Anda di halaman 1dari 52

Sección 2

Retornar al Índice SISTEMA GIRATORIO

SECCIÓN 3

SISTEMA GIRATORIO

Figura 3-1: Maquinaria giratoria típica

GENERALIDADES
En esta sección se describen los componentes del sistema giratorio y se incluyen los procedimientos para
su retiro, desmontaje, montaje e instalación.

Cava vez que es pertinente, se incluyen los procedimientos recomendados de inspección y reparación.

AVISO
La reparación de un motor de giro defectuoso debe dejarse en manos del personal de
mantenimiento eléctrico.

Copyright © 1999 Harnischfeger Corporation


41XPB03.fm -1- SECCIÓN 3
Modelo 4100XPB

DESCRIPCIÓN
El sistema giratorio es alimentado por tres motores eléctricos reversibles P&H de corriente continua,
enfriados por sopladores. Cada uno de dichos motores va montado directamente sobre la transmisión de
giro. Consulte la Figura 3-1.

Cada transmisión contiene una disposición de reducción doble que transmite la potencia proveniente del
motor para hacer rotar el eje de giro. El piñón del eje de giro se engancha al engranaje de giro, situado en
el chasis, para hacer rotar la sección superior.

La sección superior rota sobre la inferior utilizando los componentes del círculo de giro, el cual incluye
los carriles superior e inferior de rodillos, el conjunto del círculo de rodillos conductores, el engranaje de
giro y la montura del muñón central situada entre la sección giratoria y el chasis.

Los rodillos que hay en el círculo de rodillos conductores transmiten el peso de la sección giratoria al
chasis. El muñón central sostiene la sección superior en el círculo de rodillos y el chasis.

En la parte superior de cada motor de giro, va montado un freno de disco con activación por resorte y
desactivación neumática, el cual cumple una función de retención. Los frenos se utilizan para evitar que
la sección superior gire libremente cuando la pala mecánica está funcionando en vacío. Los frenos de giro
sólo se deben utilizar cuando se haya detenido el movimiento de giro. Estos frenos se pueden activar
debido a una pérdida de presión de aire del sistema, pérdida de alimentación eléctrica, una parada por
falla, con el descenso de la escala de ingreso o por la apertura (controlada por un operador) del cilindro de
freno.

MOTOR DE GIRO Y SOPLADOR (R43237)

Generalidades
En esta sección se describe el motor giratorio y el soplador, y se incluyen los procedimientos de retiro e
instalación, además de los procedimientos de inspección y reparación.

Descripción
Tres motores de giro P&H reversibles de CC se utilizan para potenciar el movimiento giratorio de la pala
mecánica. Estos motores van montados en bases que a su vez van instaladas en las transmisiones
(consulte la Figura 3-2). Cada motor cuenta con un soplador que produce enfriamiento. En la parte
superior de cada motor de giro hay un freno de retención.

Inspección y reparaciones
Se recomienda revisar periódicamente los motores de giro y sus sopladores para verificar que el acople
del motor no tenga pernos de montaje sueltos, que el flujo de aire y la lubricación sean correctos y que no
haya signos de desgaste anormal ni componentes dañados. La reparación de un motor de giro defectuoso
se debe dejar en manos del personal de mantenimiento eléctrico. En la Sección 11 encontrará los
procedimientos para dar servicio a los frenos de giro.

Motor de giro
RETIRO. Consulte la Figura 3-2 y retire el conjunto del motor de giro, incluyendo su soplador y freno,
de la siguiente manera:

Copyright © 1999 Harnischfeger Corporation


SECCIÓN 3 -2- 41XPB03.fm
SISTEMA GIRATORIO

Figura 3-2: Motor de giro típico

AVISO
En el siguiente procedimiento de retiro se describe la extracción del conjunto completo del
motor de giro, el soplador y el freno. Si se desea, los conjuntos del freno y soplador se pueden
retirar en forma individual, tal como se describe en sus secciones correspondientes.

1. Estacione la pala en una superficie nivelada alejada del terraplén o de un muro alto. Bloquee los
carriles de las orugas.

! ADVERTENCIA
PELIGRO
El movimiento inesperado de los componentes de la pala mecánica puede provocar
lesiones personales graves o letales. Baje el cucharón hasta posarlo en el suelo y active
todos los frenos antes de efectuar los procedimientos de servicio.

2. Baje el cucharón hasta posarlo en el suelo.

! ADVERTENCIA
PELIGRO
El freno de giro puede estar restringiendo el peso de la parte superior de la pala.
Siempre active y desactive el freno de giro varias veces antes de retirar el motor. En
caso contrario, se pueden producir movimientos inesperados del acople del motor de
giro, provocando lesiones graves o letales.

3. Active todos los frenos. Luego desactívelos y vuelva a activarlos varias veces.

Copyright © 1999 Harnischfeger Corporation


41XPB03.fm -3- SECCIÓN 3
Modelo 4100XPB

! ADVERTENCIA
PELIGRO
El contacto inesperado con el alto voltaje puede provocar lesiones personales graves o
letales. Siempre utilice los procedimientos de bloqueo/rotulado para desconectar la
alimentación durante las labores de servicio.

4. Oprima el pulsador de parada en la consola de control. Éste desactivará inmediatamente los motores
eléctricos.

5. Abra, bloquee y rotule los cortacircuitos de control y de relé en el armario de control situado a la
derecha de la sala de electricidad.

6. Retire las cubiertas de escotilla y las secciones del toldo según sea necesario. En la Sección 2
encontrará los procedimientos de retiro de la cubierta del toldo.

7. Rotule y desconecte todo el cableado eléctrico que va al motor.

8. Retire del conjunto del freno de disco la línea del suministro de aire.

9. Haga coincidir las marcas del motor y la base de montaje, y las de esta última con las de la
transmisión.

10. Retire de la base de montaje del motor la cubierta de acceso.

11. Desconecte el manguito del acople (Figura 3-3) desde el cubo de acople del eje del motor, retirando
el aro de resorte del cubo del eje de entrada y deslizando el manguito hacia abajo hasta que salga del
cubo de acople del motor.

12. Retire los pernos de montaje del motor.

! ADVERTENCIA
PELIGRO
Si no se utiliza un dispositivo ni los procedimientos de elevación adecuados, el conjunto

Figura 3-3: Acople típico del motor de giro


del motor de giro podría caer, provocando lesiones personales graves o letales. Siempre
utilice un dispositivo de elevación que tenga una capacidad nominal igual o superior al

Copyright © 1999 Harnischfeger Corporation


SECCIÓN 3 -4- 41XPB03.fm
SISTEMA GIRATORIO

peso del conjunto del motor de giro. El motor de giro con el freno de disco y el soplador
tienen un peso aproximado de 7.300 lbs. (3.311 kg).

13. Utilizando un dispositivo de elevación adecuado, levante directamente el conjunto del motor para
retirarlo de la transmisión.

14. Coloque el conjunto del motor en el bloqueo adecuado.

15. Consulte la Figura 3-3 y retire las partes restantes del acople desde el motor y los ejes de entrada de
la transmisión de giro de la siguiente manera:

A. Retire el retén, el alambre de seguridad y los pernos de montaje desde el extremo del eje del
motor de giro.

B. Deslice el cubo del acople desde el eje de entrada de la transmisión de giro.

C. Utilizando un tirador adecuado, retire los cubos del acople desde el motor y los ejes de entrada.

D. Retire del cubo del acople del motor el aro de resorte.

E. Retire de los cubos del acople las juntas tóricas y sus retenes.

F. Retire y elimine las juntas tóricas interior y exterior.

INSTALACIÓN. Para instalar un conjunto de motor de giro, proceda de la siguiente manera (consulte la
Figura 3-2):

1. Si ya la ha retirado, instale la base de montaje del motor en la transmisión. Lubrique las roscas y
apriete los herrajes de 1-1/4″ a 1.120 pies-lbs. (1.519 N·m) y los herrajes de 1-1/2″ a 1.950 pies-lbs.
(2.644 N·m).

2. Consulte la Figura 3-3 e instale el acople flexible en el motor de giro y el eje de la siguiente manera.

AVISO
Siempre utilice juntas tóricas nuevas al volver a montar el acople del motor de giro.

A. Lubrique e instale nuevas juntas tóricas interiores y exteriores en sus retenes correspondientes.

Copyright © 1999 Harnischfeger Corporation


41XPB03.fm -5- SECCIÓN 3
Modelo 4100XPB

B. Instale un retén de juntas tóricas en el cubo del acople del motor con un movimiento giratorio a
fin de no dañar la junta tórica interior. Instale el aro de resorte en su surco situado al costado del
cubo del acople.

C. Coloque primero un aro de resorte, luego el otro retén de juntas tóricas sobre el eje de entrada de
la transmisión, dejándolos posados sobre la parte superior de la transmisión.

D. Lubrique las estrías interiores en los cubos del acople y las exteriores en el motor y el eje de
entrada de la transmisión con un revestimiento de grasa.

E. Instale los cubos del acople en el motor y los ejes de entrada de la transmisión.

F. Deslice el manguito del acople hasta dejarlo en el cubo del acople del eje de entrada de la
transmisión.

! ADVERTENCIA
PELIGRO
Si se deja caer una carga en altura se podrían producir lesiones personales graves o
letales. Siempre utilice un dispositivo de elevación que tenga una capacidad nominal
igual o superior al peso del conjunto del motor de giro. El motor de giro con el freno de
disco y el soplador tienen un peso aproximado de 7.300 lbs. (3.311 kg).

3. Utilizando un dispositivo de elevación adecuado, levante el conjunto del motor de giro hasta su
posición en la base de montaje del motor.

4. Fije el conjunto del motor en su lugar mediante los pernos y arandelas de montaje, y apriételos a 650
pies-lbs. (881 N·m).

5. Conecte la línea de aire al conjunto del freno de giro. Si fuese necesario, desactive el freno para
permitir que gire el eje del motor.

6. Levante el manguito del acople hasta el cubo del acople del eje del motor.

7. Instale el retén de juntas tóricas en el cubo del acople del eje de entrada de la transmisión y en el
forado del manguito del acople mediante un movimiento giratorio a fin de no dañar las juntas
tóricas.

8. Instale el aro de resorte restante en el surco que se encuentra en el cubo del acople del eje de entrada.

9. Si fuese necesario, instale el conjunto del soplador del motor y el freno de giro tal como se describe
en esta sección.

10. Conecte el cableado eléctrico que va al motor y al motor del soplador. Utilice como referencia los
rótulos instalados durante el procedimiento de retiro.

11. Cerciórese de que los cojinetes del motor de giro estén lubricados, tal como se indica en los rótulos
de lubricación adheridos al motor.

Copyright © 1999 Harnischfeger Corporation


SECCIÓN 3 -6- 41XPB03.fm
SISTEMA GIRATORIO

SOPLADOR DEL MOTOR DE GIRO

Retiro
Para retirar de la caja del motor el conjunto del soplador del motor de giro, es preciso desconectar los
conductores eléctricos y los tornillos de casquete, arandelas y tuercas. El conjunto del soplador se puede
retirar en forma íntegra.

Reparación
La reparación del conjunto del soplador del motor de giro se limita al reemplazo de los componentes
excesivamente desgastados o dañados. El motor, soplador y el conducto se pueden retirar y reemplazar.

AVISO
Los cojinetes del soplador y el conjunto del motor del soplador se deben lubricar antes de
montar el soplador, de lo contrario los cojinetes pueden presentar fallas.

Instalación
El conjunto del soplador del motor de giro se instala en el orden inverso al retiro.

