Anda di halaman 1dari 8

MTA-SNAP-IV em português para uso no Brasil – Mattos et al.

Artigo original

Apresentação de uma versão em


português para uso no Brasil do
instrumento MTA-SNAP-IV de avaliação
de sintomas de transtorno do déficit de
atenção/hiperatividade e sintomas de
transtorno desafiador e de oposição

Paulo Mattos*
Maria Antonia Serra-Pinheiro**
Luis Augusto Rohde***
Diana Pinto****

INTRODUÇÃO haver instrumentos que possibilitem um maior


conhecimento acerca do TDAH e TDO no Brasil.
O transtorno do déficit de atenção/ A Associação Americana de Psiquiatria
hiperatividade (TDAH) é uma condição comum, vem utilizando em todos os seus Manuais de
afetando cerca de 5% da população de crianças Diagnóstico e Estatística das Perturbações
e adolescentes 1 . Já foi associado com Mentais (DSM), desde o início da década de 80
problemas acadêmicos 2 , com uso de (DSM-III, de 19805; DSM-IIIR6, de 1987; e DSM-
substâncias psicoativas 3 e com faltas IV 7 , de 1994), sintomas de desatenção,
excessivas na escola4. O transtorno desafiador hiperatividade e impulsividade como elementos
e de oposição (TDO) também é freqüente em definidores do diagnóstico de TDAH. Os
crianças e adolescentes e aumenta o risco de critérios atuais definidos pelo DSM-IV
surgimento de comportamentos anti-sociais. A compreendem nove sintomas de desatenção,
prevalência e possíveis complicações destes seis de hiperatividade e três de impulsividade,
transtornos apontam para a importância de sendo as duas últimas categorias englobadas
num único domínio (hiperatividade/
impulsividade). O TDO, segundo o sistema
Grupo de Estudos do Déficit de Atenção, Instituto de Psiquiatria,
Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ), Rio de Janeiro, RJ.
DSM, é definido por oito sintomas de
Programa de Déficit de Atenção e Hiperatividade, Hospital de Clínicas de comportamento hostil e desafiador e ocorre
Porto Alegre (HCPA), Universidade Federal do Rio Grande do Sul freqüentemente em comorbidade com TDAH8.
(UFRGS), Porto Alegre, RS.
Nas últimas décadas, a crescente
Conflito de interesse: Maria Antonia Serra-Pinheiro recebe uma bolsa da
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES). necessidade de padronização de critérios
* Psiquiatra. Professor adjunto, UFRJ, Rio de Janeiro, RJ. diagnósticos, tanto na clínica quanto na
** Psiquiatra. Doutoranda em Psiquiatria, UFRJ, Rio de Janeiro, RJ. pesquisa, na área da psiquiatria e da saúde
*** Psiquiatra. Professor adjunto, UFRGS, Porto Alegre, RS. mental, tornou os instrumentos de avaliação
**** Lingüista. Professora adjunta, Universidade Federal do Estado do Rio ferramentas indispensáveis para ambos os
de Janeiro (UNIRIO), Rio de Janeiro, RJ. campos. Existem vários questionários que

290 Recebido em 03/10/2006. Aceito em 11/10/2006.

Rev Psiquiatr RS set/dez 2006;28(3):290-7


MTA-SNAP-IV em português para uso no Brasil – Mattos et al.

utilizam os referidos critérios da DSM-IV e que instrumentos20-24. Ainda não há consenso em


