Anda di halaman 1dari 57

Lexicología y pragmática del español

LEXICOLOGÍA Y PRAGMATICA DEL ESPAÑOL

Viernes 16 sept. 2016


gortega@ull.edu.es

Miércoles- 16:00/19:00 h
Jueves- 10:00 a 13:00 h

1. Significación gramatical y significación léxica. Significación mostrativa y


significación simbólica. El llamado "déficit léxico".

2. La motivación léxica en el marco general de la motivación lingüística.

3. Los fenómenos léxicos clásicos (homonimia, polisemia, sinonimia y antonimia) y


sus principales implicaciones teóricas.

4. La ambigüedad y su justificación lingüística. Ambigüedad y planos de la lengua.


Ambigüedad y pragmática.

5. Semántica estructural o lexemática: aplicación del modelo fonológico de Praga a


la semántica.

6. Léxico básico, léxico disponible y léxico fundamental. El léxico técnico.

7. El discurso repetido: fijación e idiomaticidad. Modalidades del discurso repetido:


lo fraseológico y lo paremiológico.

8. Las lenguas especiales: las jergas, los lenguajes sectoriales y los lenguajes
científico-técnicos.
La interdicción de vocabulario: la dialéctica tabú-eufemismo y su papel en la
dinámica de las lenguas.

9. La lexicografía como parte de la lingüística aplicada. Consideraciones generales


sobre la lexicografía.

10. Configuración del artículo lexicográfico. Tipología de los diccionarios. Problemas


de la lexicografía regional hispánica.

11. La definición lexicográfica. Tipos de definición lexicográfica.

12. El principio de cooperación y las máximas conversacionales.

13. La relevancia comunicativa. Pragmática y cortesía.

1
Lexicología y pragmática del español

2
Lexicología y pragmática del español

TEMA I: SIGNIFICACIÓN GRAMATICAL Y SIGNIFICACIÓN LÉXICA. SIGNIFICACIÓN


LÉXICA Y SIGNIFICACIÓN SIMBÓLICA.

Miércoles 21 set. 2016


LINGUÍSTICA

No siempre el termino lingüística significo lo mismo ya que en el siglo XIX significo


ser un poligloto ( que habla varias lenguas) y mas tarde fue el estudio del lenguaje
humano.

Linguistica interna/externa (dos secciones):

-Interna: Desde dentro (determinar como funciona el lenguaje humano: abstracción.

-Externa: Es el puente entre lo lingüístico y otras áreas u otros ámbitos de la


sociedad.

Linguística general/universal:

A pesar de la lejanía de algunas lenguas siempre hay algo que comparten (es mas
fácil aprender una segunda lengua que la primera), la primera es una necesidad
biológica indispensable (casi de manera inconsciente) ya que no se es consciente del
esfuerzo que se ejerce al aprenderla, en la segunda solo se aprenden las cuestiones
particulares (nos cuesta menos pero nos ocurre que somos más conscientes).

Ling. interna:

-Fonética y fonología: El español es una lengua fonológica muy simple (relativa


simplicidad) a mayor número de fonemas mayor inestabilidad. Ej.: el francés

-Gramatica: En todas las lenguas del mundo hay mecanismos o elementos para
expresar negación, en todas también esta la categoría sustantivo, estos por ejemplo
son aspectos universales pero existen particulares como los artículos o los títulos
que no están en todas las lenguas.

3
Lexicología y pragmática del español

-Lexicología: Por ejemplo la distinción entre ser y estar en español no esta en todas
las lenguas, es difícil de explicar a los extranjeros. En español hay campos de
sinonimia, antonimia así que por lo general es igual en otras lenguas.

Ling. externa:

-Sociolingüística: La lengua tiene esencialmente una función social, es una


institución social, el lenguaje se contamina (Ej.: las clases sociales se aprecian a
través del lenguaje) desde el punto de vista de la lingüística interna no hay ningún
uso incorrecto ya que todos tienen el objetivo de ser entendido (Ej.: dispuse vs.
después) esto es propio de la sociolingüística, todo esto da lugar a discriminación
lingüística.

Ej.: “Dispues” es un español impecable desde el punto de vista lingüístico no


sociolingüístico ya que la valoración social es diferente pese a que se entienda.

-Psicolingüística: El umbral de actividad cognitiva es diferente cuando hablamos de


cuando escribimos, todo el proceso de expresión comprensión (dialectica), con la
base de conocer la misma lengua.
Esta disciplina abarca aspectos como el nacimiento del lenguaje, desde el punto de
vista filo-genético (como apareció el lenguaje en la sociedad en los principios) esto
no le interesa a la lingüística externa ya que estudia la lengua tal cual esta dada o
desde el punto de vista ontogenético (como se empieza manifestar el lenguaje en un
niño).

Ling. aplicada:

-Lexicología: disciplina que tiene relación con la realización de los diccionarios. A


veces la propia determinación de cada asesinó de una palabra salta a la vista. La
obra lexicográfica no solo tiene condicionantes teóricos sino también técnicos.

-Patología del lenguaje: personas con dificultades con el lenguaje (sordos, sordo-
mudos) hay unos mas severos que otros entre la lingüística y la patología del
lenguaje da lugar a la aplicación de algunas teorías del lenguaje. Ej.: disglosia,
dislalia, etc.

-Política lingüística (o planificación lingüística: lo que hace la academia para


intentar intervenir en los usos o las recomendaciones de los diccionarios. La
normalización lingüística de las lenguas de España prohibidas durante el
franquismo (produciendo libros de texto, subtitulando películas, etc.). Cuando se
planifica algo se llaman a los lingüistas teóricos.

-Alfabetización de lenguas: la inmensa mayoría de lenguas se hablan muy pocas se


escriben, esa minoría es un hecho común que se las dote de alfabetización pero para
eso requieren lingüistas. Ej.: la escritura reciente del quechua. Incluso se da la
realfabetización de algunas lenguas. Ej.: el turco.

-Carácter auxiliar de la fonética: en la criminología, hasta hace poco no se solían


aceptar las grabaciones de voz debido a los pocos medios técnicos, pero hasta hace
poco sí.
4
Lexicología y pragmática del español

1. Elementos de significación gramatical y significación léxica. Significación


mostrativa y significación simbólica. El llamado "déficit léxico".

La significación léxica tiene que ver con el mundo, con lo abstracto debido a su
amplitud.

1-Los elementos con significación gramatical tienen más frecuencia de uso que los
elementos con significación léxica.
Los diccionarios de frecuencia (mayor uso) tienen gran utilidad en español ya que
determinan que las de mayor utilidad son las gramaticales (Ej.: la, de, a) artículos,
preposiones, etc. no son sustantivos o verbos de carácter léxico.
Las unidades gramaticales poseen mas frecuencia que las léxicas, esto ocurre en la
mayoría de las lenguas.

2-La extensión de significación temática (nº de fonemas) de las unidades con


significación gramatical son significativamente menor que las unidades con
significación léxica. Se emplean mucho y han tendido históricamente a ser cortas
(lo opuesto es irracional).
Aquella palabra que se emplea mucho tiende a emocionarse mucho, ahorrando
energía articulatoria. (Ej.: contado/ contar) lo importante es que sean vehículos
para la articulación.
Las lenguas tienden a reducirse al mínimo siempre que la comunicación este
garantizada.

3-Los elementos con significación gramatical constituyen inventarios cerrados y


limitados (caso 1) mientras que los elementos con significación léxica son
inventarios abiertos e ilimitados (caso)

Caso 1= los artículos, las preposiciones, están cerrados no aparecen mas salvo
excepciones cada muchos años. A menudo tendemos a eliminar las unidades
gramaticales

Caso 2= podemos crear nuevas unidades. Hay muchos procedimientos para crear
palabras (anglicismos o la creación a partir de significantes creamos nuevos
significados) Ej.: mouse-ratón.
Un derivado con significación nueva pidiendo ahora si sitio en los diccionarios, el
uso de unidades léxicas con -nin -in.

4-La significación gramatical conforma un isomorfismo


-La significación léxica conforma un anisomorfismo.

Plano de la expresión

Isomorfismo- A una misma diferencia semántica gramatical corresponde una


misma representación en el plano de la expresión.

5
Lexicología y pragmática del español
Miércoles 28 sept. 2016

Una forma de apreciar el isomorfismo en la derivación en el sufijo -ero Ej: camión


camionero, reloj relojero, zapato zapatero, se aprecia claramente el isomorfismo en
la flexión verbal verbal

El elemento del que procede el derivado es el elemento primitivo, es decir añadir era
a un elemento primitivo en este caso un sustantivo.

Nuestro conocimiento del mundo nos deja ver que el relojero es el que los hace o el
que los arregla (relojes).

Ej.: Molino de viento- molino propulsado por el viento, Molino de gofio- molino que
produce gofio que no esta empujado por él. La gramática llega hasta cierto punto
luego los diccionarios nos ayudan en función de como sea nuestra conocimiento del
mundo

Anisomorfismo: característica propia de las unidades con significación léxica. A una


misma diferencia semántico léxica no corresponde una misma representación en el
plano de la expresión.
————————
*ir/ venir
llegar/ traer
————————
Diferencia paralela (la misma)

Mirar-captar con el sentido de la vista poniendo cierta atención


Ver-captar algo de manera superficial

Oír/escuchar

Si admitimos que la diferencia entre ver y mirar es paralela entre ver y mirar hay
un anisomorfismo absoluto, a diferencia de los que ocurría en reloj relojero camión
camionero corresponde una diferencia paralela.

Agente-paciente
Capaz susceptible

Entre esas dos hay un paralelismo, pero formalmente no hay nada que diferente
estos dos significados pese a que nosotros por conocimiento del mundo lo
entendemos.

En el primer caso no nos podemos agarra a ningún indice formal que nos muestra la
diferencia formal mientras que en el segundo caso si que tenemos -ero para poder
diferenciarlas.
————————-
*agente/paciente
capaz/escuchar
————————-

6
Lexicología y pragmática del español

Diferencia semántica léxica entre agente y paciente.

—————————-
*camión/camionero
reloj/relojero
——————————
Es la misma diferencia semántica gramatical y corresponde a una misma
representación gramatical en el plano de la expresión.

-Todo lo anterior se concluye como falso, no se nos ha dicho de lo que esencialmente


sea la significación gramatical y la léxica solo se nos han proporcionado algunos
indicios para que reconozcamos algunas unidades como gramaticales y otras como
léxicas, no se no ha explicado nada desde el punto de vista de la accidentalidad.

def. accidental/ def. esencial:

-def. accidental: son meras defunciones accidentales, en los diccionarios suelen


haber definiciones accidentales Ej.: los humana Churchill Ej.: del color del cielo
cuando no esta nublado (básicamente nos da un indicio para que entendamos que es
el azul sin utilizar la definición de color azul que es complicada para el consultante
medio en este caso pues los lexicólogos acuden a una definición accidental, la
mayoría de los diccionarios pretenden dar una definición esencial pero no siempre
pueden).

En el punto anterior no se nos explica bien que es la significación léxica y cual es la


esencial nos ocurre lo mismo

Desde hace unos siglos para acá hay una serie de categorías que son unos listados
uy amplios y las otras partes muy cortas (preposiciones 15-20, sustantivos miles)
lo mas instrumental se llama gramatical y lo menos instrumental se llama léxico,
pero realmente no hay una definición exacta entre los gramático y lo léxico.

-Contra (sust.)- (Futbol) “En los pros y los contras”, (Lucha canaria) “Hacer su
contra”.

-Contrario (adj.)

-Contrear (verb.)- “Lucha canaria”

-Contra (prep.) “Contra todo pronostico”

Contra se presenta bajo la forma categorial de sustantivo, adjetivo, verbo,


preposición. En el caso de la preposición hablaríamos de significación gramatical
mientras que en los tres casos restantes es una significación léxica.

-Bajo (sust.)

-Bajo (adj.)

-Bajar (verb.)

-Bajo (prep.)
7
Lexicología y pragmática del español

Una cosa es como definen las palabras los lingüistas (mucho mas especifica) y como
se representa en los diccionarios para las personas no lingüistas (de a pie).
Esencialmente significan lo mismo lo que cambia es la categorial en el caso de la
preposición se trata de una significación gramatical y las otras tres son
significaciones léxicas, por lo que lo mencionado con anterioridad no es correcto.

-Sol: tiene un significado léxico, pero como ya se dice las significaciones de carácter
gramatical como ya he mencionado con anterioridad son cortos por lo que por otra
razón mas la formación no se cumple.

Hay elementos gramaticales que son muy poco frecuentes como So mientras que
hay elementos léxicos que son muy frecuentes como hacer, tener, haber.

El isomorfismo se puede agregar a la parte de las irregularidades verbales, gallina-


gallo (gallina caso irregular), todos los casos de irregularidad contradicen el
isomorfismo.

Los anteriores rasgos son fácilmente criticables, son fáciles de desmontar.

Por razones practicas se puede seguir manteniendo esta distinción entre lo léxico y
lo gramatical ya que la distinción esta ta arraigada que es imposible cambiarlo.
Ej.: haber es llamado verbo comodín es decir se usa en muchos contextos pero es
siempre el mismo verbo.

Concepto de significación mostrativa (deíctica)/ Significación simbólica:

Este termino viene determinado por Karl Bühler en su libro de Teoría del Lenguaje,
este autor aborda esta distinción semántica por un lado aborda la significación
mostrativa (deíctica)

deícsis- postración señalamiento (este, aquí entonces, en español) estas palabras en


opinión de Bühler tienen significación simbólica, esta capacidad simbólica también
las palabras salvo las contadas que tienen significación deíctica que ya su propia
denominación es significativa ya que se llaman pronombres demostrativas ya que
muestran son deícsis, esta distinción establecida por Bühler es efectiva y real en las
lenguas naturales.

Pared, niño- simbólicas

Este aquí ahí allí, ahora entonces después, pronombres personas yo tu el (son todos
deícticos) están presentes a menudo, una de las hipótesis del origen del lenguaje
son las aplicaciones deícticas ya que quizás esas primeras palabras fueron
despóticos, lo que mas tarde se convirtió en un plano simbólico del mundo se fue
complicando. A menudos solemos hacer gestos de carácter mostrativo al hablar.

Lo que sucede entre los hablantes de otras lenguas o culturas que por tener pocos
conocimientos, al no poseer determinadas piezas del vocabulario se apoyan en los
deícticos para explicarse, mientras que el hablantes mas culto no los utiliza tanto,
como el deíctico ayuda a el contexto situaciones hay personas que se explican tan
mal que influye mucho el carácter simbólico.