AVISO
El motor del soplador se ajusta en forma exacta con el soplador, por lo que se debe tener
cuidado durante la instalación para cerciorarse de que el motor y los sopladores estén
correctamente alineados. Cerciórese de que haya flujo de aire y que éste sea en la dirección
correcta (consulte la Figura 3-2).

TRANSMISIÓN DE GIRO (100J5949F4)

Generalidades
En esta sección se describen los procedimientos de inspección, retiro y reparación recomendados, así como
la instalación de una transmisión de giro. Además se proporciona la información necesaria pertinente para
todos los componentes que conforman el sistema giratorio.

AVISO
P&H Mining Equipment recomienda que las transmisiones sean devueltas a P&H MinePro
Services cuando sea necesario repararlas. Si ello no es posible debido a problemas de
distancia, etc., comuníquese con su representante local de P&H MinePro para solicitar
asistencia antes de intentar refaccionarla por sus propios medios. El estricto acatamiento de
los procedimientos es fundamental para asegurar un correcto funcionamiento de la
transmisión.

Los informes en terreno han señalado situaciones en que la placa de la base de la transmisión de giro iba
soldada al anillo dentado y donde a su vez había una argolla de elevación soldada a la parte exterior de
dicho anillo. No suelde el segundo engranaje de reducción (anillo dentado) de la transmisión de giro
(consulte la Figura 3-4). Si se suelta el anillo dentado se producirán trizaduras internas y el
anillo quedará desalineado para su uso futuro.

Copyright © 1999 Harnischfeger Corporation


41XPB03.fm -7- SECCIÓN 3
Modelo 4100XPB

Figura 3-4: Transmisión de giro

AVISO
Si se suelda el anillo dentado se producirán trizaduras internas y el anillo quedará desalineado
para su uso futuro. No hay ninguna razón aceptable para soldar los anillos dentados.

Descripción
Cada transmisión de giro constituye un reductor de velocidad doble. La transmisión consta de un eje de
piñón de entrada, un engranaje de reducción primaria, un engranaje planetario y un segundo conjunto
planetario de reducción (consulte la Figura 3-4). El conjunto del eje de giro, que se engancha con el
engranaje de giro, va estriado al transportador del segundo engranaje planetario de reducción.

Los engranajes y cojinetes de las transmisiones de giro normalmente se lubrican con una cantidad y tipo
de aceite especificado en la Sección 10.

Inspección
Se requiere efectuar inspecciones programadas de las transmisiones de giro para detectar y evitar el
desgaste excesivo en la bola de soporte y en la arandela de empuje (Figura 3-4). El desgaste excesivo
puede hacer que caiga el engranaje planetario en la placa de retención del portador. Si esto ocurre, los
restos metálicos podrían dañar los cojinetes de rodillos y los dientes de los engranajes, lo cual exigiría
reparaciones de mayor envergadura en la transmisión.

El siguiente procedimiento debe formar parte de cada inspección:

Copyright © 1999 Harnischfeger Corporation


SECCIÓN 3 -8- 41XPB03.fm
SISTEMA GIRATORIO

1. Retire el tapón de tubería situado en el centro del retén del cojinete.

2. Introduzca una armella de 1-8 UNC en el orificio desde el cual se retiró el tapón y atorníllela
completamente hasta el final del engranaje planetario.

3. Marque el punto en la armella en el cual entra al retén del cojinete. Luego, utilizando un dispositivo
de elevación adecuado, levante el engranaje planetario hasta donde más se pueda. Mida la distancia
que ha subido en engranaje.

4. Se recomienda reemplazar la bola de soporte y la arandela de empuje si el recorrido total es igual o


superior a 0,32″ (8,128 mm).

AVISO
Comuníquese con su representante local de P&H MinePro para solicitar asistencia antes de
intentar efectuar reparaciones. El estricto acatamiento de los procedimientos es fundamental
para asegurar un correcto funcionamiento de la transmisión.

Retiro
Retire de la pala mecánica las transmisiones de giro para efectuar reparaciones o arreglos de la siguiente
manera (consulte la Figura 3-4):

1. Estacione la pala en una superficie nivelada alejada del terraplén o de un muro alto. Bloquee las
correas de las orugas.

! ADVERTENCIA
PELIGRO
El movimiento inesperado de los componentes de la pala mecánica puede provocar
lesiones personales graves o letales. Baje el cucharón hasta posarlo en el suelo y active
todos los frenos antes de efectuar los procedimientos de servicio.

2. Baje el cucharón hasta posarlo en el suelo.

3. Active todos los frenos.

! ADVERTENCIA
PELIGRO
El contacto inesperado con el alto voltaje puede provocar lesiones personales graves o
letales. Siempre utilice los procedimientos de bloqueo/rotulado para desconectar la
alimentación durante las labores de servicio.

4. Oprima el pulsador de parada en la consola de control. Éste desactivará inmediatamente los motores
eléctricos.

5. Abra, bloquee y rotule los cortacircuitos de control y de relé en el armario de control situado a la
derecha de la sala de electricidad.

6. Retire las cubiertas de escotilla y las secciones del toldo según sea necesario. En la Sección 2
encontrará los procedimientos de retiro de la cubierta del toldo.

Copyright © 1999 Harnischfeger Corporation


41XPB03.fm -9- SECCIÓN 3
Modelo 4100XPB

7. Retire la protección del cable de elevación (retiro de la transmisión delantera).

8. Vacíe el aceite desde la caja de la transmisión en recipientes adecuados. La salida de vaciado está
situada bajo la sección giratoria. La caja contiene aproximadamente 70 galones (264 litros).

! ADVERTENCIA
PELIGRO
Si se deja caer una carga en altura se podrían producir lesiones personales graves o
letales. Siempre utilice un dispositivo de elevación que tenga una capacidad nominal
igual o superior al peso del conjunto del motor de giro. El motor de giro con el freno de
disco y el soplador tienen un peso aproximado de 7.300 lbs. (3.311 kg).

9. Retire los conjuntos del motor giratorio y del soplador tal como se describe en la sección de retiro
del motor de giro. Dicho motor más los conjuntos de freno de disco y de soplador tienen un peso
aproximado de 7.300 lbs. (3.311 kg).

10. Retire la varilla indicadora y las tuberías de drenaje.

11. Limpie las cubiertas exteriores de la transmisión antes de hacer coincidir las marcas de las secciones
para facilitar el montaje y la instalación.

! ADVERTENCIA
PELIGRO
Durante los procedimientos de apriete o aflojamiento de los pernos de montaje, es
posible que sus cabezas salgan expelidas accidentalmente de la transmisión, provocando
lesiones personales o letales. Siempre use gafas de seguridad y protección facial. Evite
acercarse al posible trayecto de los pernos que está apretando o aflojando. No se pare
cerca ni toque componentes de la llave de torsión al estar aflojando o apretando los
pernos de montaje. Siempre utilice pernos nuevos al instalar el conjunto de la
transmisión ya que es más factible que los pernos usados fallen.

12. Retire los tornillos de casquete de cabeza hueca que fijan la transmisión a la sección giratoria de la
siguiente manera:

A. Los pernos de montaje de la transmisión están apretados a una torsión de


822 pies-lbs. (1.114 N·m). Siguiendo un patrón similar a una estrella, afloje los pernos de
montaje en aproximadamente un 50%.

B. Continúe aflojándolos en esa misma disposición hasta retirarlos.

13. Instale tres armellas giratorias de 1-1/4-7UNC (No. de pieza 6Q483D3 de P&H) en las
perforaciones situadas en el costado de la cubierta de reducción primaria.

! ADVERTENCIA
PELIGRO
Si se deja caer una carga en altura se podrían producir lesiones personales graves o
letales. Siempre utilice un dispositivo de elevación que tenga una capacidad nominal
igual o superior al peso de la transmisión de giro. Ésta tiene un peso aproximado de
12.300 lbs. (5.579 kg).

Copyright © 1999 Harnischfeger Corporation


SECCIÓN 3 - 10 - 41XPB03.fm
SISTEMA GIRATORIO

14. Utilizando un dispositivo de elevación adecuado, retire la transmisión de la pala mecánica.

Reparación
Harnischfeger Corporation recomienda que las transmisiones sean devueltas a P&H MinePro Services
cuando sea necesario repararlas. Si ello no es posible debido a problemas de distancia, etc., comuníquese
con su representante local de P&H MinePro para solicitar asistencia antes de intentar refaccionar una
transmisión planetaria. El estricto acatamiento de los procedimientos de fabricación es fundamental para
asegurar un correcto funcionamiento de la transmisión después de su refacción.

Instalación
GENERALIDADES. Al utilizar un conjunto de llave hidráulica para apretar pernos, cerciórese de acatar
las instrucciones que aparezcan en los diagramas que vengan con las llaves.

Al reinstalar una transmisión se deben utilizar pernos nuevos. La alta torsión aplicada en la cabeza de los
pernos durante la instalación y el retiro hace que ésta se deforme. Como resultado de lo anterior, la broca
de la llave hexagonal se puede resbalar de la cabeza, dañando el perno, la llave o ambos. Los pernos de
alto rendimiento como éstos, apretados en su justa medida, estarán sometidos a una precarga muy alta. La
experiencia en terreno ha demostrado que los pernos reutilizados se pueden romper al apretarlos. Cuando
la rotura se produce en la cabeza del perno, ésta puede salir expelida con una fuerza considerable en
dirección axial (aproximadamente en línea con el orificio del perno). Por lo tanto se deben acatar las
siguientes precauciones.

! ADVERTENCIA
PELIGRO
Un perno se puede romper inesperadamente mientras se está apretando y la cabeza
puede salir expelida con una fuerza considerable. El personal involucrado en el
procedimiento de apriete de los pernos de montaje de la transmisión debe utilizar
protectores oculares y faciales. Utilice pernos nuevos y no toque ninguna sección de la
llave, accionador, placa de reacción, ancla posterior o soporte ajustable, ni se pare
dejando alguna parte de su cabeza o cuerpo en línea con el orificio donde va el perno
mientras se aprietan los pernos de montaje de la transmisión. Si no se acatan estas
recomendaciones se pueden producir lesiones graves o letales.

La alta torsión del perno dificultará la extracción del mismo cuando se deba retirar la transmisión. Este
requisito de alta torsión impone el uso de una herramienta con alta capacidad de torsión, pero que al
mismo tiempo se pueda usar en el pequeño espaciado entre la cabeza del perno y la caja de la transmisión.

La torsión final que requiere el perno de montaje para la transmisión de giro planetaria es de 822 pies-lbs.
(114 kg-m). Debido a que el esfuerzo para retirar un perno ya fijado será mayor que la torsión que se usó
para apretarlo, se recomienda utilizar una llave de torsión hidráulica de alta calidad. Sin embargo, no
todas las llaves de torsión hidráulicas con la capacidad necesaria tienen una cabeza de bajo perfil.
Harnischfeger ha identificado las llaves de torsión hidráulicas que tienen tanto la capacidad como el bajo
perfil necesarios para apretar correctamente los pernos de montaje sin interferir con la caja de la
transmisión.

Copyright © 1999 Harnischfeger Corporation


41XPB03.fm - 11 - SECCIÓN 3
Modelo 4100XPB

Estas llaves se pueden solicitar en el departamento de piezas de Harnischfeger, por los números de pieza
21U10D_ y 21U11D_. Estas llaves incluyen una consola de control disponible en cinco diferentes
combinaciones de voltaje y frecuencia, o un accionador de aire comprimido. Debido a que los
componentes de estas llaves se pueden utilizar tanto en las transmisiones de giro como de impulsión, no
es necesario solicitar los dos conjuntos completos. Para obtener mayor información sobre estas llaves,
consulte a su representante local de P&H MinePro.

