As opera~oes de tradu~ao em Le
facteur de la verite
Erica Lima
Resumo
Este trabalho trata do estatuto da tradUl;ao no
texto Le facteur de la verite, de Jacques
Derrida, par meio da investiga,ao do que deno-
minamos opera,oes de tradu,ao, caracterizadas
pela presen,a da lingua do outro no texto
derridiano. 0 usa do enxerto (greffe! destaca-
se como a mais relevante para pensar a l6gica
dessas operm;oes, pais a combina,ao de recurs as
graficos com processos de inser,ao possibilita
novas jogos de sentido. Esse processo manifesta
um ato de hostipitalidade, neologismo
derridiano que designa a acolhimento e assimi-
la,ao da lingua au do texto do outro e, ao mesmo
tempo, seu inevitavel distanciamento e sua pas-
sive! hostilidade. Valendo-se das opera,oes de
tradu,ao, Derrida coloca em questao a
hierarquiza,ao entre as linguas materna e estran-
geira, entre as textos de partida e chegada, reve-
lando a jogo de for,as caracteristico de toda
leitura.
Palavras-chave: Tradu,ao. DesconstrufaO.
Textualidade. Derrida, Jacques.
Abstract
This paper deals with the status of translation in
Jacques Derrida's Le facteur de la verite by
investigating what we call translation operations,
which are characterized by the presence of the
language of the other in the Derridean text.
Derrida's use of grafts (greffe) stands out as the
most relevant to understand the logic behind these
operations, for the combination ofgraphic symbols
and insertions paves the way for new plays of
meaning. This grafting process reveals an act of
hostipitality, Derrida's neologism to define the
act of welcoming and assimilating the language
and/or the text of the other, as well as the
unavoidable distance and possible hostility.
Making use of translation operations, Derrida
questions the hierarchy between native and foreign
language, between source and target texts,
unveiling the power game that is characteristic of
all readings.
Keywords: Translation. Deconstruction.
Textuality. Derrida, Jacques.
Referencias