Anda di halaman 1dari 1

‫‪ traducteur au Aller :‬أنطوان بيرمان و البحث عن المترجم‬

‫بدأ االهتمام بعنصر المترجم في الدراسات الترجمية بشكل فعلي على يد أنطوان‬
‫بيرمان‪ ،‬و بالتحديد في ميدان نقد الترجمات‪ ،‬حيث ارتأى أن إقحام المترجم في‬
‫الدراسات ‪ ،‬ذلك أن عنصر المترجم مهم جدا في ‪ 3‬الترجمية يعد منعرجا ملحوظا‬
‫في منهجية هذه األخيرة النقد ألنه يفسر عديدا من قرارات و خيارات المترجم التي‬
‫بقيت لردح من الزمن حبيسة ما يسمى بالصندوق األسود أو ذهن المترجم‪ ،‬آما‬
‫يفتح عديدا من اآلفاق من أجل فهم آلية الترجمة و تفسير مجموعة من التساؤالت‬
‫يعود السبب في ‪ . 4‬التي استغلقت في الدراسات السابقة نتيجة إهمالها لهذا العنصر‬
‫اهتمام بيرمان بعنصر المترجم إلى آونه متأثرا بالتأويلية الترجمية الخاصة ببول‬
‫اهتماما ‪-‬ريكور و غادامير و هانز روبرت يوس‪ ،‬و التي تولي ‪ -‬آما سبق و أشرنا‬
‫و انطالقا من " ‪ " traduisant sujet le .‬آبيرا للعنصر اإلنساني أو ما تسميه بـ‬
‫الدراسات المقارنة التي أجراها بين عدة ترجمات لنص أصل واحد‪ ،‬استنتج‬
‫‪ traduisant‬يطلق على المترجم في الدراسات التأويلية تسمية ‪-‬بيرمان أن مرد‬
‫هذا االختالف هو اختالف المترجمين‪ ،‬و أن ‪ traducteur le .1‬بدل ‪sujet le‬‬
‫حظ الترجمة من الذاتية آبير لدرجة تسترعي‬
‫االنتباه‪ ،‬فأسس بذلك منهجية نقدية تعتمد بشكل ملحوظ على عنصر المترجم‪ ،‬و تعد‬
‫تلك إحدى اإلسهامات التي قدمها بيرمان إلى الدراسات النقدية في مجال الترجمة‬
‫يرى بيرمان أن قراءة النص األصل و الترجمة‪ ،‬و استخراج المناطق ‪.‬األدبية‬
‫النصية الدالة التي تطرح إشكاليات عند ترجمتها‪ ،‬ال تكفي للشروع في عملية‬
‫المقارنة و النقد‪ ،‬بل يجب قبل ذلك معرفة المترجم من أجل معرفة العناصر‬
‫المتدخلة في السلوك الترجمي‪ .‬و تجرنا اإلجابة عن هذا السؤال ‪ -‬في نظر بيرمان‬
‫‪ -‬إلى إجراء دراسة لعنصر المترجم على المستويات الثالثة التالية‪ :‬الوضعية‬
‫‪،.‬و مشروع الترجمة يمكن ما هو و ‪ traductive position la‬الترجمية‬
‫‪le projet de traduction‬المترجم أفق و‪l’horizon du traducteur ،‬‬
‫"تلخيصه في مصطلح واحد هو "باراديغم المترجم‬