudios de


postgrado en Grecia y apasionados del aprendizaje y la
enseñanza de lenguas. En nuestras clases ponemos toda
nuestra experiencia y conocimientos en juego para que éstas
sean lo más motivadoras y provechosas. Os invitamos a
todos los que deseáis aprender latín o griego por amor al
conocimiento a iniciar con nosotros un viaje que nos llevará
a disfrutar en su lengua original de las obras en las que se
sustenta la política, la medicina, el arte, la literatura, la
teología, la ciencia, la filosofía y, en definitiva, todo el
pensamiento de nuestra civilización.

Ofrecemos dos modalidades de clases: en grupos reducidos de dos o tres personas y en clases individuales.

César, Virgilio, Cicerón, Livio, Plauto, Ovidio, Catulo, Horacio, Salustio, San Agustín, Esopo, Menandro,
Aristófanes, Sófocles, Heródoto, Platón, Aristóteles, San Lucas, Homero... y tantos otros están esperando a
que sus palabras vuelvan a ser escuchadas con nuestros ojos.

♦ CLASES INDIVIDUALES O EN PEQUEÑOS GRUPOS

♦ METODOLOGÍA COMO EN LAS LENGUAS MODERNAS

♦ CURSOS AVANZADOS DE LITERATURA EN LATÍN

♦ CURSOS DE BIBLIA Y DE AUTORES CRISTIANOS

Toda la información sobre cursos, precios y modalidades de enseñanza en

Classicsathome.com

Πλεῖν ἀνάγκη, ζῆν οὐκ ἀνάγκη ♦ Navigare necesse est, vivere non necesse
NUESTRA METODOLOGÍA

La enseñanza en CLASSICS AT HOME sigue un enfoque natural y activo. Desde el primer momento el
profesor habla en latín o griego con los alumnos y les pide que respondan en la misma lengua a sus
preguntas. Damos prioridad a la adquisición de vocabulario y la fluidez oral. La gramática se asimila de
forma natural mediante ejercicios de conversación tal y como se hace en el aprendizaje de lenguas modernas.
Empleamos manuales basados en el aprendizaje activo además de materiales de elaboración propia como
grabaciones de audio, lecciones en vídeo y cuadernos de ejercicios.

LINGVA LATINA PER SE ILLVATRATA

En los cursos de latín de CLASSICS AT HOME empleamos los libros de la serie


LINGVA LATINA PER SE ILLVSTRATA del profesor Hans Henning Ørberg,
reconocida como uno de los mejores y más eficaces métodos para la enseñanza
de latín a nivel mundial. Se trata de un curso escrito enteramente en latín basado
en el enfoque inductivo contextual en el que cada palabra o noción gramatical
nuevas pueden ser deducidas a partir del contexto. El alumno que complete con
éxito los 56 capítulos de la serie está en condiciones de comunicar con fluidez en
latín y de leer con total comodidad a los grandes autores de la literatura latina.

Más información: www.culturaclasica.com/lingualatina

ALEXANDROS

Nuestra metodología para la enseñanza del griego clásico está inspirada en la


tradición escolar bizantina. Ésta metodología permite al alumno tener una visión
total de la evolución de la lengua desde la época
clásica hasta nuestros días. Como manual inicial
empleamos los de la serie ALEXANDROS, adaptación
de la obra clásica de W.H.D. Rouse realizada por
Mario Díaz Ávila que se complementa con el manual
de práctica activa DIÁLOGOS del profesor Santiago
Carbonell. Poco a poco el alumno va asimilando las
diferencias entre la forma moderna y la clásica de la
lengua hasta ser capaz de leer y disfrutar de los
clásicos griegos en su forma original.

