2015
युक्तिषक्तिकारिका
Yuktiṣaṣṭikārikā by Nāgārjuna
《六十如理颂》
Reasoning: The Sixty Stanzas
Grammatical Abbreviations
st nd rd
<masculine feminine neuter> <singular dual plural> <1 2 3 person>
<nominative accusative instrumental dative ablative genitive locative vocative>
<present aorist perfect imperfect imperative optative future gerund infinitive>
<causative desiderative intensive denominative conditional>
<adjective adverb indecline numeral comparative superlative prefix suffix>
<particle: emphatic, affirmative, adversative> <absolute: loc abs, gen abs>
o o
<compound: tatpuruṣa (=vyadhikaraṇa), karmadhāraya, bahuvrīhi, ̶ at start of cpd, ̶ at end of cpd>
<pronoun: ppn personal, dpn demonstrative, rpn relative, ipn interrogative, pronominal adjective>
<participle: pap present active, pmp present middle, ppp present passive, psap past active, pp past passive,
fap future active, fmp future middle, fpp future passive, pfap perfect active, pfmp perfect middle>
Sanskrit
1. 33 complete verses and 3 half verses (in green text) are as recovered on the basis of quotations found in
newly identified Sanskrit manuscripts from Tibet :
A Sanskrit folio of the Yuktiṣaṣṭikāvṛtti from Tibet, Ye Shaoyong (葉少勇), Annual Report of The International
Research Institute for Advanced Buddhology, Vol. XVI, March 2013.
Dedicated to SG50
Yuktiṣaṣtikārikā《六十如理頌》 28.10.2015
अथ युक्तिषक्तिकारिका नाम
मञ्जुक्तिकु मािभुताय नमः
以下名爲《六十如理頌》。
禮敬文殊師利童真菩薩。
歸命三世寂默主,宣說緣生正法語。
若瞭諸法離緣生,所作法行如是離。
禮敬於他、牟尼主、緣起宣說人。
由彼[緣起],以此[理],生滅俱斷離。
1
concise statement in verse of (esp. philos. and gramm.) doctrines
2
BHS: kumārabhuta [adj] remaining a youth, a stock epithet of Mañjuśri who is permanently young; MW: -bhuta [ ̶ o ] being or being like
3
MW: munindra [m] 'chief of muni', a great sage or ascetic, name of a Buddha or Jina, (esp.) of Gautama Buddha; csf: munīndra perhaps
from muni-indra: muni [m] a sage, seer, ascetic, monk, plus indra[m] chief of all deities.
4
[tatpu cpd] first mem pratītyotpāda [gen] sense ‘of dependent origination’
5
[K] yenānena?
6
[ind] (inst sense), lit. ‘according to rule or precept’, cf: 1. deśa-kāla-vidhānena ‘in the right place and at the right time’, lit. =in accordance
with place and time; 2. śāstra-vidhāna-uktaṃ ‘said in accordance with the scriptures’ Bhagavadgītā 16.24
7
[dvanda cpd]
Dedicated to SG50
Yuktiṣaṣtikārikā《六十如理頌》 28.10.2015
離有無二邊 智者無所依
甚深無所緣 緣生義成立
知性超越「有」與「無」而無所依着的人們,
無可攀緣的深刻緣義,被他們深切理解。
For those whose intellect has surpassed ‘existence’ and ‘non-existence’ and isn’t dwelling on [things],
the profound meaning of condition as resting on nothing is clearly perceived by them.
सववदोषाकिस्तावदभावो क्तवक्तनवारितः।
क्तनववत्यवते यथा युक्तत्या भावोऽक्तप िवणां कु रु॥२॥
pron adj m m sg nom ind m sg nom √vṛ vārita (cau pp) adj m sg nom
sarva-doṣa-ākaraḥ tāvad abhāvo vinivāritaḥ |
all blemish place of origin firstly non-existence dismissed, rejected
√vṛt cau pass ind yukti f sg inst m sg nom √śru n sg acc √kṛ opt 2nd sg
nirvartyate yathā yuktyā bhāvo’pi śravaṇaṃ11 kuru ||2||[K] 12
made to be removed just so by reasoning existence listening you shd do
若謂法無性 即生諸過失
智者應如理 伺察法有性
「無」是一切過失之源,首先已經[被]遣除。
你應諦聼!同樣地,「有」也以[同]理被排除。
8
[karma cpd] turned [bahu cpd] adj for buddhiḥ
9
self-supported, independent, (resting on nothing)
10
[tatpu cpd] first mem pratyaya [gen] sense ‘of condition’
11
MW: knowledge derived from hearing
12
[UR] sarvadoṣodayasthānā tavād nāstir nirvāritā | yato yuktyastitāṃ cāpi vārayeyaṃ śṛṇuṣva me ||
Dedicated to SG50
Yuktiṣaṣtikārikā《六十如理頌》 28.10.2015
若有性實得 如愚者分別
無性即無因 解脫義何立
如果真有事物,如同愚夫所妄執的那樣,
那為何不能接受,解脫是由於它的不存在?
不可說有性 不可說無性
了知性無性 大智如理說
存有不通過有體18被解脫;由是,[它也]不以不存在[被解脫]。
由於遍知「有無」,偉大之士[得以]被解脫。
In terms of existence, [it] isn’t liberated through transmigrating entity, thence neither by means of non-being.
Through thorough knowledge of being and non-being, the Great-minded One is liberated.
13
[tatpu cpd] first mem bāla [inst] sense ‘by fool’, vikalpita pp of vikalpayati [cau] falsely distinguished or imagined
14
[tatpu cpd] first mem tad [gen] sense ‘its’, it =bhāva
15
[K] bhāvo yadi bhavet satyaṃ yathā bālair vikalpitaḥ |vimokṣas tadsbhāvena ko necchet kim na kāraṇāt ||
16
Candrakīrti in Yuktiṣaṣṭikā-vṛtti glossed bhava as srid pa, the transmigrating entity of saṃsāra [L,Y]
17
[K] vimokṣo nāsti bhāvena bhāvo nāsti hy abhāvataḥ|bhāvābhāvaparijñānān mahātmāpi vimucyate ||
18
《月稱釋》指 bhava 為““有體” - 生命輪回的主體,即五取蘊,藏 srid pa 據 [L,Y] 。
Dedicated to SG50
Yuktiṣaṣtikārikā《六十如理頌》 28.10.2015
涅盤與生死 勿觀別異性
非涅槃生死 二性有差別
不見真實的人認爲[有]涅槃和世間。
見真實的人不認爲[有]涅槃和世間。
For those who see not the very essence of reality, they think of Nirvāṇa and likewise the world.
