Tesis de Doctorado
2000
UNIVERSIDAD DE VALLADOLID
DEPARTAMENTO DE LENGUA Y LITERATURA INGLESA Y ALEMANA
PROGRAMA DE “DOCTORADO EN TRADUCCIÓN”
INTRODUCCION........................................................................................................................ I
CAPÍTULO I ................................................................................................................................1
CAPÍTULO II.............................................................................................................................37
a
Martín J. Fernández Antolín
CAPÍTULO IV .........................................................................................................................227
4.1 INTRODUCCIÓN.........................................................................................................................227
4.1.1 Conclusión ...............................................................................................................237
4.2 EL GRUPO DE VARIABLES PRAGMÁTICAS ...................................................................................238
4.2.1 La intención .............................................................................................................242
4.2.1.1 La función frente a la intención ...................................................................................... 244
4.2.1.2 Propuesta paramétrica de intención ................................................................................ 249
4.2.2 implicaturas .............................................................................................................252
4.2.2.1 Conocimiento compartido, implicaturas y presuposiciones ............................................ 252
4.2.2.2 Propuesta paramétrica del modelo presuposicional ........................................................ 256
b
La problemática de los tipos textuales inglés/español en los Estudios de Traducción
CAPÍTULO V...........................................................................................................................399
c
Martín J. Fernández Antolín
CAPÍTULO VI .........................................................................................................................480
RESULTADOS.........................................................................................................................480
CAPÍTULO VII........................................................................................................................501
CONCLUSIONES ....................................................................................................................501
7.1 ........................................................................................................................................................501
7.2 ........................................................................................................................................................501
7.2.1 El grupo de variables...............................................................................................503
7.2.2 El corpus y la aplicación .........................................................................................505
BIBLIOGRAFÍA......................................................................................................................507
APÉNDICE I ............................................................................................................................527
APÉNDICE II...........................................................................................................................557
ÍNDICE DE AUTORES...........................................................................................................569
d
La problemática de los tipos textuales inglés/español en los Estudios de Traducción
INTRODUCCION
I- MARCO GENERAL DE ESTUDIO
II – HIPÓTESIS PREVIAS
ii
La problemática de los tipos textuales inglés/español en los Estudios de Traducción
iii
Martín J. Fernández Antolín
iv
La problemática de los tipos textuales inglés/español en los Estudios de Traducción
v
Martín J. Fernández Antolín
Sentadas así las bases para nuestro estudio, en el Capítulo III revisaremos los
modelos de análisis textual que se han producido desde planteamientos lingüísticos y
desde los Estudios de Traducción, en este caso bien para la elaboración de tipologías o
para la evaluación de traducciones. Mediante este estudio, completaremos dos objetivos:
por un lado, la constatación de que la unidad lingüística seleccionada, semántica y
formal, pragmática y traductológica, responde de hecho a la propuesta de la presente
Tesis Doctoral. El motivo de escoger el análisis textual como piedra de toque para la
confirmación o descarte de las variables que componen la unidad lingüística de nuestro
trabajo responde a que en cualquiera de estos modelos analíticos podemos señalar las
condiciones formales, semánticas y pragmáticas que resultarán fundamentales para los
Estudios de Traducción.
vi
La problemática de los tipos textuales inglés/español en los Estudios de Traducción
Tras estas conclusiones, y con el fin de mostrar algunos aspectos a los que bien
haremos referencia bien servirán como base documental de nuestra metodología y
aplicación, incluiremos una Bibliografía, un Índice de autores y dos Apéndices. El
contenido de estos últimos puede desglosarse de la siguiente manera: en el Apéndice 1
se recogerá la citación bibliográfica de los textos que han de componer nuestro corpus,
mientras que en el Apéndice 2 se ofrecerá la aplicación informática y estadística
completa que llevaremos a cabo sobre el corpus.
vii
Martín J. Fernández Antolín
viii