PROCEDIMIENTO DE INSTALACIÓN. Para instalar una transmisión de giro, proceda de la


siguiente manera.

1. Limpie la superficie de la plataforma y la superficie de montaje de la placa base de la transmisión.

2. Alinee las marcas de encaje en la plataforma y la transmisión y baje la transmisión hasta dejarla en
su lugar.

3. Aplique compuesto antiagarrotamientos en las roscas de los tornillos de 1 pulg. de diámetro que
fijan la transmisión a la plataforma y apriételos de la siguiente manera:

A. Apriete dos tornillos (a 180 grados entre sí) a 615 pies-lbs. (834 Nm).

B. Apriete dos tornillos (a 180 grados entre sí y a 90 grados de los otros tornillos apretados) a 615
pies-lbs. (834 N·m).

C. Continúe este patrón alternado hasta apretar todos los pernos a 615 pies-lbs. (834 N·m).

D. Repita los Pasos A, B y C, apretando los tornillos a 822 pies-lbs. (1.114 N·m).

4. Instale los tubos para el drenaje de aceite y la varilla indicadora. Agregue aceite del tipo y en la
cantidad especificados en la Sección 10, a través del tubo de respiro.

5. Instale la base del motor de giro y el motor, y alinee este último con los ejes de la transmisión tal
como se describe en las secciones del motor de giro y de su soplador.

6. Conecte el motor y los acoples de la transmisión e instale la protección del acople.

7. Con la transmisión montada en la sección giratoria, verifique el espaciado (consulte la Figura 3-5).
Esto permite asegurar que los componentes internos no sean impulsados hacia arriba debido a la
resistencia entre el eje de giro y las estrías del portador. La precarga puede dañar el cojinete de bolas
y la placa de empuje. Consulte a su representante de P&H MinePro si no se obtiene el espaciado
necesario.

EJE DE GIRO (R41151F1)

Generalidades
En esta sección se describen los ejes de giro y su retiro, desmontaje, montaje e instalación.

Copyright © 1999 Harnischfeger Corporation


SECCIÓN 3 - 12 - 41XPB03.fm
SISTEMA GIRATORIO

Figura 3-5: Eje de giro (R41151F1)

Descripción
Los ejes de giro transfieren la torsión del motor desde las transmisiones de giro al anillo dentado para
hacer girar la sección superior de la pala mecánica. El conjunto del eje de giro consta del eje, piñón,
cojinete, retén del cojinete, sello y espaciador (consulte la Figura 3-5).

Durante la operación de la pala, los ejes de giro se lubrican mediante el sistema de lubricación
automática.

Inspección y reparación
Se deben inspeccionar periódicamente los conjuntos de ejes de giro para verificar que estén
correctamente lubricados, que no estén excesivamente desgastados, y que no tengan dientes trizados,
astillados o rotos.

Copyright © 1999 Harnischfeger Corporation


41XPB03.fm - 13 - SECCIÓN 3
Modelo 4100XPB

Se recomienda revisar el eje de giro utilizando el método ultrasónico. Para efectuar la inspección sin
retirar el eje, se ha diseñado un aparato especial, denominado R40831F1, el cual sostiene el piñón y
permite retirar la placa de retención en el extremo del eje. El eje se puede probar desde el extremo con el
piñón aún en su lugar. La placa de retención se vuelve a instalar y se retira el aparato. Siga las
instrucciones que vienen con el aparato. Comuníquese con MinePro para obtener más detalles al respecto.

Los piñones de giro se deben inspeccionar una vez al año, utilizando un revisor de piñones para verificar
que no estén desgastados. Siga las instrucciones que aparecen en el diagrama que viene con el revisor.
Comuníquese con su representante de P&H MinePro para obtener el número de pieza del revisor.

Las reparaciones al conjunto del eje de giro se limitan al reemplazo de los componentes excesivamente
desgastados o dañados.

Retiro
Consulte la Figura 3-5 y retire el eje de giro de la siguiente manera:

1. Voltee la sección superior de la máquina, de modo que el eje de giro que se va a retirar quede sobre
la parte delantera del chasis, entre los dos bastidores de las orugas.

2. Baje el cucharón hasta posarlo en el suelo.

! ADVERTENCIA
PELIGRO
El freno de giro puede estar restringiendo el peso de la parte superior de la pala.
Siempre active y desactive el freno de giro varias veces antes de retirar el eje de giro. En
caso contrario, se pueden producir movimientos inesperados del eje, provocando
lesiones graves o letales.

3. Active todos los frenos. Luego desactívelos y vuelva a activarlos varias veces.

4. Abra, bloquee y rotule los cortacircuitos de control y de relé en el armario de control situado a la
derecha de la sala de electricidad.

! ADVERTENCIA
PELIGRO
El movimiento inesperado de pala mecánica puede provocar lesiones personales graves
o letales. Siempre desconecte la pala mecánica y utilice los procedimientos de bloqueo/
rotulado antes de efectuar las labores de servicio.

5. Coloque el dispositivo de bloqueo bajo el eje de giro a fin de evitar que el eje caiga al retirar el retén.
El conjunto del eje de giro tiene un peso aproximado de 5.300 lbs. (2.405 kg).

Copyright © 1999 Harnischfeger Corporation


SECCIÓN 3 - 14 - 41XPB03.fm
SISTEMA GIRATORIO

AVISO
Existe un aparato (R40827) disponible para el retiro y la inserción del conjunto del eje de
giro. Las instrucciones aparecen en el diagrama que viene con el aparato.

! ADVERTENCIA
PELIGRO
El conjunto del eje de giro tiene un peso aproximado de 5.300 lbs. (2.405 kg). Si los
tornillos de casquete (13) se retiran del retén (06), el conjunto del eje de giro puede caer
desde su posición dentro de la sección giratoria y aplastar cualquier objeto situado bajo
ella. Tenga sumo cuidado al soltar los tornillos. Cerciórese de que el dispositivo de
bloqueo o los aparatos de soporte correctos estén en su lugar bajo el eje de giro para
sostenerlo antes de soltar los tornillos de casquete. Si el eje se rompe, los componentes se
pueden incrustar en la sección o transmisión de giro. Es posible que estos componentes
no bajen con el piñón y el eje, pero podrían desengancharse y caer posteriormente. Los
conjuntos de ejes de giro son extremadamente pesados y se pueden voltear al bajarlos.
Sostenga o mantenga amarrada la parte superior del eje de giro a medida que lo baja
antes de que salga del orificio de la sección giratoria.

6. Desconecte las líneas de lubricación automática que van al eje de giro. Sostenga el eje con un
montacargas o dispositivo de bloqueo y retire el alambre de unión (14) y los tornillos de casquete
(13). Baje el conjunto del eje de giro desde la sección de la pala mecánica y fije el eje en el
dispositivo de bloqueo con el extremo de la entrada hacia arriba.

7. Retire de la sección la protección contra el polvo (18) y el sello circular en V (03). Elimine el sello.

8. Conserve las cuñas (15) para volver a usarlas durante la instalación.

Retiro del piñón


El piñón de giro se puede retirar del conjunto del eje. El resto del conjunto del eje permanecerá en la
sección giratoria. Para retirar sólo el piñón, proceda de la siguiente manera (consulte la Figura 3-5):

1. Sostenga el piñón con un dispositivo de bloqueo o un aparato de soporte adecuado. El piñón tiene un
peso aproximado de 2.000 lbs. (910 kg).

2. Retire el alambre de unión (11) y los tornillos de casquete (9). Retire la placa de retención (12).
Conserve las cuñas (15) para la instalación.

3. Baje el piñón hasta sacarlo del conjunto del eje.

Desmontaje
Desmonte el conjunto del eje de giro de la siguiente manera (consulte la Figura 3-5):

1. Retire el alambre de seguridad (11), destornille los tornillos de casquete (09), y quite la placa de
retención (12) y las cuñas (10).

2. Retire el piñón (08), la placa de retención (06) y las cuñas (10).

3. Retire de la placa de retención (06) el sello (07) y la junta tórica (05).

4. Tire el cojinete (04) del eje (01) y retire el espaciador (02).

Copyright © 1999 Harnischfeger Corporation


41XPB03.fm - 15 - SECCIÓN 3
Modelo 4100XPB

Limpieza, inspección y reparación


Limpie todos los componentes del eje de giro con un disolvente adecuado y séquelos completamente con
aire comprimido. Verifique que la superficie de todos los componentes esté en buen estado.

La reparación del eje de giro se limita al reemplazo de los componentes desgastados o dañados. Se
recomienda revisar el cojinete al momento de retirar el eje de giro para su reparación. Se sugiere revisar
el eje con el método de ultrasonido y/o tintes penetrantes cada vez que se ha retirado.

Montaje
Consulte la Figura 3-5 y monte el conjunto del eje de giro de la siguiente manera:

1. Cubra las superficies de contacto del espaciador (02) y el eje (01) con un compuesto de bloqueo (No.
de parte P&H 21Z516D9) e instale el espaciador (02) en el eje (01). No deje que el compuesto llegue
hasta el área del eje donde se encuentra el cojinete.

AVISO
El cojinete (04) se debe precalentar antes de su instalación en el eje de giro. Se debe tener
sumo cuidado para cerciorarse de nunca calentarlo a más de 300°F (148°C). No utilice un
soplete para calentar el cojinete.

2. Limpie el eje con disolvente en el área donde se encuentra el cojinete. Aplique una capa delgada y
uniforme de la pasta para conjuntos (No. de parte P&H R20429D1) en el área del eje donde está el
cojinete. Precaliente e instale el cojinete (04) en el eje (01) contra el espaciador (02).

3. Instale la junta tórica (05) y el sello (07) en la placa de retención (06).

4. Instale la placa de retención montada (06) y el piñón (08) en el eje (01).

5. Instale la placa de retención (12) y fíjela en su lugar mediante tornillos de casquete (09). Apriételos a
375 pies-lbs. (508 N·m) sin las cuñas.

6. Calcule la separación entre el eje de giro (01) y la placa de retención (12) efectuando dos mediciones
con un micrómetro de profundidad, midiendo a través de los dos orificios de acceso de la placa (12)
hasta el extremo del eje de giro (01). Consulte la Figura 3-5.

A. La distancia medida desde la superficie exterior de la placa (12) al extremo del eje de giro (01)
(medición 1).

B. La distancia medida desde la superficie exterior de la placa (12) a la superficie del piñón (08)
(medición 2)

7. Reste la medición 2 a la medición 1. El resultado corresponde a la separación entre la placa (12) y el


eje (01). Efectúe estas mediciones en ambos costados de la placa y utilice el promedio de las dos
separaciones medidas para calcular el tamaño de la cuña (Paso 9).

8. Retire los tornillos de casquete (09) y la placa (12).

9. Instale un paquete de cuñas con grosor igual a la separación medida en el Paso 7 menos 0,005 a
0,010 pulgadas (0,127 a 0,254 mm) con la placa (12) y los tornillos de casquete (09).

10. Apriete dichos tornillos (09) a 1.365 pies-lbs. (1.851 N·m) y fíjelos mediante el alambre de
seguridad (11).

Instalación
Consulte la Figura 3-5 e instale el eje de giro de la siguiente manera:

Copyright © 1999 Harnischfeger Corporation


SECCIÓN 3 - 16 - 41XPB03.fm
SISTEMA GIRATORIO

! ADVERTENCIA
PELIGRO
Si se deja caer una carga en altura se podrían producir lesiones personales graves o
letales. Tenga cuidado al elevar el eje de giro. Los ejes de giro son extremadamente
pesados y se pueden voltear al elevarlos. Cerciórese de sostener la parte superior del eje
para evitar que se ladee al levantarlo hasta su posición.