8
Lexicología y pragmática del español

Hay culturas mas desarrollada que otras, las utilizada por lenguas menos
desarrollas utilizan deícticos mucho mas desarrollados que los de lenguas mas
desarrolladas y formadas. Un famoso lingüista determino que el ingle por ejemplo
muestra unas deícsis muy simples (Ej.: this, that) mientras que en la lengua guajira
las deícsis eran mucho mas elaboradas. Esta carencia de elementos simbólicos la
compensa con unos deícticos mucho mas elaborada haciendo que cuando la persona
se aleja de su contexto la comunicación sea mucho mas complicada.
Ej.: Aquellar- es una palabra canaria que fuera de contexto no seria bien
interpretada, como significado simbólico es “arreglar” “resolver”.

Hay una proximidad evidente entre ciertos signos no lingüísticos y los deícticos, la
deícsis no seria una cuestión exclusiva de los signos lingüísticos sino que también
de otros signos como el ordenar el trafico, orientarnos en la vida social, etc. En
conclusión la vida social esta llena d estos signos lo que deja ala vista sus
elementalidad, la proximidad a otros gestos, la mejora en las lenguas mas simples
de las deícsis, el simbolismo presente en las lenguas mas elaboradas, etc.

La hipótesis del origen del lenguaje como de un origen deíctico no es descabellada


pero no como es evidente no se puede confirmar, hay otras teorías como la del
origen del lenguaje como onomatopeyas.

Deficit léxico:

El léxico de manera general es el sustantivo, adjetivo o verbo.

El deficit léxico no es algo teórico mas bien viene de la lingüística aplicada ya que a
menudo hay diferencias entre unos hablantes y otros en sus diferencias léxicas ya
que puede haber un marcado deficit de vocabulario (teniendo en cuenta que todos
tenemos, pero con especialidad este caso).

Un deficit léxico en un hablante con notables deficiencias, este hablante se


denomina hablante lexicamente deficitario esto tiene el sentido de que lo que sucede
con los hablantes deficitarios.
Antes de abordar el concepto de deficit léxico hay que abordar 6 observaciones:
1) Competencia codificadora y descodificadora: Este deficit lingüístico es cuando no
conoce la palabra ni tampoco la entiende, aunque en casa podrían entender por
el contexto. Este caso es mas difícilmente evaluable.
2) La Lengua hablada: frente a la escritura representa una representación que no
representa a la lengua escrita, en las carencias de los hablantes notaremos mas
las carencias en lo hablado que en lo escrito ya que en lo escrito se puede parara
consultar un diccionario, etc.
3) Léxico no técnico: Todos los hablantes somos deficitarios no pensamos en léxico
técnicos ya que todos los hablantes nos comportamos de la misma manera. Es
difícil delimitar donde esta la linea de diferencia entre un léxico técnico y un
deficitario.
4) No patológico: Las personas pueden ser muy cultas pero su capacidad se pueden
ver afectadas por una patología del habla.
5) Hablantes nativos: Quedan fuera de la noción de deficit deficitario los hablantes
extranjeros.
6) Hablantes maduros: Dejando al margen que el hablante pudiera ser un niño.

9
Lexicología y pragmática del español

Dejando al margen todo esto cabe observar si el hablante es deficitario o no.

————————————————————————————————————————
TRABAJO-EVALUACIÓN CONTINUA:

-A la hora de citar una parte para bibliografía convencional otra para la de


internet.

-Trabajo de gabinete vs. trabajo de campo:

-Extensión del trabajo 10 folios escritos a doble espacio -times roman tamaño 12.

-Formato papel.

-Encuadernado.

-Entregarlo entorno a una semana antes de la fecha.

-Partes del trabajo:


-Titulo (de tipo descriptivo-objetivo lo más fiel posible al contenido), el trabajo debe
contener una

-Introducción en la que reflejar datos basados en el contexto,

-Justificación de la elección del temas (pese a que sea arbitraria, o simple)

-Metodología: en el que hay que indicar cada ano de los pasos dados hasta la
conclusión del trabajo a ser posible justificándolo,

-Cuerpo del trabajo: donde se exponen los datos (las palabras recogidas tienen que
ser 50 palabras mínimo, con independencia de esas palabras) es recomendable
ordenarlas por categorías y a su vez por orden alfabético dentro de esa categoría, o
orden temático,

-Conclusiones: que aparezcan jerárquicamente de mayor a menos importancia, no


mas de diez conclusiones.

-Observaciones: circunstancias o datos de interés encontrados y que puedan


parecer relevantes, en el caso de fonética si el informante tiene toda la dentadura si
el informante es mayor, etc.

-Bibliografía

-en la bibliografía de este tipo de trabajos se suelen poner los títulos trabajo por la
abreviatura por la cual se puede citar en esa parte del trabajo.
*fraseología-investigar

-Anexos: donde aparecerían las fotos o través de porcentajes en uso de palabras con
el objetivo de mejorar la visión del trabajo, de la grabación transliterar la grabación,
subrayando las palabras que se han comentado en el cuerpo del trabajo, a tales de
un procedimiento puramente ortográfico.

10
Lexicología y pragmática del español

En el caso de un trabajo de campo: la grabación debe tener una extensión mínima de


45 minutos.
Viernes 30 sept. 2016

Cuadro clínico de aquellos deficitarios de aquellos hablantes deficitarios por una


razón peculiar:

Los que convencionalmente llamamos elementos gramaticales cualquiera con


independencia de su novel cultural conoce casi el cien por cien de la gramática de su
lengua.

Síntomas:

1º La impropiedad léxica (no emplean las palabras adecuadas). Todo el mundo


cumple en impropiedades pero los deficitarios léxicos son especialmente deficiente,
la impropiedad consisten en la utilización de una palabra que no se corresponde con
la intensión comunicativa del hablante y que muy menudo esta próxima
semánticamente a la palabra pretendida (de la que debió emplearse).
————————————
dominar/ abundar
patriota/ chovinista
capaz/susceptible
————————————
*Ej.: En la facultad de filología abundan las chicas/ dominan las chicas. Se puede
incurrir en un impropiedad.
*Ej.: patriota/chovinistas (alguien que se pasa de patriota es algo negativo)

A menudo entre estas palabras diferencias mínimas, pertenecen la mayoría de las


veces a la misma órbita semántica solo que a menudo presentan rasgos: pasivos,
negativos,etc. A menudo hay un solo rasgo que las diferencia, un solo sema.

2º Los hablantes deficitarios lexicamente suelen utilizar palabras demasiado


abarcadoras semánticamente en lugar de palabras semánticamente mas
especificas. Esto no es algo negativo pero hay ocasiones en las que es necesario ser
lo mas claro posible sobretodo en situaciones formales, se aleja del ideal de
precisión. Esta imprecisión nos puede llevar a una situación de ambigüedad. En un
determinado momento al hablante deficitario se le acaban las opciones léxicas y
entonces utilizan deícticos.

Ej.:
-/ hacer / frente a elaborar / ejecutar / edificar / construir / fabricar /= alejamiento
de un cierto ideal de precisión.

-/ artefacto / aparato / artefacto /

-/ propiedad / cualidad / atributo /

3º Suelen utilizar expresiones analíticas en lugar de las correspondientes


expresiones sintéticas. Todos los hablantes se las ingenian para decir lo que desean
pero algunos se acercan mas y otros menos a ese ideal de la presidió léxica.

11
Lexicología y pragmática del español

Ej.: Tengo ganas de comer / Tengo hambre - La primera es mas sintética que las
segunda.

-La tartamudez entra dentro de un conjunto de enfermedades que afectan a la


fluidez del lenguaje, se da un bloqueamiento en ciertos fonemas concretos. Ej.: gato-
bloqueamiento en la g.

-Peirse- es un universal lingüístico el que toda palabra puede ser sustituida por un
grupo de palabras sin que ello represente mas que en el aspecto estilístico ningún
tipo de disfunción comunicativa.

4º Se produce un vacío de palabra, se corresponde con el fenómeno que conoce con


el nombre de “The Tip of the Langue” como no se ha utilizado el suficiente numero
de veces no se ha unido a parte del vocabulario activo, generando un problema, hay
diccionarios ideológicos que dan información de este tipo ya que esta organizado por
ideas.
Viernes 7 oct. 2016

Anacoluto: se produce siempre que el mensaje se bloquea o se corta y entonces


tenemos que reconducirlo, es un de los fenómenos de tenerlo en la “punta de la
lengua”.

Los siguientes casos no son patologías del lenguaje pero se dan:

-Muchas veces producimos cortes pero no por deficits léxicos, todos estos procesos
se producen en décimas de segundo entonces es obvio que no siempre estamos
acertados en como cifrar sintácticamente la intención comunicativa, cuando nos
damos cuenta de que no hemos utilizado la mejor forma sintáctica nos damos
cuenta de que esa no es la mas adecuada y entonces cortamos o la reconducimos.
-A veces el anacoluto es manifestación de léxico en este punto a veces se producen
expresiones justificativas de parte del hablante, “es decir, mejor dicho, no se como
expresarlo, no me se expresar”, etc.
-También se puede producir una intervención auxiliadora del interlocutor esta
situación es muy común, tras darse esa ayuda se reconduce el tema. Este tipo de
problemas se acentúan en una situación de tensión, por ejemplo en publico.

Léxico pasivo: aquella palabras que si alguien las emplea las entendemos pero no
muy a menudo las entendemos, este léxico pasivo esta a menudo disponible, por lo
que no tiene un determinado plazo de memoria y reconocimiento.

Léxico activo: esta en el trazo mental sin ningún problema es accesible y podemos
recordarlo libremente.

Hay muchos hablantes que en su léxico activo no utilizan desmedido, gigantes,


innumerable, etc si las palabras de una lengua fueran sustantivos concretos no
habrían hablantes incultos ya que no habrían grandes diferencias.

Patología del lenguaje-Imposibilidad por parte de algunos hablantes de utilizar la


metábola (uso retórico de sinónimos) el evitar repeticiones ya que estas rebelan
carencias de vocabulario.

12
Lexicología y pragmática del español

13
Lexicología y pragmática del español

TEMA II: LA MOTIVACIÓN LÉXICA EN EL CONTEXTO GENERAL DE LA


MOTIVSCIÓN LINGUÍSTICA

Viernes 7 oct. 2016

La motivación es una suerte de transparencia que se produce entre el significante


(físico) y el significado (conceptual), cuando se produce esta transparencia entre la
parte física y la parte mas conceptual de un determinado signo lingüístico.

A menudo la evolución histórica hace que la evolución original que dio lugar a algo,
la historia hace que ese algo se desdibuje, perdiendo la motivación del principio.

-Utilizamos dos sistemas: el arábico y el romano, la numeración arábica esta


fundada en la siguiente motivación: 1 (una raya), 2 (dos rayas), 3 (tres rayas)… 0
(ausencia de rayas), etc. Esto esta en el origen pero esta conciencia de lo que sin
duda alguna era al principio. Al igual que en los números romanos en los que
también hay motivación y las letras (alfabeto latino): la a latina procede de la letra
alfa del griego, la letra alfa viene del “buey”. En el caso de los ideogramas, no son
mas que pictogramas en el caso del Chino tiene muchísimos ideogramas que se
confunden mientras que en español te aprendes 24 letras con sus correspondientes
sonidos.

La motivación fónica, que el signo lingüístico es arbitrario quiere decir que no es


motivado sino que es arbitrario en su origen sin poder ayudarlo de ninguna
motivación, prueba de que son arbitrarios es que en las distintas lenguas se usan
diferentes palabras.

Dada la existencia de diferencia lenguas y diferentes significantes para el mismo


signo, Saussure ponía para esto dos casos: onomatopeyas e interjecciones el
afirmaba que en ambas había cierto rastro de motivación y ausencia de
arbitrariedad. Onomatopeyas e interjecciones son una excepción, pero el resto de
los signos no son como estos, en estos caso hay un rastro de parecido entre las
diferentes lenguas pero no son iguales son arbitrarias.

Ej.: la palabra ventana

Se ha hablado también de que hay ciertas palabras que algunos críticos llaman
fonosímbolicas, un ejemplo de palabra fonosímbolica es gargara.
Viernes 14 oct. 2016

El concepto de motivación: es un concepto del que echan mano de manare


productiva la lógica por ejemplo los billetes en Europa a menos valor menos tamaño
es algo que no ocurre con los dolores que se mantienen en tamaño y color sin tener
en cuenta el valor, todo mecanismo que sirva para no confundir cosas o para crear
motivación tiene un objetivo de motivación.

Cada fonema solo responde a una gracia. Esta basado en ese ideal, aunque las
escrituras se han alejado mucho de ese ideal, como el inglés. La ortografía del
español es mucho más simple que la del ingles porque hay correspondencia. La
evolución histórica ha alejado la escritura de ese ideal.

14
Lexicología y pragmática del español

-Motivación morfológica: afecta a la función a la derivación y a la composición de


palabras. Casi todos estos aspectos están motivados, eso quería decir que su
aprendizaje es relativamente fácil esto es lo que se denomina: "la pauta de
motivación fonológica" =cuarta proporcional

Cuarta proporcional --> Ej:


cantar-cante´
soñar- x
x-soñé

En los verbos irregulares hay que tener cuidado ya que al cambiar la pauta de
motivación no nos salimos del sistema de la norma, sino del uso Ej.: Ayer ande
mucho (este es más común, este caso esta previsto por la cuarta proporcional)/
Ayer anduve mucho.

La cuestión del prestigio es una cuestión ajena al idioma, decir andar en ves de
anduviera no es desprestigioso, ya que al decir una cosa u otra no se rompe ninguna
norma importante.

Siempre que hay motivación hay facilidad de aprendizaje cuando se rompe la pauta
cuesta aprenderse ese elemento de la lengua, aunque muchas veces no seamos
conscientes de eso. Los verbos mas frecuentes del español son casi siempre
irregulares. Esta fuerte irregularidad esta contrarrestada por el uso de verbos muy
frecuentes

Ej.:
traer/ trajo (más usado)/ retraer (menos usado)
deshacer/ rehacer (menos frecuente)/ hacer (más frecuente)

*Esta continua tendencia a la regularidad da lugar errores analógicos.

Ej.: Rehaciera vs. Reihiciera

Cuando esta ruptura de pauta de motivación se rompe se dan:

1. Irregularidades flexivo): donde más se dan es en el caso del verbo (ya que tiene
muchos accidentes: voz, modo, tiempo) por eso aquí hay que hacer un sobre
esfuerzo e interiorizar la norma, los casos de irregularidad cuando son extremos
destaca el supletismo, supletivismo, suplesión --> suplir . A veces las lenguas no se
comportan de una forma algebraica, esas cadenas formales recurren a elementos
que no tienen nada que ver

Ej.:
-Papa - papal --> aquí habría una relación formal diferente por lo que seria un
supletismo.

-río - fluvial --> aquí la relación formal seria diferente por lo que seria supletismo.

*En estos casos se ha roto la norma general y se ha dado el supletismo, el caso más
común en español Ej.: ser e ir --> son muy irregulares por lo que son supletivos (ser=
15
Lexicología y pragmática del español

dos raíces latinas: esse sedere) (ir= tres raíces latinas: ire esse vadere) de ahí las
diferentes variantes del verbo.