são usados para rastreio, avaliação da relação à melhor sistemática a ser empregada
gravidade e freqüência de sintomas e para apresentação de um instrumento com
acompanhamento de tratamento, podendo ser equivalência transcultural. No entanto, muitos
respondidos por pais e/ou professores. Dentre autores 25 propõem que sejam realizadas
eles, destacam-se o ADHD Rating Scale9, o tradução, retrotradução (back translation),
Questionário de Conners10 e o SNAP-III11 e IV12. análise das versões por peritos, pré-teste em
Todos esses questionários têm em comum a população-alvo (sondagem ou debriefing) e
utilização de escores quantitativos (também reavaliação com base no pré-teste.
chamados de qualificadores), isto é, escores
de gravidade para cada um dos sintomas OBJETIVOS
arrolados, ao invés do simples cômputo da
presença dos sintomas. Em geral, quando é Elaborar uma versão para uso em
utilizada uma escala de 4 pontos, a média português da escala SNAP-IV, utilizando uma
obtida para a população geral cai entre zero metodologia de tradução, retrotradução, análise
(not at all, rarely) e 1 (just a little). de equivalência semântica e sondagem em
O SNAP-IV é um questionário de domínio população-alvo.
público, sucedâneo do SNAP-III e SNAP-IIIR,
estes dois últimos formulados a partir da MÉTODO
terceira versão do DSM e de sua revisão,
respectivamente, todos utilizando uma escala Foram realizadas cinco etapas
de quatro níveis de gravidade 13,14. O MTA- consecutivas (figura 1): 1) tradução do
SNAP-IV 15 foi a versão utilizada no instrumento original; 2) retrotradução; 3)
Multimodality Treatment Study, que inclui os 26 apreciação formal de equivalência com
itens correspondentes aos sintomas do critério formulação de uma versão preliminar do
A da DSM-IV para TDAH e aos sintomas de instrumento; 4) sondagem com amostra da
TDO, excluindo demais itens presentes nas população-alvo; e 5) crítica final por
versões anteriores. O MTA-SNAP-IV é sensível especialistas na área.
aos efeitos de diferentes tratamentos13, já tendo
sido traduzido para diferentes idiomas, dentre
os quais o espanhol, o alemão, o francês e o
italiano. Normas para populações escolares,
usando o SNAP-IV nos Estados Unidos, já
foram estabelecidas 16 , sendo suas
propriedades psicométricas consideradas
sólidas17. O desenvolvimento de normas para a
população brasileira pode ser de grande valia
para pesquisas e também para utilização na
clínica.
A validade de estudos clínicos ou
epidemiológicos depende da validade das
informações obtidas através dos instrumentos
padronizados. A aplicação de instrumentos em
culturas distintas daquelas para as quais foram
criados é freqüentemente apontada como uma
tarefa complexa: vários autores têm
sistematicamente destacado a influência de
aspectos socioculturais relativos à expressão e
interpretação dos sintomas 18 . A falta de
equivalência transcultural leva ao
comprometimento da validade da informação
coletada 19. No Brasil, tem sido crescente a Figura 1 - Fluxograma das etapas.
preocupação com a sistematização das
traduções de instrumentos utilizados em
pesquisas, a utilização incremental da - A etapa 1 consistiu em duas traduções do
verificação da equivalência semântica e a instrumento original em inglês para o português
avaliação na população-alvo de uma série de (T1 e T2), realizadas de forma independente: a 291

Rev Psiquiatr RS set/dez 2006;28(3):290-7


MTA-SNAP-IV em português para uso no Brasil – Mattos et al.