1. Instale la protección contra el polvo (18) y el nuevo sello circular en V (03) en la sección.

2. Levante el eje de giro montado hasta su posición en la sección giratoria, cerciorándose de que la
estría que hay en el extremo del eje (01) y la que se encuentra en el interior del portador de reducción
secundaria de la transmisión de giro estén correctamente alineadas. El conjunto del eje de giro tiene
un peso aproximado de 5.300 lbs. (2.405 kg).

3. Instale los tornillos de casquete (13) y apriételos bien.

4. Mida la separación entre la placa de retención (06) y la sección giratoria.

5. Retire los tornillos de casquete (13). Instale un paquete de cuñas (15) con grosor igual a la
separación medida menos 0,010 pulgadas (0,254 mm).

6. Instale y apriete los tornillos de casquete (13) a 1.463 pies-lbs. (1.984 N·m). Fíjelos con alambre de
seguridad (14).

7. Instale las líneas de lubricación automática.

Reemplazo de la cápsula del cojinete del eje de giro


RETIRO. Para retirar la cápsula del cojinete del eje de giro, consulte la Figura 3-6 y proceda de la
siguiente manera:

AVISO
La cápsula del cojinete del eje de giro no se puede retirar fácilmente debido a que interfiere
con el engranaje de giro. Para retirar la cápsula del cojinete se debe levantar la sección
giratoria lo suficiente para que las cápsulas se salgan del engranaje de giro.

1. Retire el eje de giro tal como se describe en el apartado correspondiente de esta sección.

2. Desconecte de la cápsula del cojinete las tuberías de lubricación.

3. Sostenga la cápsula del cojinete utilizando grúas hidráulicas.

4. Retire de la sección giratoria los dos tornillos de sujeción de cabeza hueca (Figura 3-6).

5. Utilice un tirador adecuado para retirar del forado de la sección giratoria la cápsula del cojinete. La
cápsula tiene un peso aproximado de 260 lbs. (113,4 kg).

INSTALACIÓN. Para instalar una nueva cápsula del cojinete, consulte la Figura 3-6 y proceda de la
siguiente manera:

Copyright © 1999 Harnischfeger Corporation


41XPB03.fm - 17 - SECCIÓN 3
Modelo 4100XPB

Figura 3-6: Instalación/retiro de la cápsula del cojinete

AVISO
La cápsula del cojinete del eje de giro no se puede instalar fácilmente debido a que interfiere
con el engranaje de giro. Para instalar la cápsula del cojinete se debe levantar la sección
giratoria lo suficiente para que las cápsulas se salgan del engranaje de giro.

1. Limpie el diámetro exterior de la cápsula del cojinete y el diámetro interior del forado de la sección
giratoria.

2. Aplique adhesivo (No. de pieza P&H 21Z516D9) al diámetro exterior de la cápsula del cojinete y al
diámetro interior del forado de la sección giratoria.

3. Instale la cápsula del cojinete en el forado de la sección giratoria, dejando la parte plana de la brida
de la cápsula hacia el centro de la sección giratoria y en forma perpendicular a la parte que va de
adelante hacia atrás en la línea central de la sección giratoria. La cápsula del cojinete tiene un peso
aproximado de 260 lbs. (113,4 kg).

4. Sostenga la cápsula del cojinete en su lugar.

Copyright © 1999 Harnischfeger Corporation


SECCIÓN 3 - 18 - 41XPB03.fm
SISTEMA GIRATORIO

5. Perfore nuevos orificios a lo largo de la interfaz entre la brida de la cápsula y el agujero escariado de
la sección giratoria, utilizando un taladro de 21/32 de pulgada (0,6563 mm) y perforando 2,44
pulgadas (61,9 mm) de profundidad. Los orificios deben estar a 180° entre sí y centrados a lo largo
de la interfaz entre el borde de la brida de la cápsula y el borde del agujero escariado de la sección
giratoria.

6. Forme en los orificios perforados roscas de 3/4-10UNC-2B, con 1,62 (41,1 mm) pulgadas de
profundidad.

7. Instale los tornillos de sujeción dejando la cabeza a nivel de la superficie de la sección giratoria.

8. Mida el diámetro interior del forado de la cápsula del cojinete en diversos lugares. Si la deformación
circunferencial del cilindro de la cápsula mide más de 0,027 pulgadas (0,6858 mm), comuníquese
con su representante local de P&H MinePro.

9. Instale la línea de lubricación en la cápsula del cojinete.

10. Instale el eje de giro tal como se describe en el apartado “Instalación del eje de giro”.

FRENO DE GIRO (R42786D1)


Debido a las similitudes entre todos los frenos de disco de esta pala, la información de mantenimiento y
reparación de todos los frenos de disco se ha compilado en un solo apartado global. En la Sección 11,
Frenos, de este manual encontrará información sobre todos los frenos de disco.

CARRILES DE RODILLOS (R43700F1)

Descripción
Los carriles de rodillos son pistas maquinadas montadas en el chasis y la sección giratoria para dotar al
cojinete cónico de una superficie pareja a fin de que el conjunto del círculo de rodillos se desplace entre
ellos. Los carriles de rodillos están rotulados “Front of Machine” (Parte delantera de la máquina) para
facilitar su orientación al instalarlos.

Los componentes del círculo de giro que incluyen los carriles de rodillos aparecen en la Figura 3-7.

El carril superior de rodillos está empernado a la parte inferior de la base giratoria. Hace contacto con un
reborde acanalado que ayuda a su fijación. El carril inferior de rodillos se mantiene en su posición
mediante abrazaderas y hace contacto con el engranaje de giro, el cual ayuda a su fijación. Consulte la
Figura 3-7.

Inspección y reparación
GENERALIDADES. Los carriles de rodillos se deben revisar cada 250 horas para verificar su
lubricación y si están excesivamente desgastados.

AVISO
Debido a la gran variedad de herramientas y métodos que se pueden emplear, esta sección no
pretende describir cómo levantar la sección giratoria. Consulte a su representante local de
P&H MinePro si fuese necesario reemplazar los carriles de rodillos.

Copyright © 1999 Harnischfeger Corporation


41XPB03.fm - 19 - SECCIÓN 3
Modelo 4100XPB

Figura 3-7: Engranaje de giro y carriles de rodillos (R43636F1)

Cada seis meses, se deben revisar el carril superior de rodillos (01, Figura 3-8), los pernos de montaje
interiores (04), los pernos de montaje exteriores (05), los retenes de tuercas (02) y de los pernos (03), así
como el reborde acanalado para verificar que estén en buen estado. Cualquier daño se debe reparar
inmediatamente.

Copyright © 1999 Harnischfeger Corporation


SECCIÓN 3 - 20 - 41XPB03.fm
SISTEMA GIRATORIO

Para llevar a cabo esta inspección extremadamente importante, es necesario ingresar al área interior del
carril de rodillos retirando la pequeña cubierta que permite el acceso a dicha área.

Figura 3-8: Montaje del carril superior de rodillos (R43700F1)

Copyright © 1999 Harnischfeger Corporation


41XPB03.fm - 21 - SECCIÓN 3
Modelo 4100XPB

AVISO
Debido a las limitaciones de espacio, el ingreso al área de inspección será más fácil para el
personal de mantenimiento de menor estatura.

Éste es un trabajo para dos personas, una de las cuales debe estar adentro inspeccionando los
componentes interiores y la otra afuera, revisando los componentes exteriores del carril. Como medida de
seguridad, las dos personas deben estar en contacto permanente por radio.

Debido a que la abertura sólo permite revisar una pequeña parte del carril superior de rodillos, es
necesario girar la sección superior de la pala en incrementos pequeños, revisar el área visible, y luego
girar la sección superior para poder ver otra área.

Proceda de la siguiente manera:

1. Estacione la pala en una superficie plana, firme y nivelada.

2. Detenga la pala, bloquee y rotule los controles para evitar movimientos inesperados.

! ADVERTENCIA
PELIGRO
El movimiento de la sección superior de la pala mientras haya personal en el área de
inspección puede provocar lesiones graves o letales. ¡Bajo ninguna circunstancia se debe
mover la sección superior de la pala si alguien se encuentra en el área de inspección!
Siempre se debe esperar que salgan de ahí las personas antes de volver a mover la
sección giratoria.

3. Abra las escotillas de inspección en la parte inferior del chasis e ingrese al área de inspección.

4. Limpie completamente el diámetro interior del carril superior de rodillos.

REVISIÓN DEL CARRIL SUPERIOR DE RODILLOS Y DE LA ALMOHADILLA DE


MONTAJE. Revise simultáneamente el diámetro interior y exterior del carril superior de rodillos.
Mientras revisa el carril superior, se debe hacer lo mismo con la punta de la pieza soldada entre la
almohadilla de montaje y la sección giratoria para verificar que no haya trizaduras, utilizando tintes
penetrantes. Si las trizaduras son evidentes, consulte a su representante de P&H MinePro. Realice la
inspección de la siguiente manera:

1. Si se descubren componentes rotos, elimine sus trozos sueltos, ya que si éstos se encuentran en el
carril de rodillos pueden provocar daños cuando gire la sección superior.

2. Cada vez que haya una indicación de retenes rotos (03 ó 08, Figura 3-8) o de pernos rotos o dañados
(04 ó 05), retire los retenes utilizando un soplete para cortarlos. Luego retire el perno dañado e
instale uno nuevo. Utilice adhesivo No. de pieza. 21Z743 de P&H (Loctite 277) y apriete los pernos
(05) a 1.820 pies-lbs. (2.467,5 N·m) utilizando una llave de torsión. Apriete los pernos (04) a 910
pies-lbs. (1.233,8 N·m).

AVISO
El retiro y la instalación de nuevos retenes de tuercas requiere de soldadura. El área se debe
limpiar para retirar lubricante u otros materiales inflamables antes de soldar.

Copyright © 1999 Harnischfeger Corporation


SECCIÓN 3 - 22 - 41XPB03.fm
SISTEMA GIRATORIO

3. Indique la posición específica de pernos o retenes de tuercas rotos y el grado y naturaleza de las
trizaduras en el diagrama provisto en la Figura 3-9. Envíe una copia de este plano por fax a su
representante local de P&H MinePro para utilizarlo a fin de determinar el próximo paso a seguir si
fuese necesario.

4. Una vez finalizada la inspección, retire todas las herramientas del área, salga de ella y bloquee las
cubiertas de escotilla. Vuelva a conectar la alimentación de la pala, y gire lentamente la sección
superior para verificar su correcto funcionamiento.
Examine los rodillos una vez al año utilizando un revisor de rodillos. Comuníquese con su
representante local de P&H MinePro para solicitar el No. de pieza de dicho aparato. El revisor
viene con un diagrama donde se indica su uso correcto.

Figura 3-9: Posición (típica) de los pernos de retención del carril superior

Copyright © 1999 Harnischfeger Corporation


41XPB03.fm - 23 - SECCIÓN 3
Modelo 4100XPB

CONJUNTO DEL CÍRCULO DE RODILLOS

Descripción
El conjunto del círculo de rodillos consta de un anillo transportador y cincuenta y cinco rodillos cónicos
con sus pasadores de retención, arandelas de empuje y lubricadores. Los rodillos cónicos actúan como
cojinetes entre la sección giratoria y los carriles de rodillos del chasis. Cada conjunto de rodillos cónicos
se monta en un pasador con forados igualmente espaciados alrededor del anillo transportador (consulte la
Figura 3-10). No se utilizan todos los orificios del carril de rodillos. Durante el funcionamiento de la
máquina, el conjunto de rodillos se desplaza entre los carriles superior e inferior de rodillos sobre una
película de lubricante rociado mediante el sistema de lubricación automática.

