Anda di halaman 1dari 9

ANÁLISIS DE LA LENGUA DE SEÑAS ARGENTINA

Introducción:

La Lengua de Señas Argentina, que en adelante denominaremos como LSA, ha surgido al


igual que todo lenguaje, motivada por la necesidad del hombre de transmitir ideas, de
comunicar más allá de la herramienta utilizada para ese fin. Este lenguaje, L.S.A., registrado a
través de la historia por diversos relatos, llega a nuestros días brindándonos la riqueza de su
expresión.
Al profundizar en su estudio descubriremos la génesis, las diferencias territoriales, la
cultura, semejanza o dicotomías con otras lenguas orales. Su ductilidad, pragmatismo,
metáforas, histrionismo, lógica, la necesidad de mirarnos al ejercerla, hace que la admitamos
como parte de nuestra actividad cotidiana, ofreciéndonos el aprendizaje de la mirada diferente
del mundo que nos rodea.
Al encarar su estudio percibimos que no es un idioma común, como el inglés, el
castellano, el alemán u otros occidentales. Por este motivo, para afrontarlo, debemos conocer
sus principales características.
En este breve acercamiento a la lingüística de la LSA a sus diversos elementos, alfabetos,
gramática, vocabulario, mecanismo encontraremos su relación con las primeras expresiones del
hombre.
Uno de los aspectos para asimilar rápidamente una lengua es desarrollar la capacidad de
leerla. En el caso de la LSA, al ejercerla ya estamos leyendo. En las lenguas occidentales a cada
sonido corresponde un símbolo grafico, en LSA la simbología no corresponde a elementos
fonéticos sino concretos.
En nuestro país algunas personas utilizan el Español Signado o Transliteración. La
gramática de la oración señada corresponde a la española, netamente auditiva y no a la LSA,
que es visual, por eso no es Lengua de Señas sino castellano señado.
La LSA, al igual que otras lenguas, evoluciona constantemente. Por eso podemos afirmar
que las personas que la utilizamos, solo conocemos parte de su rico vocabulario. Esto, al igual
que sucede en otras lenguas no es obstáculo para un correcto y completo manejo de la LSA. De
hecho existen cerca de 7.000 señas, pero usualmente se emplean unas 2.000. La propuesta es
simple , si las señas simbolizan la vida cotidiana y como en cualquier otro lenguaje , intervienen
las diferencias históricas ( diacrónicas) , la modificación de elementos que nos rodean
(semiología) , los jóvenes sordos que perciben el mundo de manera diferente a la de los adultos
sordos , lo geográfico , lo familiar y lo subjetivo , es posible concebir como se crean nuevas
palabras Señas , con sentido y significación actual , acordes a lo percibido por el resto de los
sentidos.
Es fundamental aprender con propiedad, al menos las más utilizadas, el resto al conocer
la etimología de la Seña resultara más sencillo. De esta forma el estudio de la LSA resultara
fascinante, puesto que su utilización supone priorizar, la utilización del sentido de la vista, lo
que conlleva “mirar la comunicación”.

Texto extraído de Descentralización y participación ciudadana, de Mabel Aurora Remón.


La comunicación humana

Frente a los demás seres vivos, el ser humano se caracteriza por poseer sistemas de
comunicación sumamente complejos.
Con ellos emitimos e intercambiamos mensajes de manera económica, sin mucho
esfuerzo. Para conseguirlo, nos valemos de un procedimiento que se denomina, doble
articulación.
En el lenguaje humano existe un reducido número de elementos que carecen de
significado propio: los fonemas; (Alfabeto) 24 elementos en el caso del castellano sin embargo,
la combinación de estos componentes forma otra unidades (monemas, lexemas y morfemas)
que conllevan una significación.
Es la llamada “economía de la lengua”, permite construir una cantidad infinita de palabras
(diccionario) y con estas, una cantidad infinita de oraciones. Por esto, sin duda se afirma, que es
el acto creativo por excelencia.