primeira delas (T1), por um profissional formado camadas da população com diferentes níveis
em letras e com especialização em inglês, e a de escolaridade – além de, no caso de países
segunda (T2), por um psiquiatra com com dimensões continentais como as do
experiência em TDAH e fluente no idioma Brasil, relativos também a diferenças regionais
inglês. – devem ser observados em qualquer
- A etapa 2 consistiu nas retrotraduções de tradução. Utilizou-se um formulário no qual as
T1 e T2 para o inglês (V1 e V2, traduções e retrotraduções eram julgadas em
respectivamente) por dois profissionais três níveis: semelhante, aproximado e
formados em letras e com especialização em diferente. Após a avaliação e discussão em
inglês. As retrotraduções ocorreram de modo conjunto, procedeu-se a uma versão-síntese.
independente, além de cegas com relação ao - A etapa 4 (sondagem ou debriefing)
perfil dos profissionais da primeira etapa. consistiu na aplicação da versão-síntese numa
- A etapa 3 consistiu na apreciação formal amostra de conveniência composta de pais de
de equivalência semântica e formulação de 15 crianças e adolescentes de ambos os sexos,
uma versão a ser testada, incluindo em avaliação ou tratamento no Grupo de
profissionais não-envolvidos nas etapas 1 e 2. Estudos do Déficit de Atenção (GEDA) do
Nesta etapa, também foi utilizada uma versão Instituto de Psiquiatria da UFRJ (RJ). O perfil
previamente existente, T3, já em uso no país socioeconômico da população que procura
por equipe de pesquisadores. Para o atendimento no GEDA indica que a maioria das
julgamento da equivalência semântica, foram famílias pertence às classes B e C, segundo a
avaliados os significados geral e referencial classificação do IBGE. Nessa etapa, solicitava-
dos termos e expressões de cada um dos 26 se ao entrevistado que desse um exemplo de
itens que compõem a escala, além dos cinco comportamento correspondente ao item que
itens correspondentes ao enunciado e acabara de responder; o entrevistador, então,
qualificadores. Os significados referenciais julgava a compreensão com base na pertinência
dizem respeito à correspondência literal entre do exemplo, registrando seus comentários para
as palavras no instrumento original e as cada um dos itens.
retrotraduções. A correspondência literal não - A etapa 5 consistiu na coleta dos
implica necessariamente que uma mesma comentários dos aplicadores das versões-
reação, entendimento ou abrangência de síntese e análise dos mesmos. Procedeu-se,
significado sejam idênticos em culturas então, à versão final.
diferentes, como a norte-americana e a
brasileira. Os significados gerais RESULTADOS
representam as idéias (conceitos) a que uma
única palavra ou um conjunto de palavras As duas retrotraduções do instrumento
aludem, levando em conta o efeito que os itens obtiveram medidas variáveis de equivalência
têm nas duas diferentes culturas. A de significado referencial e geral em relação ao
correspondência, nesse caso, vai além da instrumento original, o que foi discutido e
literalidade dos termos empregados, solucionado na etapa 3. A concordância entre
encampando outros aspectos que podem as traduções T1, T2 e as retrotraduções V1 e
influenciar a interpretação na população-alvo. V2 variou para os 26 itens (nove de desatenção,
Nesta etapa, a discussão envolveu a seis de hiperatividade, três de impulsividade,
investigação dos significados gerais e literais oito de comportamento opositivo, um de
com o auxílio de dicionários e textos enunciado e quatro de qualificadores), com a
especializados. A técnica de retrotradução é maioria dos itens sendo considerados
habitualmente apontada como o primeiro “semelhantes” ou “aproximados”, embora
passo para a adaptação transcultural 22 de alguns itens tenham sido considerados
instrumentos diagnósticos e se ancora na “diferentes”. A tabela 1 mostra o sumário de
noção de literalidade. Não é possível, avaliação de equivalência semântica por
porém 26 , preconizar uma tradução que não segmento do questionário, após as etapas de
considere o contexto de recepção dos tradução e retrotradução. Na etapa 3, também
enunciados e os possíveis receptores (no recorreu-se à comparação com a versão T3,
caso, pais e professores), observando a previamente existente, optando-se por uma
função comunicativa daquilo que é lido ou quarta alternativa em alguns itens, com
falado. Aspectos relativos à pertinência e modificações buscando manter o sentido
aceitabilidade do estilo, ao grau de utilização pretendido pelo instrumento original em inglês.
292 dos vocábulos e formas lingüísticas em Também foram escolhidos vocábulos que

Rev Psiquiatr RS set/dez 2006;28(3):290-7


MTA-SNAP-IV em português para uso no Brasil – Mattos et al.

pudessem ser compreendidos por indivíduos e de impacto dos vocábulos. As etapas 4 e 5


numa faixa mais ampla de escolaridade. Foi trouxeram contribuições para uma melhor
procurada uma correspondência de percepção percepção da aplicabilidade da escala.

Tabela 1 - Comparação dos pares da tradução e retrotradução (T1-V1 e T2-V2) e da versão final com as
traduções T1, T2 eT3. Os itens são considerados semelhantes se pelo menos uma das traduções for
semelhante; aproximados se uma das traduções for aproximada, e a outra não for semelhante; e dife-
rentes se nenhum dos pares for aproximado ou semelhante