Inspección y reparación
Revise el conjunto del círculo de rodillos cada 250 horas para verificar que no tenga componentes
excesivamente gastados o rotos. La reparación del conjunto del círculo de rodillos se limita al reemplazo
de componentes gastados o rotos.

AVISO
Si fuese necesario reemplazar un rodillo debido al desgaste o daño excesivos, se deben
reemplazar todos los rodillos a fin de mantener una distribución homogénea. Si fuese
necesario reemplazar todo el conjunto del círculo de rodillos, comuníquese con su
representante local de MinePro.

Figura 3-10: Círculo de rodillos

Copyright © 1999 Harnischfeger Corporation


SECCIÓN 3 - 24 - 41XPB03.fm
SISTEMA GIRATORIO

Retiro

AVISO
Para retirar un rodillo del círculo de rodillos, se debe elevar la sección giratoria lo suficiente
para que el rodillo salga del engranaje de giro.

Para retirar un rodillo cónico del círculo de rodillos, proceda de la siguiente manera: (consulte la Figura
3-10)

1. Gire la sección superior de modo que el rodillo cónico que se va a retirar quede al lado de la sección
giratoria.

2. Destornille el tornillo de casquete desde la parte superior del pasador de retención del rodillo.

3. Tire el pasador de retención del rodillo para retirarlo de este último.

4. El rodillo cónico se podrá levantar del círculo de rodillos.

5. Si fuese necesario, retire el casquillo del rodillo.

Instalación
Para instalar un rodillo cónico en el círculo de rodillos, proceda de la siguiente manera: (consulte la
Figura 3-10)

1. Coloque el portador del rodillo de modo que el forado del pasador del rodillo quede al lado de la
sección giratoria.

2. Engrase la arandela de empuje y el casquillo del rodillo con grasa multiuso


(No. de pieza 472 de P&H).

3. Instale el rodillo en su carril inferior.

4. Manteniendo la arandela de empuje en su lugar, instale el pasador del rodillo, dejando hacia arriba el
orificio para el tornillo de casquete de fijación.

5. Aplique compuesto de bloqueo (No. de pieza 21Z772D11 de P&H) al tornillo de casquete, después
fije el pasador al anillo transportador con el tornillo de casquete. Apriételo a 650 pies-lbs. (881
N·m).

6. Instale el lubricador en el pasador del rodillo.

ENGRANAJE DE GIRO (R31328D1)

Descripción
El engranaje de giro es el engranaje estacionario de gran tamaño situado entre la sección giratoria y el
chasis. Los piñones del eje de giro se enganchan con el engranaje de giro y accionan el movimiento de
rotación de la sección giratoria. El engranaje de giro se fija al chasis mediante pernos y pasadores de
seguridad (consulte la Figura 3-7). El engranaje de giro tiene un surco maquinado en el diámetro interior en
el cual se instala el carril inferior de rodillos.

El engranaje de giro se rocía con lubricante mediante el sistema de lubricación automática.

Copyright © 1999 Harnischfeger Corporation


41XPB03.fm - 25 - SECCIÓN 3
Modelo 4100XPB

Inspección y reparación
Se recomienda revisar el engranaje de giro cada 250 horas para verificar que no esté incorrectamente lubricado.
Se sugiere efectuar una revisión anual para verificar si hay desgaste excesivo o anormal y si hay trizaduras en
la superficie, o bien si faltan dientes o éstos están dañados.

Al efectuar la inspección anual, revise lo siguiente:

• Revise el desgaste del círculo de rodillos en la parte posterior del engranaje de giro utilizando un
revisor del diámetro interior de engranajes de giro. Siga las instrucciones que aparecen en el
diagrama que viene con dicho aparato.

• Revise el nivel de apriete de los pernos del engranaje de giro, la separación entre el engranaje y el
chasis en las posiciones donde va la espiga de montaje, y si hay evidencia de movimiento del
engranaje de giro. Consulte el apartado “Retención del engranaje de giro” que aparece en esta
sección.

La reparación del engranaje de giro consiste en soldar las trizaduras del engranaje, reemplazar los dientes
rotos y elaborar dientes nuevos donde se hayan perdido por completo.

AVISO
Debido a la gran variedad de herramientas y métodos disponibles que se pueden emplear, este
apartado no incluye los procedimientos sobre cómo retirar o instalar el engranaje de giro. Si
fuese necesario reemplazar el engranaje de giro, comuníquese con su representante local de
P&H MinePro.

Reparación de los dientes

AVISO
Comuníquese con su representante local de P&H MinePro para obtener información sobre la
reparación de los dientes.

Retención del engranaje de giro


El propósito de este apartado es verificar el correcto grado de apriete de los pernos del engranaje de giro,
ver si hay separaciones entre el engranaje y el chasis en las posiciones de los pasadores de seguridad, e
instalar cuñas si la separación entre el engranaje de giro-chasis en las posiciones de los pasadores de
seguridad supera las 0,010 pulgadas (0,254 mm).

1. Estacione la pala mecánica en una superficie nivelada alejada del terraplén o de un muro alto.
Bloquee las correas de las orugas.

2. Coloque el cucharón de modo que quede posado en el suelo. Utilice los procedimientos de bloqueo/
rotulado para detener la máquina.

3. Verifique si hay una separación en las posiciones de todos los pasadores de seguridad. Si la hay,
verifique que los pernos de los pasadores de seguridad tengan la correcta torsión. Si los pernos
tienen una torsión superior al 50% del total que se indica en la Tabla 3-1 o 3-2, afloje todos los
pernos y prosiga con el Paso 4.

4. Suelte todos los pernos, y luego apriételos al 50% de la torsión que aparece en la
Tabla 3-1 ó 3-2.

Copyright © 1999 Harnischfeger Corporation


SECCIÓN 3 - 26 - 41XPB03.fm
SISTEMA GIRATORIO

VALOR DE TORSIÓN DE PRECARGA


DESCRIPCIÓN DE LOS SUJETADORES VALOR DE TORSIÓN FINAL
DEL 50% (lubricado)

Cuatro tornillos de casquete grado 5 731 pies-lbs. (991 N·m) 1463 pies-lbs. (1984 N·m)

Tabla 3-1: Valores de torsión estándar para los sujetadores del engranaje del anillo de giro (4 posiciones)

NÚMERO DE TORNILLOS TAMAÑO TORSIÓN 50% TORSIÓN


DIÁMETRO, TUERCA
NIVELADORES TORNILLOS DEL 100% DEL
SUPERNUT
POR TUERCA SUPERNUT NIVELADORES OBJETIVO OBJETIVO

2″ 8 0,5″ 57 pies-lbs. 114 pies-lbs.

Tabla 3-2: Valores de torsión para la tuerca Supernut del engranaje del anillo de giro (20 posiciones)

Figura 3-11: Cuñas para el engranaje de giro

5. Mida la separación en la posición de cada pasador de seguridad hasta 5 pulgadas (127 mm) de cada
lado del pasador. Si la separación difiere entre el borde interior y exterior del engranaje, calcule el
promedio de las dos lecturas. Si hay una separación de 0,010 pulgadas (0,254 mm) o mayor, mida y
anote la separación en todas las posiciones.

Copyright © 1999 Harnischfeger Corporation


41XPB03.fm - 27 - SECCIÓN 3
Modelo 4100XPB

AVISO
Si hay alguna separación superior a 0,185 pulgadas (4,699 mm), consulte a la división de
ingeniería minera de P&H.

6. Forme un paquete de cuñas en cada posición con un grosor igual a la separación medida +0,000 a
0,005 pulgadas. Las cuñas se pueden fabricar localmente utilizando las dimensiones que aparecen en
la Figura 3-11 o bien se pueden adquirir en Mine-Pro utilizando los números de pieza adjuntos.

7. Suelte los pernos según sea necesario para instalar los paquetes de cuñas.

8. Apriete todos los pernos a la torsión del 50%, y luego al 100%, tal como se indica en la Tabla 3-1 o
3-2. En el apartado SuperNut™ que aparece en el Apéndice C encontrará mayores detalles al
respecto.

9. Suelde por puntos las cuñas entre sí y con el chasis en cada posición.

AVISO
No suelte el engranaje de giro, ya que se desajustará el segmento del engranaje para su uso
futuro.

10. Utilice los procedimientos de bloqueo/rotulado para volver a poner en uso la pala mecánica.

AVISO
Para obtener información sobre las tuercas Hytorc-Nut™, consulte el Apéndice C.

CONJUNTO DEL MUÑÓN CENTRAL (R40781F1)


DESCRIPCIÓN. El conjunto del muñón central (Figura 3-13) sirve de pasador pivotante para la sección
giratoria. La tuerca de ajuste (03) situada en la parte superior del muñón central (11) sirve para
compensar el desgaste de los carriles de rodillos, de los rodillos del círculo de rodillos, de la arandela
esférica del muñón central (04) y de la arandela de empuje (05).

En la Figura 3-14 aparece la posición de los colectores de alto y bajo voltaje que van montados en la parte
superior del muñón central.

! PELIGRO
Las revisiones y ajustes del muñón central requieren girar la sección superior
periódicamente. El movimiento inesperado de la máquina puede provocar lesiones
personales graves o letales durante la inspección, mantenimiento y servicio del muñón
central. Establezca un sistema directo de comunicación entre el operador y el personal
de mantenimiento antes de iniciar el movimiento giratorio necesario para revisar o
ajustar el muñón central.

INSPECCIÓN Y REPARACIÓN. Revise el muñón central cada 750 horas. Verifique la lubricación y
ajuste correctos de la tuerca del muñón.

Copyright © 1999 Harnischfeger Corporation


SECCIÓN 3 - 28 - 41XPB03.fm
SISTEMA GIRATORIO

La reparación del conjunto del muñón central consiste en el reemplazo del cojinete esférico y la arandela
de empuje. Si se produce un problema que requiera el reemplazo del muñón central, comuníquese con su
representante de P&H MinePro para solicitar ayuda.

REVISIONES Y AJUSTES. Los procedimientos de revisiones y ajustes descritos a continuación


constituyen métodos recomendados para revisar y ajustar el desgaste de los componentes del círculo de
giro de la pala mecánica.

REVISIÓN DEL AJUSTE DE LA TUERCA DEL MUÑÓN CENTRAL. Para determinar si la tuerca
del muñón central requiere ajuste, lleve a cabo los primeros cuatro pasos del procedimiento de ajuste del
muñón central. Consulte el apartado “Ajuste de la tuerca del muñón” en la página 29.

REVISIÓN DE LA ESTABILIDAD. Para revisar la estabilidad entre la sección superior de la pala


mecánica y el chasis, proceda de la siguiente manera:

1. Cuando la pala mecánica esté excavando material en el foso, observe la posición del cucharón y los
cables de elevación en relación con la roldana de la punta de la pluma. Luego fíjese en la relación en
la posición de descarga. Si la sección giratoria se inclina hacia adelante cuando la máquina se
encuentre en la posición normal de descarga, se necesita más contrapeso. Comuníquese con su
representante local de P&H MinePro para obtener mayor información al respecto.

2. Coloque la pala mecánica en una superficie plana y nivelada, y llene el cucharón al volumen
máximo de material con que cargaría normalmente la máquina.

3. Coloque las barras y el cucharón en posición horizontal, luego haga avanzar el brazo al máximo.
Normalmente, la sección superior se inclinará hacia adelante, provocando una separación entre el
carril superior y los rodillos del conjunto del círculo de rodillos.

