Anda di halaman 1dari 6

RENCANA PEMBELAJARAN SEMESTER (RPS)

JURUSAN TARBIYAH IAIN METRO


JURUSAN : TADRIS BAHASA INGGRIS
MATA KULIAH : ENGLISH-INDONESIA TRANSLATION
SEMESTER : III (TIGA)
KODE MK : PBI.2.21.2
SKS : 2 SKS
CAPAIAN PEMBELAJARAN
Hard Skill : Mampu menerjemahkan teks bahasa sumber ke dalam teks bahasa sasaran pada tingkat pre-intermediate, mampu memahami konsep
dasar terjemahan, mampu memahami teknik dan strategi terjemahan, mampu menerjemahkan teks Bsu ke Bsa dengan tepat yang
menekankan pada grammatical dan budaya teks Bsa.
Soft Skill : Kemampuan menerjemahkan teks Bsu dan BSa dengan baik, kemampuan mengambil keputusan, kemampuan memcahkan masalah,
kedisiplinan, kreatif dan inovatif.
Minggu Kemampuan akhir yang akan Bahan Kajian Metode Waktu Pengalaman Belajar Kriteria Penilaian Daftar
Ke dicapai Pembelajaran referensi
1 1. Mahasiswa mampu Course outline Ceramah, 1x50 1. Memahami dan Proses (afektif & Referensi 1-20
menerjemahkan ragam teks overview diskusi, menit menetapkan kontrak respon) pada
bahasa Inggris ke dalam 1. Kontrak kuliah praktik, kuliah lembar
bahasa Indonesia dengan 2. Dimensi pemberian 2. Mengkaji, berdialog pengamatan &
mempertimbangkan unsur aksiologis ilmu tugas dan berdiskusi tentang hasil (kognitif-
kebahasaan dan pesan penerjemahan dimensi aksiologis ilmu psikomotorik)
yang tergantung dalam teks penerjemahan praktik &hasil
bahasa sumber tugas
2 1. Mahasiswa mampu 1. Menerjemahk Ceramah, 1x50 1. Berdiskusi dan Proses (afektif & Referensi 1-20
memahami dan mengatasi an itu sulit dan diskusi, menit berdialog tentang respon) pada
kesulitan-kesulitan rumit praktik, kesulitan-kesulitan lembar
menerjemahkan teks 2. Menerjemahk pemberian menerjemahkan teks pengamatan &
bahasa Inggris ke dalam an teks tugas bahasa Inggris ke hasil (kognitif-
bahasa Indonesia keagamaan dalam bahasa psikomotorik)
2. Mahasiswa mampu Indonesia praktik &hasil
menerjemahkan dan 2. Menerjemahkan tugas
mengatasi kesulitan- berbagai genre teks
kesulitan yang terkait dan menemukan
dengan penerjemahan teks kesulitan-kesulitan
keagamaan yang terkait dengan
berbagai genre teks
3 1. Mahasiswa mampu 1. Penerjemahan Ceramah, 1x50 1. Berdialog dan Proses (afektif & Referensi 1-20
melakukan tahapan- dan proses diskusi, menit berdiskusi tentang respon) pada
tahapan proses penerjemahan praktik, definisi penerjemahan lembar
penerjemahan 2. Menerjemahk pemberian dan tahapan-tahapan pengamatan &
2. Mahasiswa mampu an teks tugas dalam proses hasil (kognitif-
menerapkan teori keagamaan penerjemahan psikomotorik)
penerjemahan yang terkait 2. Mahasiswa praktik &hasil
dengan teks keagamaan menerjemahkan dan tugas
menerapkan tahapan-
tahapan proses
penerjemahan yang
terdapat dalam teks
keagamaan
4 1. Mahasiswa mampu Metode Ceramah, 1x50 1. Berdialog dan Proses (afektif & Referensi 1-20
memahami dan penerjemahan diskusi, menit berdiskusi tentang respon) pada
menganalisis metode- dan dan contoh praktik, metode penerjemahan lembar
metode penerjemahan penerapannya pemberian 2. Menerjemahkan dan pengamatan &
2. Mahasiswa mampu tugas menganalisis serta hasil (kognitif-
menerjemahkan dan menerapkan metode psikomotorik)
menganalisis metode penerjemahan dalam praktik &hasil
penerjemahan yang terkait penerjemahan teks tugas
dengan teks pendidikan pendidikan
5 1. Mahasiswa mampu Teknik Ceramah, 1x50 1. Berdialog dan Proses (afektif & Referensi 1-20
memahami teknik-teknik penerjemahan diskusi, menit berdiskusi tentang respon) pada
penerjemahan dan contoh praktik, teknik-teknik lembar
2. Mahasiswa mampu penerapannya pemberian penerjemahan pengamatan &