Seguem algumas considerações acerca Segmento de itens de desatenção


dos processos decisórios dos itens mais
problemáticos: a) “Deixa de prestar atenção” e “não presta
atenção”, traduções sugeridas para o item 1,
Segmento de enunciado e qualificadores não traduzem corretamente o sentido de
fracasso em prestar atenção intentado pelo
Este segmento do questionário apresentou original (fails to give attention), por isso optou-
significativas dificuldades, havendo dois itens se por “não consegue prestar atenção”. Este
cujas retrotraduções foram consideradas foi o único item desse segmento no qual
diferentes do original: os qualificadores: pretty nenhuma das duas retrotraduções se
much e very much. Pretty much recebeu a aproximou do original.
mesma tradução nas duas versões e, embora
tenha sido reconhecida a diferença das Segmento de itens de hiperatividade/
retrotraduções para o original, “bastante” foi impulsividade
considerada a melhor opção possível. Very
much não indica necessariamente freqüência a) No item 11, a expressão “abandonar o
(restringindo, portanto, a expressão “quase assento”, de uma das traduções, poderia
sempre”) e sugere algo que se encontra bem sugerir que a criança não retorna, o que não é
além do normal (o que não é sugerido por necessariamente o caso. “Levantar-se”,
“muito”); a opção foi por “demais”, embora se sugerido por outra tradução, também não
reconheça a diferença entre essa expressão e implica necessariamente em sair do lugar
a original. Curiosamente, embora os critérios designado. Optou-se por “sair”. “Assento” não
da DSM-IV aludam à freqüência de pareceu um termo adequado, por poder não ser
comportamento, todas as versões existentes compreendido por alguns. “Cadeira”, por outro
do SNAP empregam qualificadores de lado, tem sentido específico e pode não ser
intensidade de comportamento. Durante a adequada para designar “carteiras” ou “mesas”,
etapa 4, os pais distinguiam “pouco” (existente designações estas mais utilizadas no nosso
na versão T3 e em uma das traduções) de “só meio. Optou-se por “lugar” na etapa 3.
um pouco” quando questionados pelos b) No item 12: o termo “trepar” parece
entrevistadores acerca dos qualificadores, e se restrito a algumas regiões do país, razão pela
optou pela última versão, que era mais qual foi trocado. De fato, a versão T3,
correspondente ao original. O enunciado e um amplamente utilizada no Sul do país, não
dos qualificadores (not at all) não geraram empregava esse termo. Runs about parece
maiores dificuldades. indicar melhor “correr de um lado para outro” do 293

Rev Psiquiatr RS set/dez 2006;28(3):290-7


MTA-SNAP-IV em português para uso no Brasil – Mattos et al.

que “correr a esmo” (que não seria sistemática das traduções de instrumentos para
compreendido por alguns, além de sugerir outro línguas e culturas diferentes tem sido bastante
tipo de situação) ou simplesmente “correr”, que, debatida. Herdman et al. 17 propõem um
usado isoladamente, não traduz corretamente processo laborioso, que se inicia pela
a intenção do original. apreciação da equivalência conceitual e
c) No item 13: o sentido de quietly, em avalia, além da equivalência semântica, as
inglês, não significa apenas estar “em silêncio”, equivalências de itens, operacional e de
como em T1 e T3, mas também de “forma mensuração, para finalmente determinar a
calma”, aspecto contemplado apenas por T2. equivalência funcional. Perneger et al. 27
Optou-se por esta última expressão, mesmo investigaram as características de duas versões