Filial-hijo= estamos ante una relación supletiva aunque el hablante no lo sepa,


cognitivamente es el esfuerzo que tiene que hacer alguien que aprenda español, es
del mismo tipo que el caso fluvial-rio.

2. Lexicalización (derivativo): 1-pasillo-paso pequeño esto a veces puede ser


empleado así, el sufijo -illo es muy frecuente Ej.: dar pasillos. 2- pasillo- "galería
estrecha que conduce a las habitaciones de una casa" se diría que en este segundo
caso la palabra pasillo se ha desmorfologizado y ahora es una palabra nueva. La
palabra es un derivado que se ha lexicalizado por eso hay que poner las dos
versiones en el diccionario para saber que es un derivado que se ha lexicalizado,
aunque no nos demos cuenta estamos haciendo un esfuerzo adicional.

Ej.: quesillo- se ha roto la norma y para entender lo que es huesillo hay que
interpretar en que caso se encuentra si en el primero (postre) o en el segundo
(queso pequeño). Es un caso que se ha lexicalizado.
Hay lenguas en las que ojo/llorar/llanto/ lagrimas --> en algunas lenguas lo
semántico esta subrayado por lo formal, sin embargo hay otras en las quemo hay
esta cercanía formal.

Etimología popular: no es otra cosa que el intento de remolinar morfológicamente lo


que no esta motivado, en estos casos lo que ocurre es que hay un proximidad fónica
entre dos palabras --> *alquilino/ inquilino = la palabra culata correspondiente es
inquilino, el razonamiento es que si alguien toma una casa alquilada, el habitante
será un alquilino, el azar dio lugar a que el concepto de inquilino este cerca de
alquilar o alquiler.

Miércoles 19 oct. 2016

-Motivación sintáctica: El lingüística Coseriu estableció una diferencia entre


técnicas del discurso (uso libre de la sintaxis) frente a el discurso repetido (trozos
de discurso que reproducimos tal cual.

Ej.: sacarle a alguien las castañas del fuego --> en español hemos heredado un trozo
de discurso que se repite y ademas muy comúnmente ese trozo de discurso no
significa lo que mecánicamente lo forma, no significa literalmente, es una metáfora,
en este caso resolver un problema de alguien. En el momento en el que hay frases
hechas el significado no depende de la suma mecánica de esas unidades.

Cuando una frase hecha tiene significado idiomático, el significado no se deriva de la


suma de esas unidades, esto da lugar a dificultades entre los extranjeros.

La técnica del discurso es lo que representa la motivación del discurso, serian


frases no motivadas sintácticamente, las frases echas con significado no
composiciones en las que el significado no es representado por la suma de unidades
requieren un esfuerzo cognitivo que no percibimos, ese esfuerzo también lo realizan
los hablantes extranjeros.
Muchas frases hechas tienen una motivación historica, esto ocurre mucho con
aquellas que incluyen un nombre propio--> Ej.: Vale un potosí (vale mucho). La
16
Lexicología y pragmática del español

justificación de una de estas frases no justifica la motivación histórica. Cuando nos


acogemos a un trozo de discurso dado por la tradición.

-Motivación léxica: Fundamentalmente es representadas por los fenómenos de la


metáfora y la metonimia, fundamentalmente ya que las comparaciones y símiles
también se encuentran Ej.: Juan es fuerte como un roque--> comparación que luego
da lugar a una metáfora. La lengua esta plagada de metáforas que representaban
una motivación léxica en e momento de su creación e institución, la metáfora o
metonimia se fosiliza y lo que representa es la motivación léxica que es cuando los
hablantes ya no tienen conciencia de que ahí hubo una metáfora Ej.: cola--> "hilera
de personas". La palabra cola estuvo motivada en clave lingüística (no literaria).
Todas las palabras en origen fueron metáforas:

Ej.: momento --> indicación en un balanza de peso (el lugar para el que va la aguja
del peso en una balanza), esa indicación era momentánea y por eso paso a definirse
palabras como momento, instante.

Ej.: escrúpulo--> significaba en latín piedra que se mete en el zapato, ese algo que
esta ahí molestando es el escrúpulo, moralmente hoy en día el escrúpulo es ese algo
que no esta molestando pero en la conciencia, hoy en día nadie piensa en esto, todas
las palabras en su día fueron motivadas aunque no seamos conscientes de ello.

Ej.: rápido--> hombre hábil en la rapiña, la palabra lapido paso a ser adjetivo.

En todas las lenguas de cultura hay un estándar y un subestandar, a menudo esa


especie de aureola que tiene el subestandar da lugar a que las metáforas están mas
vivas que en el caso de el estándar. A menudo las palabras populares dan una
aureola de motivación que no se encuentra en el léxico más estandarizado.

Popular / Estándar

embaifado/amodorrado

encochinarse/ encolerizarse

aplatanarse/ aplanarse

huronear/curiosear

La metáfora que se instituye no tiene porque ser la que mas triunfa, la palabra
encochinarse por ejemplo pudo empezar con ensuciarse.

Viernes 21 oct. 2016

Se quedo amarillo como las candelas--> tiene una aureola de expresividad que no
tiene se quedo muy amarillo, los escritores hechas mano de los recursos de este tipo
para dar estilo que no sea tan frío estilísticamente,

La metáfora: puede ser un tema entre los mas estudiosos lingüistas, hay mas de
10.000 referencias sobre estudios de la metáfora en español, la metáfora según
17
Lexicología y pragmática del español

Aristoteles nace de la analogía entre cosas similes--> A (nombre) B (innominado,


redominado).

Ej.: Guardaespaldas/ Gorila --> sinónimo un poco superficial, son sinónimos pero
desde un punto de vista algo superficial no en igualdad, por lo que se trata de una
renominación.

Cuando se mira un diccionario hispanoamericano se ven palabras desde un punto


de vista distinto Ej.: Entrada (para comprarme una casa) en Mexico se denomina
enganche, en Chile se denomina pie. Se trata de puntos de vista semánticos
distintos.

Esta visión de Aristoteles sigue siendo valida, esta vigente, en décimas de segundo
somos capaces de entender una metáfora que es novedosa, en general estamos
capacitados con un bagaje neuronal que nos permite entender una metáfora, en un
proceso de hacer abstracción de los diferente y suplantarlo por lo nuevo.

Ej.: Las olas del mar besan la playa--> las olas del mar se acercan a la playa y la
tocan, se hace abstractos de los diferente y se queda con lo común.

Hay autores que han dicho que la metáfora es una mentira pragmática: a veces
incurrimos en contradicciones y no podemos decirle a la persona que la comete, ya
que quien lo hace a menudo lo hace a sabiendas

Ej.:Las olas del mar besan la playa--> hay un mentira pragmática en la que se intuye
que quien la dice no nos quiere mentir deliberadamente solo desea decirnos algo de
manera metafórica.

Cabeza en el sentido de res--> se trata de una metonimia de la que ya casi no


tenemos conciencia. Los grises--> guardias denominados así por el color de su
uniforme (se trata de una metonimia de la que ya casi no tenemos conciencia).

fig.- figuradamente cuando en el diccionario se encuentra una metáfora.


gris- policia local- por extensión metafórica

Este procedimiento de motivación léxica lo emplean los escritores, sobretodo


narradores quien les ponen a sus personajes nombres motivados, Perez Galdós
utiliza mucho este recurso

Ej.: si ese personaje es tranquilo--> Placido

18
Lexicología y pragmática del español

19
Lexicología y pragmática del español

TEMA III: LOS FENÓMENOS LÉXICOS CLÁSICOS: HOMONIMIA, POLISEMIA,


SINONIMIA Y ANTONIMIA Y SUS PRINCIPALES IMPLICASIONES TEORICAS.

-Homonimia: Fenómeno que se refiere a palabras que tienen el mismo nombre,


puesto que puede hablar palabras distintas que tengan el mismo ste.

regalis- real 1 "monarquico, relativo a la realeza"


res, rei- real 2 " efectivo, existente"

Estamos ante un caso de homonimia cuando dos o mas raíces etimológicas


evolucionan y concluyen en un único nombre (ste.)

FENUCULUM "cierta planta y su infusión"


hinojo
GENUCULUM " rodilla"

*Estas dos no tienen nada que ver entre si.

-Polisemia: En el caso de la polisemia una sola raíz etimológica al evolucionar ve


diversificado su significado a través de procesos metafóricos o metonimias.

Ej.: la palabra CRISTAS<CRESTA, dio lugar a cresta 1-"protuberancia carnosa de


algunas aves", 2-"parte mas alta de una cosa elevada" 3-"parte mas alta de una ola".

El incremento de las nuevas accesiones de las palabras, es el caso de ratón


(ejemplo).

CAPOT< CABO--> 1. "sentido geografico", 2. "cierta graduación militar, etc.

En todas ellas salió la idea de cabeza, todas las lenguas naturales son
antropocentricas en el sentido de que el ser humano ve todo desde una naturaleza
física.

En un mismo ste. pueden alternan la metonimia y la polisemia.

1COLA--> "parte de un animal", "hilera de personas, animales, y cosas"


2COLA--> "sustancia para pegar"

Esto confirma el principio de la arbitrariedad del signo ya que en el mismo ste. están
acogidos varios significados, ya que un mismo ste. puede acoger varios sdo. si
tuviéramos que escoger un ste. para cada asección de la lengua seria inabarcable
para archivarlos mentalmente. Esto pone de manifiesto una especie de recurso
economizado de la lengua aunque no seamos conscientes de ello.

La diferencia entre homonimia y poligamia es histórica.

-TIPOS DE HOMONIMIAS:

Hay varios criterios para delimitar las clases de homonimia, es más importante la
polisemia que la homonimia, es imposible una lengua sin casos de polisemia, lo que
la homónima es producto del azar.
20
Lexicología y pragmática del español

Homonimia en artículos:

1el<ille -->
2él<ella -->desaparece la -a dando lugar a águila, agua...

Miércoles 26 de oct. 2016

1º HOMONIMIA--> homocategorial-heterocategorial

-Homocategorial--> real 1 (relativo al rey), real 2 (relativo a las cosas existentes)

-Heterocategorial: aquellos homónimos que lo son pero que perecen a diferentes


categorías --> para 1 (pro +a) / para 2 ( para + a)

2º HOMONIMIA--> homogenetica- heterogenerica

Homogenetica: Las palabras homónimas proceden de la misma lengua, en el


momento en que una sociedad necesite una palabra pondrá los procedimientos en
marcha para poder crear esas palabras--> real 1 y real 2

Heterogenetica: Hay uno que procede del quechua --> papa 1 (papa del quechua) /
papa 2 (papam "padre")

3º HOMONIMIA: --> homófona y homógrafa- homófona

-Homófona y homógrafa: se escriben de la misma manera--> real 1 /real 2

-Homófona, no homoórafa: revelar / rebelar, gravar/grabar, vasto/basto

- No homófona y homógrafa: no se da en español pero sí en inglés --> read 1 /read 2


el contexto es el que selecciona una u otra.

DIACRONÍA SINCRONÍA

POLISEMÍA--> CAPUT > CABO

HOMONIMÍA--> REGALIS > REAL

RES, REI

21
Lexicología y pragmática del español

*En español muchas son sonoras ya que son muy coloquiales o son tabú, eso hace
que a lo largo del tiempo determinar la etimología de esas palabras sea complicado.
A partir de que puntos dos accesiones están suficientemente cercanas para dársela
homonimia,

-Hay autores que proponen preguntar a los hablantes nativos, no es conveniente


preguntar al hablante ya que no esta adiestrado para la introspección lingüística ni
están acostumbrados ni tienen calificación para ello.

Otros autores ha propuesto el sistema del análisis composicional a cada una de las
accesiones a las que remite, el análisis composicional coge una acecino y la
descompone en semas (rasgos semánticos mínimos distintivos) si se hace eso con
las diferentes accesiones de una palabra, al darse cuenta de que hay más rasgos
compartidos que diferentes se tarta de polisemia, cuando e¡hecho ese análisis no
hay ningún rasgo compartido o solo hay uno pues estamos ante un caso de
homonimia, este análisis es más difícil de realizar de lo que parece, ya que en los
campos semánticos. Suponiendo que este análisis fuera viable habrían rasgos muy
generales y poco distintivos que se tienen que tiene ten cuenta cuando se realiza un
análisis de poligamia o homónima. A menudo ocurre que por azar las disentías
accesiones acogidas en un caso de polisemía están tan separadas que podría tener la
tentación de considerarla homonimía y viceversa.

Miércoles 26 oct. 2016

METODOLOGÍA DE LA ENCUESTA DIALECTAL DE NATURALEZA LÉXICA:

2 Procedimientos:

1. Conversación abierta y dirigida


2. Cuestionario

1. Tras haber elegido a los informantes y los temas, hay que tener en cuenta que el
informante se siente intervenido y eso da lugar a que se de un léxico algo
artificial, su testimonio no va a corresponderse con el habla normal. Este efecto
es difícil de eliminar pero se debe minimizar.

-Abierta: intervención lingüístico menos embajada y dirigida, geográficos distintos,


no permite la comparación ente puntos.

-Dirigida: le resta naturalidad a la conversación.

-Abierta y dirigida: no sirve para comparar puntos ya que la dirigida es menos


natural, sia aplicado un cuestionario es conveniente que el informante tenga un
espacio para hacer observaciones adicionales (más interesantes).

2 tipos de cuestionarios:

-Onomasiológicos: Se llama así porque va del significado al significante, consiste en


que al informante se le hacen preguntas a modo de diccionario, formulada
interrogativamente

22
Lexicología y pragmática del español

-Es conveniente tener varios informantes y dividir los cuestionarios en varios días,
el cuestionario además de axaustivo (50.60 preguntas) el cuestionario permite
comparar puntos, recopilar mucha información a través de pocas preguntas.

-Semasiologico: Conjunto de palabras y preguntas al hablante sobre su significado --


>¿Qué es para usted......? con el objetivo d demostrar .a realidad léxica.

-Preocupaciones- onomasiologico: preguntamos no se corresponde con algo que el


informante, a menudo preguntamos por algo que no es propio de esa zona. Si a raíz
de una pregunta de ese tipo puedes obtener una respuesta poco especifica.

-tofio/tojio/tabajoste-->balde--> recipiente para ordeñar (no estamos siento


correctos ya que no se corresponde con la realidad es una infra-extensión)

-suero/tabefe: el hablante conoce las dos pero solo le nombra uno y estudiamos
andando.

Si uno le proporciona la definió lexicología el hablante rara vez va a deducir la


palabra, en este caso hay que ir a otros recursos como es el caso de las fotografías,
las definiciones lexicográficas enciclopedias no solo se corresponden, si estamos
refiriendo a los informantes la palabra eucalipto sin dar la definición estricta.