FONEMAS: p-a-t-o-s
MONEMAS: patos
LEXEMA: Pat- (ave palmípeda con el pico más ancho en la punta que en la
base y con los tarsos cortos, por lo que anda con dificultad; vive
en ríos y lagos)
MORFEMAS: -os (marca de género y número)

El lenguaje humano se enriquece gracias a otros medios de comunicación extra


lingüísticos. Cuando hablamos, las palabras emitidas quedan destacadas, acompañadas ó a
veces incluso contradichas, por el tono de voz, la inflexión ó por el gesto. Si saludamos con una
frase de cortesía, pero con una mirada iracunda, el receptor entenderá que su vista no nos
causa placer. Sin embargo, en otras ocasiones, bastará un leve brillo en los ojos para que
comprenda la simpatía que le profesamos. El cauce natural de la lengua humana es el sonido,
pero a veces el canal acústico se sustituye por el canal visual. Así ocurre, por ejemplo, en la
escritura o la LSA.
En los idiomas como el de la Lengua de Señas la simbología fonética no es tomada en
cuenta. Este idioma surgido por necesidad entre las personas sordas e hipoacusicas en forma
espontanea presenta la particularidad lógica de no poseer alfabetos idénticos aun en países
que hablan una misma lengua. Las personas que han nacido o adquirido déficit auditivo
anterior al periodo lingüístico no tienen necesidad de simbolizar fonemas. Por lo tanto los
alfabetos son tan solo un medio para aclarar, definir un nombre propio, o alguna palabra
nueva.
El claro ejemplo del de las diferencias entre el alfabeto ingles y el norteamericano, ambos
países de habla inglesa. El alfabeto mejicano es igual al norteamericano. El alfabeto ingles es

Texto extraído de Descentralización y participación ciudadana, de Mabel Aurora Remón.


igual al de Australia. El argentino tiene más cercanía al italiano que al español. Y así podríamos
seguir con todos los países. Claramente se ven las influencias geográficas o de relaciones socio
políticas.
La ausencia de una necesidad fonética y su correspondiente simbolización elimina la
llamada economía de la lengua occidental. A diferencia de lo que ocurre en la lengua oral, el
señante puede tomar distancia de su pensamiento al exponerlo frente a si m ismo
objetivándolo en una seña adquiriendo una experiencia exterior a él , aísla y separa situando al
emisor también como observador fuera y ubicado a distancia de su creación. A diferencia de lo
que ocurre en la lengua oral, el señante puede tomar distancia de su pensamiento al exponerlo
frente a si mismo objetivándolo en una seña adquiriendo una apariencia exterior a él, aísla y
separa situando al emisor también como observador fuera y ubicado a distancia de su creación.
A diferencia del sonido que es envolvente y permite percibir su propia interioridad al provenir
del interior del cuerpo produciendo una resonancia.
Hoy desde el campo de las ciencias médicas se ha ampliado la información, conocemos
las diversas clases de medidas temporales que toma cada uno de los sentidos. La memoria
auditiva es efímera, ya que al tomar conciencia del sonido que oímos comienza a apagarse. La
memoria visual por el contrario aun cerrando los ojos reproducimos imágenes, ya que el que
“ve” es el cerebro.
La pregunta formulada con frecuencia es: ¿La Lengua de señas es Universal? Aquí
recordamos a Noam Chomsky y la teoría de la Gramática Generativa, la respuesta es Afirmativa,
la Estructura Gramatical de la Lengua de Señas es Universal… El modo de percibir el mundo
genera una misma gramática, lo geográfico y el entorno produce un vocabulario diferente.
Durante cincuenta años la Word Deal Federation realiza Congresos Internacionales en los
cuales participan personas sordas e hipoacusicas de todo el mundo, en pocas horas logran
mantener una fluida comunicación. Una sola lengua asume varios planos de existencia en la
Española sabemos que en México, Colombia, Cuba, Chile, Perú y en todos los países del habla
hispana, poseemos una gran diferencia en el vocabulario y más aun, el significado de un mismo
término, varia de un país a otro, sin embargo a poco de llegar comenzamos a comprender “que
quieren decir o significar” con tal o cual palabra.
El lenguaje humano se enriquece con otras manifestaciones del lenguaje corporal, en el
caso de la Lengua de Señas es simplemente parte del lenguaje, no utilizarlo equivale a “cometer
faltas de ortografía”.
En la seña de la palabra quien de acuerdo a la expresión del rostro puede significar:
¿Quién? ¡Quien! o “ya tengo”. Cada acto de habla, llamando habla del acto de comunicación
bajo un mismo código lingüístico, forma parte de una secuencia de actos y no puede ser
estudiado de manera aislada.
Señar supone realizar una codificación sobre un material concreto, sin agotar las
dimensiones de dicho proceso. Representar simbólicamente supone la representación mental
de los objetos y acontecimientos no actuales y de evocarlos transmitiéndolos en señas. Esto
requiere una descentralización para poder tener en cuenta distintos puntos de visión,
aprendiendo a ponernos en el lugar del otro evaluando distintas posiciones compensando las