que ela não envolva o sentido de “estar em de instrumentos de qualidade de vida
silêncio”. De fato, o vocábulo “inquietude”, na traduzidas por métodos bastante diferentes.
língua portuguesa, não envolve Concluíram que a versão obtida por um
necessariamente a idéia de barulho. processo bastante exaustivo, incluindo grupos
d) No item 14: a expressão “a mil por hora” focais e múltiplos pré-testes (dentre outros
foi considerada melhor do que as expressões cuidados), apresentou as mesmas
“elétrico” ou “movido a pilha”, por parecer mais características psicométricas de um método
característica do ponto de vista sociolingüístico mais comedido, utilizando algumas traduções,
no nosso país. elaboração de versão-síntese e dois pré-testes.
Embora a equivalência de qualidades
Segmento de itens de comportamento psicométricas não corresponda
opositivo necessariamente à equivalência funcional da
escala, é possível que um processo menos
O primeiro item foi de difícil tradução, tendo rebuscado não comprometa a qualidade do
sido diferente nas duas retrotraduções em instrumento final. Preocupações relativas à
relação ao original. Julgou-se que “descontrola- apreciação formal de equivalência conceitual
se” corresponderia ao item da versão original parecem ser menos necessárias no caso do
em inglês. nosso instrumento, quando comparado com as
Na sondagem, percebeu-se que, no item 22, escalas de qualidade de vida (estudadas por
os pais nem sempre valorizavam devidamente o Herdman & Perneger). A qualidade de vida é
termo “de propósito”, mencionando, como um conceito bastante sujeito a variações em
exemplos, comportamentos que incomodavam diferentes culturas. Diversas evidências, por
os outros, característicos de TDAH, mas não outro lado, sugerem que TDAH seja um
necessariamente realizados de forma construto com validade transcultural, quando
deliberada. É possível que o termo utilizados critérios semelhantes aos
“deliberadamente”, correspondente mais literal empregados no questionário em questão para
do original em inglês, reforce mais sua definição28.
acentuadamente o aspecto da A tradução de uma escala requer cuidados
intencionalidade, mas foi concluído que ele lingüísticos, uma vez que termos podem ter
seria de difícil compreensão por uma diferentes abrangências, especificidades e
significativa parcela da população. A conotações, inerentes a cada idioma ou cultura.
sondagem também evidenciou que O uso de uma sistemática mais detalhada para
comportamentos mencionados no item 25, por a apreciação formal de equivalência semântica
vezes, eram semelhantes a comportamentos e posterior definição de uma versão para o
mencionados no item 26, não havendo, para português foi fundamental para que fossem
alguns, uma nítida diferença entre os termos identificadas imperfeições nas diferentes
“raivoso ou ressentido”, do item 25, e o termo traduções. A importância de se buscar
“vingativo”, do item 26. Esta dificuldade não equivalência entre a versão em língua
nos parece, porém, específica da tradução ou estrangeira e o português tem sido cada vez
adaptação para nossa cultura. mais reconhecida, crescendo o número de
A versão final da SNAP-IV é apresentada estudos que, em diferentes campos, buscam a
no anexo 1. criação de instrumentos considerando essa
preocupação 6,8,9 . O presente trabalho de
DISCUSSÃO elaboração de uma versão para o português
constatou níveis muito variáveis de
A necessidade de rastreio específico para equivalência entre o original em inglês e as
294 TDAH em crianças e adolescentes é grande. A retrotraduções inicialmente propostas, o que