4. Establezca un sistema directo de comunicación entre el operador y la persona que observa. Con una
persona que observe el carril superior trasero de rodillos, contraiga lentamente el brazo del cucharón
hasta que el carril superior de rodillos comience a hacer contacto con los 3 ó 4 rodillos traseros del
conjunto del círculo de rodillos. Cuando el carril superior de rodillos entre en contacto con los
rodillos traseros, detenga el movimiento de repliegue del brazo del cucharón y active todos los
frenos.

5. Fíjese en la posición del cucharón y de los cables de elevación en relación con el conjunto de la
roldana de la punta de la pluma y la posición del bastidor del piñón del eje cargador.

6. Compare la posición del cucharón y los cables de elevación con las de la Figura 3-12. Si el ángulo de
la posición de los cables de elevación y el cucharón queda hacia la máquina, tal como en el área “A”
de la Figura 3-12, o si se ha hecho avanzar menos de las 3/5 partes del bastidor, la pala mecánica
requiere un contrapeso adicional.

AVISO
Comuníquese con su representante local de P&H MinePro antes de agregar o retirar algún
contrapeso de la pala mecánica.

Ajuste de la tuerca del muñón

AVISO
La placa de seguridad del muñón central (02, Figura 3-13) bloqueará la tuerca al pasador del
muñón central en incrementos de 3,75° de giro.

Copyright © 1999 Harnischfeger Corporation


41XPB03.fm - 29 - SECCIÓN 3
Modelo 4100XPB

Figura 3-12: Revisión de la estabilidad

Para ajustar la tuerca del muñón central, proceda de la siguiente manera:

1. Coloque la pala en una superficie plana y nivelada.

2. Pose el cucharón en el suelo, de modo que el peso del cucharón y del brazo no sea sostenido por la
pluma. Los cables de elevación deben estar holgados, lo cual indica que la pluma no está
sosteniendo el peso del cucharón.

3. Active todos los frenos. Oprima el botón STOP (Parada) para detener la pala mecánica y gire la llave
de habilitación de marcha a la posición OFF (Apagado). Retire la llave de habilitación de marcha.

4. Mida la separación entre los rodillos delanteros y el carril superior. Si la separación es inferior a
0,125″ (3,175 mm) no es necesario efectuar ningún ajuste. En cambio, si ésta es superior a 0,125″
(3,175 mm), sí se requiere efectuar ajustes. Esta medición se debe efectuar con frecuencia, por lo
menos una vez a la semana, a fin de evitar que la separación exceda los límites aceptables.

AVISO
La separación antedicha es pertinente en general para todas las palas mecánicas. Pero además
se debe revisar la separación de cada pala cuando ésta se encuentre erecta y se debe
determinar y registrar la separación aceptable para cada pala individual para futura
referencia.

5. Si se requiere efectuar ajustes, proceda de la siguiente manera:

! ADVERTENCIA
PELIGRO
El cableado de alto voltaje pasa a través del muñón central. No presione con objetos
agudos ni corte el cableado del muñón central. Siempre desactive el arranque de la pala
para evitar un movimiento inesperado de la máquina. De no acatarse estas precauciones
se pueden producir lesiones graves o letales.

A. Vacíe el cucharón si aún no lo está. Extienda completamente la barra del cucharón y colóquelo
en posición horizontal al suelo.

Copyright © 1999 Harnischfeger Corporation


SECCIÓN 3 - 30 - 41XPB03.fm
SISTEMA GIRATORIO

Figura 3-13: Montaje del muñón central (R40781F1)

B. Utilice los procedimientos de bloqueo y rotulado para apagar la pala.

C. Deje expuesta la tuerca de ajuste retirando la pantalla de acceso en la base del colector de alto
voltaje. Consulte la Figura 3-14

D. Rompa el alambre de unión y retire los pernos de reborde (01, Figura) y la placa de seguridad
(02).

E. Para efectuar este procedimiento, se recomienda la participación de dos personas. Observe que la
tuerca de ajuste del muñón central contiene forados en su costado que se deben manipular con
llaves de ajuste de la tuerca del muñón central. Comuníquese con su representante de MinePro

Copyright © 1999 Harnischfeger Corporation


41XPB03.fm - 31 - SECCIÓN 3
Modelo 4100XPB

Figura 3-14: Colectores de alto y bajo voltaje y tuerca de ajuste


para averiguar el No. de pieza de la llave de ajuste. Utilizando llaves de tuerca para el muñón
central, gire en sentido antihorario la tuerca de ajuste hasta que se salga. Luego, gírela en sentido
horario para apretarla.

AVISO
No martille la tuerca ni gire la sección superior para apretar la tuerca, ya que se pueden
producir daños permanentes al muñón central y las roscas de la tuerca.

F. Si los orificios de la placa de seguridad (02) no están en línea con los de la tuerca de ajuste (03),
levante la placa de seguridad sobre la parte superior del muñón central (11) y gírela hasta alinear
los orificios.

Copyright © 1999 Harnischfeger Corporation


SECCIÓN 3 - 32 - 41XPB03.fm
SISTEMA GIRATORIO

AVISO
Es posible que se tenga que mover un poco la tuerca de ajuste para alinear sus orificios con
los de la placa de seguridad. Además, la placa de seguridad se puede poner boca abajo para
este fin.

G. Instale la placa de seguridad. Si los orificios están levemente desalineados, utilice un ajustador
para apretar un poco más la tuerca a fin de hacerla calzar con la placa.

H. Fije la placa de seguridad (02) con los pernos de reborde (01) y luego afiance los pernos con
alambre de unión.

I. Vuelva a medir la separación tal como se describió en el Paso 2 anterior a fin de asegurar que
ahora quede dentro de límites aceptables. Repita este procedimiento según sea necesario para
obtener la separación correcta.

6. Repita los pasos 1 al 4 de este procedimiento para verificar que el grado de apriete de la tuerca del
muñón sea el correcto.

AVISO
Consulte el apartado “Reemplazo de la arandela esférica y la de empuje” si al ajustar la tuerca
del muñón no se obtiene una separación inferior a 0,125″ (3,175 mm).

7. Instale las pantallas de acceso a la tuerca de ajuste en la cubierta del colector de alto voltaje.

8. Introduzca la llave de habilitación de marcha. Gírela a la posición Habilitar marcha. Vuelva a poner
en servicio la pala utilizando los procedimientos de bloqueo/rotulado.

AVISO
A continuación se describe un método alternativo para revisar el ajuste del muñón central.

1. Coloque la pala en una superficie plana y nivelada.

2. Pose el cucharón en el suelo y haga avanzar el brazo hacia adelante hasta que la pluma se eleve,
levantando la parte delantera de la sección superior en relación con la inferior.

AVISO
Todo el peso del brazo, cucharón y pluma debe estar ahora fuera de la pala.

3. Bloquee el freno de avance.

Copyright © 1999 Harnischfeger Corporation


41XPB03.fm - 33 - SECCIÓN 3
Modelo 4100XPB

4. Mida la separación de la parte delantera de la pala. Si es superior a 0,312″ (7,92 mm) se requiere
efectuar un ajuste. Ajuste la tuerca del muñón central tal como se describe en el Paso 5 anterior.

REEMPLAZO DE LA ARANDELA ESFÉRICA Y LA DE EMPUJE. Si el cojinete esférico del


muñón central o la arandela de empuje se desgastan al punto que el ajuste de la tuerca del muñón ya no
surte efecto, se deben reemplazar el cojinete y la arandela de la siguiente manera:

1. Coloque la pala mecánica en una superficie plana y nivelada.

2. Extienda completamente el cucharón, luego colóquelo a aproximadamente dos pulgadas (50 mm)
del suelo para facilitar el retiro de la tuerca del muñón.

3. Active todos los frenos. Presione el botón STOP (Parada) para apagar la pala y gire la llave de
habilitación de marcha a la posición OFF (Apagado). Retire la llave.

4. Retire las cubiertas de escotilla según sea necesario. En la Sección 2 encontrará los procedimientos
de retiro de la cubierta de escotilla.

! PELIGRO
Las descargas eléctricas pueden provocar lesiones personales graves o letales. Utilice los
procedimientos de bloqueo/rotulado para desconectar el cable de cola de la pala
mecánica.

5. Retire las cubiertas del conjunto giratorio de aire y lubricación y del conjunto del colector de bajo
voltaje. También se debe retirar el conjunto del resolutor de giro. Consulte la Figura 3-15.

6. Desconecte y rotule todo el cableado a los anillos y escobillas del colector. Retire todo el conjunto
del colector de voltaje (Figura 3-14), con cuidado de no dañar los alambres, cables y conexiones
eléctricas.

! ADVERTENCIA
PELIGRO
Si se deja caer una carga en altura se podrían producir lesiones personales graves o
letales. Cerciórese de que la capacidad del equipo de elevación sobrepase el peso del
componente que se levantará, y que el equipo de elevación y dicho componente estén
bien unidos. Manténgase alejado del equipo al efectuar la elevación, descenso y
movimiento de los componentes.

7. Retire la tuerca de ajuste del muñón central, la arandela esférica y la de empuje de la siguiente
manera: consulte la Figura 3-13

A. Afloje y retire los pernos de reborde (01).

B. Retire la placa de seguridad (02).

C. Afloje la tuerca de ajuste (03) girándola en sentido antihorario.

D. Retire la tuerca de ajuste. Ésta tiene un peso aproximado de 1.950 libras (885 kg).

E. Retire la arandela esférica (04) y la de empuje (05). La primera (04) tiene un peso aproximado de
575 libras (260 kg).

Copyright © 1999 Harnischfeger Corporation


SECCIÓN 3 - 34 - 41XPB03.fm
SISTEMA GIRATORIO

Figura 3-15: Conjunto del resolutor de giro

! ADVERTENCIA
PELIGRO
Si no se utiliza un dispositivo de elevación adecuado al instalar los componentes del
muñón central, este elemento podría caer, provocando lesiones personales graves o letales.
Utilice un dispositivo de elevación que tenga una capacidad nominal igual o superior al
peso del componente que se levantará.

8. Instale la arandela de empuje del muñón central, la arandela esférica y la tuerca de ajuste de la
siguiente manera: (consulte la Figura 3-13)

A. Cerciórese de que la nueva arandela de empuje (05) y la esférica (04) no tengan rebabas,
magulladuras ni otros daños.

B. Instale la nueva arandela de empuje (05).

C. Aplique una capa de lubricante en la superficie de la arandela de empuje.

D. Lubrique e instale la nueva arandela esférica (04).

Copyright © 1999 Harnischfeger Corporation


41XPB03.fm - 35 - SECCIÓN 3
Modelo 4100XPB

AVISO
Para asegurar la correcta lubricación el muñón central, cerciórese de que los forados de
engrasado de la arandela de empuje y el cojinete esférico estén alineados. De no acatarse
estas precauciones, se producirá un desgaste excesivo de los componentes del muñón central.

E. Verifique que las roscas de la tuerca de ajuste (03) y el muñón central (11) no estén dañadas y
que la superficie esférica de la tuerca de ajuste no tenga rebabas.

AVISO
Si se utiliza un martillo o movimiento giratorio para apretar la tuerca de ajuste se producirán
daños irreversibles en el muñón central y en las roscas de la tuerca.

F. Instale la tuerca de ajuste en el muñón central. Apriete la tuerca de ajuste hasta que quede bien
firme. Pare ello, gírela en sentido horario.

AVISO
La tuerca del muñón viene con forados para usar con la llave de tuercas del muñón central a
fin de apretar o aflojar la tuerca de ajuste. Si fuese necesario, utilice un ajustador con la barra
para lograr el apriete de la tuerca. Comuníquese con su representante de P&H MinePro para
averiguar el No. de pieza de la llave, si fuese necesario.

