Este ensayo se divide en tres partes donde la primera parte es del modelo lingüístico
el cual hace énfasis a el método de análisis de M. Gross. De modo que hay una
comparación sobre las ideas de Chomsky quien es una gran lingüista donde nos
vamos a basar principalmente en su obra Estructuras Sintácticas donde expone que
una gramática de constituyentes inmediatos (es decir el sujeto y el predicado) no es
totalmente válida para explicar el mecanismo mediante el cual los hablantes de una
lengua son capaces de producir y entender oraciones. De manera que veremos las
ideas de M. Gross quien da un nuevo modelo de léxico gramática que se caracteriza
por considerar la frase elemental, y no las palabras, como unidad de significado.
En la segunda parte que son los Aspectos teóricos se presentan los problemas
lingüísticos relativos a la estructura comparativa de igualdad, de manera que se
enfoca más en la conjunción como, y a las estructuras fijas, abordando el fenómeno
de la fijación. Y por último en la tercera parte que es el Análisis transformacional se
hace una descripción de los fenómenos sintácticos que se van a ir dando en las
cadenas como C.
El modelo de léxico gramática desarrollado por Maurice Gross es un método de
análisis que se centra en la descripción de todos los fenómenos sintácticos del
francés, pero aquí nos enfocaremos en cómo se aplican al español estas
descripciones.
Z. Harris es otro lingüista que elabora una lingüística transformacional pero diferente
a la de N. Chomsky. En su Gramática Transformacional recurre a las
transformaciones donde distinguió al interior de las oraciones gramaticales en una
lengua dada dos subconjuntos complementarios: oraciones nucleares (oraciones
kernel) que es un modelo simple en el cual se puede generar otras oraciones de
diferentes características (pasiva, pregunta, etc) y oraciones no nucleares las cuales
no pueden generar oraciones diferentes.
Z.Harris trata de explicar las relaciones que mantienen diversas frases con las
nociones de aceptabilidad y de ambigüedad por ejemplo: Mariana hace ejercicio es
aceptable pero, Mariana está en la nubes es una interpretación metafórica y Mariana
devora la cama es inaceptable en un contexto normal. Chomsky también identifica
oraciones que pueden tener baja o alta gramaticalidad. En estos ejemplos se
pueden cambiar los verbos y sigue habiendo una aceptabilidad y es en esta
perspectiva en la que se centran los trabajos de Maurice Gross.
Hay un análisis automático que nos va a ayudar a reconocer las distintas unidades
en los textos pero hay varios problemas en cuanto al orden
ortográfico,morfológico,léxico o sintáctico. Con la ayuda de los diccionarios
electrónicos y los transductores que son las personas que en lugar de traducir como
tal una oración ejemplo: español-francés, tratan de darle sentido a la frase de
acuerdo con el contexto como: Luis y Juan son como uña y carne, en francés: Luis
et Juan sont comme ongle et chair y convertido a transductor: Luis et Juan sont
comme les deux doigts de la main. Estas frases son comúnmente llamadas frases
idiomáticas es decir el significado de la expresión no se va a determinar de acuerdo
con sus componentes que la conforman es decir van a tener una interpretación
idiomática donde son propias de cada lengua y nos ayudan a comunicarnos mejor
y con más precisión. Gracias a ellos podemos solucionar esos problemas. Los
transductores son de gran utilidad sobre todo en la enseñanza de una segunda
lengua.
Como vimos, cada autor da su punto de vista diferente en como ellos emplearon
una gramática diferente, pero al final todos tienen un propósito el cual es: estudiar
la lengua. Chomsky con su gramática generativa fomentó la existencia de un órgano
dispositivo cerebral innato como un ‘’chip’’ que ya está integrado a nosotros el cual
permite aprender y utilizar el lenguaje de forma casi instintiva. Z.Harris con su
Gramática Transformacional nos emplea las transformaciones en oraciones las
cuales van a hacer gramaticales y van a carecer de ambigüedad.
Mr.Gross con su modelo léxico-gramática, es una gran creación puesto que con el
desarrollo de los adverbios fijos en estructuras comparativas del español y francés
nos ayudan a profundizarnos más en la gramática y puede ayudarnos en el campo
de la traducción ya que no es fácil traducir cadenas de modo que existen cadenas
difíciles donde tenemos que pensar demasiado en como traducir una oración y que
esa oración tenga sentido sobre todo las idiomáticas que son de acuerdo a la cultura
del país.
Iñigo, Paloma. El adverbio comparativo: estudio sincrónico y análisis contrastivo,
Universidad Complutense de Madrid, 2006. ProQuest Ebook Central,
https://ebookcentral.proquest.com/lib/unintersp/detail.action?docID=3168721.