Rev Psiquiatr RS set/dez 2006;28(3):290-7


MTA-SNAP-IV em português para uso no Brasil – Mattos et al.

sugere a importância dos cuidados na 3. Biederman J, Wilens T, Mick E, Milberger S, Spencer TJ,
Faraone SV. Psychoactive substance use disorders in
elaboração da versão-síntese, com análise de adults with attention deficit hyperactivity disorder (ADHD):
peritos, tanto do ponto de vista lingüístico effects of ADHD and psychiatric comorbidity. Am J
quanto de entendimento de construto a ser Psychiatry. 1995;152(11):1652-8.
medido no questionário. Os passos 4. Serra-Pinheiro MA, Mattos P, Regalla MA. Symptoms of
ADHD and ODD in Brazilian adolescents: correlations
empregados no presente estudo, with school attendance and academic performance.
especialmente a discussão conjunta na etapa Submitted.
de avaliação de equivalência semântica e 5. American Psychiatric Association. Diagnostic and
statistical manual of mental disorders. 3rd ed. Washington
formulação de versão preliminar em português, DC: American Psychiatric Association (APA); 1980.
revelaram-se muito importantes para o 6. American Psychiatric Association. Diagnostic and statistical
refinamento de uma versão em língua manual of mental disorders. 3rd ed. rev. Washington DC:
portuguesa, e sugere-se que possam ser American Psychiatric Association (APA); 1987.
utilizados em outros estudos semelhantes. 7. American Psychiatric Association. Diagnostic and
statistical manual of mental disorders. 4th ed.
Os achados aqui apresentados devem ser Washington, DC: American Psychiatric Association
recebidos com algumas ressalvas. Deve-se (APA); 1994.
considerar como uma das limitações do estudo 8. Souza I, Serra MA, Mattos P, Franco VA. Comorbidade
a sondagem em número reduzido de pais de em crianças e adolescentes com transtorno do déficit de
atenção. Arq Neuropsiquiatr. 2001;59(2-B):401-6.
portadores. Além disso, a equivalência
9. DuPaul GJ, Power TJ, Anastopoulos AD, Reid R. ADHD
semântica do instrumento foi avaliada, mas não Rating Scales-IV: checklists, norms and clinical
foram verificadas outras formas de interpretation. New York: Guilford Press; 1998.
equivalência. Temos motivos para acreditar 10. Conners CK. Rating scales in attention deficit/
que, no caso do TDAH, a equivalência hyperactivity disorder: use in assessment and treatment
monitoring. J Clin Psychiatry. 1998;59 Suppl 7:24-30.
conceitual e provavelmente a equivalência 11. Swanson JM, Sandman CA, Deutsch C, Baren M.
de itens estejam respeitadas, tendo como base Methylphenidate hydrochloride given with or before
o grande número de trabalhos utilizando esses breakfast: I. Behavioral, cognitive, and electrophysiological
effects. Pediatrics. 1983;72(1):49-55.
itens e que se mostraram semelhantes a
12. Pliszka SR, Carlson CL, Swanson JM. ADHD with
resultados obtidos em outras culturas25. Com comorbid disorders: clinical assessment and
relação ao TDAH, portanto, não nos parece que management. New York: Guilford Press; 2001. p. 31.
a ausência de tais análises comprometa a 13. Swanson JM. School-based assessments and
versão final obtida. No caso do TDO, a interventions for ADD students. Irvine, CA: K. C.
Publishing; 1992.
verificação de equivalência conceitual seria útil.
14. DuPaul GJ, Power TJ, Anastopulos AD, Reid R. ADHD
A verificação das equivalências operacionais Rating Scale-IV: checklists, norms, and clinical
(por exemplo, a equivalência da administração interpretation. New York: Guilford Press; 1998.
de um questionário autopreenchido em duas 15. Swanson JM, Kraemer HC, Hinshaw SP, Arnold LE,
culturas com níveis de analfabetismo Conners CK, Abikoff HB, et al. Clinical relevance of the
primary findings of the MTA: success rates based on
diferentes) e das características severity of ADHD and ODD symptoms at the end of
psicométricas certamente contribuiria para o treatment. J Am Acad Child Adolesc Psychiatry.
2001;40(2):168-79.
estabelecimento da equivalência das versões
16. Gaub M, Carlson CL. Behavioral characteristics of DSM-
em culturas diferentes. O presente trabalho IV ADHD subtypes in a school-based population. J
propõe uma versão para o português do Abnorm Child Psychol. 1997;25(2):103-11.
instrumento MTA-SNAP-IV, escolhida após 17. Collett BR, Ohan JL, Myers KM. Ten-year review of rating
cuidadosas considerações e algumas scales. V: scales assessing attention-deficit/hyperactivity
disorder. J Am Acad Child Adolesc Psychiatry.
aplicações no público-alvo. A criação e 2003;42(9):1015-37.
definição dessa versão são o primeiro passo 18. Kleinman A. Neurasthenia and depression: a study of
para que estudos de validação da versão em somatization and culture in China. Cult Med Psychiatry.
português possam ocorrer. 1982;6(2):117-90.
19. Herdman M, Fox-Rushby J, Badia X. A model of
equivalence in the cultural adaptation of HRQoL
instruments: the universalist approach. Qual Life Res.
REFERÊNCIAS 1998;7(4):323-35.
20. Reichenheim ME, Moraes CL, Hasselmann MH.
1. Rohde LA, Biederman J, Busnello EA, Zimmermann H, Equivalência semântica da versão em português do
Schmitz M, Martins S, et al. ADHD in a school sample of instrumento “Abuse Assessment Screen” para rastrear a
Brazilian adolescents: a study of prevalence, comorbid violência contra a mulher grávida. Rev Saude Publica.
conditions, and impairments. J Am Acad Child Adolesc 2000;34(6):610:6.
Psychiatry. 1999;38(6):716-22.
21. Moraes CL, Hasselmann MH, Reichenheim M. Adaptação
2. Fergusson DM, Horwood LJ, Lynskey MT. The effects of transcultural para o português do instrumento “Revised
conduct disorder and attention deficit in middle childhood Conflict Tactics Scales (CTS2)” utilizado para identificar
on offending and scholastic ability at age 13. J Child violência entre casais. Cad Saude Publica.
Psychol Psychiatry. 1993;34(6):899-916. 2002;18(1):163-76. 295

Rev Psiquiatr RS set/dez 2006;28(3):290-7


MTA-SNAP-IV em português para uso no Brasil – Mattos et al.