Texto extraído de Descentralización y participación ciudadana, de Mabel Aurora Remón.


diferencias, utilizando como espejo a nuestro interlocutor. Elaborar un conjunto de ideas que
se desea comunicar a otra persona a través de un soporte visual, traduciendo a la inversa
sonidos en imágenes, requiere claridad de ideas y de los recursos de señas pertinentes. Todos
conocemos la complejidad de “pensar” en otro idioma. Señar es en esencia construir en la
mente del emisor una imagen que cumpla con la característica de lo oído, apropiada
coherencia, grado de complejidad conceptual adecuado a las posibilidades de comprensión del
destinatario y despliegue de una gramática que facilite el progreso del dialogo. Exige rigor y
precisión en el uso de las señas, tanto en el ámbito de la significación, es decir en el plano
semántico de la LSA como en el de la expresión.
Si solo mencionamos la palabra “hoja”, las diversas asociaciones y emociones que
realizamos individualmente son diversas. Alguien pensara en las hojas del libro, otro en las del
árbol, el contexto dirá de cual se trata. La LSA, expresa exactamente a cual se refiere desde el
comienzo.
Por consiguiente, Señar es mucho más que transcribir la lengua oral en LSA, es una
herramienta simbólica para acceder a una nueva forma de comprender la realidad y de
entender el mundo material y abstracto. De acuerdo al interlocutor, además de lo anterior
debemos al mismo tiempo elaborar un proceso lingüístico alternativo al transmitir información
nueva, relacionándola con la vieja o conocida por el receptor y así establecer lo relevante.
Chomsky diferencia claramente Competencia y Desempeño, Competencia es el sistema
de saberes que todo hablante posee de su propia lengua, pero que por naturaleza inconsciente
no puede verbalizar. El Desempeño es el acto de la producción, el uso real de la lengua.
El error, básicamente conceptual, es contraponer la herramienta: “ORALIDAD” VS Idioma:
SEÑAS, la primera no resuelve el desempeño.

Idiomas = CASTELLANO LENGUA DE SEÑAS

Adquisición = AUDICION VISION = medios

Transmisión = VOZ MANOS = herramientas

Partiendo desde la materia prima de la voz: la persona sorda o hipoacusica profunda pre
lingüística puede perfectamente articular sonidos ya que el aparato fonatorio y respiratorio
están preparados. Lo que no puede es repetir fonemas a través de sus oídos. La voz no es la
“palabra” es tan solo una herramienta de transmisión. En nuestra lengua es encilla la “oralidad”
ya que las vocales suenan tal como se las lee.
¿Qué ocurre con las personas sordas de Alemania, Rusia, Arabia, Estados Unidos, China?
En Estados Unidos hay aproximadamente veinticuatro millones de personas sordas, en Canadá
ocho millones y medio, en Suecia ochocientos cincuenta mil. Siendo la fonética inglesa más
difícil para su lectura, les resulta mucha más sencilla la gramática sajona. Por ello hay millones
de profesionales sordos y sin limitación de ingreso en las profesiones elegidas. La base es una
correcta comprensión de texto.

Texto extraído de Descentralización y participación ciudadana, de Mabel Aurora Remón.


En el caso de la lengua China, posee veintiocho sonidos vocales, llamada por ello idioma
musical, lo más probable que la oralidad sea casi imposible, sin embargo las personas sordas de
oriente no tienen ninguna dificultad en la lecto escritura. La ausencia de alfabetos o símbolos
fonéticos nos permite leer chino desde cualquier otro idioma, solo basta conocer los caracteres,
(no es necesario hablarlo para poder leerlo). La gramática de la Lengua de Señas es
prácticamente semejante a las gramáticas de los idiomas orientales. El verbo ser no se utiliza,
tampoco el usar, lo que se ve “es”, la función es el uso, el verbo tener y haber tienen el mismo
significado en LSA.
Los signos que compone una lengua forman una estructura por el modo en que se oponen
sus significados. Así, dulce se opone a amargo, y el termino escritorio contrasta con todas las
demás palabras que designan muebles de la casa.