For those who see the very essence of reality, they think not of Nirvāṇa and likewise the world.
生死及涅槃 二俱無所有
若了知生死 此即是涅槃
涅槃和有體,這兩者都不存在。
[對]有體的遍知,被稱爲涅槃。
19
darśin [adj] seeing, knowing, understanding; here turns substantive [m] one who sees; tattva [n] suchness, truth, reality
20
see note 16
Dedicated to SG50
Yuktiṣaṣtikārikā《六十如理頌》 28.10.2015
破彼生有性 分別滅亦然
如幻所作事 滅現前無實
如同就事物形成的壞滅而言,寂滅被計執(安立)那樣,
智者們接受(承許),這寂滅為幻化所成。
Much as cessation is fabricated with regard to the destruction of the formation [of] thing,
so much is this cessation conceded by the wise men as illusion-made.
若滅有所壞 知彼是有為
現法尚無得 復何知壞法
寂滅以[蘊身的]壞滅[得證],不以[對]有爲法的遍知[得證]。
然而,這[證滅的]現量又該是屬於誰的?[證]滅智[又]如何能有。28
Cessation [comes] with the destruction [of the skhanda], not by the knowledge of conditioned [things].
Yet whose direct perception would it be? And how could there be the wisdom of destruction? 29
21
[tatpu cpd] first member saṃbhava [gen] sense ‘of formation’
22
the cessation in nirvāṇa [L,Y]
23
also fabricated, supposed, made-up
24
[UR] naṣṭasyotpannabhāvasya nirodhaṃ kalpitaṃ yathā | tathā māyākṛtaṃ sadbhiḥ punar nirodham iṣyate ||
25
[tatpu cpd] first mem saṃskṛta [gen] sense ‘of the conditioned’
26
ocular evidence, direct perception, apprehension by the senses; 現量
27
[K] saṃskṛto na parijñāto nirodho vibhave sati | pratyakṣam bhūyate kasmin vibhavo jñāyate katham ||
28
寂滅[涅槃]通過蘊身的壞滅以現量得證,非以有爲的遍知得證。但蘊身滅失則無有人,誰以現量證此滅? 證滅智如何能有? 據 [L,Y] 引《月稱釋》
29
cessatin in nirvāṇa comes with the destruction of the skandha (body aggregate), through direct perception, not through the knowledge
of conditioned things. But without the skandha there is no ‘person’. So, whose direct perception and wisdom of destruction would it be? –
[L,Y] quoting Candrakīrti’s Yuktiṣṣaāṭikā-vṛtti
Dedicated to SG50
Yuktiṣaṣtikārikā《六十如理頌》 28.10.2015
彼諸蘊不滅 染盡即涅槃
若了知滅性 彼即得解脫
[對方:] 如果蘊[身]沒有被導致壞滅,那麽即使煩惱消盡[亦]不入涅槃。
這樣,當有[蘊身的]壞滅時,那時就將會有解脫。
[Opponent:] Should the skandha not caused to be destructed, [then] even though affliction is exhausted,
nirvāṇa isn’t entered into. Herein should there be cessation [of the skandha], then there will be deliverance.
अक्तवद्याप्रत्ययोत्पन्ने सम्यग्ज्ज्ञानावलोदकते।
उत्पादो वा क्तनिोधो वा न कक्तश्चदुपलभ्यते||१०||
f sg nom √i m sg nom √pad pp (noun) loc sam-√añc adj √jñā n √lok pp loc
avidyā-pratyaya-utpanne33 samyag-jñāna-avalokite34 |
ignorance -caused -when what’s arisen right insight when observed
m sg nom √rudh m sg nom ipn √lamb pass (+nom)
utpādo vā nirodho vā na kaścid upalabhyate||10||
origination cessation whatever is perceived/obtained
若生法滅法 二俱不可得
正智所觀察 從無明緣生
[Author:] When what has arisen that is caused by ignorance 36 is observed with right insight,
no origination or cessation whatsoever is perceived.
]\]
30
[karma cpd] first mem kṣīṇa [adj]
31
BHS: like Pāli nibbuta, functionin as [pp] to nirvāṇa, ie ‘entered into nirvāṇā’; MW: extinguished, terminated, ceased
32
[K] yadi skandhanirodhena bhaven na kleśasaṃskṣayaḥ | yadā cāyaṃ niruddhaḥ syāt tadā mokṣo bhavisyati ||
33
avidyāpratyaya-utpanne [tatpu cpd] fist member ’avidyāpratyaya’ [inst] sense ’caused by ignorance’
34
samyagjñāna-avalokita [tatpu cpd] fist member samyagjñāna [inst] sense ’with right insight’
35
指 行、識等有支 (bhavāṅga) [L,Y]
36
refers to bhavāṅga and the other ‘limbs’ derived from avidyā 'ignorance’ [L,Y]
Dedicated to SG50
Yuktiṣaṣtikārikā《六十如理頌》 28.10.2015
若見法寂靜 諸所作亦然
知此最勝法 獲法智無邊
這[正智所證]就是現世中[的]涅槃及「所作已辦」。
但是,[如果獲得]法智後,還存有差別[相]…
That [insightful observation] is nirvāṇa and ‘what is to be done is done’ in this world of here and now.
But [if] subsequent to [obtaining] dharma-wisdom, there [still] exists [the notion of] distinction...
緣生性可見 是義非無見
此中微妙性 非緣生分別
…[那麽],正如於極細微事物中妄執有生起那樣,
緣生的道理就不被無智者所理解。
… [then] in the same way origination is falsely distinguished in very subtle thing[s],
the meaning of conditional origination isn’t understood by one who knows not.