22. Fiszman A, Cabizuca M, Lanfredi C, Figueira I. The cross- desafiador e de oposição de modo correspondente à
cultural adaptation to Portuguese of the Dissociative versão original.
Experiences Scale for screening and quantifying
dissociative phenomena. Rev Bras Psiquiatria.
2004:26(3):164-73. Descritores: Transtorno do déficit de atenção/
23. Fiszman A, Cabizuca M, Lanfredi C, Figueira I. The cross- hiperatividade, questionários, tradução (processo),
cultural adaptation to Portuguese of the Trauma History tradução (produto).
Questionnaire to identify traumatic experiences. Rev Bras
Psiquiatria. 2005:27(1):63-6.
24. Jorge MR. Adaptação transcultural de instrumentos de ABSTRACT
pesquisa em saúde mental. Rev Psiquiatr Clin.
1998;25(5):233-9.
The SNAP-IV questionnaire was developed to
25. Westermeyer J, Janca A. Language, culture and
psychopathology: conceptual and methodological issues. evaluate symptoms of attention-deficit/hyperactivity
Transcult Psychiatry. 1997;34(3):291-311. disorder in children and adolescents. It can be fulfilled
26. Pinto D. Uma análise lingüística da adaptação brasileira by parents or teachers and consists of the symptoms
do inventário Beck de depressão. J Bras Psiq. listed in the Diagnostic and Statistical Manual of
1997;46(5):249-53. Mental Disorders (DSM-IV) for attention-deficit/
27. Perneger TV, Leplege A, Etter JF. Cross-cultural hyperactivity disorder (criterion A) and oppositional-
adaptation of a psychometric instrument: two methods
defiant disorder.
compared. J Clin Epidemiol. 1999;52(11):1037-46.
Objectives: To develop a version of the SNAP-IV
28. Rohde LA, Szobot C, Polanczyk G, Schmitz M, Martins S,
Tramontina S. Attention-deficit/hyperactivity disorder in a used in the Multimodal Treatment Assessment Study
diverse culture: do research and clinical findings support to be applied in Brazil.
the notion of a cultural construct for the disorder? Biol Methods: Translation, back-translation,
Psychiatry 2005;57(11):1436-41. evaluation of semantic equivalence, debriefing and
definition of a final version was the methodology used
to reach an adequate version.
RESUMO Results: After translation and back-translation,
20 items were considered similar, six items were
O instrumento SNAP-IV foi desenvolvido para considered approximate in meaning, and five items
avaliação de sintomas do transtorno do déficit de were considered different from the original instrument
atenção/hiperatividade em crianças e adolescentes. in English. The final version was chosen considering
Pode ser preenchido por pais ou professores e many aspects, including similarity to the original
emprega os sintomas listados no Manual de version, ease of understanding and level of
Diagnóstico e Estatística das Perturbações Mentais equivalence of the terms in different regions of the
(DSM-IV) para transtorno do déficit de atenção/ country.
hiperatividade (critério A) e transtorno desafiador e Conclusion: The Portuguese version of the
de oposição (TDO). SNAP-IV will allow the screening of attention-deficit/
Objetivos: Elaborar uma versão em português, hyperactivity disorder and oppositional-defiant
para uso no Brasil, do SNAP-IV utilizado no disorder in a similar manner to the original version.
Multimodal Treatment Assessment Study.
Método: Foi empregada uma metodologia de Keywords: Attention-deficit/hyperactivity disorder,
tradução, retrotradução, avaliação de equivalência questionnaires, translation (process), translation
semântica, sondagem na população-alvo e escolha (product).
de versão final. Title: A Brazilian version of the MTA-SNAP-IV for
Resultados: Após as etapas de tradução e evaluation of symptoms of attention-deficit/
retrotradução, 20 itens foram considerados hyperactivity disorder and oppositional-defiant
semelhantes, seis foram considerados aproximados, disorder
e cinco, diferentes da sua versão original em inglês. A
versão final foi escolhida após diversas Correspondência:
considerações, incluindo a semelhança com o Paulo Mattos
original, a facilidade de compreensão e a maior Rua Paulo Barreto, 901
equivalência dos termos em diferentes regiões CEP 22280-010 – Rio de Janeiro, RJ
sociogeográficas do Brasil. E-mail: paulomattos@ufrj.br
Conclusão: A versão em português do SNAP-IV
obtida permitirá um rastreio de sintomas de transtorno Copyright © Revista de Psiquiatria
do déficit de atenção/hiperatividade e transtorno do Rio Grande do Sul – SPRS

296

Rev Psiquiatr RS set/dez 2006;28(3):290-7


MTA-SNAP-IV em português para uso no Brasil – Mattos et al.

Anexo 1 - Versão final do MTA-SNAP-IV

297

Rev Psiquiatr RS set/dez 2006;28(3):290-7

Anda mungkin juga menyukai