menerjemahkan dan tugas 2. Menerjemahkan, hasil (kognitif-
menganalisis teknik-teknik menganalisis serta psikomotorik)
penerjemahan yang terkait menerapkan teknik- praktik &hasil
dengan penerjemahan teks teknik penerjemahan tugas
psikologi pada teks psikologi
6 1. Mahasiswa mampu Padanan Ceramah, 1x50 1. Berdialog dan Proses (afektif & Referensi 1-20
menganalisis tingkat diskusi, menit berdiskusi tentang respon) pada
kesepadanan sebuah teks praktik, tingkat kesepadanan lembar
terjemahan pemberian sebuah teks pengamatan &
2. Mahasiswa mampu tugas terjemahan hasil (kognitif-
menganalisis, 2. Menerjemahkan dan psikomotorik)
mengidentifikasi dan menganalisis tingkat praktik &hasil
menerjemahkan tingkat kesepadanan Bsa ke tugas
kesepadanan teks dalam dalam padanan Bsu
penerjemahan teks biologi pada teks biologi
MID TEST
8 1. Mahasiswa mampu Keterbacaan Ceramah, 1x50 1. Berdialog dan Proses (afektif & Referensi 1-20
mengidentifikasi dan diskusi, menit berdiskusi tentang respon) pada
menganalisis tingkat praktik, tingkat keterbacaan lembar
keterbacaan sebuah teks pemberian sebuah teks pengamatan &
terjemahan tugas terjemahan hasil (kognitif-
2. Mahasiswa mampu 2. Menerjemahkan, psikomotorik)
menerjemahkan, mengidentifikasi, dan praktik &hasil
mengidentifikasi dan menganalisis tingkat tugas
menganalisis tingkat keterbacaan
keterbacaan teks dalam penerjemahan teks
penerjemahan teks hukum hukum
9 1. Mahasiswa mampu Kewajaran Ceramah, 1x50 1. Berdialog dan Proses (afektif & Referensi 1-20
mengidentifikasi dan diskusi, menit berdiskusi tentang respon) pada
menganalisis tingkat praktik, tingkat kewajaran lembar
kewajaran sebuah teks pemberian sebuah teks pengamatan &
terjemahan tugas terjemahan hasil (kognitif-
2. Mahasiswa mampu 2. Menerjemahkan, psikomotorik)
menerjemahkan, mengidentifikasi serta praktik &hasil
mengidentifikasi dan menganalisis tingkat tugas
menganalisis tingkat kewajaran
kewajaran dalam penerjemahan teks
penerjemahan teks sosiologi
sosiologi
10 1. Mahasiswa mampu Pergeseran Ceramah, 1x50 1. Berdialog dan Proses (afektif & Referensi 1-20
mengidentifikasi jenis-jenis (kalimat aktif ke diskusi, menit berdiskusi tentang respon) pada
pergeseran penerjemahan dalam kalimat praktik, pergeseran dalam lembar
sebuah teks terjemahan pasif) pemberian penerjemahan kalimat pengamatan &
2. Mahasiswa mampu tugas aktif ke kalimat pasif hasil (kognitif-
menerjemahkan, 2. Menerjemahkan dan psikomotorik)
mengidentifikasi dan menganalisis praktik &hasil
menganalisis pergeseran- pergeseran kalimat tugas
pergeseran penerjemahan aktif ke pasif dalam
yang terdapat dalam teks penerjemahan teks
antropologi antropologi
11 1. Mahasiswa mampu Peranan budaya Ceramah, 1x50 1. Berdialog dan Proses (afektif & Referensi 1-20
memahami peranan dalam diskusi, menit berdiskusi tentang respon) pada
budaya dalam penerjemahan praktik, peranan budaya dalam lembar
penerjemahan dan mampu pemberian penerjemahan, cara pengamatan &
mengatasi kesulitan- tugas menerjemahkan istilah- hasil (kognitif-
kesulitan menerjemahkan istilah budaya dalam psikomotorik)
istilah-istilah budaya penerjemahan praktik &hasil
2. Mahasiswa mampu 2. Menerjemahkan, tugas
menerjemahkan dan menganalisis istilah-
mampu mengatasi istilah budaya yang
kesulitan-kesulitan yang terkait dengan
terkait dengan penerjemahan teks
penerjemahan teks budaya budaya
12 1. Mahasiswa mampu Penerjemahan Ceramah, 1x50 1. Berdialog dan Proses (afektif & Referensi 1-20
memahami istilah metafora, metafora diskusi, menit berdiskusi tentang respon) pada
dan mengetahui kesulitan- praktik, kesulitan-kesulitan lembar
kesulitan menerjemahkan pemberian menerjemahkan pengamatan &
