de la obra
“Agua”
José Maria Arguedas
INTEGRANTES
Jazmin Parhuana Diaz
Milagros Solís Perez
Melanie Huarcaya Colque
Andrea Flores Chachi
Mercedes Quinquinlla
Palomino
Geraldine Zanabria
Huapaya
CAPITULO I: BIOGRAFÍA DEL AUTOR
José María Arguedas nació el 18 de enero de 1911 en Andahuaylas,
Apurímac.
A) PRODUCCIÓN LITERARIA
1) Novelas:
2) Cuentos:
Fue el primer libro publicado por este autor, que entonces tenía 24 años de
edad. Correspondiente al movimiento indigenista, obtuvo el segundo premio
en el concurso internacional promovido por la Revista Americana de Buenos
Aires y fue traducida al ruso, alemán, francés e inglés por La Literatura
Internacional, de Moscú. La edición original la conformaban tres cuentos
(Agua, Los escoleros y Warma Kuyay), especificados en el título de la obra.
Es una obra cuyo ambiente geográfico se ubica en Lucanas-Ayacucho. El
autor se representa como primera persona (narrador-personaje). Este narra
las vivencias que tuvo con los indios en su infancia, pero tomando como
personaje a un niño (Ernesto). En su obra explica los conflictos que hay en la
aldea serrana entre los indios (comuneros) y los blancos (comerciantes,
autoridades, hacendados).
Este cuento tiene como escenario el pueblo de San juan y como personaje
principal al pequeño Ernesto. La falta de lluvia en San Juan, hizo que don
Braulio (hacendado o principal) se apodere de los canales de regadíos. sin
querer compartir el agua con la comunidad. Los comuneros (los tinkis y los
sanjuanes) que estaban preocupados porque sus chacras se estaban
secando, se reúnen en la plaza para esperar la repartición del agua por parte
del semanero llamado Pascual.
Al lugar llegan también los escolares, entre ellos estaba Ernesto (maktillo)
y su amigo Pantacha (músico cornetero). Cuando llega don Pascual y
desobedeciendo la orden de don Braulio de no darles agua, empieza a
repartirlas a los pobladores más necesitados. Cuando el hacendado llega, se
enfurece y dispara a todos los comuneros, todos huyen menos Pantacha,
quien le recrimina por tal abuso. Don Braulio le dispara en la cabeza. Su
amigo Ernesto irritado y furioso, le tira la corneta y hiere en la cabeza al
hacendado. El principal a que lo disparen, pero el mak'tillo huye sin ser herido,
llegando hasta un poblado llamado Utek'pampa. Ahí observa que lo indios se
hacen respetar, muy contrariamente a su pueblo.
CAPÍTULO IV: VOCABULARIO
Poyos: Tipo de fundación aislada que recibe las cargas de elementos
como pilotes o pilares.
Cerriles: Dicho de un animal, que no está domado
Tonada: Composición métrica hecha para ser cantada
Cañazo: Trago largo de una bebida alcohólica fuerte.
Mostrencos: Se dice de una persona sin techo, sin casa.
Galgo: Se aplica a una raza de perros de figura estilizada, cabeza
pequeña y hocicos alargados, potentes y veloces, que se utilizan para
la caza y las carreras. También se refiere a la persona que es golosa.
Maula: Persona tramposa o que engaña.
Pedregal: Terreno cubierto de piedras sueltas.
Corneta: Instrumento musical de viento, semejante al clarín, aunque
mayor y de sonidos más graves
Wakañawi: Ojo boyuno.
Wakawak’ras: Corneta hecha de cuernos de toro.
Wakichíkuy Wasíyuj: Saltátor aurantiirostris. Pájaro tanágrido que en
su canto modula las palabras de su nombre. Su traducción: “Prepárate,
dueño de casa.”
Wakra pucos: Trompetas de cuernos.
Wak’tay: Lucha a zurriago entre solteros, en carnavales.
Walawak’ra, huaccahuaccra: Corneta hecha de cuerno de toro.
Wamán, huaman: Halcón.
Wanka: Se llamaron así los primeros ayllus que se establecieron en el
valle de Xauxa, antes del Inkanato. Se denomina en la época
de Delmar wancas a los originarios de Huancayo.
Wantu: Especie de litera.
Wáñuj: Difunto.
Warma: Hombre adolescente.
Waraqëri: Labrador encargado del transporte del maíz cosechado.
Waska: Soga de cuero de buey. Coyunda.
Wauqëy: “Hermano mío.”
Wayqechay: “Hermanito mío” (para el hermano).
Wayqeykucharí: “Si es nuestro hermano.” Ver
Turaykucharí. Wayqeykuna: “Hermanos míos.”
Wayquey, mana kuyana!: “Hermano mío, indigno de amor.
Wawaki: Cierto género de poesía quechua.
Waway: “Hijo mío.
Wawitay: “Hijito mío.
Wayna: Hombre joven.
Wayñu: Cierta danza indígena.
Wayronq’o: Abeja aborigen.
Wifalas: Baile popular en que se enlazan hombres y mujeres para
ejecutarlo. Por extensión, nombre de unos danzantes.
Wikullo: Arma arrojadiza.
Willkat’oqö: Cueva sagrada.
Wincha: Cinta métrica de agrimensor.
Winche: Cable de acero de la jaula (ascensor de la mina).
Wiñaymarca: (de wiñay,” siempre y “marka,” protector, amparo)
Siempre protector. Es la parte meridional del lago Titicaca, tras su
división con el estrecho de Tiquina. De él sale el río Desaguadero.
Wipala: Bandera indígena.
CAPÍTULO V: APRECIACIÓN CRÍTICA
Esta obra es una protesta pública a favor de los derechos de los indígenas,
una lucha por la libertad e igualdad de los pueblos.
BIBLIOGRAFÍA
http://elresumende.com/el-resumen-de-la-obra-literaria-
agua-jose-maria-arguedas/
https://es.wikipedia.org/wiki/Jos%C3%A9_Mar%C3%AD
a_Arguedas
https://vidayobras.blogspot.com/2015/07/analisis-y-
argumento-de-agua-de-jose.html
http://diarioinca.com/resumen-agua-jose-maria-arguedas
http://obrafavorita.com/cuento-agua-de-jose-maria-
arguedas