Rosal--> no se puede utilizar la definición exacta sino debe darse una que tenga que
ver con cuestiones culturales. La fotografía es el ultimo remedio que se debe utilizar.

Virtudes del metodo semasiologico: como norma generación el método


semesiologico sitúa los datos obtenidos en el onomasiológico,

-Preguntas onomasiologicamente planteados a un hablante y luego


semasiologicamente a otro informante, el método semasiologico sirve para
confirmar datos en un área no explorada:

Ej.: Aleican: se hicieron muchas preguntas de manera onomasiolagicamnete que se


pueden reutilizar semasiologicamente para hacerlas a un lugar en donde no se haya
pregunta para ver si esos datos se confirman.

El método semasiologico sirve también para obtener nuevas acepciones sobre las
que se pregunta--> cancanear: fallando,

Sirve para determinar el significado de determinar palabras, se le pueden pedir


derivados de las palabras o que te las expliquen para prevenir posibles mentiras, el
método semasiologico se revela eficaz para recoger vocabulario familiar, por lo que
uno debe hacer una lista previa a partir de diccionarios.
Lo mismo ocurre con la fraseología ya que el único método que se revela eficaz es el
caso semasiologico, es mejor hacerse con un listado de frases hechas para ver si el
informante los reconoce, sobretodo que indique que significa y que la emplee en un
ejemplo de uso.

23
Lexicología y pragmática del español

1º) Por la estructura sintáctica del fraseologismo- pregunta--> Si planteas una


fraseologismo a modo de pregunta a menudo la estructura de pregunta estimula
para que el talante recuerde otras de estructura similar, ademas anotamos uno
nuevo que el informante ofrece generosamente.

Ej.: Mas vale magia que dolor, más vale un por sea caso que un quien lo hubiera
sabido (la estructura sintáctica del fraseologismo pregunta ha despertado en la
mente del hablante otro)

*Por experiencia los informantes femeninos en este campo son mejores.

2º) Algunas de las palabras pertenecientes al fraseologismo pregunta evoca otras


expresiones que dan lugar a otras palabras:

Ej.: Esto esta más rajado que el pan de millo, A ver si te bajas del burro (en
fraseología abunda mucho los somatismo, es decir las palabras que tienen que ver
con el cuerpo humano, hace comparaciones con su propio cuerpo y a los animales)

3º) El significado del fraseologismo pregunta hace evocar otro fraseologismo al


informante.

Trabajo de campo:

-Descripción y estudio del léxico y estudio de un oficio tradicional de una población.


-Trabajo de la descripción y estudio de las ocupaciones tradicionales de la población:
ganadería, agricultura y pesca.
-Verse sobre la descripción y estudio del léxico popular relativo a los vegetales, el
léxico de las plantas medicinales.
-Descripción y estudio del léxico popular referente a los animales (no
denominaciones técnicas, latinas).
-Léxico ornitológico, nombre de los insectos, etc.
-Estudio de la descripción y estudio del léxico de los deportes vernáculos.
-Descripción y estudio de léxico tabú o eufemístico del léxico tabú de un lugar u
otro.
-Léxico sobre la toponimia de algún lugar

Viernes 28 oct. 2016

A través del análisis composiciones no se determina a menudo por azar se


determinada que son casos de polisemia casos que realmente son homonimia.

arenal

Greve
huelga

24
Lexicología y pragmática del español

Cuando se habla de metonimia discursiva, no se entiende como metonimia creador


de nuevos recursos en la lengua (lo habitual) cuando se habla de la discursiva (Ej.:
toda la guagua quería café). Cuando se pone una etimología con un asterisco previo
quiere decir que es una metonimia reconstruida no esta constatada completamente

lumbre, fogata
--> FOCARIS > hogar
seno familiar

Por nuestro conocimiento del mundo en el Ej.: Toda la guagua tomo café --> no
significa que la guagua tome café

METONIMIA:

-POLISEMIA: banco (entidad financiera)/ banco (para sentarse)--> por lo visto los
primeros usureros se sentaban en los bancos y allí acudían quienes querían el
préstamo. Así se instituyó la palabra germánica que viene del francés banco.
Sincrónicamente no hay manera de distinguir la polisemia de la homonimia solo
hay una manera de distinguirlo en español:

cierta planta
Ej.: junco
cierta embarcación

junto (PLANTA)--> IUNCOS

junto (BARCO)--> JUNG

*Se puede pensar que es históricamente un caso de homonimia pero es claramente


un caso de poligamia. Sincrónicamente no hay menea de determinar cuando
estamos ante un caso de polisemia o homonimia.

-HOMEÓSTASIS O AUORREGULACIÓN: Procede de los estudios sobre la fisiología


humana para aludir a que el cuerpo humano, sin conciencia del propietario de ese
cuerpo tiene una serie de comportamientos autónomos, va en la linea de protegerse
a si mismo. El termino es el traslado terminológico de un área a otra, de la fisiología
humana a la lingüística, las lenguas naturales son organismos a la manera que lo
son los organismos biológicos, también hay una especie de sistema inmunológico,
cada vez que hay un elemento regulador al producirse un cambio en lo que origen
eran cosas dos distintas: esto puede dar lugar a una ambigüedad que crea confusión

Ej.: seseo todo lo que aflora en una lengua es valido, de cada 10 usuarios del español
9 son sesentas por lo que no es un fenómeno aberrante como a veces es considerado,
esto también unido al yeísmo ya que son fenómenos paralelos

--> casa/ caza, asiendo/ haciendo, serrar/ cerca, casar/cazar : hoy en día cacería no
es un deporte es más bien un arte, el idioma aquí en canarias se habría regulado
para que el seseo no de lugar a un hecho perturbador.

25
Lexicología y pragmática del español

La lengua permite casos de homonimia cuando esos casos de homonimia no son


perturbadores

Ej.: con el yeísmo --> decimos lo mismo en los dos casos se cayó, se calló, hay pocas
parejas de palabras que den lugar a confusión, esto da lugar a que se consolide el
fenómeno del yesimo sin que esto represente una perturbación grabe, el caso de
calló, cayó es un caso claro de homonimia.

Tanto los casos de homonimia que se consuman (calló, cayó) como los que nos se
llegan a consumar (coser, cocer) ponen de manifiesto el fenómeno de la
homeostasis.

*Ciertas palabras no han evolucionado porque suponían un tabú, la lengua


reacciona ante fenómenos potencialmente perturbadores.

Las lenguas no aceptan el mismo grado de potencialidad, en las lenguas hay una
especie de ley a mayor numero de fonemas por ste. corresponde un cuadro fonético
menos y vs. en las lenguas en el que el numero de fonemas es pequeño los ste. son
más largos y las lenguas con ste. mas cortos tienen mas problemas de homonimia.,
esta regla funciona en todas las lenguas, pero las lenguas no son sistemas que se
comportan algebraicamente, si tuviéramos un índice matemático

Ej.: [ver]--> puede significar: ver (gusano), vert (verde), vers (hacia), verre
(vaso), vair (piel de marta)--> esto es un caso de homonimia clarísimo y lo prueba el
hecho de que se escriben de distinta manera, en inglés y francés más que en
español esta planteado el problema constante de cambiar la ortografía.

Todas las lenguas permiten casos de homonimia pero solo aquellos que no sean
pertubadores.

Ej.: ojo--> organo para la vista, aceite


CULUM OLEUM

Miércoles 2 oct. 2016

-SINONIMIA: dos o mas significantes que confluyen en el mismo significado, no


corresponde a la sinonimia en los casos en los que solo hay variantes de expresión
La mayoría de la desilusiones respecto a sinonimia trabaja la idea de si existe la
verdaderamente la sinonimia o no, desde un planteamiento funcionalista del
idioma, desde el punto poético del lenguaje, y desde el punto retórico del lenguaje
cotidiano. Hay diccionarios de usos retóricos, para embellecer el lenguaje y hacer
los textos atractivos El objetivo es crear un lenguaje embellecido y no repetitivo.

Ej.: no repetir la misma palabra en un texto--> casa, vivienda, hogar.

Ej.: legaña/lagaña --> son solo variantes formales que comparten el mismo etimo, es
una variante en la expresión no son sinónimos.

26
Lexicología y pragmática del español

-SINONIMIA:SIMPLE Y COMPLEJA

SIMPLE: consiste en la igualación semica entre dos o más palabras.

Ej.: mostacho-bigote

COMPLEJA: cuando se acuda a una perífrasis igual, para establecer una relación
entre el primer elemento y el segundo, el segundo es más complejo.

-Las razones por las que emergen casos de sinonimia:

S. Ullman--> en un apartado del libro dedicado a la sinonimia propone un catalogo de


causa en el que sale la sinonimia en las lenguas naturales

1-Los dobletes: Son palabras que percibimos como distintas, aunque la mayor parte
de los dobletes han conseguido separarse semánticamente hay un porcentaje de
dobletes que aun no se han diferenciado y por eso siguen siendo sinónimos.

Ej.: alma (la que ha evolucionado)/anima (es un cultismos)--> ANIMA


agüero/augurio--> AUGURIUM
colgar/colocar--> COLOCARE
hombro/húmero--> HUMERUS
huraño/foraneo--> FORANEUS

*Solo el 12% de la totalidad ha conseguido diferenciarse.

2-Aportación de lenguas distintas, dos lenguas aportan palabras para lo mismo

gr. lat.

Ej.: oftalmólogo/ oculista


odontólogo/ dentistas

3-Palabras tabuladas y eufemísticas que producen, esta es una cuestión muy


enriquecedora del lenguaje ya que da lugar a permanentes cambios.

Ej.: ciego/invidente

4-Dos palabra y una procede del etimo y la otra del resultado románico del etimo,
fonéticamente son palabras muy distintas

Ej.: convicción-->CONVINCERE / convenciminto

CONSUETUDINEM< consetudinario=costumbre
costumbre-->

5-Por una arbitrariedad la lengua se hace más tosca perdiendo pequeños detalles,
mientras que en las épocas mas cultas no. Hay palabras que en latín estaban
perfectamente diferenciadas y que en latín no están en absoluto diferenciadas. Por

27
Lexicología y pragmática del español

razones arbitrarias no han conservado sus diferencias que tenían en latín y ahora
las tres coinciden en lo mismo, no desde el punto de vista estilístico sino semántico.

Ej.: lumentum-jumento--> bestia de tiro o de carga


asinus-asno-->asno
buricos-burro--> caballejo

pelagus-->"alta mar"-->"mar"
mare, -ris--> "mar"-->"mar"

6-Hay parcelas de la realidad que se le presentan a los hablantes como parcelas


altamente demandadoras de la realidad, muchas palabras empiezan en esas
parcelas teniendo una especie de "expresividad absoluta", muy alto y han ido a
menos, con cierta frecuencia se tiene la necesidad de adoptar nuevas palabras que
se superponen a aquellas que han perdido.

Ej.: estúpido/ imbécil--> infinitamente más las que hay en esta parcela en español y
en otras lenguas, se van quedando a base de ser empleadas sin el halo de
expresividad, por eso se impone la necesidad de adoptar nuevas palabras,
relegando a un segundo lugar las palabras que han quedado atrás.

Miércoles 2 de nov. 2016

Significados léxicos latentes en torno al castellano y al portugués--> centrar ahí el


trabajo

TOPONIMIA:

-C. Toponimica: saber, saber erroneo, no saber-no constatar

-C. Lexica: HAY QUE CENTRAR EL TRABAJO EN ESTE NIVEL

-C. anciclopedico-cultural: la anécdota que dio lugar a que a un determinado sitio se


le denomine de una determinada manera.

Ej.: lugar llamado el convento---> no hay convento cerca= hay que preguntar

Ej.: los nombres propios-apodos--> son interesantes desde el momento en el que se


construye un sistema de identificación de personas, el informante sabe cuando a
alguien se le conoce por un apodo a veces es obvio otras no.

*Tanto los topónimos como los apodos hay que tener en cuenta que son nombres
propios motivados.

-Planteando los datos del ALECAN= y se sacan 60 preguntas y el contrasto


contenidos en el ALEICAN y los datos contenidos en esa investigación, el método
semasiologico es el mejor, el seguido en el ALEICAN es el onomasiologico el
diccionario tiene disparate.

28
Lexicología y pragmática del español

-Trabajo y estudio de jergas de todo tipo- Ej.: jerga de los estudiantes de los
universitarios de La Laguna,
-Descripción y estudio del léxico familiar--> Ej.: las palabras designativas que
utilizamos.
-Fraseologia y refranes
-Platos típicos regionales
-Acudir a un diccionario regional y plantearlas

Viernes 4 nov. 2016

Hay sinónimos en la que una de las palabras pernee a el español europeo y otro al
español americano

europeo/ americano--> coche-carro


tabú/eufemismo --> ciego / eufemismo
infantil / adulto --> totó / perro
rustico / urbano --> botica/ farmacia
formal /informal --> axila /sobaco
arcaico / vigente--> fumento/ burro
común / cientifico tecnico--> dentista/odontólogo
literario/ común--> vate/poeta
jergal/ no jergal--> guita/ dinero

-SINONIMIA: deben haber al menos dos palabras que sean conmutables entre si y
con absoluta condición de que resulte de esa conmutabilidad no se de la menos
diferencia semántica. Cuando dos palabras tienen un carácter designativo es mucho
más fácil darse cuenta, a base de contrastar percibimos si hay una diferencia sutil.

Ej.: pata/pierna ; garganta/ gaznate --> pata tiene un clasema (convinece con
animales) que no lo tiene pierna.

-SINONIMIA
-Hiponimia bilateral o simétrica: dada dos palabras una esta incluida (es hiponima
de la otra)
Ej.: álamo vs. árbol--> álamo esta dentro de árbol

-Hiperonimia:

Homeostasis y sinonimia: La mayor parte de los autores consideran que hay


evidencias que las lenguas mas tarde o mas temprano acabaran explotando
palabras que antiguamente eran sinónimas, la sinonimia es algo transitorio. Los
casos de sinonimia correspondientes dejan de serlo:

-Michelle Breal--> Essai de sémantique publicado en 1987, este autor hablaba de dos
leyes, la primera la denomino ley de especialización y ley de repartición semántica;
la ley de especialidad: dadas dos palabras sinónimas de ordinario, pasado el tiempo
se diferencian a base de que una se diferencia del significado tradicional y la otra se
aparta de ese significado tradicional y adquiere uno nuevo a través de la metáfora y
la metonimia.
29
Lexicología y pragmática del español

Ley de especialización=Ej.: clavis= llave y clave--> durante mucho tiempo fueron


sinónimos lleve se quedo con el significado principal y clave adopto un significado
metafórico--> aquí las lenguas como autorregulación la que adopta estas decisiones.

Ley de repartición semántica =Ej.: apertura= abertura y apertura --> aquí la lengua
repartió en el sentido que la apertura se da en sentido abstracto y abertura en un
sentido más físico, es el efecto de abrir. No es una especialización de una mientras la
otra permanece sino se da una repartición semántica.