metafora tugas metafora hasil (kognitif-
2. Mahasiswa mampu 2. Menerjemahkan dan psikomotorik)
mengatasi kesulitan menganalisis kesulitan- praktik &hasil
menerjemahkan metafora kesulitan tugas
yang terkait dengan teks menerjemahkan
keagamaan metafora yang terkait
dengan teks
keagamaan
13 1. Mahasiswa mampu Penerjemahan Ceramah, 1x50 1. Proses (afektif & Referensi 1-20
memahami istilah idiom, idiom diskusi, menit respon) pada
dan mengetahui trik-trik praktik, lembar
menerjemahkan idiom pemberian pengamatan &
2. Mahasiswa mampu tugas hasil (kognitif-
mengatasi kesulitan psikomotorik)
menerjemahkan idiom pada praktik &hasil
novel tugas
14 1. Mahasiswa mampu Penerjemahan Ceramah, 1x50 1. Berdialog dan Proses (afektif & Referensi 1-20
memahami tipe-tipe kolokasi diskusi, menit berdiskusi tentang tipe- respon) pada
kolokasi dalam praktik, tipe kolokasi dalam lembar
penerjemahan pemberian penerjemahan pengamatan &
2. Mahasiswa mampu tugas 2. Menerjemahkan dan hasil (kognitif-
mengatasi kesulitan- menganalisis kesulitan- psikomotorik)
kesulitan menerjemahkan kesulitan praktik &hasil
kolokasi dalam menerjemahkan tugas
penerjemahan teks sosial kolokasi dalam
dan budaya penerjemahan teks
sosial dan budaya
FINAL TEST

Referensi:
1. Basnett-McGuire, Susan 1980. Translation Studies. New York: Mathuen & Co. Ltd.
2. Brislin, Richard W, 1976. Translation: Aplication and Research. New York: Gardner Press. Inc.
3. Catford, J.C. 1974. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
4. Dill, Anwar. S, 1975. Language Structure and Translation. California: Standford University Press.
5. Dollerup, Cay and Annete Lindegaard. 1993. Teaching Translation and Interpreting 2. Philadelphia: John Benjamin.
6. Hartono. 2005. Belajar Menerjemahkan Teori dan Praktek. Yogyakarta: UMM Press.
7. Hatim, Basil dan Jeremy Mundy. 2004. Translation, An Advanced Resource Book. New York: Routledge.
8. Larson, Mildred L. 1984. Penerjemahan Berdasarkan Makna: Pedoman untuk Pemadanan Antarbahasa (diterjemahkan oleh Kencanawati Taniran,
MA).
9. Machali, Rochayah. 2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: Grasindo.
10. Moentaha, Solihen. 2006. Bahasa dan Terjemahan. Jakarta: Kasaint Blance.
11. Nababan, M.R. 2003. Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar
12. Neubert, Albrecht.1992. Competence in Translation: A Complex Skill, How to Study and How to Teach It. Translation Studies: An Interdicipline
(Hornby at.Al.Ed.). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
13. Nord. C. 1997. Translating as A purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester, UK: St. Jerome Publishing
14. Pinchuck, Isadore. 1977. Scientific and Technical Translation. Chatim Great Britain: W & J Mackay Limited
15. Pit Corder, S. 1973. Introducing Applied Linguistics. Great Britain: Hazell Watson & Viney Ltd.
16. Soemarno, Thomas. 1991. Berbagai Kesulitan dalam Penerjemahan. Semarang: Makalah yang Disajikan Dalam Kongres Bahasa Jawa.
17. ________________. 2003. Menerjemahkan Itu Sulit dan Rumit. Dalam Proceeding Kongres Nasional Penerjemahan. Surakarta: Fakultas Sastra
dan Seni Rupa dan Program Pascasarjana. Universitas Sebelas Maret.
18. Sumadi. 2006. Strategi Penerjemahan dan Ketepatan Terjemahan Kalimat Kompleks oleh Penerjemah di Biro Penerjemahan di Surakarta. Thesis
S-2. Unpublished.
19. Suparman. 2003. Terjemahan Sastra. Dalam Proceeding Kongres Nasional Penerjemahan. Surakarta: Fakultas Sastra dan Seni Rupa dan Program
Pascasarjana. Universitas Sebelas Maret.
20. Wills, Wolfram.1982. The Science of Translation: Problem and Method. Germany: Gunter Narr Verlag Turbingen.