Más información: www.culturaclasica.com/lingualatina/linguagraeca.htm

LINGVA LATINA NOSTRA QVOTIDIANA


CURSO DE LATÍN GRATUITO EN NUESTRO CANAL DE YOUTUBE

CLASSICS AT HOME ofrece todos los días de lunes a viernes la emisión LINGVA
LATINA NOSTRA QVOTIDIANA, cinco minutos de clase de latín gratuita para todos los
hispanohablantes del mundo. Se trata de una emisión en formato radiofónico para orientar
y motivar a alumnos autodidactas que estén trabajando con el método LINGVA LATINA
PER SE ILLVSTRATA. Además de consejos y trucos para sacar el máximo rendimiento
del método, el programa ofrece ejercicios para repasar vocabulario y cantidades vocálicas y
para ganar agilidad oral en latín hablado. Nuestras clases gratuitas de latín se pueden seguir
cada día de lunes a viernes en nuestro blog, o a través de nuestro canal de YouTube o de
nuestras páginas de Twitter y Facebook. Toda la información en Classicsathome.com
La extraña odisea. Confesiones de un filólogo clásico
Carlos Martínez Aguirre
P.V.P. : 10 €

La extraña Odisea. Confesiones de un filólogo clásico es


un libro sorprendente, divertido, ágil y maravillosamente escrito.
Bajo la apariencia del relato autobiográfico de un alumno primero
y profesor de lenguas Clásicas después, La extraña odisea es una
extraordinaria hoja de ruta para cualquiera que pretenda emprender
con éxito el aprendizaje del latín y el griego.
El libro podría muy bien haberse titulado Cómo aprender
latín y griego y no morir en el intento, pues a través de sus propias
vivencias y con gran sentido del humor, el autor da un repaso a las
dificultades y sinsabores con que se enfrentan los estudiantes de
latín y griego en su aprendizaje. Pocos serán los filólogos clásicos
-veteranos o más jóvenes- que no se sientan identificados con
muchas de las situaciones a las que se refiere el autor, y pocos
lectores no se sentirán contagiados de su pasión, su amor y su
entusiasmo por la Filología Clásica.
Una obra imprescindible para comprender de la forma más
amena posible, los diferentes enfoques didácticos de la enseñanza
del latín y el griego a lo largo de la historia (la vía de los
humanistas, gramática y traducción, método natural, Reading,
Ørberg, enfoque comunicativo...) y conocer todo un mundo de
posibilidades vivas y muy vigentes (el griego moderno como vía
para aprender el antiguo, los Circuli Latini, la Academia Vivarium
Novum, los cómics en latín...) que el autor nos ofrece a través de este extraño peregrinaje que son sus recuerdos y
experiencias como filólogo clásico.

Lepido libello Mira Odyssea inscripto Carolus Martínez Aguirre de ambagibus


narrat, quas efficacem et iucundum modum utramque linguam docendi quaerens
incurrit. Aperte miratur qui fiat, ut verbi gratia sermo Rutenicus commoditate
quadam disci possit, cum ei qui utrique linguae “per spatium temporis et studii
assiduitate”, ut Dantis Alagherii verbis utamur, operam navarint, plerumque nihil
Graece vel Latine recte scribere, ne legere quidem expedite valeant.
Lectoribus plane, neque sine lepore, fatetur quantum sit spe deiectus cum ipse
tiro, deinde studiosus, utramque linguam per regulas grammaticae et arida atque
inania exercitia transferendi ita aggredi cogeretur, ut magister etiam eas aenigmata
gradatim solvenda potius quam veros sermones haberet.
Tum autem “naturales”, quae dicuntur, methodos Latine docendi feliciter
cognoscit, inter quas praestat Oerbergii Lingua Latina per se Illustrata, quibus
discipuli inde ab initio impelluntur ut lingua quasi vivo sermone utantur eamque
penitus pernoscant. Missis denique ambagibus suadet auctor ut hoc modo utraque
lingua dehinc ubique doceatur.
Martin Baasten, traductor de la edición neerlandesa

Todos los libros a la venta en

LIBRERÍA ÁUREA
C/Almansa, 3, 28039 Madrid
Teléfono: 915 335 818
Libreriaaurea.com

Anda mungkin juga menyukai