37
lit. ‘seen dharma’, Pāli diṭṭhadhamma ‘this world of visible things (ie sensation), of here and now; 現法、現世
38
kṛta [pp] ‘done’, kṛtya [adj] ‘to be done or performed’; from Pāli: khīṇā jāti, vusitaṃ brahma-cariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ
itthattāyāti pajānātīti; ‘he discerns: birth has ended, the holy life fulfilled, the task done, nothing further for the sake of this world’; 他辨知:
我生已盡,梵行已立,所作已辦,不受後有。
39
tad =’that which is observed with right insight’ in the previous verse [L,Y]
40
[UR] dharmajñānāt tataḥ paścād yady atrāsti viśeṣaṇaṃ ||
41
[karma cpd] first mem atyantasūkṣma [adj] ‘very subtle’
42
[tatpu cpd] first mem pratyayabhūta [gen] sense ‘of conditional origination’
43
[K] atisūkṣmasya bhāvasya jātir yena vikalpitā | pratyayodbhavam arthaṃ na paśyati so'vicakṣaṇaḥ ||
Dedicated to SG50
Yuktiṣaṣtikārikā《六十如理頌》 28.10.2015
佛正覺所說 有說非無因
若盡煩惱源 即破輪迴相
如果煩惱已盡的比丘的輪回[確實]被解除了,
那麽它的起始爲何沒有被正覺的諸佛宣説呢?
If saṃsāra of the bhiksu whose affliction has been exhausted is [indeed] set free,
then why is its beginning never taught by the enlightened Buddhas?
諸法決定行 見有作有取
前後際云何 從緣所安立
如果說[輪回]有起始,無疑[就有]邪見執。
那依緣而生的[法],它的起始和終止從何而有?
[To say] there is a beginning, and then certainly [there will be] the embracing of heresy.
For that which is dependently originated, wherefore is its beginning and end?
44
[karma cpd] turned [bahu cpd] [adj] for bhiksu
45
[K] saṃkleśakṣīṇabhikṣūṇāṃ saṃsārāc cen nivāryate | kutaḥ sampannabuddhaiś ca tasyārambho na bhāṣitaḥ ||
46
MK: avaśyaṃ [ind] necessarily, inevitably, certainly (alternatively avaśyan)
47
BHS: also dṛṣṭikṛta [ind] heresy
48
[UR] has avaraṃś ca
49
[K] ārambhe sati caikānte bhave dṛṣṭiparigrahaḥ | yaḥ pratītyasamutpādas tasya pūrvaṃ paraṃ vā kim ||
Dedicated to SG50
Yuktiṣaṣtikārikā《六十如理頌》 28.10.2015
云何前已生 彼後復別轉
故前後邊際 如世幻所見
的確,先前已生成的東西,後來如何又止息了?
解脫自前際後際之道,被看成有如幻象。
Indeed, how does what has previously arisen later vanish on the other hand?
The path that is free from the limit[s] of first-and-last, is seen like an illusion.
云何幻可生 云何有所著
癡者於幻中 求幻而為實
當所謂「幻象能被生起」時,當所謂「幻象滅去」時,
知幻者不迷惑於它,不知幻者[卻對它]遍生渴愛。
When it is said that illusion could be produced and when it is said that illusion perishes,
the illusion-wise person bewilders not [over it], [while] the illusion-unwise desires [it] greatly.
50
[karma cpd] first mem pūrva [adj] ‘previous’
51
[karma cpd] first mem pūrvāpara [adj, dvanda cpd] ‘prior-and-subsequent, before-and-behind’
52
pada d ‘gatir māyā-iva dṛśyate’ is translated from Tibetan ‘’gro ba sgyu ma bzhin du snang’, which is the same as verse 27 pada d for
‘jagan māyā-iva dṛśyate’ [L,Y]. So, gatir is likely to be jagan [L,Y]
53
[K] samutpannaṃ kathaṃ pūrvaṃ paścāt punar nivāryate | pūrvāparāntavihīno mokṣaḥ khyātir māyopamaḥ ||
54
fr utpādayati [cau] to produce, beget, generate
55
jña [m sg nom] a wise and learned man
56
[K] bhavatīdam yadā māyā nakṣyatīti tadaiva hi | bhavatīdam yadā māyā nakṣyatīti tadaiva hi ||
Dedicated to SG50
Yuktiṣaṣtikārikā《六十如理頌》 28.10.2015
前際非後際 執見故不捨
智觀性無性 如幻焰影像
以智慧觀見存在猶如蜃景與幻象,
就不會被前際後際的概念所困擾。
若謂生非滅 是有為分別
而彼緣生輪 隨轉無所現
那些有爲法的生滅被他們妄執的人,
緣起輪盤的運轉不被他們理解。
57
also BHS =‘past’
58
also BHS =‘future’
59
[UR] māyāmarīcisādṛśyaṃ paśyantaḥ prajñaya bhavaṃ | pūrvantaṃ aparantaṃ vā dṛśṭvā na parikheditāh ||
60
[K] saṃskṛtam ye hi manyante bhaṅgotpādavikalpitam | pratītyotpādacakreṇa vijānanti na te jagat ||
Dedicated to SG50
Yuktiṣaṣtikārikā《六十如理頌》 28.10.2015
若已生未生 彼自性無生
若自性無生 生名云何得
這和那成立後[才]得以生起者,它不以自性生起。
不以自性生起者,它如何[有]所谓生起?
That which has arisen after the attainment of this and that, hasn’t arisen through self-existence.
How indeed [could] that which hasn’t arisen by self-existence be said to have arisen [at all]?
因寂即法盡 此盡不可得
若自性無盡 盡名云何立
寂靜[涅槃]是由於[作]因的滅盡,而被視爲終盡。
[然而,] 不以自性滅盡者,如何可以被稱爲滅盡?65
Through the exhaustion of cause there is quietude (nirvāṇa), [which is] understood as ‘utter loss’.
[But] how [could] that which isn’t exhausted by self-existence be said to be exhausted therein?