Ej.: caña/cañera
calabacín / gubango
diglosia /bilinguismo--> una procede del frigo y la otra del latín significan lo mismo
en principio pero se aprovecharon para diferenciar ya que están perfectamente
diferenciadas en sus usos. Diglosa para el ámbito mas familiar y bilingüismo más
para aquella persona que habla dos lenguas.

*Estos procesos no son solo de ámbito popular también se dan en el ámbito


científico, de alguna manera los científicos de determinada área de actividad
deciden rentabilizarlo.

fantasma/ espectro--> para la gente normal es lo mismo pero para un parapsicólogo


no, la especializan. Esto en el fondo rebela que la lengua tiende a establecer
distinciones que en principio son de sinonimia pero luego ya no lo son.

-SINONIMIA Y RETÓRICA:

La presencia estilística esta constantemente presente en el lenguaje, la afonía es


mayor si la palabra corta va delante, hay una afonía o estética perseguida por los
hablantes, hay un propensión de lo hablantes por crear discursos atractivos e
interesantes. Hay un relaciona muy clara entre sinonimia y retórica. Hay una
especie de ley que consiste en que las lenguas naturales cuando no han logrado
especializar o repartir semánticamente el significado de dos o más sinónimos, al
menos los especializan desde el punto de vista estilístico de modo que se puede decir
que no hay un solo caso de palabra sinonimia que sean absolutamente iguales no ya
desde el punto de vista semántico sino desde el punto de vista estilístico. Las
lenguas no solo son estructuras semánticas sino que el estilo y la retórica es
necesario.
Ej.: mal hombre/ hombre malo

Ej.: los refranes solo se utilizan para embellecer el discurso, a menudo da igual si es
verdad lo que dice o no, a menudo se basan en metáforas en clave puramente
retórica--> esto puede quedar ilustrado en el concepto de Coseriu: Saber idiomático
(saber una lengua y saber el código que regula esa lengua desde este punto de vista
perro/can son sinónimos) desde el punto de vista expresivo (perro /can no son
sinónimos ya que este ámbito se usa la lengua desde situaciones contextuales).

Ej.: en una discurso no tendemos a repetir palabras para hacerlo más atractivo e
interesante y no parecer hablantes limitados--> metábole (es el uso retórico de
30
Lexicología y pragmática del español

sinónimos) esto esta mas tolerado en la lengua oral que en la lengua escrita, quien
escribe tiene tiempo para rectificar mientras que el que habla no.

-SINONIMIA Y COHESIÓN:

La cohesión es ese proceso de recurrencia en el que esta en trance lo que decimos y


lo que estamos a punto de decir, uno de los elementos que sirven a la cohesión
desde el punto de vista cohesivo es la sinonimia, más allá de que se pueda discutir
desde el punto de vista funcional (bigote/mostacho) los sinónimos tienen una
funcionalidad retórica relacionada con la persuasión ademas de una funcionalidad
discursiva que desea cohesionar el texto.

Ej.: los demostrativos--> función anáfora (El perro fue atropellado < dicho animal)

Miércoles 9 nov. 2016

Para los estructuralistas no existe la sinonimia, funciona mucho con el concepto de


lengua funcional es una modalidad lingüística dentro d una lengua historia, este
esta configurado de un montón de lenguas funcionales por eso es sintopica (una
lengua determinada es muy localizado) no distopica, siustrática, sinfásica. Las
lenguas funcionales es el elemento principal con el que trabajan los
estructuralistas.

Ej.: famoso/ilustre--> este último no existe

Ej.: carro/coche--> solo usamos la segunda la primera no existe en el caso de la


sinonimia ya que funcionalmente no existe, por eso determinan los estructuralistas
que la sinonimia no existe, es decir que los hablantes españoles usan la segunda no
la primera por eso se considera que no existe, la sinonimia en este caso y en
ninguno existe según los estructuralistas.

Ej.: Corcel/caballo--> corcel es caballo, designativamente son lo mismo, pero cuando


estamos ante palabras abstractas como por Ej.: famoso/egregio--> ¿Cómo
determinar si significan lo mismo? ¿o lo mismo pero en grado sumo? ningún teórico
ha proporcionado un método que nos ayude a resolver este problema, es una
cuestión irresoluble en las que carácter marcado de esas dos palabras es muy
marcada.

La mayor parte de los diccionarios que se venden, ¿realmente contienen


sinónimos? los que comercialmente se nos venden como sinónimos agrupan
palabras pero a menudo no son estrictamente sinónimos, por ejemplo S. Cili Gaya.
Hay algunos diccionarios que son como una "ristra" de palabras que se acercan, son
palabras similares pero que no llegan a ser sinónimos, son obras más bien creadas
desde un punto de vista práctico. Hay uno de los diccionarios más usados por los
escritores el de J. Mª Lainqui.

Ej.: contemporáneo/ coetaneo/simultaneo--> pertenecen al mismo campo léxico pero


no son sinónimos.
31
Lexicología y pragmática del español

32
Lexicología y pragmática del español

TEMA IV: "LA AMBIGUEDAD Y SU JUSTIFICACIÓN LINGUÍSTICA"

Aunque se registran casos de ambigüedad son tan pocos que a menudo uno mismo
rectifica y la conversación sigue adelante, es una situación muy común. A veces en
imputable a nosotros mismos y otras veces a la propia lengua. Puede surgir el
problema de que en la escritura (cartas, emails) la escritura no es directa y no hay
posibilidad de rectificación, la ambigüedad en las lenguas naturales esta controlada.

Ej.: cardumen "banco de pescado grande" puede referirse a las dos cosas, no es algo
especifico como cuando decimos "banco grande de pescados", uno mismo se da
cuenta de la ambigüedad.

Ej.: gato(rueda)/ gato (animal)--> "Alcanzame el gato" (en ese momento se te ha roto
una rueda) por el contexto se determina cual de las dos es, no se da ambigüedad. Al
estar inmerso en ese contexto no se da lugar a duda.

LOS -ISMOS EN LEXICOLOGÍA DEL ESPAÑOL:

yeísmo
seseo
rotacismo--> el no pronunciar al r, la posición l y r implosiva se realiza a favor de r.
lambdacismo--> la convención l y r implosiva a favor de l
solecismo--> para aludir a cualquier error de construcción

Ej.: se vende coches, yo se los dije, yo se los dije (yo les dije esto a ellos/ustedes), la
gente pretenden

La creación del sufijo -ismo aplicada en lexicología es muy frecuente:


-aforismo (es una modalidad más del discurso repetido como el refrán, la sentencia,
el proverbio, es una frase breve que resume un conocimiento esencial y son
frecuentes en terreno medico y jurídico).

Ej.: terreno juridico- In dubio pro reo (en caso de duda a favor del reo), en termino
medico- no hay enfermedades, hay enfermos, traductore traditore.

afronegrismo--> toda aquella palabra procedente del Africa negra

Ej.: malanga, bongos, cachimbo

-Americanismos--> los conceptos derivados de un toonimo a partir de america


suelen tener una doble accesión, suelen significar palabra o giro en ese lugar o que
procede del español, son las peculiaridades, acción o giro propio de America.

Ej.: papa (ha emigrado del español de America), tomate (americanismo y al mismo
tiempo es un americanismo que ha emigrado hacia el español europeo)

-Andalucismo: es toa palabra accesión o giro procedente de Andalucía, en el terreno


agrario hay muchos andalucistas.

Ej.: maceta (procedencia andaluza)

33
Lexicología y pragmática del español

-Anglisimo: es una palabra o elemento lingüístico procedente de la lengua inglesa


hacia el mundo hispánico, debe reservarse para aquella palabra que procede del
inglés. Hay una serie de sectores como el comercio, el deporte o la moda que dan
lugar a la introducción de anglicismo que más tarde se adaptan.

Ej.: la palabra meeting anglicismo (ya que no ha perdido su fisionomía inicial) mitin
(ahora es un préstamo del ingles porque se han adaptado a la fonética del país)

-Arabismo: no es una palabra situada en una lengua que sitúa su origen en el árabe,
el español esa plagado de arabismo, la colección de diccionarios de grados, es de un
autor canario catedrático de la universidad de Zaragoza.

Ej.: la arquitectura, la hidrología, como alberca, acequia son de origen árabe.

-Arcaísmos: vocabulario que ha quedado anticuado o obsoleto, podemos hablar d


aun arcaísmo absoluto y d aun arcaísmo relativo, hay dos tipos de arcaísmo
aquellos que desaparecen porque desaparece la palabra y aquello que desaparecen
porque desaparece el conocimiento de la motivación.

Ej.: palabra botica en Canarias es ya un arcaísmo ya que nadie la usa

-Barbarismo: procede del adjetivo bárbaro "barbarás" esto significa extranjero, lo


que sucede con esta palabra es que aunque se intente emplear como termino
técnico, es tan el significado distinto que tiene que ha derivado, en primer lugar se
empleo como extranjerismo, se emplea para eludir a un error fonético que comete
un extranjero en otra lengua, para aludir a un error ortográfico, para eludir a
cualquier "vulgarismo" (error fonético), a los casos en que se usa una palabra a la
manera extranjera aunque la palabra tenga forma española (Ej.: me voy a London).

-Canarismos: palabra accesión o giro propia de Canarias o procedente del español de


Canarias.
Ej.: papa, guagua,

-Cultismo: aquella palabra que no ha evolucionado desacuerdo con las leyes


fonéticas que caracterizan las leyes fonéticas que caracterizan la historia de una
lengua determinada.

Ej.: las palabras esdrújulas son cultismos en su mayoría, álgido, nítido, fulgido.

Hay palabras que apenas han evolucionado desde su etimo latino Ej.: parte (es igual
o muy parecida a su etimo, debido a su estructura no dan lugar a leyes de cambios
que las afecten).

-Dialectalismos: palabra accesión o giro propio de un determinado dialecto, es toda


modalidad, no tiene ninguna connotación negativa. Es una peculiaridad de un
dialecto determinado. Viene a ser un sinónimo absoluto de regionalismo.

Ej.:se puede hablar de un regionalismo venezolano.

-Disfemismo: es la sustitución de palabras normales o nobles por palabras tomadas


de dominios más vulgares, populares, familiares, etc.
34
Lexicología y pragmática del español

-Aufemismo: es un concepto retórico que se emplea mucho en clave retórica, todo


elemento léxico que sustituye a una palabra tabú, poco elegante, obscena, soez.

-Extranjerismo (xenismo): cualquier palabra de origen extranjero que se ha


acomodado o adaptado fonéticamente a una lengua receptora.

Miércoles 30 nov. 2016

-Galicismo: Palabra, expresión o giro procedentes de la lengua francesa que se usan


en otro idioma, hay galicismos sintácticos pero también los hay léxicos. No tiene
sentido molestarse por ese tipo de palabras de otras lenguas ya que estas palabras a
menudo desaparecen o se adaptan fonéticamente.

Ej.: a colar--> es una palabra francesa que se cuela en el español, esto ha sido
siempre mal visto sobretodo entre los académicos entre la real Academia española
que critican a escritores como Cortazar, Borges, etc.

-Germanismos: la palabra germanismo tiene dos acepciones distintos por un lado


son las palabras del alemen moderno y por otro lado algunas palabras procedentes
de las lenguas germanas traídas por los germanos que invadieron la península.

Ej.: guerra, perro, guante

-Helenismos: son aquellas palabras procedentes de la lengua griega. El componente


griego en el español es muy importante, el griego tiene una importante capacidad
para formar palabras. Los helenismos entraron también a través del latín y de las
lenguas árabes.

Ej.: geografía, zoología--> en el ámbito de los tecnicismos abundan los términos


helénicos.

-Hispanismos: es una palabra o giro de origen español que ha pasado a otras


lenguas. El español no ha aportado demasiadas palabras.

Ej.: al francés han pasado--> pasacalle (pasodoble), siesta, guerrilla, en el caso del
italiano tenemos sosiego y desenvoltura.

-Indigenismo: respecto de un lugar aquel giro que pertenece a la lengua de los


antepasados de ese lugar. En Hispanoamérica hay muchos indigenismo debido a la
gran cantidad de lenguas que había cuando se dio la conquista, lo que
fundamentalmente identidad a una lengua es su lengua. Cuando se toma un
diccionario americano y vemos palabras como cacahuete vemos la influencia de las
culturas indigenas.

Ej.: una palabra procedente de los guanches por ejemplo--> Tabaiba

-Idiotismo: es aquella expresión fijada (fraseologismo) que rompe alguna norma


gramatical y que por razones se ha fijado de una manera agramatical.

Ej.: a ojos vistos, a pie juntillas, a campo atraviesa--> incumplen alguna regla
gramatical de número, etc.
35
Lexicología y pragmática del español

-Italianismo: son palabras italianas en origen.

Ej.: escopeta, charlar, ópera, soneto, etc.

-Latinismo: desde la perspectiva del español es aquella palabra o giro procedente del
latín siempre que no haya perdido su fisionomía original. Estos latinismos pueden
ser simples o compuestos. Encontramos estos fraseologismo en el mundo religioso o
periodístico (in extremis).

Ej.: album, memorandum, curriculum, a priori, ex abrupto,

-Modismo: es una expresión fijada en un discurso repetido, modismo es un derivado


de la palabra modo, una forma de decir las cosas.

Ej.: no dar el brazo a torcer, tirar la casa por la ventana

-Neologismo: Es una voz o una acepción que emerge en el uso de la lengua, hay dos
tipos: aquellos que responden a la formación de palabras (derivación o composición)
y la adopción de extranjerismos.

Ej.: segundo caso (look) ademas de ser un extranjerismo es un neologismo.

-Portuguesismos: desde el punto de vista histórico hay una notable influencia del
portugués en el español, suelen ser denominados a veces lusismos o lusitanismos,
se ha llegado a determinar unos 2000 portuguesismos, la mayoría son de carácter
gremial.
Ej.: chubasco

-Rusticismo: es aquella palabra o giro procedente de las zonas rurales, aun


mantienen elementos que han desaparecidos de las zonas urbanas, esto ha
desparecido debido a la globalización.

Ej.: botica frente a farmacia.

-Semicultismo: Hay palabras que han evolucionado a medio camino entre las
palabras patrimoniales y los cultismos este es el caso de los semicultismo.

Ej.: peligro--> viene del latín peliculum y si hubiera seguido evolucionando hubiera
derivado en pelijo, estas palabras se dan sobretodo en la religión lo que dio lugar a
una reticencia a la hora de cambiarlas.

-Tecnicismo: Es una voz especializada empleada en el seno o en el ámbito de un arte


o un oficio.
Ej.: fonema (tecnicismo linguistico)

-Urbanismo: palabra acepción o giro procedente de las zonas urbanas, el termino


urbanismo no se emplea demasiado, sobretodo cuando se trata de oposiciones.