G. Una vez apretada la tuerca de ajuste, instale la placa de seguridad de modo que sus orificios y los
de la parte superior de la tuerca de ajuste queden alineados. Consulte la Figura 3-13.

H. Fije la placa de seguridad a la tuerca de ajuste mediante los pernos de reborde. Fije estos pernos
con alambre de unión.

9. Instale todo el conjunto del colector en el muñón central. Consulte la Figura 3-14. Extienda
cuidadosamente todo el alambre, cables y líneas de engrasado a través del muñón central y efectúe
correctamente las terminaciones de las conexiones.

10. Instale el conjunto giratorio de aire y de engrasado.

11. Instale el conjunto del resolutor de giro. Consulte la Figura 3-15.

12. Instale las cubiertas de la tuerca de ajuste en el conjunto de la cubierta del colector de alto voltaje.

13. Instale las cubiertas de escotilla que se retiraron tal como se describió en la Sección 2.

14. Utilice los procedimientos de arranque adecuados para poner en marcha la pala mecánica y verifique
el correcto ajuste de la tuerca del muñón central, tal como se describió en el apartado “Revisión y
ajuste”.

AVISO
La tuerca se debe ajustar después de 360 horas de funcionamiento para compensar el
asentamiento de una nueva arandela.

SISTEMA DE INTERBLOQUEO CON LLAVES - TÍPICO EN


SISTEMAS DE HASTA 7,5 KV

Generalidades
La siguiente información es pertinente para un sistema de 7,5 kV que cuente con anillos colectores sobre
la plataforma y un aislador de alto voltaje en la sección inferior con característica de puesta a tierra .

Copyright © 1999 Harnischfeger Corporation


SECCIÓN 3 - 36 - 41XPB03.fm
SISTEMA GIRATORIO

La pala viene con una serie de bloqueos especiales para evitar el ingreso a zonas que podrían dejar
expuesto al personal a descargas eléctricas. La Figura 3-16 representa un diagrama esquemático para el
sistema de interbloqueo con llaves. La información suministrada tiene como objetivo clarificar el
funcionamiento de este sistema para que el personal pueda usarlo eficazmente y además cumplir con todas
las normas nacionales, estatales y locales pertinentes, así como con todas las normas de seguridad
específicas de la mina.

AVISO
Se prohibe desactivar o alterar este sistema.

Si bien los candados suministrados pueden resultar útiles, no se deben usar para reemplazar los
procedimientos de bloqueo y rotulado.

INGRESO A ZONAS DE ALTO VOLTAJE


Utilice el siguiente procedimiento al ingresar a la zona del colector de alto voltaje, el armario de
interruptores aisladores de alto voltaje (situado en la sección inferior), al armario de alto voltaje (situado
en la sección superior) y a las cajas del transformador principal y auxiliar.

! PELIGRO
Si se ingresa a zonas de alto voltaje cuando éste se encuentre activo se pueden producir
lesiones graves o letales. Acate todas las normas y procedimientos nacionales sobre
seguridad y minas antes de ingresar o trabajar en zonas o cajas que contengan voltajes
peligrosos activos. Utilice los procedimientos de bloqueo y rotulado y efectúe las
pruebas necesarias para cerciorarse de que toda la alimentación esté desconectada.
Además adopte las medidas de precaución que se indican a continuación.

1. Notifique a la autoridad correspondiente de mantenimiento de la mina que se desarrollarán labores


en una zona de alto o bajo voltaje de una pala mecánica específica.

! PRECAUCIÓN
PELIGRO
La desconexión del voltaje del cable de cola puede producir una detención inesperada o
un funcionamiento anormal de la máquina, lo cual puede provocar lesiones personales
graves o letales. Al abrir el interruptor aislador de o girar la llave de supervisión A3
para quitar la llave de acceso A4 se detendrá la pala. Opere el interruptor o gire la llave
sólo si la pala está detenida y estacionada con seguridad.

2. Conecte la fuente de alimentación de la pala mecánica en la caja de interruptores. Utilice los


procedimientos adecuados de bloqueo y rotulado.

3. Abra el interruptor aislador de alto voltaje (desconexión) en la sección inferior. Consulte la Figura 3-
16. Solicite a un supervisor autorizado que introduzca la llave de supervisión A1 en M3BS. Gire en
sentido antihorario la llave A2 en el extremo opuesto del bloque para dejar el interruptor aislador en la
posición OPEN (Abierto). Si se gira la llave A2 también se abrirá el circuito de revisión de puesta a
tierra de la caja de interruptores del cliente, si la hubiere. La llave A1 se deja puesta en la cerradura y
ahora se pueden retirar dos llaves A2. Consulte la Figura 3-17, Figura 3-18 y Figura 3-19.

! PRECAUCIÓN
PELIGRO
Cerciórese de haber desactivado el voltaje del cable de cola en la caja de interruptores.
Esté atento a la posible presencia de voltaje en el cable de cola debido a la capacitancia
del cable y descargue el cable correctamente.

Copyright © 1999 Harnischfeger Corporation


41XPB03.fm - 37 - SECCIÓN 3
Modelo 4100XPB

Figura 3-16: Sistema de interbloqueo con llaves

Copyright © 1999 Harnischfeger Corporation


SECCIÓN 3 - 38 - 41XPB03.fm
SISTEMA GIRATORIO

Figura 3-17: Desconexión de alto voltaje en la sección inferior

4. Para mayor seguridad, desconecte el cable de cola de la pala. Revise visualmente todos los
interruptores de aislamiento de alto voltaje para cerciorarse de que todas las fases estén abiertas.

5. Las llaves A2 se pueden utilizar para los siguientes fines.

A. Para acceder a la zona de alto voltaje del conjunto del anillo colector de voltaje en la sección
superior.

Copyright © 1999 Harnischfeger Corporation


41XPB03.fm - 39 - SECCIÓN 3
Modelo 4100XPB

Figura 3-18: Interruptor M3BS en el interruptor aislador de la sección inferior y calcomanías adyacentes

Copyright © 1999 Harnischfeger Corporation


SECCIÓN 3 - 40 - 41XPB03.fm
SISTEMA GIRATORIO

B. Para bloquear el interruptor principal en la posición abierta en los armarios principales de alto
voltaje de la sección superior (consulte el apartado ARMARIO DE ALTO VOLTAJE,
Procedimiento para entrar).

C. Para acceder al interruptor aislador de alto voltaje en la sección inferior situado en el armario de
interruptores de la sección inferior.

SALIDA DE LAS ZONAS DE ALTO VOLTAJE


Salga de las zonas de alto voltaje de la siguiente manera:

1. Después de restaurar todo el equipo a sus condiciones de funcionamiento normales, cierre todas las
compuertas, cubiertas e interruptores para poder sacar las llaves A2.

AVISO
Respete los procedimientos adecuados de trabajo de la mina antes de reactivar el voltaje del
cable de cola.

2. Vuelva a conectar el cable de cola en la pala mecánica.

3. Coloque las llaves A2 en la cerradura M3BS. Gire en sentido horario la llave A2 en el extremo
opuesto del bloque para desbloquear el interruptor aislador (desconexión) y dejarlo en la posición
abierta.

4. Cierre el interruptor aislador (desconexión) de alto voltaje. El supervisor autorizado podrá retirar la
llave de supervisión A1.

ARMARIO PRINCIPAL DE ALTO VOLTAJE DE LA SECCIÓN


SUPERIOR

Procedimiento para entrar


Consulte el apartado “INGRESO A ZONAS DE ALTO VOLTAJE” en la página 1 para desconectar la
alimentación de la pala mecánica en la sección inferior y obtener la llave A2. No es posible ingresar al
armario principal de alto voltaje de la sección superior sin que esté presente la llave A2 (del interruptor
M3BS en la sección inferior) y se mantenga en la cerradura M3B en el interruptor principal de alto voltaje
de la sección superior. Luego ingrese al armario principal de alto voltaje de la sección superior de la
siguiente manera: (consulte la Figura 3-20)

1. Abra el interruptor. Introduzca la llave A2 en la cerradura M3B. Gire la llave A3 para extender el
perno y bloquear el interruptor en la posición abierta. La llave A2 está fija en la cerradura y la llave
A3 está libre para sacarla e introducirla en la cerradura D en la compuerta del armario de voltaje
principal.

2. Gire la llave A3 para retirar el perno de bloqueo y abrir las compuertas del armario. La llave A3
siempre se mantiene en la cerradura cada vez que se retira el perno de bloqueo, permitiendo que se
abran las compuertas.

! PELIGRO
El voltaje peligroso puede causar lesiones graves o letales. No ingrese al armario si el
cable de cola tiene alto voltaje. Cerciórese de desactivar el alto voltaje de la pala antes
de ingresar a cualquier zona o trabajar en una caja con alto voltaje. Revise visualmente
todos los interruptores de aislamiento de alto voltaje para cerciorarse de que todas las
fases estén abiertas.

Copyright © 1999 Harnischfeger Corporation


41XPB03.fm - 41 - SECCIÓN 3
Modelo 4100XPB

Interr. aislador de alto voltaje en la sección


inferior, con acoplador de cable e interr.
de puesta a tierra (aparece en posición de bloqueo) Conjunto del colector de
alto voltaje,
sección superior

Fase 1
Al armario
Fase 2 de alto
voltaje en
la sección
Fase 3 superior

Puesta
a tierra Tierra
Acople de
cable
Candado tipo
P en posición
de puesta a
Al alambre de tierra 2 compuertas tipo D en la
revisión de sección de A.V. de los
tierra en el colectores de la sección
cable de cola superior

Llaves (A2) de la
desconexión de la
Tipo D en la compuerta sección inferior
del armario

Circuitos de puesta a tierra en


sección superior
Tipo M3BS para bloquear el
interr. en la posición abierta

Figura 3-19: Operación del sistema de interbloqueo con llaves

3. Cuando las compuertas estén cerradas, la llave A3 se puede girar para extender el perno de bloqueo.
Después de que el perno se extienda, se podrá retirar la llave A3.

4. Las llaves A3 se introducen en la cerradura del interruptor M3B. Al girar la llave se desbloquea el
interruptor desde la posición abierta y se puede retirar la llave A2.

5. Ahora se puede cerrar el interruptor.

CANDADOS
Se suministran dos tipos de candados, que son:

1. Candados con llaves especiales para el interruptor de puesta a tierra (si lo hubiere) en el armario de
interruptores aisladores (desconexión) de alto voltaje de la sección inferior. Éste se opera con la
llave A3. El interruptor de puesta a tierra se bloquea mecánicamente con el interruptor aislador.

Copyright © 1999 Harnischfeger Corporation


SECCIÓN 3 - 42 - 41XPB03.fm
SISTEMA GIRATORIO

Armario principal de alto voltaje, sección


superior
Interruptor Interr. aislador del Compuerta de
transf. principal terminales de salida del
transf. principal

Llave A2 obtenida de la
sección inferior

Tierra

Compuertas de
armarios de alto
voltaje

Interruptor

Compuerta

Interr. de
cerraduras
Cuerpo A2 abierto
principal

Bloque del pestillo

Cerradura tipo D
Compuerta
Instalación típica

Figura 3-20: Procedimiento para entrar al armario principal de alto voltaje en la sección superior

AVISO
Se recomienda bloquear el interruptor de puesta a tierra (si lo hubiere) en la posición cerrada
cuando el interruptor aislador (desconexión) esté abierto. El interruptor se debe bloquear en
la posición abierta antes de cerrar el interruptor aislador (desconexión).

2. Los candados con llaves comunes se proporcionan como medio general para restringir el acceso de
personal no autorizado a los armarios o paneles. Estos candados no están hechos para reemplazar los
bloqueos de seguridad personales necesarios para los procedimientos de bloqueo y rotulado, sino
que están diseñados principalmente para las compuertas de acceso.