61
cf Madh 7.16 pratītya yad yad bhavati tat tac chāntaṁ svabhāvataḥ | tasmād utpadyamānaṁ ca śāntam utpattir eva ca || ‘Whatever
exists that is dependent on this and that is by nature pacified. Thus a forming [thing] is pacified and so too is a formed thing.’ 凡是緣於它者
而存在者,從自性[説]是寂滅的。所以正在生起者是寂滅的,已生成者也如此。
62
cf Sāgaramatiparipṛcchā《海慧菩薩所問經》ye pratītyasamutpannā na te kecit svabhāvataḥ | ye svabhāvān na vidyante na teṣāṃ
sambhavaḥ kvacit || ‘That which are dependently arisen, none of them [arises] through self-existence. That which are not from self-
existence, for them there is no formation wheresoever.’ 凡彼依緣而生者,非以自性而存有,凡彼自性無有者,於任何處不生成。
63
kṣīṇakāraṇa [karma cpd] first member kṣīṇa [adj], tva forms [n] abstract noun
64
[K] śāntam hetukṣayād eva kṣīṇaṃ nāmāvabudhyate | svabhāvena hi [na?] yat kṣīṇam tat kṣīṇam ucyate katham ||
65
月稱釋 (德格版《丹珠爾》D15b2-4; Scherrer-Schaub 1991 57.14-19) 事物生已,失住緣即滅,世間以[苦]因盡故稱爲涅槃寂滅,故知非由自性
而滅。[L,Y]
Dedicated to SG50
Yuktiṣaṣtikārikā《六十如理頌》 28.10.2015
無少法可生 無少法可滅
彼生滅二道 隨事隨義現
此間沒有任何[事物]生起,也沒有任何[事物]滅去,
生起與壞滅的途徑被宣示,[衹]是爲了[某個]用途。68
知生即知滅 知滅知無常
無常性若知 不得諸法底
通過生的洞知[而知]滅,通過滅的洞知[而知]無常,
通過無常性的醒悟,正法也得以被證知。
Through insight of arising destruction [is known], through insight of destruction impermanence [is known],
and through awakening to impermanence, true dharma is made to be awaken to.
66
prayojanārtham [tatpu cpd] first mem prayojana [gen] sense ‘of use’, cf verse 33 kāryavaśāt [ind, abl] ‘for some desire’
67
[K] utpādabhaṅgakarmaṇā'bhiprāyārthaḥ pradarśitaḥ || utpāda-bhaṅga-karmaṇā [~an inst]; abhiprāyā [√yā] ‘to approach’ -arthaḥ [m]
‘aim’; pradarśitaḥ [√dṛś, pp adj] shown, indicated; ‘the aim of the approach is demonstrated by the action of arising and destruction’
68
「生起、壞滅之途徑,爲事用故而宣示。」[L,Y] (事用 =使用、應用)
69
[UR] utpādajñasya nāśajño ‘nityajño nāśavedinaḥ | anityapraviṣṭajñasya saddharmo ‘py avasīyate ||
Dedicated to SG50
Yuktiṣaṣtikārikā《六十如理頌》 28.10.2015
यः प्रतीत्यसमुत्पाद उत्पादभङ्गवर्नजतम्।
परिजानाक्तत तेनैवमुतीयवते भावाांबुक्तधः॥२३॥
~aḥ
o
m sg nom m sg nom m m ̶ √vṛj pp adj m sg acc
yaḥ pratītyasamutpāda utpāda-bhaṅga-varjitam70 |
he who dependent origination arising -destruction -devoid of
rd rd
√jñā pres 3 sg m sg inst ind √tṝ pass 3 sg m m sg nom
parijānāti tena~evam uttīryate bhava71-ambudhiḥ72 ||23||[K] 73
knows by him just so is crossed over transmigrating entity-ocean
諸法從緣生 雖生即離滅
如到彼岸者 即見大海事
了知緣起離缺生起與壞滅的人,
有體[輪回業報]之海如是被[他]渡越。
若自心不了 異生執我性
性無性顛倒 即生諸過失
凡夫[執認]事物的我,[他們]被自己的思維所欺騙,
[被]有無顛倒的過失與煩惱[所]征服76。
Common people [who see] the selves [in] things are deceived by [their] own mind[s].
They are subjugated by the errors and afflictions of the inversion of existence-non-existence.
70
[tatpu cpd] first mem utpādabhaṅga [gen] sense ‘of arising destruction’, varjita (end of cpd) ‘deprived of, wanting, without’
71
see note 16
72
cf verse 59 bhavasāgaraṃ
73
[UR] ye pratītyasamutpādaṃ prahīṇa-utpāda-bhedanaṃ | te jānīyuḥ tariṣyanti drṣṭīkṛtabhava-arṇavaṃ || ‘those who can know
dependent origination as cutting loose of arising and destruction, they cross over the heresy of ocean of transmigrating entity.’
74
pṛthak [√prath ind] severally -jana [√jan] folks, people; ’common folks that are seperately born’; 異生。隨其業、煩惱、各個差別而生 [L,Y]
75
bhāvābhāva-viparyāsa [tatpu cpd] first mem [gen] ‘of existence-non-existence’ , bhāvābhāvaviparyāsa-doṣakleśa [tatpu cpd] first mem
[gen] ‘of the inversion of existence-non-existence, bhāvābhāvaviparyāsadoṣakleśa-vaśaṃgatāḥ [karma cpd] first mem noun; vaśaṃgatā
=vaśa-gata [ ̶ o adj] ’subject to the will (of another), being in the power of or obedient to’, i.e ’subjugating (to)’
76
vaśaṃgata 侵奪 [L,Y]
Dedicated to SG50
Yuktiṣaṣtikārikā《六十如理頌》 28.10.2015
諸法是無常 苦空及無我
此中見法離 智觀性無性
那些明瞭事物的人,觀見事物爲無常、
性欺誑、虛散、空、無我,是爲「寂離」。
अप्रक्ततष्ठमनालांबां क्तनमूवलमनवक्तस्थतम्।
अक्तवद्याबीजसम्भूतां आददम्यान्द्तवर्नजतम्॥२६॥
√sthā adj n sg acc √lamb adj n sg acc adj n sg acc ava-√sthā adj n sg acc
apratiṣṭham anālambaṃ nirmūlam anavasthitam |
non-steadfast unsupported rootless/baseless unsettled
f n √bhū ̶ o pp adj n sg acc m m m ̶ o √vṛj pp adj n sg nom
avidyā-bīja-sambhūtam ādi-madhya-anta-varjitam ||26||
ignorance -seed -formed beginning -middle -end -lacking
無住無所緣 無根亦不立
從無明種生 離初中後際
[它] 80無所依、無所緣,無根本、無所住81、
[爲]無明的種子所生、無始、無中、無後。
77
moṣa-dharma [bahu cpd, adj] BHS: ‘of deceptive nature’, dharma ‘nature, state’, Pāṇini 5.4.124 stipulated that dharma, when preceded
by a single word in a bahu cpd, becomes dharman
78
Candrakīrti in Yuktiṣṣaāṭikā-vṛtti glossed mukta as ‘weak’ 虛散 [L,Y]
79
Candrakīrti in Yuktiṣṣaāṭikā-vṛtti glossed vivikta as 1. =śūnya, 2. =nirmala 離垢 [L,Y]
80
寂離
81
所依 - 安住之因,這裏指六處;所緣 – 一切隨六處所應之法;根本 – 指如種子一樣的因緣。 [L,Y]
82
viviktaṃ
Dedicated to SG50
Yuktiṣaṣtikārikā《六十如理頌》 28.10.2015
कदलीगभवक्तनःसािां गन्द्धववनगिोपम् ।
सांमोिनगिां घोिां जगन्द्मायेव दृष्यते॥२७॥
o
f √grabh m ~sāra adj n sg acc n upa-√mā ̶ adj n sg acc
kadalī-garbha-niḥsāraṃ83 gandharvanagara-upamam84 |
banana tree -pith pithless/unsubstantial Gandharva-city -resembling/-like
rd
n sg nom adj n sg nom n sg nom √mī f sg nom ind √dṛś pass 3 sg
saṃmoha-nagaraṃ ghoraṃ jagan85-māyā~iva dṛśyate ||27||
delusion-city frightful world illusion -like is seen
癡闇大惡城 如芭蕉不實
如乾闥婆城 皆世幻所見
[它] 86芭蕉樹心般無實,[又如]乾達婆城。
恐怖、迷惑城般的世間,被視爲幻景。
[It is] 87pith-less like the heart of a banana tree, resembling the Gandharva city.