36
Lexicología y pragmática del español

-Vulgarismo: por un lado es una palabra vulgar y obscena, pero el uso más común en
lingüística es un fenómeno fonético no sancionado como culto entre los hablantes.

Ej.: haya en vez de haiga, entonces vs. intonces

Miércoles 23 nov. 2016

AMBIGUEDAD Y PLANOS DE A LENGUA:

Este problema de la ambigüedad se puede dar por razones morfológicas, mexicas,


etc.

-Ambigüedad por razones fonéticas: esta presentada por un fenómeno que se llama
homonimia sintáctica que tiene un nombre retórico que es el calambuo para aludir a
esta circunstancia.

Ej.: oro parece plata no es (hay un caso de homónima sintáctica esta homonimia se
suele dar entre palabras simples)

La literatura clásica esta plagada de autores como Quevedo o Góngora que han
jugado mucho con esto:

Ej.: -a este lo pico-Góngora


-yo lo coloco y ella lo quita< yo loco, loco y ella loquita
-entre el clavel blanco y la rosa roja su majestad es coja< entre el clavel blanco y la
rosa roja su majestad escoja
-los junta< los unta (debido a la aspiración de la s implosiva)
-son las doce en punto< son las dos en punto (puede dar lugar a confunción debido a
la ambigüedad fonética)

-Ambigüedad por razones morfológicas: son a menudo polirreferenciaes (remiten a


muchas cosas al mismo tiempo) hay que andar con cuidado ya que puede resultar
ambiguo algo que es eventual

Ej.: you (en ingles pues ser tú, usted, nosotros, ustedes) la situación da lugar a que
la ambigüedad este controlada aunque se dan casos en el que se provoca con
lenguaje literario, humorístico,etc
-Will you join us for dinner tomorrow? (puede dar lugar a ambigüedad porque no se
sabe si hace referencia a uno o a las dos personas posibles que se encuentren)
-su (puede ser su de ella, el, usted, ellos, ellas es muy polirreferencial por eso a
veces especialmente en la escritura todos estos problemas se agudizan en la
escritura que en el habla donde tenemos elementos situaciones como la mirada, los
gestos, etc.
-ayer vi a Juan con su mujer (puede ser su propia mujer a la del hablante contrario)
-Ambigüedad por razones sintácticas: implica anfibología, se denomina así.

Ej.: -trajo los zapatos rotos--> rotos es un simple adjetivo solo es un elemento
adyacente a zapato, muchas de las definiciones lexicográficas (diccionarios) muy
menudo son ambiguas.
-banco de pescado grande<banco grande de pescado
37
Lexicología y pragmática del español

-desbotonar (dispuntar (nacer, quitar) los botones de la mata de tabaco--> tiene dos
accesiones transitivas y una intransitiva como nacer, lo que da lugar a que se pueda
interpretar en los dos sentidos.
-Pienso en el avión< el lugar en el que pienso o el objeto en el que pienso

Viernes 25 nov. 2016

-Ambigüedad por razones léxicas: homonimia (eran distintas) históricamente


tienen un único origen (se plantea un problema de ambigüedad). La ambigüedad se
puede producir pero se produce en tan escasa medida, que el problema se tolerar.
La palabra se silepsis se usa en dos terminas (concordancia de ascenso o dilogía) en
este caso hablamos de la dilogía ejemplo:

Ej.: la palabra cardenal tiene dos acepciones utilizadas en una misma oración o que
mi vida acabe y que mi morir ordene= ordenar dar orden o poner orden es un
dialogía.

Ej.: se me estropeo el ratón del ordenador (la palabra es potencialmente ambigua


pero en un contexto determinado no).

-Ambigüedad y pragmática: la pragmática es una disciplina lingüística


relativamente joven, que estudia como los seres humanos de cualquier lengua
natural, interpretas los enunciados en contexto, situaciones reales de habla, como
interpretamos lo que nos dicen desacuerdo con la intención comunicativa del que
nos habla, la pragmática se ocupa de todo tipo de suposiciones, que figuran en
nuestra mente a la hora de elaborar una determinada figuraciones ya que a menudo
son muy ambiguas pese a que no reparemos en esa ambigüedad.

Ej.: voy a comprar el país (vas a comprar la empresa que lleva el periódico o vas a
comprar el periódico)

-Principio de cooperación: fue formulado por el filosofo y lingüista británico Grice


en 1975 que viene a decir que los intervienes en la conversación suelen estar
interesados en el buen fin de la comunicación, razón por la cual lo normal ponen de
su parte todo lo que esta a su alcance para que esa comunicación se produzca
satisfactoriamente.

1º Máxima de cantidad: implica que el hablante debe suministrar tanta información


como sea necesaria a la hora de comunicar algo. Al hablante cooperador se le debe
exigir producir solo la información necesaria.
Ej.: centrate en el tema, ve al grano

2º Máxima de calidad: no afirmar lo que es falso, no afirmar nada de lo que no se


tiene suficientes pruebas.

3º Máxima de relación: aquello que diga sea medianamente relevante, que no sea
secundario.

4º Máxima de modalidad o de manera: no expresarse oscuramente sino con una


claridad, ser breve, ordenado, evitar ser ambiguo.
38
Lexicología y pragmática del español

En definitiva si un hablante que participa en un coloquio observa estas cuatro


máximas, la comunicación no tiene porque resultar dificultosa, cuando se vulnera
alguna de estas máximas tenemos que pensar que o se persigue un efecto
determinado o que en principio nuestro interlocutor no retira la confianza.
Coseeriu prefiere esta denominación. Hay aspectos que son tolerantes, por ejemplo
las mentiras piadosas que a menudo es mejor evitar la verdad por miedo a los
efectos en los que pueda derivar. Las contradicciones son otra cosa que puede dar
lugar a situaciones de no comunicación.

-Dan Sperlber y Wilson hacen el principio de relevancia: dan lugar a la teoría de la


relevancia viene a decir que dado un contexto aquello que dice el locutor del
mensaje es teóricamente ambiguo en la mente de su interlocutor se desencadena
todo un proceso psíquico de forma tal que ese interlocutor selecciona la
interpretación máximamente relevante:

Ej.: se te estropea el coche- Pedro alcánzame el gato (es evidente de que gato se
trata).

39
Lexicología y pragmática del español

40
Lexicología y pragmática del español

TEMA V: SEMANTICA ESTRUCTURAL APLICACIÓN DEL MODELO FONOLÓGICO DE


PRAGA A LA SEMÁNTICA

El estructuralismo Saussure, fue redactado por sus discípulos, otros autores como
Pottien y Cosseriu intentaron aplicar el modelo analítico de los fonología de Praga al
plano del contenido y a eso se denomina semántica estructural.

DISTINCIONES CONCPTUALES PREVIAS:

En un libro de estudio del elxico Cosseriu hace un estudio mitológico donde describe
el plano semántico de las lenguas naturales, Cosseriu dice que antes de abordar ese
esquema metodologico conviene abordar una serie de condiciones conceptuales
previas , con esto nos intenta decir que la gramática no se puede ocupar de todo lo
que hay en las lenguas naturales por eso en el libro aclara que debe ser estudiado
por la semántica de la lengua.

1) Cosas (NO se ocuparía nunca la semántica estructural de cualquier lengua) y


"lenguaje" (SÍ) : en la institución del signo lingüístico fonema no ha tenido nada que
ver el español, en su institución no la ha tomado el español sino la lingüística
estructural (de manera general), si todas las palabras de un texto fueran tipo
fonema traducir seria mucho más fácil pero no es el caso. El fonema no es algo
característico de la lengua española sino es un signo nomenclador, Cosseriu señala
que los símbolos nomencladores son subidiomáticos (SÍ) (esferas muy particulares
dentro de la lengua, pertenecen a esferas muy particulares, son conocidos por
pequeños grupos de hablantes) y por otro lado interidiomático (NO) (en el sentido
de que suelen ser compartidos por todas aquellas lenguas tiene un nivel de avance
capaz de conocer esos elementos, elementos de carácter químico, lingüístico, etc.)
esto va más allá de lo que se denomina tecnicismo (los nombres de los días de la
semana= uno es una cuestión léxica) por eso se dice que hay ciertas parcelas que no
son tecnicismos.

Ej.: ser y estar= es una distinción que solo tiene el portugués y el español, por lo que
es complicado pero los demás aprender esta lengua, de este tipo de signos se ocupa
la semántica estructural.

2) Lenguaje primario vs. metalenguaje: esta distinción viene de la filosofía ya que


viene de la lógica que se refiere.

Ej.: de la misma manera que usamos el lenguaje para hablar del tiempo podemos
hacerlo para hablar del lenguaje mismo, en clave de metalenguaje no hay nada
estructurado en clave de idiosincrásico Cosseriu dice que solo son unidades del
lenguajes.

Ej.: azul (adjetivo) en metalenguaje azul (sustantivo), todo lo que sea el lenguaje
para hablar de si mismo queda fuera de la semántica estructural, cuando se habla
en clave metallingüística se asume que no se esta hablando en clave normal.

Ej.: me gusta Antonio (me gusta Antonio como nombre (adjetivo)= lenguaje
primario vs. como persona(sustantivo)=metalinguistico)
41
Lexicología y pragmática del español

3) Distinción sincronía/diacronía: es una distinción que viene del curso de


lingüística general, aquí Cosseriu dice que hay oposición estructural, Cosseriu dice
que para que dos elementos lingüísticos se opongan estructuralmente es necesario
que se encuentren en el tiempo y tengan el mismo eje sincronice,

Ej.: s/z (s sorda) (s sonora) es una distinción que ya no hace el español actual pero
que si hizo en su día, cuando en la actualidad se describe la s no se necesita decir la
s sorda ya que ni siquiera existe una pareja de palabras de este tipo, a la hora de
caracterizar un elemento hay que ver como convive en función de eso se le asigna
una caracterización u otra.

Ej.: los lexemas que pertenecen a sincronías diferentes del idioma esas palabras no
se pueden oponer y vs. aquello que se opone debe ser algo que coexista en el tiempo.
No se puede contraponer el huésped del Quijote con los huésped de hoy en día.

Cuando intenta definir estructuralmente la palabra hábil hay que fijarse en las
palabras que están en su entorno en relación a la unidad próxima, en el momento de
definir una unidad hay que detenernos en aquellas que coexisten.

Ej.: en La Palma como discreto--> es una critica, se dice para alguien que va a lo suyo
para su propio interés .

4) Técnica del discurso (SÍ) (se produce) vs. discurso repetido (NO) (se repite):
emplear las palabras sin otra distinción que sus posibilidades combinatorias, junto a
la técnica libre del discurso esta el discurso repetido es decir que en todas las
lenguas heredamos discursos ya hechos.

Caso 2-Ej.: no dar el brazo a torcer, sacar las castañas del fuego, mirar a alguien por
encima del hombro --> se observa que cuando queremos emplear esas expresiones
hay que hacerlo como se ha hecho históricamente, a no ser que queramos romper el
discurso repetido con un objetivo literario, han tenido fortuna y se han fosilizado en
la civilización.
Ej.: Las rebajas de rompe y raja--> se modifica la expresión para que concuerde el
recuso retórico, la mayoría de las frases hechas no significan lo que es, no tienen
significado deducible o composicional. La prueba esta en que a veces la frase hechas
hay palabras cuyo significado individual desconocemos pero aun así conocemos el
significado de la oración.
Ej.: Haz el bien y no mires a quien--> su significación se presenta clara y
directamente interpretable.

Caso 1-Ej: Coseeriu nos dice que todo lo perteneciente a la técnica del discurso de
eso si que se ocupa la semántica estructural, cuando se usa la sintaxis libre, el
discurso repetido queda fuera, pero según Cosseriu como se trata de unidades que
funcionan en bloque pues cuando ya se establezca una semántica del discurso
general ya se establecerá una semántica del discurso en torno al discurso repetido,
lo deja fuera del discurso debido a su peculiaridad, se trata de dejar aparcado lo
menos trascendente lo más apartado posible. Por eso se ha de dejar fuera de la

42
Lexicología y pragmática del español

técnica del discurso. Somos libres en cuanto a la técnica del discurso pero no somos
libres en cuando al discurso ya creado, repetido.

5)Arquitectura de la lengua (NO) vs. estructura de la lengua (SÍ): para entender


esto hay que referirse a las diferencias diatópicas (dan lugar a conceptos del
dialéctico), diastráticas (razones culturales, dan lugar al concepto de nivel) y
diferencias diafásicas (razones estilísticas, dan lugar al concepto de estilo). Los dos
primeros estilos los toma Cosseriu de un lingüista noruego llamado Leiv Flydal,
Cosseriu añade el concepto de diferencias diafásicas, este Leiv publico en francés en
una revista noruega cuyas iniciales son N.T.S (Revista Noruega de Lingüística),
aquí publico y hablo por primera vez de diferencias diatópicas y diastráticas que las
proponer por primera vez Cosseriu: en una lengua histórica tanto la vertiente
sincrónica como diacrónica se registran al menos estos tres tipos de diferencias, por
circunscrita que este en el espacio (español hablada en muchos países vs. rumano
solo en Rumania). En realidad ya no contemplando la vertiente diacrónico sino solo
la sincrónica, Cosseriu habla de diasistema porque dice que en cada dialecto (en un
dialecto se hayan todas estas diferencias, siempre las habrán) si nos situamos en un
nivel concreto o estilo determinado, de modo que en una lengua lo habitual es un
cierta heterogeneidad, por eso una lengua seria un conjunto de microsistemas
algunos compartidos por todos los hablantes y otros no, por eso hay que hablar de
un diasistema, es decir un sistema de sistema.
Un campo semántico (campo de ensayo de la lingüística y a la vez de la
conmutación) cuando hablamos de la lengua se dan dos grupos un grupo culto y uno
popular por eso se dice que esas palabras dadas en el grupo popular las poseen el
culto y el popular pero el grupo de palabras del culpa no se da en el popular por eso
para ellos no existen, es decir que la idea de estructura se da en una modalidad en
la que no sean posibles las diferencias diastraticas por lo que será una modalidad
sinstrática. Las relaciones que se establecen entre distintos dialectos o estilos son
de carácter arquitectural mientras que las unidades que se refieren a una misma
lengua una muy homogénea y compacta sin diferencia sintética ni sintáctica o
sinfónica son de carácter estructural. Cosseriu añade que las unidades que
pertenecen a la misma lengua funcional sin diversas mientras que las unidades que
pertenecen a la misma lengua funcional son de oposición. En definitiva el ideal
estrucuralista, se produce y se concreta en el seno de una lengua homogénea, lo que
da lugar a que cualquier estudio desde el punto de vista estructural tiene que
hacerse desde el punto de vista de una lengua

Ej.: Ramo y árbol--> si unos individuos emplean estas palabras con unos
determinados semánticos en lo que se encuentran ideas distintas, esa idea que se da
en un lugar dificulta el entendimiento fuera de ese lugar.