AVISO
Los candados no se deben utilizar para cerrar interruptores de seguridad ni desconexiones que
posiblemente se tengan que abrir de inmediato.

Copyright © 1999 Harnischfeger Corporation


41XPB03.fm - 43 - SECCIÓN 3
Modelo 4100XPB

Colocación general de los candados


En la siguiente tabla aparece la colocación típica de estos candados.

POSICIÓN No. DE CANDADOS


Armario del convertidor 8
Armario R.P.C. 8
Armario de control 3
Supresor - Armario de fallas de tierra 1
Armario de alto voltaje 1
Armario de movimiento remoto de elevación 1
Armario de control de transferencia 1
Armario de control auxiliar 2
Armario de control de focos proyectantes 1
Armario de control de la sección inferior 1
Colectores sobre la plataforma 4
Armarios eléctricos varios 6
TOTAL 37

Copyright © 1999 Harnischfeger Corporation


SECCIÓN 3 - 44 - 41XPB03.fm
SISTEMA GIRATORIO

SISTEMA DE INTERBLOQUEO CON LLAVES - TÍPICOS HASTA 15 kV


GENERALIDADES. La siguiente información es pertinente para un sistema de 15 kV que cuente con
anillos colectores sobre la plataforma y un aislador de alto voltaje en la sección inferior sin característica
de puesta a tierra.

La pala viene con una serie de bloqueos especiales para evitar el ingreso a zonas que podrían dejar
expuesto al personal a descargas eléctricas. La Figura 3-21 constituye un diagrama esquemático para el
sistema de interbloqueo con llaves. La información suministrada tiene como objetivo clarificar el
funcionamiento de este sistema para que el personal pueda usarlo eficazmente y además cumplir con
todas las normas nacionales, estatales y locales pertinentes, así como con todas las normas de seguridad
específicas de la mina.

AVISO
Se prohibe desactivar o alterar este sistema.

Si bien los candados suministrados pueden resultar útiles, no se deben usar para reemplazar los
procedimientos de bloqueo y rotulado.

INGRESO A ZONAS DE ALTO VOLTAJE. Utilice el siguiente procedimiento al ingresar a la zona


del colector de alto voltaje, el armario de interruptores aisladores de alto voltaje (situado en la sección
inferior), al armario de alto voltaje (situado en la sección superior) y a las cajas del transformador
principal y auxiliar.

! PELIGRO
El ingreso a zonas de alto voltaje en la pala mecánica es extremadamente peligroso y se
pueden producir lesiones graves o letales por electrocución. Acate todas las normas de
seguridad nacionales, estatales, locales y las del cliente al ingresar y salir de zonas y
cajas donde haya alto o bajo voltaje. Además, cerciórese de comprender cabalmente el
siguiente procedimiento.

1. Notifique a la autoridad correspondiente de mantenimiento de la mina que se desarrollarán labores


en una zona de alto o bajo voltaje de una pala mecánica específica.

! PRECAUCIÓN
PELIGRO
La desconexión del voltaje del cable de cola puede producir una detención inesperada o
un funcionamiento anormal de la máquina, lo cual puede provocar lesiones personales
graves o letales. Al abrir el interruptor aislador o girar la llave de supervisión A1 para
retirar las llaves de acceso A2 se detendrá la pala. Opere el interruptor o gire la llave
sólo si la pala está detenida y estacionada con seguridad.

2. Conecte la fuente de alimentación de la pala mecánica en la caja de interruptores. Utilice los


procedimientos adecuados de bloqueo y rotulado.

3. Abra el interruptor aislador de alto voltaje en la sección inferior. Consulte la


Figura 3-22. Solicite a un supervisor autorizado que introduzca la llave de supervisión A1 en el
interruptor “M3BS”. Gire en sentido antihorario la llave A2 en el extremo opuesto del bloque para
dejar el interruptor aislador en la posición OPEN (Abierto). Si se gira la llave A2 también se abrirá
el circuito de revisión de puesta a tierra de la caja de interruptores del cliente, si la hubiere. La llave
A1 queda fija en la cerradura, permitiendo que se retiren las dos llaves A2. Consulte las Figuras 3-
22, 3-23 y 3-24.

Copyright © 1999 Harnischfeger Corporation


41XPB03.fm - 45 - SECCIÓN 3
Modelo 4100XPB

Figura 3-21: Sistema de interbloqueo con llaves (diagrama esquemático)

Copyright © 1999 Harnischfeger Corporation


SECCIÓN 3 - 46 - 41XPB03.fm
SISTEMA GIRATORIO

! PRECAUCIÓN
PELIGRO
Cerciórese de haber desactivado el voltaje del cable de cola en la caja de interruptores.
Esté atento a la posible presencia de voltaje en el cable de cola debido a la capacitancia
del cable y descargue el cable correctamente.

4. Para mayor seguridad, desconecte el cable de cola de la pala. Revise visualmente todos los
interruptores de aislamiento de alto voltaje para cerciorarse de que todas las fases estén abiertas.

5. Deje bloqueada en la posición abierta el aislador (desconexión) de alto voltaje de la sección inferior.
Esto libera las llaves A2 y deja atrapada la llave de supervisión A1. Las llaves A2 se pueden utilizar
para los siguientes fines:

A. Para acceder a la zona de alto voltaje del conjunto del anillo colector de voltaje en la sección
superior.

B. Para acceder al interruptor aislador de alto voltaje en la sección interior situado en el armario de
interruptores de la sección inferior.

C. Para bloquear en la posición abierta el interruptor principal en el armario principal de alto voltaje
de la sección superior, liberando las llaves para ingresar al armario.

SALIDA DE LAS ZONAS DE ALTO VOLTAJE. Salga de las zonas de alto voltaje de la siguiente
manera:

1. Después de restaurar todo el equipo a sus condiciones de funcionamiento normales, cierre todas las
compuertas, cubiertas e interruptores para poder sacar las llaves A2.

2. Vuelva a conectar el cable de cola en la pala mecánica.

3. Coloque las llaves A2 en la cerradura del interruptor “M3BS”. Gire en sentido horario la llave A2
(en el extremo opuesto del bloque) para desbloquear el interruptor aislador (desconexión).

4. Cierre el interruptor aislador (desconexión) de alto voltaje. El supervisor autorizado podrá retirar la
llave de supervisión A1.

AVISO
Respete los procedimientos adecuados de trabajo de la mina antes de cerrar el interruptor de
la caseta, a fin de reactivar el cable de cola.

PROCEDIMIENTO PARA ENTRAR AL ARMARIO DE ALTO VOLTAJE EN LA SECCIÓN


SUPERIOR. Consulte el apartado INGRESO A ZONAS DE ALTO VOLTAJE para desconectar la
alimentación de la pala en la sección inferior y obtener la llave A2. No es posible ingresar al armario
principal de alto voltaje de la sección superior sin que esté presente la llave A2 (del interruptor M3BS en
la sección inferior) y se mantenga en la cerradura M2B en el armario principal de alto voltaje de la
sección superior. Luego ingrese al armario principal de alto voltaje de la sección superior de la siguiente
manera: consulte la Figura 3-25

1. Abra el interruptor. Introduzca la llave A2 en la cerradura M2B. Gire la llave A3 para extender el
perno y bloquear el interruptor en la posición abierta. La llave A2 está fija en la cerradura y la llave
A3 está libre para sacarla e introducirla en la cerradura D en las compuertas del armario de voltaje
principal y de acceso al terminal de alto voltaje.

2. Gire la llave A3 para retirar el perno de bloqueo y abrir las compuertas del armario. La llave A3
siempre se mantiene en la cerradura cada vez que se retira el perno de bloqueo, permitiendo que se
abran las compuertas.

Copyright © 1999 Harnischfeger Corporation


41XPB03.fm - 47 - SECCIÓN 3
Modelo 4100XPB

! PELIGRO
El voltaje peligroso puede causar lesiones graves o letales. No ingrese al armario si el
cable de cola tiene alto voltaje. Cerciórese de que desactivar el alto voltaje de la pala
antes de ingresar a cualquier zona o trabajar en una caja con alto voltaje.

3. Cuando las compuertas estén cerradas, la llave A3 se puede girar para extender el perno de bloqueo.
Después de que el perno se extienda, se podrá retirar la llave A3.

AVISO
El interruptor se puede abrir o cerrar sin tener que usar la llave de supervisión A1, pero sí se
debe usar la llave A2 para bloquear el interruptor en la posición abierta a fin de poder entrar
al armario de alto voltaje.

4. Las llaves A3 se introducen en la cerradura del interruptor M3B. Al girarse la llave se desbloquea el
interruptor desde la posición abierta y se puede retirar la llave A2.

5. Ahora se puede cerrar el interruptor.

CANDADOS. Se suministran candados comunes con llaves como medio general para restringir el acceso
de personal no autorizado a los armarios o paneles. Estos candados no están hechos para reemplazar de
los bloqueos de seguridad personales necesarios para los procedimientos de bloqueo y rotulado, sino que
están diseñados principalmente para las compuertas de acceso.

AVISO
Los candados no se deben utilizar para cerrar interruptores de seguridad y desconexiones que
posiblemente se tengan que abrir de inmediato.

COLOCACIÓN GENERAL DE LOS CANDADOS. En el apartado “Colocación general de los


candados” encontrará los lugares donde comúnmente se instalan los candados.

Copyright © 1999 Harnischfeger Corporation


SECCIÓN 3 - 48 - 41XPB03.fm
SISTEMA GIRATORIO

Figura 3-22: Desconexión de alto voltaje en la sección inferior

Copyright © 1999 Harnischfeger Corporation


41XPB03.fm - 49 - SECCIÓN 3
Modelo 4100XPB

Figura 3-23: Interruptor M3BS en el interruptor aislador de la sección inferior y calcomanías adyacentes

Copyright © 1999 Harnischfeger Corporation


SECCIÓN 3 - 50 - 41XPB03.fm
SISTEMA GIRATORIO

Interr. aislador de alto voltaje en la sección


inferior, con acoplador de cable e interr.
de puesta a tierra (aparece en posición de bloqueo) Conjunto del colector de
alto voltaje,
sección superior

Fase 1
Al armario
Fase 2 de alto
voltaje en
la sección
Fase 3 superior

Puesta
a tierra Tierra
Acople de
cable
Candado tipo
P en posición
de puesta a
Al alambre de tierra 2 compuertas tipo D en la
revisión de sección de A.V. de los
tierra en el colectores de la sección
cable de cola superior

Llaves (A2) de la
desconexión de la
Tipo D en la compuerta sección inferior
del armario

Circuitos de puesta a tierra en


sección superior
Tipo M3BS para bloquear el
interr. en la posición abierta

Figura 3-24: Diagrama del sistema de interbloqueo con llaves

Copyright © 1999 Harnischfeger Corporation


41XPB03.fm - 51 - SECCIÓN 3
Modelo 4100XPB

Armario principal de alto voltaje, sección


superior
Interruptor Interr. aislador del Compuerta de
transf. principal terminales de salida del
transf. principal

Llave A2 obtenida de la
sección inferior

Tierra

Compuertas de
armarios de alto
voltaje

Interruptor

Compuerta

Interr. de
cerraduras
Cuerpo A2 abierto
principal

Bloque del pestillo

Cerradura tipo D
Compuerta
Instalación típica

Figura 3-25: Procedimiento para entrar al armario principal de alto voltaje en la sección superior

Sección 4
Copyright © 1999 Harnischfeger Corporation
SECCIÓN 3 - 52 - 41XPB03.fm

Anda mungkin juga menyukai