The frightful, delusion-city [of] this world is seen like an illusion.
此界梵王初 佛如實正說
後諸聖無妄 說亦無差別
梵天90等對世人顯現爲實有的,
於聖者爲「虛妄」。除此[虛妄]還有什麽?
That which is manifested as real by Brahman and the others for the worldly,
is for the noble ones, spoken of as ‘falsehood’. What remainder [is there] other than this [falsehood]?
83
[karma cpd] first mem kadalī-garbha noun ‘pith of the banana tree’
84
[bahu cpd] adj for viviktaṃ
85
√gā [pap, n sg nom] ‘the moving’ ie this world
86
寂離
87
viviktaṃ
88
probably nu since there is no negative meaning in the Tibetan [L,Y]
89
atas =[abl] of ayam
90
《中阿含 – 梵天請問經 》世尊告曰:「梵天!汝無常稱作常,不恒稱說恒,不存稱說存, … 梵天!汝有是無明。」[L,Y]
Dedicated to SG50
Yuktiṣaṣtikārikā《六十如理頌》 28.10.2015
世間癡所闇 愛相續流轉
智者了諸愛 而平等善說
世人的無明如昏闇,它被致使隨順渴愛之流,
[較之]離愛智者的功德見,如何等同?
The ignorance of the worldly is like being in the dark, which is made to go along with the stream of desire.
How could the virtue-aspect of the wise who is free from desire be the same?
初說諸法有 於有求實性
後求性亦無 即無著性離
對求實的人們,起先應當說一切「有」。
其後,對瞭義、離執的人,當說寂離性。
91
[karma cpd, adj] andha-bhūtaḥ ‘blind-like’
92
[UR] avidyāndhaś ca lokaḥ (one syllabus missing) tṛṣṇāsrotānuvartanaḥ | vidvāṃso vītatṛṣṇāś ca bhadrāḥ kutaḥ punaḥ samāḥ ||
93
[m sg loc] of ādi ’in the beginning’
94
[tatpu cpd] first mem tattva [gen] ‘of truth’, gaveṣin from gav Vedic for go ‘ox’
95
[karma cpd] frist member avagata [adj] ‘understood’
96
niḥsaṅga [m] one who is free from worldly attachment, unselfish, disinterested
97
see verse 25 note 81
Dedicated to SG50
Yuktiṣaṣtikārikā《六十如理頌》 28.10.2015
क्तवक्तविाथवमजानानाः िुक्ततमात्राबलांक्तबनः।
ये न कु ववक्तन्द्त पुण्याक्तन ितास्ते पुरुषाधमाः॥३१॥
√vic n m sg nom √jñā pmp m pl nom n sg f √mā adj avalambin adj m pl nom
vivikta-artham ajānānāḥ98 śruti-mātra-avalambinaḥ |
aloofness -meaning the unknowing ones listening merely clinging to, resting upon
rd
√kṛ pres 3 pl n pl acc √han adj pp m pl nom m spv adj m pl nom
ye na kurvanti puṇyāni hatās te puruṣā-dhamāḥ ||31||
build merits ruined people -worst/lowest/vilest
若不知離義 隨聞即有著
而所作福業 凡愚者自破
不理解寂離義[而]僅僅依靠聽聞的人們,
他們不修諸福德,是被毀的低劣之徒。
People who don’t understand the meaning of aloofness and rely on mere listening,
build no merits. They are ruined and are the vilest of people.
如先平等說 彼諸業真實
自性若了知 此說即無生
[六]趣曾被宣説,以及諸業的具備果報。
無生曾被教示,以及[對]彼自性的遍知。
The [six] states of existence have been proclaimed, so have actions’ [nature of] producing effect[s].
Non-origination has been instructed, so has the thorough knowledge of that self-existence.
98
-āna form of [pmp]
99
BHS gati: states of existence into which rebirth if possible, normally five or six states (hell, animals, ghosts, gods, men, asuras)
100
-tva [sfx, forms abstract n. noun], phalatvaṃ =phalatā ‘being fruit’, ‘the state of fruit’
101
tat-svabhāva [tatpurușa vyadhikaraņa cpd] first mem ‘tad’ in base form and in [gen] sense, ‘that-self-existence’
102
tatsvabhāva-parijñānam [tatpurușa vyadhikaraņa cpd] first mem ‘tatsvabhāva’ in [gen] sense
Dedicated to SG50
Yuktiṣaṣtikārikā《六十如理頌》 28.10.2015
我如是所說 皆依佛言教
如其所宣揚 即蘊處界法
正如「我」、「我所」曾隨其用意[被]諸佛所教導那樣,
同樣地,蘊、處、界[也]曾隨其用意[被]教導。
Just as it is taught ‘mine’ [and] ‘I’ by the Buddhas for a certain desire,
thus for a certain desire are taught the aggregates, the sense fields and the realms.
大種等及識 所說皆平等
彼智現證時 無妄無分別
所宣説的大種等等,被限於意識中。
明白此[理]它就達成消亡-它豈非[被]虛妄分辨?
It has been taught that the gross element[s] and so on is confined within the consciousness.
In knowing this, it attains disappearance. Is it not [being] falsely imagined?