Ej.: Machorra--> una cabra o en otros lugares cabra que aun no ha parido, cabra de
un solo parto, cabra hasta dos partos: cuando alguien dice compré una machorra
pueden ser dos cosas distintas en función de donde sea el hablante, naturalmente
tendemos a pensar que aquello que esta formalizado en la lengua del lugar que
hablamos esta formalizado y es homogénea, pero la estructura semántica de la
lengua esta formando por muchas lenguas homogéneas que en su mayoría son
homogéneas pero hay casos en los que no.

Ej.: Cuando algunas personas se dedican a algo hacen distinciones más sutiles que
alguien que no se dedica a ello no hace, esto son distinciones de un gremio o zona

43
Lexicología y pragmática del español

determinada lo que puede crear problemas fuera ya que no poseen las mismas
convenciones. homogénea.

El concepto de lengua funcional es susceptible de ser aplicable a otros lugares en la


medida en la que nos alejamos nos alejamos del ideal cuando más concreto sea el
ámbito mas nos acercamos al ideal estruturalista al que pertenecen las unidades, es
el de la lengua ideal.

-oriente-Juan, Juanito, don Juan


-occidental-Juan, don Juan

*La mayoría son iguales pero luego se dan pequeñas diferencias, son ciertas
parcelas de la realidad que tienen algún rasgo distinto, Cosseriu en realidad las
diferencias que hay entre dos lenguas funcionales distintas son diferentes a las que
hay entre dos lenguas históricas distintas.

-Suero, tabefe
-Suero

*Esta distinción en dos lenguas funcionales diferentes, dan lugar a convenciones


semánticas distintas que dan lugar a equivoco, no todo el mundo entiende lo mismo.
Convenciones semánticas distintas que viven bajo los mismos significantes.

CAMPO SEMÁNTICO: Un campo semántico es un conjunto de unidades léxicas


pertenecientes a la misma lengua funcional de identidad semántica próxima y que
se oponen inmediatamente las unas a las otras. Un campo semántico puede tener
varias conformaciones dentro de una misma lengua histórica, puede depender de
razones estilísticas. La inmensa mayoría de los campos semánticos que podamos
estudiar en una lengua, pero en ciertas parcelas especificas la conformación
semántica no tiene porque ser la misma a la hora de operar correctamente hay que
circunscribir el estudio a una lengua determinada, para seguir el punto de vista
estructural-

Miércoles 7 dic. 2016

Langua funiconal--> sinonimo homogeneidad. Los lugares históricos no son


actualmente homogéneos. Campos semánticos organizados acumulativamente
como en el diccionario tienden a ser una falsedad.

Un paradigma léxico constituido por lexemas que se reparten unas zonas de


significación común, un ámbito determinado y que se encuentran en oposición
inmediata los unos con los otros.

Ej.: hambil/ mañoso--> hay oposición inmediata? esto es una redundancia ya que
solo se habla de oposición ante una significación muy cercana.

Cosseriu establece una distinción entre sistema (SÍ) vs. norma (NO): el lo considera
interesante pero en una lengua no debe ser contemplada ya que no alcanza como

44
Lexicología y pragmática del español

hecho de sistema aquellos que solo son hechos de norma tienen un interés accesorio
o secundario

Ej.: la frecuencia con la que se producen en las lenguas naturales los sinónimos es
solo un hecho de norma, es irrelevante desde el punto de vista de las semántica
estructural.

Ej.: Los clichés lingüísticos (combinaciones consagradas en el uso) Ej.: calor


sofocante, espectáculo dantesco--> es un cliché lingüístico, esto solo es un hecho de
norma, no le interesa a la gramática estructural.

Ej.: el hecho de preferir para determinadas circunstancias ciertos significado


también es un hecho de norma--> muchas veces las diferencias dialectales consisten
en esto en utilizar en un determinado lugar unas palabras u otras.

Ej.: el grado real o nivel real de las distinciones semánticas es un hecho de normal.

En muchas de las diferencias dialectales no supera la barrea de la norma y no llega


a ser sistema

-Estructuras linguisticas semantico léxicas:

1-Estructuras paradigmáticas:

Primarias --> campos léxico o semantico


--> clase léxica

Secundarias --> Modificación


--> Desarrollo
--> Composición

2-Estructuras sintagmaticas (solidaridad léxicas):

--> Afinidad
-->Selección
--> Implicación

COMENTARIO DEL ESQUEMA Y CRÍTICA:

-Estructuras sintagmaticas: (solidaridad léxicas): Esa especie de mutua relación


que hay entre las palabras viene a representar ciertas estructuras, es como una
especie de licencia, las palabras a parte de sus significaciones categorices hay una
especie de solidaridad léxica.

Ej.: caballo vs, alazán entre los que hay una solidaridad lucias, es una especie de
licencia que se permite Cosseriu pero que no es una estructura, es una manera de
mostrar que las palabras se necesitan en la sintaxis.

45
Lexicología y pragmática del español

-Estructuras paradigmáticas: estuve en Madrid durante dos...(horas)--> todas las


palabras que puedan aparecen en lugar de horas forman una estructura semántica
paradigmática, constituyen una especie de campo semántico que indican fracción
de tiempo, las hay primarias (se llaman así porque no presentan una jerarquía
entre sí sino que están en igualdad, hay una oposición en pie de igualdad, esta el
campos léxico semántico es decir que es un paradigma léxico constituido por
léxemas, en el metalenguaje estructuralismo se utilizan una seria de palabras de
este tipo como: tema [rasgo semántico distintivos de la fonología, propuesta por
Pottier], léxema [conjunto de semas] archi-léxema [acoge en sus semantismos
varios léxemas, Ej.: escaño, catedra], clasema [rasgo semántico muy general que
regula el uso sintáctico y o semántico de un léxema, Ej.: el rasgo persona, objeto,
animal] son rasgos muy generales que contienen muchas palabras).
Son combinaciones requeridas por la identidad semántica, en este sentida hay tres
modalidades: solidaridad léxicas por afinidad (una estructura lo es por afinidad
cuando la clase léxica a la que pertenece el elementos determinante figura como un
rasgo semántico adicional en la identidad léxica en el elemento determinado Ej.:
senex, vetulus, vetus, ) implicación (cuando el archiléxema del elemento
determinante figura como un rasgo semántico adicional en el elemento determinado
Ej.: perro-ladrar hay una relación por implicación, el lexema perro figura como
rasgo semántico tradicional).

y secundarias (jerarquía pero hay unos principales y otros que son secundarios,
hay una cierta jerarquía).

-Clase léxica: Estructura paradigmática primaria caracterizada por un clasema un


rasgo muy general que regula el comportamiento. Es un paradigma de unidades
caracterizado por un clasema muy general que regula el comportamiento sintáctico
o semántico de esas unidades.

Ej.: clasema seria el rasgo objeto, contable, persona, animal, cosa, inanimal, rasgo
transitivo, intransitivo, son rasgos muy generales en eso consiste la clase léxica.

-Las estructuras sintagmaticas: esto de estructura hay que entenderlo en un


sentido metafórico, ya que la palabra estructura presupone el carácter pragmático,
si estamos hablando de elementos copresentes no se puede hablar de estructura,
ciertas palabras reclaman otra por eso se produce esa especie de estructura o
solidaridad léxica (Cosseriu la denomina estructuras combinatorias) distintas
unidades se reclaman en la sintaxis.

-Estructuras paradigmaticas-secundarias: es el terreno de la formación de las


palabras un poco complicado ya que pertenece a la gramática y al léxico, desde el
punto de vista productivo pertenece a la gramática.
Cosseriu señala tres tipos: modificación (casa-casita, rojo-rojizo, es un
procedimiento de creación en la que los elementos derivados pertenecen a la misma
categoría), desarrollo ( nación- nacional-nazionalizar- nacionalización aquí ya los
elementos derivados pertenecen a distintas categorías gramaticales, aquí se
considera que Cosseriu se ha equivocado ya que estamos hablando de estructuras
paradigmáticas, ya que al pertenecer a categorías diferentes no se pueden usar en
un paradigma ya que para que una palabra pueda sustituir a otra debe pertenecer a
la misma categoría, cuando habla de desarrollo entra en contradicción con la idea
de paradigma), composición (se dividiría en dos tipos: 1 la genérica (modificación y
46
Lexicología y pragmática del español

desarrollo, es decir lo que tradicionalmente se ha llamado derivación Ej.: cortaúñas,


limpiavajillas, cortapapeles, etc) y 2 especifica (composición).

Ej.: miento--> dicho verbo acabaría convertido en sustantivo: conocimiento,


mandamiento, etc. hay muchas casitas varias que se podrían llenar con estos
procedimientos, las que se crean pasan al léxico y empiezan a cobrar matices
diferenciales etc. Ej.: invalido--> no solo es no valido, sino también persona con
problema físico, es decir se ha especializado, la prueba es que ya no decimos "esto es
un argumento invalido" no se usa porque se ha estandarizado en otro sentido.

Si logramos concebir que la idea de campo semántico es insostenible la semántica


estructural no funcionaria. En todos los campos semánticos se dan parcelas que
están bien delimitadas en la realidad. El planteamiento lexicográfico no deja limitar
los limites del campo, salvados los casos en los que se tiene una designación
objetivo, en el campo semántico asiento, es un campo semántico que se refiere a
objeto muy fácilmente designaba por eso eso siempre habrá algún caso.

PRÁCTICA

TERMINACION BÁSICA DE LAXICOGRAFÍA

La lexicografía aplicada aparece evidente en los evidentes, ya que no son obras solo
para los traductores o lexicográficos sino para todo el publico, por un lado es una
disciplina aullar de la lexicología y por otro lado es aplicada, la lexicografía es la
disciplina que se ocupa de la elaboración de los diccionarios. Los estudiosos de esta
materia hablan de lexicografía teórica la primera se refiere a todo el conjunto de
especulaciones a cerca de como deberían estar los diccionarios, cuales son las
potencialidades de los diccionarios, (o metalexicografia) y de lexicografía práctica
en la que se elaboran diccionarios, la prueba esta en que muchos diccionarios no
han conseguido terminarse.

-Palabra- entrada: es cada una de las voces que define un diccionario y que suelen
encabezar el articulo lexicográfico.

-Lema: es aquella palabra que se adopta para representar a un determinado


paradigma para representar la palabra entrada,

Ej.: bueno, na (adjetivo), cantar (verbo, el verbo cantar es el representante


flemático del verbo cantar, el que encontramos en el diccionario)

Ej.: real 1, real 2.

-Legalización: es el conjunto de criterios que se siguen para adoptar como lema a


una determinada forma.

-Acepción: Cada uno de los significados en que cree conveniente el lexicógrafo que
cree interesante establecer. El concepto de acepción es más bien subjetivo.

47
Lexicología y pragmática del español

Ej.: Abonar--> verbo transitivo: Pagar, 2 Fertilizar (algunos diccionarios no emplean


números sino dos barras // para separar las acepciones).

Ej.: Marchar--> Ir hacia delante, 2. Ir hacia delante la tropa (subacepción de la


primera).

-Lector o consultante: son los eventuales consultantes de un diccionario.

-Corpus, nomenclatura o macroestructura: conjunto de palabras o entradas que


acoge un diccionario. El más utilizado es macroestructra, esa macroestructura es
fruto de una selección, por eso todo diccionario presenta un selección (léxico
jurídico, medico, etc.) Cuando leemos un diccionario se hace verticalmente.

Ej.: el número de entradas de un diccionario.

-Microestructura: Conjunto de informaciones que se proporcionan en un diccionario


a cerca de las palabras o entradas que configuran la macroestructura. Esas
informaciones son my diversas, se dan informaciones mexicas, gramaticales, etc. Si
un adjetivo se usa también como adjetivo, etc son muchas informaciones la que
aporta un diccionario a nivel léxico, sinonímico, etc.

-Palabra-guía: Es esa palabra que aparece en caracteres en la parte superior


izquierda en las paginas paras y en la parte superior derecha en las paginas
impares. Esta en un tamaño superior para poder guiar al consultor. La consulta
debe darse en poco tiempo y satisfacer al lector, estar adecuado a la situación.
Ningún diccionario ha podido escapar al orden alfabético. Los diccionarios se suelen
conocer por siglas.

Ej.: traer, trayectoria

Ej.: Vid. DLE, s.v (bajo la voz) sofisticado.

-Hiperestructura: aludir a toda esa información variada que se suministra en un


diccionario antes de pasar al contenido propio del diccionario, es un apartado donde
se comenta el funcionamiento de ese diccionario, cosas a tener en cuenta, el criterio
de orden de las acepciones...

CONSIDERACIONES GENERALES SOBRE LA LEXICOGRAFÍA:

La elaboración de diccionarios comporta tanto aspectos teóricos como aspectos


técnicos, uno de los grandes problemas que presenta la elaboración de los
diccionarios tiene que ver con el propio concepto de significado léxico.

-lo ideal seria que en la elaboración de un diccionario se consiguiera el nivel más


alto de objetividad,

-la elaboración de diccionarios semánticos plantea una subjetividad en la semántica


léxica. También se dan problemas técnicos, es decir, que hay que saber como se hace
un diccionario,
48
Lexicología y pragmática del español

-la lección del corpus tiene que tener un mínimo de objetivación que no parezca que
tiene una falta de planificación, la ordenación de las acepciones debe responder a un
criterio no puede ser caótica,

-no puede dar lugar a una "pista perdida" toda palabra que se emplea en una
definición debe estar incluida en el diccionario, la circularidad lexicográfica quiere
decir que inducimos al lector (diáfano, na= adj. Manifiesto) lo lógico si sigues sin
entenderlo es ir a manifiesto donde pone diáfano, esto es lo que se ha denominado
circularidad lexicográfica, una buena estrategia es ponerse en el lugar del lector
más inocente, es difícil escapar al cien por cien de la circularidad),

-redundancia informativa (en la tradición lexicográfica el volumen de los


diccionarios tradicionales era un problema, ya que la gran cantidad de páginas da
lugar a que se tengan que crear tomos lo que no resulta cómodo al lector Ej.: los
verbos básicos del español llena a tener incluso 60 acepciones)

Ej: abrir: Dar comienzo de forma solemne , a las sesiones de un organismo,


institución... o apertura: acción o efecto de abrir.... lo mismo que la otra palabra con
un numero no escribiéndolo todo de nuevo lo que da lugar a dos búsquedas en vez de
una pero en el que se reduce espacio, hoy en día ya no es tan grabe la redundancia
ya que los medios informativos guardan todo.

- todo diccionario debe representar una solución de compromiso entre el máximum


de ese hable y el optimum efectivamente realizable. El planteamiento de términos
de trabajo tan ambiciosos que no es abarcable, debe haber un equilibrio entre lo que
se desea y lo que se puede hacer.

