Anda di halaman 1dari 4

PREPOSIÇÕES INSEPARÁVEIS – CONCEITO E REGRAS DE USO

• Preposição é a palavra que liga dois elementos de uma frase, criando uma relação de sentido e
dependência entre ambos. As preposições inseparáveis vêm sempre unidas ao início de uma
palavra.

• Formas básicas:

*Estes significados acima apresentados são os que ocorrem com maior frequência.

• 1ª regra: Quando a palavra precedida pela preposição iniciar com Shva simples, a preposição é
escrita da seguinte forma:

• 2ª regra: Se a palavra iniciar com Yod e Shva simples, o Shva da palavra desaparece:

• 3ª regra: Antes das consoantes guturais (Alef, Ayn, Hei e Chet) com Shva composto, a
preposição toma a vogal do Shva composto:
• Na palavra a preposição toma a vogal que está com o Shva composto, e o
Shva composto desaparece:

• Na palavra o Shva composto desaparece, e a preposição toma a vogal Sere:

• 4ª regra: Em sílaba tônica, a preposição usa o qamets gadol:

PREPOSIÇÕES AUTÔNOMAS
• As Preposições Autônomas têm a mesma função das Preposições Inseparáveis, contudo não
precisam necessariamente estar ligadas a alguma palavra. Apesar de possuírem a mesma
função das Preposições Inseparáveis, o significado de cada Preposição Autônoma é diferente.

• Preposição : indica procedência, e pode ser traduzida por “de”. Por ser uma preposição
autônoma, pode aparecer ligada ou separada de uma palavra. Pode também apresentar formas
variadas.

• Quando está unida a uma palavra, perde o Nun sofit e ganha um Dagesh dentro da primeira
consoante da palavra que está acompanhando-a:

• Antes das consoantes guturais (Alef, Ayn, Hei e Chet), a preposição em questão torna-se
na maioria das palavras que usam tal preposição:

• Preposição pode estar sozinha, ligada à próxima palavra, ou em conjunto com sufixos
pronominais. Em geral esta preposição indica movimento ou direção. Suas traduções mais
recorrentes são: a, para, em direção a, até, e outras que podem estar de acordo com o contexto.

Preposição : seus significados mais recorrentes são: acima de, sobre, diante de, em cima de,
por causa de. Pode ser usada sozinha, ligada à palavra seguinte, com sufixos pronominais ou em
conjunto com outras preposições.

Gn 1.2: “E a terra era sem forma e vazia, e havia trevas sobre a face do abismo, e o Espírito de Deus
se movia sobre a face das águas”:

PRONOMES RELATIVOS E INTERROGATIVOS

Pronomes demonstrativos
Para diferenciar os pronomes demonstrativos descritos acima dos Pronomes Pessoais, é necessário
recorrer ao contexto.

Pronome interrogativo Tradução: “Quem”.

Outros pronomes interrogativos: As tra duções mais utilizadas são “por


que” e “qual”.

• Pronome relativo : suas traduções mais utilizadas são “que”, “quem”, “qual”, “o qual”, “a
qual”, “os quais”, “as quais”.

TIPOS DE TRADUÇÃO

É necessário termos cuidado a o tra duzirmos um texto, seja ele bíblico ou não. Devemos levar em conta que
ca da língua tem s uas características, e algumas delas são exclusivas. Portanto é preciso empregar uma
tra dução que leve em consideração os aspectos das l ínguas envolvidas na tra dução de um determinado texto:
a l íngua a s er tra duzida, e a língua para a qual s erá traduzida. E concernente à tradução, existem, pelo menos,
qua tro tipos: livre, ultraliteral, idiomática e literal.

• Tradução livre: ta mbém chamada de paráfrase. Não tem tanto valor para quem estuda a bíblia, vi sto que
a l tera s ensivelmente o contexto. Porém pode a judar na explicação de alguns trechos. Exemplo: bíblia
i nfantil, onde extrai-se a mensagem principal que seja compreensível para o público i nfantil.

• Tradução ultraliteral: preza por tra duzir ca da palavra para a outra l íngua, s em que haja alteração a lguma .
Nes te ti po de tradução, não é importante considerar o sentido geral do texto, podendo, por este motivo,
a presentar uma tradução com pouca compreensão.

• Tradução idiomática: tem como objetivo tra nsmitir o significado do texto original de forma que a
compreensão ocorra com fluidez. Não se preocupa em manter as particularidades que possam existir no
texto ori ginal, pois o que importa é passar s ua mensagem numa linguagem clara e a cessível. Exemplo:
Bíbl ia na Linguagem de Hoje.

• Tradução literal: preocupa-se em transmitir a mensagem de forma que seja bem compreendida, mas
uti l izando-se o mínimo possível de a daptações. Neste tipo de tra dução é i mportante manter ao máximo
a s peculiaridades do texto original. Exemplo: Almeida Revista e Atualizada.

Anda mungkin juga menyukai