En castellano:
- El sustantivo presenta morfema de número y, a veces, de género.
- El adjetivo y el artículo, de género y número.
- El verbo, de persona, numero, tiempo, aspecto, modo y voz.
- El pronombre personal de persona, número, y caso (cambia de forma según sea sujeto,
complemento directo o indirecto).

En LSA:
- El sustantivo es fijo al que se le suma el numero y el género.
- El adjetivo es fijo el género está determinado por el sustantivo.
- El verbo es fijo se suma el tiempo, numero y modo.
- El pronombre personal no cambia de forma.

De la relación entre la sociedad y la lengua se ocupa la sociolingüística, su objeto des la


forma de hablar de los distintos grupos o clases. Al estudiar las variedades que se producen en
distintas regiones o territorios, se denomina Geografía Lingüística.
La LSA al igual que otras lenguas no posee vocabulario idéntico en todo el territorio
Argentino. Eso no significan que “señan mal” y que alguna región prevalece sobre otra. Cada
hablante de LSA de cada provincia refiere lo percibido en su territorio y entorno, pero no
modifica la gramática.
A la mayoría de las personas se les dificulta la interpretación de oraciones presentadas en
forma negativa. Tomemos por ejemplo una oración positiva: Las hojas de este manual son de
color blanco. Oración negativa: Las hojas de este manual no son negras. Las dos afirmaciones
son veraces pero la positiva es más sencilla de procesar que la otra. Las afirmaciones negativas
despierta en nosotros suposiciones muchas veces erradas. Puedo suponer que las hojas del
manual son de color marfil y no blancas.
En LSA muchas de las oraciones es más simple elaborarlas en forma negativa, por ello no
es suficiente “señar” bien, es una correcta interpretación del sentido, debemos estar alertas

Texto extraído de Descentralización y participación ciudadana, de Mabel Aurora Remón.


frente a estas trampas de percepción. Las conocidas figuras de ilusiones ópticas creadas por
Muller-Lyer varían en la interpretación de las mismas según las culturas que las interpretan.

La figura abierta nos invita a prolongar el contorno cerrando el rectángulo en cambio la


cerrada tiene definido el limite.

Fantasías reales de los sentidos

Ejemplo del Rayo y del Trueno, vemos primero el relámpago y luego oímos el trueno, en
realidad es inverso el proceso, la luz es más veloz que el sonido aunque ocurre después que
este, llega primero a nuestra vista. Igual al paso de un avión lo vemos antes del sonido. La
percepción visual es un proceso interpretativo al igual que las demás, varia de un individuo a
otro, todos tenemos un modo particular de “ver”. La persona Sorda “ve” deferente a la oyente.
Organizar en categorías significativas lo que vemos no suele ser sencillo, debemos
procesar información de materiales con los cuales a veces no estamos familiarizados, y
dependemos de la audición para ampliar la comprensión. Es por ello que frente a una acción u
objeto nuevo del cual se requiere establecer una nueva seña para denominarlo, las personas
oyentes suelen señar desde la percepción auditiva, frente al mismo objeto las personas sordas
espontáneamente “ven” la función y generan una seña diferente a la elaborada por otros.
Se cometen errores tales como: para la palabra fotosíntesis señar cámara de foto y
pequeño. Con lo cual el que mira cree que las plantas sacan fotos pequeñas durante la noche.
En estos casos se debe explicar el proceso y los propios sordos deciden la seña.
Existen palabras de LSA que no tienen su correspondiente traducción al castellano en ese
caso debemos explicar lo mejor posible su significado.

Significante y significado

En todo signo se conjugan dos elementos indispensables: el significado y el significante. El


significante es la realidad que sustituye a otra; y el significado, la idea o concepto que
deseamos transmitir. Uno y otro están íntimamente unidos y no existen de forma
independiente.
La señal de tráfico que nos obliga a disminuir la velocidad en el cruce de un puente es un
signo. El dibujo y su soporte físico constituyen el significante. El concepto de la prohibición de
mayor velocidad en el cruce es el significado.
En el signo lingüístico existen también los dos planos. Si decimos árbol, nos encontramos
ante una serie de fonemas (significante) y un concepto (significado). El signo árbol alude, nos
sugiere, una realidad multiforme: los árboles. En el caso de la LSA la relación es por analogía,
imagen que alude a otra imagen.