Miércoles 14 dic. 2016

Por ser muy especifica no tuviera otras en su órbita semántica inmediata, salvo que
imitamos el absurdo de que sea un campo semántico delimitado por una sola unidad

hablar-decir= son próximas, pero el problema es que un campo semántico es un


paradigma, hablar y decir no son conmutables no pueden pertenecer al mismo
paradigma de modo que aunque pudiéramos conmutar hablar y decir no pertenecen
al mismo campo semántico, esta próxima pero tiene una combinatoria distinta, pese
a que parezcan próximas tienen usos conceptuales (combinatoria) distinta.

-En el esquema de Cosseriu a que nivel de generalidad un campo semántico deja de


serlo para convertirse en una clase léxica (es decir en un paradigma de unidades
caracterizado por un clasema), un campo semántico se puede tratar a diferentes
niveles de generalidad

Ej.: pajaro--> podemos ordenar esto en un paradigma mayor como aves o animales,
etc. puede tener una palabra diferentes definiciones en función del campo
semántico en el que la dejemos, podemos plantear el campo semántico a distintos
niveles de generalidad semántica.

49
Lexicología y pragmática del español

-Todo aquello categorizado de metafórico queda fuera del uso estructural de una
lengua.

Ej.: el Guadalquivir a su paso por Sevilla se queda dormido--> el dormido aplicado a


un río no es aceptable por la semántica estructural ya que se vulnera algo pero al
ser tan común una teoría semántica con poder explicación debería poder explicar
esto, pero esta teoría estructuralista no la explica.

La gramática estructuralista tiene tantas fallas que no es viable por eso hoy en día
no se usa, su objetivo principal era eliminar las fallas de subjetividad de los
diccionarios pero nunca se pudo lograr, por eso los lexicógrafos deberán seguir
lidiando con la subjetividad. Habría que verbalizar siempre los rasgos semánticos de
los que nunca se escaparía la subjetividad.

50
Lexicología y pragmática del español

51
Lexicología y pragmática del español

TEMA VI: CARACTERES ESTADÍSTICOS DEL VOCABULARIO

-Léxico básica, léxico disponible y el léxico fundamental:

El léxico se presenta como la vertiente idiomática más compleja desde el punto de


vista cuantitativo, todo el léxico no pertenece a las mismas categorías.

Un claro ejemplo es el vocabulario que se da en un vocabulario referente a su


trabajo, esto debido a que su actividad gremial ya que si lo sacamos de ahí
apreciaremos que es una persona poco culta. Esto es necesario para tener una
visión objetiva del léxica.

La frecuencia de uso de una muestra (textos) que sean lo más variados posibles
para que sean representativos, al final como resultado aparecerán ciertos verbos,
pronombres... al final tendremos una frecuencia de uso por cada palabra. Los
mayores representantes de la estadística léxica han sido franceses, cuando
empezaron a preparar textos para estudiantes en francés los que estaban
estudiando esos textos elegían palabras para enseñarle a los extranjeros, palabras
en abundantes en la frecuencia de uso, los franceses notaron que en esas listas
faltaban palabras, la frecuencia de uso pero ademas tenían que tener en cuenta la
dispersión (palabras del léxico que aparecen en el tema que escriba, en el caso de
las palabras que aparecen en una cuestión como la palabra carta o sello, si
contraponemos la palabra sello a la palabra hacer se da una menor dispersión en
sello, las palabras de baja dispersión suelen ser sustantivos concretos, los
tecnicismos son frecuentes por un lado y por otro lado poco dispersas.

-Léxico básico: es altamente frecuente y altamente disperso, se uso mucho y con


independencia de lo que se habla o escriba.

-Léxico disponible: conjunto de léxico asociado a un punto de interés con


independencia de su frecuencia, alto incide de disponibilidad.

Ej.: el cuerpo humano= se enseña antes palabras como codo, brazo, pierna, cabeza
que otras como mentón, meñique... que son más especializadas.

CLASE PRÁCTICA

Toda obra lexicografía es suceptibles y vulnerarable y son fácilmente criticables.


Por otro lado, todo diccionario es una obra colectiva (tributaria de la tradición) , es
un producto colectivo aunque solo se nombre a uno o a pocos en el diccionario. Por
eso los diccionarios no hay derechos de autor (solo los de sinónimos).
Otra consideración es que no conviene perder de vista que los diccionarios son
didácticos, son obras formativas y son consultivas.
Prosa didáctica:
-exquisitud: explícitar el significado.
-claridad y sencillez: no pueden haber definciones enrebesadas y rebuscadas.
Cuanto mas claros, mejor.
El orden alfabético se ha rebelado como un orden insustituible. En condiciones
normales, una definición no dura más de 15 segundos. Tan fuerte es la dictadura del

52
Lexicología y pragmática del español

orden afalbético que en los diccionarios hechos por afinidad semántica no se puede
evitar el alfabetimsmo.
Los diccionaris tal cual están elaborados en la actualidad en su inmensa mayoría
solo tieenen capacidad descifradora o descodisficar. Esto quiere que cada vez que
desconozco una palabra, en general se suele salir de dudas porque tenemos dos
tipos de información que es la contextual. Y semántico, Pero lo ideal sería que
tuvieron el nivel de información necesaria, qeu aunque dependiente del contexto,
forman frases con ellas con los ejemplos de uso. Por ejemplo, “veloz” que su definion
seria rapido y el diccionario extraer ejemplos de uso con muestra de habla y lengua
viva, como “este caballo es muy veloz”. Algunos lexicograficos han propuesto una
“formula integrada: (veloz + indiferencia a ser persona, cosa, o animal). Todo lo que
acabe en “cion” se define como “accion”, pero no en todas las palabras como
“recepcion”. En definitiva, no se puede explicitar todas las condiciones del uso de
palabras porque a la hora de hacerlo seria muy complicada. Otro ejemplo es “dar”
con su acepcion dar + persona + cosa significa regalar. La aterrnativa es poner un
ejemplo de uso más representiativo.

CONFIGURACIÓN DEL ARTTICULO LEXICOGRÁFICO:

El articulo lexiográfico esta configurado con la palaba entrada mas el conjunto de


definiciones que se suministran a través de esta entrada. Está configurado por dos
enunciados:
-primer nivel de información y se refiere a la unidad léxica
-segundo nivel de información en tanto del contenido.
Ejemplo:
Peresozo, za. (información etimológica)

Viernes 16 dic 2016

-Implicaciones del léxico disponible:

1-no cabe habla de lengua estándar a propósito de léxico disponible, el léxico


disponible es el asociado a centros de interés determinado, este léxico no puede ser
estándar.

Nomenclatura de los peces pesqueros--> el nombre que tiene un pez en un lugar no


se tiene porque asemejar al de otro sitio, deben ser el mismo para todos los lugares,
pero a menudo no ocurre ya que es muy diverso.

2-el léxico disponible se presenta como muy vulnerable, hay otro como el ser, estar,
haber que no corren ningún peligro pero dentro de ciertos campos sí.

Ej.: cultura cerealística en Canarias--> esto da lugar a que todas esas palabras
caigan en picado.

53
Lexicología y pragmática del español

3-Debemos desterrar la idea precientífica según la cual ciertos hablantes,


encuadrados en ciertos gremios (agricultores, carpinteros), tendrían una riqueza
léxica los hablantes cultos y ni siquiera los grandes literatos.
Ej.: si se le hace una encuesta a un marino puede dar lugar a sorpresa, pero si
sacamos al marinero de esa actividad rápidamente apreciaremos las ausencias
básicas en el léxico de cualquier persona de nivel popular.

4-Muy a menudo el léxico disponible s hace disperso a través del mecanismo


creativo d ellas lenguas naturales, metáforas.

Ej.: escollo ("es una roca contra a cual eventualmente pueden encallar los barcos" en
caso recto, pero se utiliza para cualquier obstáculo"), hito ("piedra que se delimita
en un lugar para delimitar dos propiedades agrícolas"), vorágine ("movimiento
convulso de las olas del mar") colofón ("es una especie de observación que se hace al
final del libro, un tecnicismo de la imprenta, pero se usa de manera general para
final de algo"), bicoca ("fortificación fácil de atacar", pero de manera general es algo
que se consigue fácilmente sin mucho esfuerzo") , pifia ("fallar jugando al billar",
pero de manera general equivocarse"), panacea ("médicamente que lo cura todo",
pero de manera general aquello que lo arregla todo")...

5-El léxico hispano es muy cambiante.

6- Normalmente cuando alguien tiene una palabra en la punta de la lengua esa


palabra ocurre al léxico disponible, es una palabra que usaba hasta hace poco.

7-En gran medida los llamados diccionarios ideológicos en los que las palabras están
agrupadas por proximidad semántica, están concebidos para solucionar el
problema de tenerlo en la punta de la lengua.

8- De ordinario las palabras asociadas al léxico disponible tienen una mayor


tendencia a ser deformadas porque se oyen poco por parte de los hablantes cultos,
no las usan e incluso las ignoran no tienen entonces los hablantes populares donde
atender para pronunciarlas bien.

-Léxico disponible y ortografía:

1-Las palabras susceptible de error ortográfico tienen más probabilidades de error


ortográfico que las palabras más dispersas.Suelen tener una tendencia más
marcada a error ortográfico que el léxico más disperso.

Ej.: perejil

En español el léxico básico pueden ser 2000 palabras y el léxico disponible 6000 en
léxico total daría lugar a 8000 palabras.

-Léxico tecnico:

1-A los efectos teóricos la primera característica del léxico técnico es el léxico
disponible asociado a ciertos ámbitos de interés, tiene una frecuencia baja y un uso
límite, este en definitiva es léxico disponible.
54
Lexicología y pragmática del español

Ej.: fonema--> solo aparece en un libro de lingüística es improbable que aparezca en


un documento relacionado con medicina.
Miércoles 21 dic. 2016

CLASE PRÁCTICA

EN TODO ARTICULO LEXICOGRÁFICO HAY DOS NIVELES:

-PRIMER NIVEL:

1º anunciados : Se da a información de la palabra entrada en tanto que signo.

-SEGUNDO NIVEL:

2º enunciado: Se da la información de la palabra entrada en tanto que contenido


(esta configurado por la definición por lo que se trata de un articulo múltiple).

-Definición: Una definición lexicográfica es aquella información semántica sobre


todo el contenido y nada más que el contenido de la palabra entrada.

-Ley de la sustitubilidad o de la sinonimia: Esto significa que el enunciado definidos


que puede estar constituido por una sola palabra, la definición debe ser sustituirle
por la palabra entrada naturalmente sin que ello altere el significado de lo dicho o de
lo escrito por el emisor del mensaje correspondiente, sin que altere el mensaje del
emisor. Para que se produzca esta ley el elemento nuclear de la definición debe
compartir categoría gramatical con la palabra entrada de otro modo no seria
computable. Esto no quiere decir que un sustantivo debe ser definido mediante un
sustantivo ya que puede ser una frase sustantivada.

Ej.: pescaderia--> establecimiento donde se vende pescado =es una buena definición
lexicográfica ya que se puede sustituir, es decir, debe haber una igualdad semántica.

CLASES DE DEFINICIONES LEXICOGRÁFICAS:

1º criterio: definiciones esenciales vs. definiciones accidentales también conocidas


con el nombre de identificación, las definiciones lexicográficamente buenas son las
primeras, las segundas a veces son inevitables pero es preferible que no se den. Una
definición accidental es aquella que nos da datos para identificar la palabra entrada
mientras que la esencial nos da cuenta del significado real de la palabra entrada.
Las adivinanzas y acertijos son definiciones accidentales.

Los fumaba Fidel Castro--> es una definición accidental, estas definiciones en cierto
modo son infinitas.

2º criterio: Definición propias son aquellas que cumple a raja tabla la ley de la
sustituibilidad o la ley de la sinonimia, es decir que la palabra entrada puede ser

55
Lexicología y pragmática del español

sustituida por el enunciado definidor vs. definiciones impropias son aquellas que
incumplen esa ley.

Ej.: suelen ser impropia y no hay modo de evitarlo ante determinadas palabras
problemáticas como los adjetivos de color de el pelaje de determinados animales, ya
que hay que explicar en la definición las circunstancias en las que se emplea.

bayo/ baya--> dicho especialmente de un caballo y de su pelo: de color amarillento.

3º criterio: -Def. hiperonímica: son las que están encabezadas por un hiperónimo de
la palabra entrada, las definiciones hiperonimicas son aquellas que se basan en un
genero próximo y una definición especifica. Ej.: arma--> es hiperonímica porque es
un hiperónimo de la palabra entrada, estas palabras también son conocidas por
aristotéticas. Ej.: álamo--> árbol. /

-Def. hirónimicas: son aquellas que se verbalizan a través Ej.: álamo--> alrbol que...

-Def. sinonímicas: son aquellas con las que hay que tener cuidado con la circularidad
lexicográfica, en algunas de ellas hay que romper esa circularidad.

-Def. antonimias: dentro de estas hay dos tipos: a) definición antonimia que se
expresa mediante un enunciado que implica falta o carencia de algo Ej.: crudo--> no
preparado mediante la preparación del fuego; b) antónimos precedidos de una
partícula negadora Ej.: soltero- no casado. Las de tipo b pueden dar lugar a
circularidad lexicográfica por eso hay que romper esa circularidad.

4º criterio: Def. descriptivas nos describen la palabra entrada vs. def. funcionales
nos describe la función ejercida por la palabra entrada. Muy a menudo la definió
descriptiva y funcional aparecen combinadas en la misma definición, tenemos que
tener en cuenta que en este caso no se rechaza ninguna a diferencia de las
anteriores.

Ej.: tractor: Vehículo automotor, con gran capacidad de tracción, que se emplea para
arrastrar o tirar de aperos agrícolas, remolques, etc. --> presenta las dos.

5º criterio: Def. mediante derivados no tienen buena presencia en la lexicografía ya


que la derivación casi que pertenece más a la gramática vs. mediante definiciones
no verbalizadas mediante derivados (es decir, co-derivados) . Uno de los parámetros
que se emplean para medir la eficacia del diccionario es el indice de circularidad que
posee.

6º criterio: Def. enciclopédicas es una especie de mini-monografía de la palabra


entrada, a menudo en los diccionarios es difícil evitar definiciones enciclopédicas
vs. def. no enciclopédicas son aquellas en las que se dan todo tipo de informaciones
no una definición. Es necesario dejar claro que no se puede dar en un diccionario
general pero es posible en un diccionario especializado en una disciplina. Es
inevitable caer en ciertos tecnicismos, pero tampoco es posible definir animales o
plantas en una o dos palabras.

56
Lexicología y pragmática del español

Ej.: no podemos sustituir eucalipto por: Árbol originario de Australia, de la familia


de las mirtáceas, que puede llegar hasta 100 m de altura, con tronco derecho y copa
cónica, hojas persistentes, olorosas, glaucas, coriáceas, lanceoladas y colgantes,
flores amarillas, axilares, y fruto capsular de tres a cuatro celdas con muchas...

57

Anda mungkin juga menyukai