103
MW: kāryavaśāt [ind abl] ‘for some reason’, kārya ‘to be done’, vaśa [m] wish, will, desire; vaśāt [end of cpd] 'by command of, by force
of, on account of, by means of, according to (wish, will, desire); 由事用 (使用、應用) [L,Y]
104
jina [m] victor’ or ‘conqueror’, standard epithet of a Buddha
105
~-ādi [bahu cpd]
Dedicated to SG50
Yuktiṣaṣtikārikā《六十如理頌》 28.10.2015
此一若如實 佛說為涅槃
此最勝無妄 無智即分別
當涅槃被諸佛如是宣說爲唯一的真諦時,
這時智者有誰[還會]認爲「餘者皆非虛妄」?
若心有散亂 與諸魔作便
若如實離過 此即無所生
但凡有心的運轉,便有魔羅的所行境。
并且若如是,爲何於此111無過失不合理?
As long as [there is] movement of the mind, so long [is there] the domain of Māra.
Moreover if such is the case, [then] why in this regard, is it untenable [for it] 112 to be faultless?
106
ekakin [adj] alone, solitary
107
mithyā [ind, adv] often =’false, untrue, sham’ at the beginning of cpd
108
[K] nirvāṇam satyam ekaṃ hi jinair yad abhidhīyate | nāvaśiṣṭam tadā satyam evam vijñena kalpitam ||
109
[tatpu cpd] first mem mano [gen] sense ‘of the mind’, vispandita BHS: from [pp] of vis-√spand (to quiver, tremble)
110
[K] evambhūto bhaved yatra nādoṣo jāyate kathaṃ ||
111
‘此’ 指前頌的 ‘涅槃的宣説’?;
「若如是者何不許,此說即是無過病」 [L,Y]
112
the implied subject ‘it’ here appears to be ‘the teaching of nirvāṇa’ in the previous verse
Dedicated to SG50
Yuktiṣaṣtikārikā《六十如理頌》 28.10.2015
如是無明緣 佛為世間說
若世無分別 此云何無生
既然佛陀曾説過,世間爲無明所緣,
那麽,說:「這個世間是妄執」,如何不合理?
若無明可滅 滅已即非生
生滅名乖違 無智起分別
那個當無明滅盡時,它的滅失也呈現者,
爲何不[被]理解作,爲無知所遍執?
113
[bahu cpd] adj first mem avidyā noun ‘ignorance’
114
BHS: false discrimination between true and false, real and unreal
115
[tatpu cpd] first mem ajñāna [inst] sense ‘by ignorance’
Dedicated to SG50
Yuktiṣaṣtikārikā《六十如理頌》 28.10.2015
有因即有生 無緣即無住
離緣若有性 此有亦何得
那由因而生、離緣無住、
無緣[即]消散者,如何[能被]看成「存在」?
How [could] that, whose formation is through causes, [which has] no abiding without conditions,
[and has] cessation through the absence of conditions, be perceived as ‘existence’?
यद्यप्यक्तभक्तनवेिस्था भावस्याक्तस्तत्ववाददनः।
पथां तमेव क्ततष्ठन्द्ते तत्राश्चयं न ककचन॥४०॥
√viś m sg nom ̶ o adj m pl nom m sg gen n sg nom ~in m pl nom
yady apy abhiniveśa-sthā117 bhāvasya astitva-vādinaḥ |
adherence -engaging in of things existence sayers (exponents)
m sg acc √sthā pres 3rd pl adj m sg acc ipn n sg nom
pathaṃ tam eva tiṣṭhante tatra~āścaryaṃ na kiṃcana ||40||[UR] 118
way remain/abide rare and amazing something
若有性可取 即說有生住
此中疑復多 謂有法可住
再者,如果住於事物的執著而說「有」的人們,
如是住於彼道,這其中并無任何奇特。
Moreover, if the exponents of existence [who are] engaging in the adherence to things
[should] remain in such way, there is nothing rare and amazing [about it].
116
[tatpu cpd] first mem pratyaya [gen] sense ‘of condition’
117
stha [adj, only ̶ o] ‘engaging in’, abhiniveśa-sthā [tatpuruṣa (upapada) cpd] second mem a verbal root ’sthā’, adjusted to ’stha’
118
[K] paramaṃ bhāvam aśritya (āśritya?) sthitiś ced bhāvavādinaḥ | tadaiva hi sthitā mārge na kaścid itasmaya (vismayas? [L,Y]) tataḥ ||
Dedicated to SG50
Yuktiṣaṣtikārikā《六十如理頌》 28.10.2015
若菩提可證 即處處常語
若住性可取 此說還有生
但是,對於那些依止佛道後說一切無常的人們來説,
通過爭辯、住於事物的執取,那[才]奇特。
But for the exponents of ‘all is impermanence’, who has relied on the way of the Buddha,
to be engaging in the grasping of things by means of disputation, that is astonishing.
若謂法有實 無智作是說
若謂法有處 取亦不可得
當「這」或「那」經由考察不可得的時候,
有何智者[會]以爭辯說:「這就是真實」?
119
stha [adj, only ̶ o] ‘engaging in’, ugraha-sthaṃ [tatpuruṣa (upapada) cpd, adj] second mem a verbal root ’sthā’ adjusted to ’stha’;
ugraha [cpd form of udgrahā]
120
[K] buddhamārge śritāḥ sarve'nityamiti vādinaḥ | kena vādena gṛhyante bhāvāḥ santi parā iti ||
121
expletive? interchangeable with ca, api?
122
[K] eṣa vāsāv iti vā yatra vimarśo nopalabhyate | idaṃ satyam ado veti paṇḍitaiḥ katham ucyate ||
Dedicated to SG50
Yuktiṣaṣtikārikā《六十如理頌》 28.10.2015
法無生無我 智悟入實性
常無常等相 皆由心起見
嗚呼!那些執認:「我及世間爲非緣」的人們,
他們爲常、無常等觀念所劫奪。
Alas! Those who adhere to the [view] – ‘the world and I are non-dependent’,
are carried away by the notion of permanence and impermanence etc.
若成立多性 即成欲實性
彼云何非此 常得生過失
那些[既]接受事物的實際成立、[而事物]又有依托的人,
他們如何不也會有恒常等等的過失?
How could those who concede the real establishment of things [that are] also dependent,
not also have the errors of eternity and so on?