Texto extraído de Descentralización y participación ciudadana, de Mabel Aurora Remón.


En LSA a muchas palabras se representan por analogía, la seña árbol “es” árbol, al igual
que en la escritura japonesa o china (pictograma) el árbol representa figuradamente árbol.
Aunque sea inmotivado, el signo lingüístico vocálico o de señas no cambia más que con el
paso del tiempo. Nadie lo puede alterar por su cuenta. Para modificar la conexión entre el
significante, significado y realidad, han de ponerse de acuerdo la mayor parte de los hablantes,
y eso sólo se consigue en un lento proceso que dura algunos años.

La lengua, sistema de signos

En la lengua oral o LSA como sistema de signos, estos no aparecen solos. Forman sistemas
en los que se condicionan unos a otros El valor de cada elemento de un sistema depende de los
demás. En español existen cinco formas del pretérito del modo indicativo. En latín, sin
embargo, sólo existen tres, en ingles, otras tres, al igual que en LSA. El valor de cada uno de
esos signos es distinto en función de los que forman conjunto con ellos:

Español: amaba amé he amado hube amado había amado


Latín: amabam amavi amavi amaveram
Ingles: I love I have loved I had loved

Con ello vemos que no hay lenguas “cortas”, la LSA tampoco. En castellano, por ejemplo,
los tratamientos que se usaban corrientemente tenían diferencias con el uso actual:

Tú/vos vuestra merced vuestra señoría vuestra excelencia

Actual: tú usted vos


(en castellano actual, los tratamientos de señoría y excelencia sólo se conservan, por arcaísmo, en
los documentos oficiales, antiguamente se usaban en la conversación cotidiana).

En LSA hay palabras que han caído en desuso frente a la incorporación de señas de las
nuevas generaciones.
La lengua es patrimonio de toda la sociedad y se renueva constantemente, la LSA también
cumple esa propiedad.
Humberto Eco Tratado de semiología: “de igual modo que los diferentes sonidos que
emitidos por instrumentos de una orquesta conmueven el oído y el resultado es una emoción
musical especial, totalmente distinta de los propios sonidos”. Lo que hay que retener de esta
cita es no es el estado emotivo en particular sino la idea de que el oyente, al escuchar la música
capta algo más complejo que la suma de los signos particulares de los sonidos.
En una escritura “ideográfica” (de caracteres, como la de los chinos), necesitamos de
conocimientos lingüísticos y culturales para comprender su lectura.
- Primer nivel lingüístico (fonológico): hay que saber cómo “suena” la cadena hablada:
Wo xing ,Li , jiao Li Ning

Texto extraído de Descentralización y participación ciudadana, de Mabel Aurora Remón.


Pero, ¿que nos hace falta para saber lo que significa? Conocer que significan las palabras.
- Segundo Nivel lingüístico (léxico) o nivel del significado de las palabras:
Nín= usted Wo= Yo xing= apellido Li= el apellido Jiao= nombre llamarse Li ning= es el apellido y
el nombre
De acuerdo al diccionario, A usted Yo apellido Li llamar nombre Li ning ¿Es suficiente el
conocimiento del significado de las palabras individuales?
El idioma chino, cuyo origen no es indoeuropeo y sus reglas gramaticales son
absolutamente distintas a las del español, francés, ingles. Por lo tanto, para interpretar lo que
ha dicho el Sr. Li, tenemos que seguir conociendo niveles lingüísticos.
- Tercer nivel lingüístico (morfo-sintáctico) gramática china:
Reglas necesarias para entender la frase:
1ª- En chino, el verbo es siempre en infinitivo, muchas veces es final de oración.
2ª- En chino, el sujeto en su ubicación es primero al verbo (regla de sintaxis) y, además, termina
en el sonido vocálico con excepciones (regla de morfología).
3ª- En chino los verbos se ponen siempre en infinitivo .Para ponerlos en tiempo presente hay
que recurrir a marcas que expresen que el presente, para negar la acción, una de las maneras
de decir que no se pongan en el tiempo pasado es la expresión antes no. (Se trata de otra regla
de sintaxis).
4ª- En chino, los apellidos se escriben y se dicen previos al nombre (regla morfológica), luego Li
es apellido.
Por lo tanto, aproximadamente la traducción literal es la siguiente: Yo apellido Li nombre Li
Ning, llamar.
Todavía no tenemos idea, de cómo interpretar correctamente aunque nos vamos acercando a
medida que “dominamos” los niveles lingüísticos.
- Cuarto nivel lingüístico (semántico) Nivel del Conocimiento del mundo que los rodea:
1ª- Los chinos en su escritura pictográfica representan el apellido con la figura materna.
2ª- Los chinos dan vital importancia al orden cronológico de los acontecimientos.
Primero fue la madre, todos somos hijos de alguna mujer, luego el ideograma mujer representa
apellido.
Sin embargo, parece que no tenemos claro.
- Quinto nivel de conocimiento del mundo (pragmático)
Primer Subnivel de lo que se puede y no se puede hacer en sociedad.
1ª- En chino está muy mal visto que las personas de inferior jerarquía contesten a las preguntas
formuladas por un superior con monosílabos (“si”, “no”, etc.).
En castellano se enseña que cuando no comprendemos algo debemos decir “¿cómo has
dicho?” y no simplemente “¿qué?
2ª- Además, es correcto y educado dar una explicación junto a la contestación afirmativa, o
negativa que se ofrezca.
Segundo subnivel de las deducciones y conclusiones lógicas
1ª- Todo chino sabe al leer que se trata de apellido, aun cuando lo que lee es el pictograma
mujer, ya que es determinado por el contexto.