123
BHS: [ger] used absolutely without an object
124
interchangeable with ca
125
abhiniviṣanti in original [UR]
126
[karma cpd] first mem nityānityādi [bahu cpd] as adj
127
apahārita from hārita [adj] caused to be taken away, seized, or robbed
128
=bata, an interjection expressing astonishment or regret, ‘ah! oh! alas!’
129
[K] nānupādāya taiś cāpi loko vātmābhikāṅkṣate | nityānityāder utpādaḥ mithyādṛṣṭyā tu hāritaḥ ||
130
BHS: ‘on the ground of, because of’, =’dependent on’; [ger] used absolutely without an object
Dedicated to SG50
Yuktiṣaṣtikārikā《六十如理頌》 28.10.2015
उपादाय तु ये भवाक्तनच्छन्द्त्युदकचन्द्रवत्।
नाक्तप तथ्यां न चातथ्यां क्तियन्द्ते ते न दृक्तिक्तभः॥४५॥
ger ind m pl acc n m sfx
upādāya tu ye bhāvān icchanty udaka-candra131-vat |
dependent yet things water moon -like
adj n sg nom adj n sg nom √hṛ pass 3rd pl f pl inst
nāpi tathyaṃ na ca~atathyaṃ hriyante132 te na dṛṣṭibhiḥ ||45||
true untruth be carried away by the notion
若成立一性 所欲如水月
非實非無實 皆由心起見
然而,那些接受事物有依托,如同水[中]月的人們,
他們不爲既非實也非不實的觀念所劫奪。
Yet, those who concede things are dependent, [and are] like moon-in-water,
are not carried away by the notions of not truth and not untruth.
貪瞋法極重 由是生見執
諍論故安立 離性而執實
如果承認有事物,[則有]貪、嗔的生起,
可怕、邪惡意見的遍執,以及與之俱起的論諍。
[There is] generation of greed and hatred, opinion-embracing that is horrible and boding evil,
and their co-arising disputations, if there is the admission of thing[s].
131
[tatpu cpd] first mem udaka [loc] sense, ‘in water’
132
taken away, carried off, seized, deprived of, stolen
133
[tatpu cpd] first mem rāgadveṣa [gen] sense, ‘of greed and hatred’
Dedicated to SG50
Yuktiṣaṣtikārikā《六十如理頌》 28.10.2015
彼因起諸見 見故生煩惱
若此正了知 見煩惱俱盡
它134是眾多意見的成因,離它[則]無煩惱的生起。
因此,如果完全明白這點,[則有]諸見與煩惱的滅盡。
That135 is the cause of all opinions, without which there is no arising of afflictions.
Thus if [this is] thoroughly understood, [there will be] ceasing of opinions and afflictions.
當知法無常 從緣生故現
緣生亦無生 此最上實語
他的遍知從何來?來自緣起的觀見。
依緣而生者即無生–了知真實的最勝者說。
Whence is the thorough knowledge of his? [It is] through seeing dependent origination.
What’s dependently born is unborn – said the knowers of truth par excellence.
134
指 ‘承認有事物’
135
=’admission of things’ in the previous verse
136
interrogative ka often terminated by iti
137
BHS: can also be used absolutely without an object
138
[tatpu cpd] first mem tattva [gen] sense, ‘of truth’; vid [ ̶ o] ‘a knower’
Dedicated to SG50
Yuktiṣaṣtikārikā《六十如理頌》 28.10.2015
眾生邪妄智 無實謂實想
於他諍論興 自行顛倒轉
於非實中具實想的人們,爲妄智制伏,
[而有]執著、論諍等次第,從貪愛生起。
For those who are mindful of reality in the unreal, [and] are subdued by false knowledge,
the succession of embracing, disputation and so on, takes place due to attachment.
自分不可立 他分云何有
自他分俱無 智了無諍論
無論諍的偉大之士,沒有他們的主見,
那些沒有主見的人們,他們的他見從何有?
The Great-minded Ones are non-disputing, their position advanced doesn’t exist.
For those whose position advanced doesn’t exist, where would be their other position advanced?
139
[ind] falsely, but often as [adj] =’false, untrue, sham’ when used at the beginning of cpd
140
[karma cpd] first mem mithyājñāna [noun] is itself [karma cpd] first mem mithyā [adj]; mithyājñānābhūtānāṃ [adj] for satyasaṃjñinām
141
saṃjñin [ ̶ o, adj] ‘-conscious of’, turns into a substantive noun here
142
[karma cpd] first mem parigrahavivādādi [bahu cpd]; karma [m] step, stage, course, process, succession;
143
√snih to become fixed, attached to, fond of, become affection of,
144
non-contesting, in agreement
145
supposition or view, idea, opinion, a position advanced or put forward; 主張、意見;「宗」 [L,Y]
146
[K] yeṣām na vidyate pakṣaḥ parapakṣaḥ kutasteṣām||
Dedicated to SG50
Yuktiṣaṣtikārikā《六十如理頌》 28.10.2015
有少法可依 煩惱如毒蛇
若無寂無動 心即無所依
取得任何依止物以後,[就有]諂詐煩惱之蛇[來]咬。
那些心無依止的人,他們[則]不[會]被咬。
[He who] has gained whatever things that are rested upon, [him] the deceitful affliction-serpent bites.
Those whose mind is non-dwelling [on things], they are not bitten.
煩惱如毒蛇 生極重過失
煩惱毒所覆 云何見諸心
心有依處的人們,如何能無劇毒[般的]過患?
即使處於漠然的時候,[他們亦]被煩惱之蛇咬。
For those whose minds dwell on things, how could there be no defects [like] great poisons?
Even when [dwelling] in indifference, [they] are bitten by the serpents of afflictions
147
that on which anything depends or rests
148
MW: bhujaṃgama, √bhuj ’to bend, curve’
149
beginning of cpd, expressing union, community, similarity, equality
150
MW: ā-pada s being inserted, ‘place, seat, abode’
151
sāspadacitta [bahu cpd] ‘one whose mind has a rest place (dwells on things)’
152
cpd from of mahat [adj] big, great
153
mahāviṣa [karma cpd] first mem mahā [adj]
154
audāsīnya indifference, apathy, disregard from ud-āsīna [adj] indifferent
Dedicated to SG50
Yuktiṣaṣtikārikā《六十如理頌》 28.10.2015
如愚見影像 彼妄生實想
世間縛亦然 慧為癡所網
正如在影像中具實想的愚夫們被耽着那樣,
世人如是因爲愚癡而被困於對境的牢籠裏。
Just as the fools, who are mindful of reality in reflection, are attached;
the worldly, through delusion, is bound in the cage of sense objects.
性喻如影像 非智眼境界
大智本不生 微細境界想
以智慧之眼瞭見事物如影像以後,
偉大之士不沉陷在名爲對境的泥沼(困境)裏。
155
√sañj/saj usually sajyate
156
[bahu cpd] adj for bhāva
Dedicated to SG50
Yuktiṣaṣtikārikā《六十如理頌》 28.10.2015
著色謂凡夫 離貪即小聖
了知色自性 是為最上智
愚夫們於諸色中被耽着,中士們取離染之行;
最上智者們,了知色的自性,[而]被解脫。
若著諸善法 如離貪顛倒
猶見幻人已 離所作求體
[心想:]「淨164」則起執著,反之則離貪染。
視寂離如幻化人後,他們進入涅槃。165
[Thinking] ‘a pleasant thing’ [and] attachment is risen; [thinking] otherwise [and] dispassion [is arisen].
Having seen aloofness like an illusion-person, they enter nirvāṇa. 166
157
√sañj/saj usually sajyante
158
freedom from all worldly desires, indifference to worldly objects and to life, asceticism, dispassion
159
√yā collateral form of √i to undertake
160
jñā [ ̶ o adj] -knowing
161
iti [ind] refers to something that has been said or thought of
162
viparyaya [m] inversion, tad-viparyayāt [tatpu cpd] ‘opposite to it’
163
BHS: like Pāli nibbuti, =nirvāṇa (also MW: extinction of lamp, bliss, pleasure)
164
美、好、善等一切能悅意生貪的因素;《葉少勇 2011《中论颂》- 梵藏汉合校 • 导读 • 译注中論頌》23.1
165
分別指前頌的愚夫、中士和最上智者。[L,Y] 引《月稱釋》
166
refers respectively to the fools, the middlings and the awaken ones in the previous verse, [L,Y] quoting Candrakīrti’s Yuktiṣaṣṭikā-vṛtti
Dedicated to SG50
Yuktiṣaṣtikārikā《六十如理頌》 28.10.2015
知此義為失 不觀性無性
煩惱不可得 性光破邪智
那些爲妄智所煎迫的人,他們也[有]煩惱過患。
那些瞭知「有、無」并沒有虛妄分別這意義的人們,[煩惱]不生起。
Those who suffer pain from false knowledge, they also [have] blemishes of afflictions.
For those who know the meaning of non-discrimination of existence and non-existence, [afflictions] don’t arise.
智離染清淨 亦無淨可依
有依即有染 彼淨還生過
偉大之士無所依,[他們]既非貪者、也非離貪者。
如有所依[則]生起,貪着以及離貪着。
The Great-minded Ones are unattached, [they] are neither the Greedy nor the Non-greedy alike.
When there is attachment, there develops desire and non-desire.
167
kleśāpakṣaṇāḥ [karma cpd] ‘blemishes of afflictions’, BHS: apakṣaṇa for apakṣāla [m] fault, defect, failing, calamity, cf Pāli avakkhalita
mistake
168
usually adv falsely, often =[adj]
169
√tap to suffer pain, tāpin [adj] suffering pain; abhitāpinaḥ [adj] turns [m pl nom] noun; mithyājñānābhitāpinaḥ [bahu cpd] ‘those who
suffer pain from false-knowledge’
170
bhāvābhāva-avikalpasya [tatpu cpd] first mem bhāvābhāva [gen] sense ‘of existence-non-existence’, vikalpa √kḷp [m] BHS: false
discrimination between true and false, real and unreal
171
vedin [adj] knowing, acquainted with, vedinaḥ [adj] turns noun [m pl nom], ’the knowing ones’
172
[K] mithyājñānābhitapto yaḥ kleśasamdoṣabhāg bhavet | bhāvābhāvau vikalpanād arthajñānaṃ na jāyate ||
Dedicated to SG50
Yuktiṣaṣtikārikā《六十如理頌》 28.10.2015
極惡煩惱法 若見自性離
即心無動亂 得渡生死海
[心想:]「寂離」的人們,即使躁動的心也不躁動。
他們渡越[滿佈]眾多恐怖煩惱蛇的有體[輪回業報]的海洋。
For those [who think of] ‘aloofness’, even the wavering mind is unwavering.
They crossed over the sea of transmigrating entity [full of] a frightful multitude of vicious snakes of afflictions.
此善法甘露 從大悲所生
依如來言宣 無分限分別
以此善[理],祈願福慧廣集的眾生,
獲得與福慧俱起的二殊勝180。
Through this auspicious [reasoning], may all people who have gained a multitude of merit and wisdom,
obtain the two-fold highest excellence, which have co-arisen with merit and wisdom.
173
see note 79
174
iti [ind] refers to something that has been said or thought of
175
kleśavyālā-kulaṃ [tatpu cpd] first mem [gen] sense ‘of vicious snakes of affliction’; vyala [adj] vicious, or [m] a vicious beast (elephant,
snake, etc.; kula [n] herd, flock, assemblage, family
176
see note 16
177
[karma cpd] first mem puṇyajñānagaṇā noun ‘multitude of merits and wisdom’
178
Candrakīrti in Yuktiṣaṣṭikā-vṛtti glossed dvayaṃ as rūpakāya and dharmakāya [L,Y]
179
[K] śāstreṇānena janānāṃ puṇyaṃ jñānaṃ ca saṃcitam | puṇyajñānakriyodbhūtaṃ dvāv āptau tu paraṃ tathā ||
180
指色身與法身 據《月稱釋》[L,Y]
Dedicated to SG50
Yuktiṣaṣtikārikā《六十如理頌》 28.10.2015
施護漢譯相比藏譯,多出以下六頌,內容似乎是末頌的引申,無對應梵文。[L,Y]
61
此中如是難可說 隨智者見即成就
智者隨觀隨順門 如是皆從大悲轉
62
智者隨應如理觀 一切法中真實性
所向由是信得生 拔彼眾生離諸苦
63
此義甚深復廣大 我為勝利故讚說
如大智言今已宣 自他癡闇皆能破
64
破彼癡闇煩惱已 如如所作離魔障
由是能開善趣門 諸解脫事而何失
65
持淨戒者得生天 此即決定真實句
設破戒者住正心 雖壞戒而不壞見
66
種子生長非無義 見義利故廣施作
不以大悲為正因 智者何能生法欲
Dedicated to SG50