Texto extraído de Descentralización y participación ciudadana, de Mabel Aurora Remón.


2ª- El verbo llamar, sabe que se refiere a él mismo y no a otra persona porque el origen primero
es su propia madre.
Todo chino sabe al leer la palabra que representa corazón este pictograma expresa todo
lo relacionado a la mente del humano: usted, tratamiento de cortesía (además representa:
sentir, pensar, impresión) además, se da una razón, como mandan los cánones de la etiqueta
social, debe ser alguna persona honorable, por lo tanto la interpretación sería la siguiente: Me
dirijo a usted. Mi apellido es Li. Me llamo Li Ning. Ning es mi nombre.

Lo asombroso es que estos interlocutores han realizado todas estas operaciones


automática y simultáneamente. Y no es que sean más listos que nosotros; la comunicación
humana logra interpretar lo sociocultural, lo protocolar, las costumbres, modismos al mismo
tiempo que la norma de la lengua en la que nos expresamos u oímos, lo hacemos así en cada
momento. Imaginen que un etnólogo chino que no tuviera ni idea de nuestra cultura llegara
aquí y oyera que Miguelito le pregunta a Susanita qué va hacer esta tarde y ella contestara:
“¡Pero chabón! Están los Redonditos en el Luna”, imaginen que son chinos y traten de desglosar
esta contestación de la manera que nosotros lo hemos hecho antes.

POSICIÓN
Los movimientos de cada seña se acompañan con la natural expresión del cuerpo para
ejecutar una acción determinada. La mecánica es el movimiento y la fuerza que lo produce,
cinemática: movimiento, dinámica: la fuerza que lo produce y la estática: el equilibrio.
Hay señas que requieren de práctica constante para no ejecutarla en un sentido
contrario al movimiento que la origina.
El error más frecuente se detecta en la seña “practicar” .En lugar de comenzar un
movimiento rotatorio de muñeca , codos flexionados centrando los puños cerrados poco
menos de la altura de los hombros, hacia abajo y en dirección al cuerpo saliendo en giro hacia
fuera se hace exactamente al revés. El origen de esta palabra proviene de ejecutar el físico en la
práctica de aros en gimnasia. Si visualizamos el movimiento y por error lo invertimos nos
dislocamos los hombros.
Los movimientos que se realizan al señar tienden a medirse en noción del espacio entre
las personas, no así la intensidad de cada palabra señada ya que esto último depende de la
emoción que se desea transmitir.
Es indiferente señar con mano izquierda o derecha. Los movimientos mayormente son
hacia el centro de nuestra posición corporal, de este modo no molestamos a la persona que
tenemos a nuestro lado.
Si acompañamos con la vocalización de las palabras al tiempo que señamos, incluiremos
a aquellas personas hipoacusicas que solo conocen lectura labial e ignoran la LSA.

Mabel Aurora Remón


Perito Intérprete LSA
De la Corte Suprema de Justicia

Texto extraído de Descentralización y participación ciudadana, de Mabel Aurora Remón.

Anda mungkin juga menyukai