Anda di halaman 1dari 8

KIMMEL CENTER PRESENTS

VERIZON HALL
SUNDAY, DECEMBER 19
7:30PM

CANTORS
A FAITH IN SONG

STARRING
NAFTALI HERTSIK, ALBERTO MIZRAHI, BENZION MILLER
BENEDICT WEISSER, MUSICAL DIRECTOR AND ARRANGER
ANDREW KURTZ, CONDUCTOR
THE JEWISH MEN’S CHORUS OF PHILADELPHIA
CANTOR DAVID F. TILMAN, MUSIC DIRECTOR

Overture
Tumbalalaika . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Trio with Choir
Ki Lo Noeh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Mizrahi with Choir
Yedid Nefesh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Mizrahi, Herstik with Choir
Oyfn Pripitchick . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Miller
Yerushalyim Shel Zahev . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Herstik
Mayn Yiddishe Mame . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Herstik, Miller
Sunrise Sunset . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Trio
Kol Nidre . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Herstik with Choir
Habet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Mizrahi

—Intermission—

Chanukah medley or Maoz Tzur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Choir


Zocharti Loch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Choir
Avinu Malkeinu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Trio with Choir
Sephardic Medley (3) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Mizrahi
Kaddish . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Hertsik with Choir
V’Yerushalyim Ircho . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Miller with Choir
Rozhinkes Mit Mandeln . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Trio with Choir
Tzena, Tzena . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Mizrahi, Miller with Choir
A’don Olam medley . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Trio
Hevenu Shalom Alechim . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Trio with Choir
T EXTS AND T R A N S L ATI O N S
TUMBALALAIKA KI LO NOEH

SHTEYT A BOCHER UN ER TRACHT, KI LO NOEH KI LO YOEH KI LO NOEH


TRACHT UN TRACHT A GANTSE NACHT; ADIR BIMLUCHA
VEMEN TSU NEMEN UN NIT FARSHMEN,
VEMEN TSU NEMEN UN NIT FARSHMEN. ADIR BIMLUCHA BACHUR KALACHA
G'DUDAV YOMRU LO
TUMBALA, TUMBALA, TUMBALALAIKA, LECHA ULECHA LECHA KI LECHA
TUMBALA, TUMBALA, TUMBALALAIKA, LECHA AF LECHA KOL ADOSHEM
TUMBALALAIKA, SHPIL BALALAIKA, HAMAMLACHA
TUMBALALAIKA FREYLECH ZOL ZAYN. KI LO NOEH KI LO YOEH

MEYDL, MEYDL, KH'VIL BAY DIR FREGN: KI LO NOEH KI LO YOEH KI LO NOEH


VOS KEN VAKSN, VAKSN ON REGN? ADIR BIMLUCHA
VOS KEN BRENEN UN NIT OYFHERN, DAGUL BIMLUCHA HADUR
VOS KEN BEKEN, VEYNEN ON TRERN? KALACHA V’TIKAV YOMRU LO
LECHA U’LECHA
TUMBALA, TUMBALA, TUMBALALAIKA, LECHA KI LECHA LECHA AF LECHA
TUMBALA, TUMBALA, TUMBALALAIKA, KOL ADOSHEM HAMAMLACHA
TUMBALALAIKA, SHPIL BALALAIKA, KI LO NOEH KI LO YOEH
TUMBALALAIKA FREYLECH ZOL ZAYN.
KI LO NOEH KI LO YOEH KI LO NOEH
NARISHER BOCHER, VOS DARFSTN ADIR BIMLUCHA
FREGN:
A SHTEYN KEN VAKSN, VAKSN ON REGN: KADOSH BIMLUCHA RACHUM
LIBE KEN BRENEN UN NIT OYFHERN, KALACHA SHINAV YOMRU LO
A HARTS KEN BENKEN, VEYNEN ON LECHA U’LECHA LECHA KI LECHA
TRERN LECHA AF LECHA KOL ADOSHEM
HAMAMLACHA
TUMBALA, TUMBALA, TUMBALALAIKA, KI LO NOEH KI LO YOEH
TUMBALA, TUMBALA, TUMBALALAIKA,
TUMBALALAIKA, SHPIL BALALAIKA, KI LO NOEH KI LO YOEH KI LO NOEH
TUMBALALAIKA FREYLECH ZOL ZAYN. ADIR BIMLUCHA

Translation KI LO NOEH KI LO YOEH KI LO NOEH


There stood a young man, thinking and KI LO YOEH
thinking the whole night long TAKIF BIMLUCHA TOMECH
Play, balalaika, let there be merriment KALACHA T’MIMAV YOMRU LO
Girl, dear girl, I mean to ask you: LECHA U’LECHA LECHA KI LECHA
What can grow and grow without rain? LECHA AF LECHA KOL ADOSHEM
What can burn and burn without end? HAMAMLACHA
What can beat and cry without tears? KI LO NOEH KI LO YOEH

Play, balalaika, let there be merriment KI LO NOEH KI LO YOEH KI LO NOEH


ADIR BIMLUCHA
Silly young man, what is the big question? KI LO NOEH KI LO YOEH KI LO NOEH
A stone can grow and grow without rain KI LO YOEH
Love can burn and never cease KI LO NOEH KI LO YOEH KI LO NOEH
A heart can beat and cry without tears ADIR BIMLUCHA

Play, balalaika, let there be merriment Translation


To Him praise is becoming. To Him praise
will always be becoming. He is all powerful
in His kingdom.
T EXTS AND T R A N S L ATI O N S
YEDID NEFESH ZEIT ZHE KINDERLACH GEDENKT
ZHE TAYERE VOS IR LERENT DO
YEDID NEFESH AV HARACHAMAN ZOGT ZHE NOCH A MOL UN TAKE
MESHOCH AVDECHA EL RET- NOCH A MOL KOMETS ALEPH “O”.
SONECHA
MESHOCH AVDECHA, LA LA LA LA Translation
LA LA When you grow older, you will understand
EL RETSONECHA that this alphabet contains the tears of our
people. When you grow weary, you will
YARUTS AVDECHA KIMO AYAL find comfort in this alphabet.
YISHTACHAVE LA LA, LA LA LA LA
LA LA
YERAV LO YEDIDOTECHA MINOFES YERUSHALAYIM SHEL ZAHAV
TSUF LA LA LA, LA LA LA LA
LA LA AVIR HARIM TSALUL KAYAYIN
VECHOL TA’AM. V’RÉACH ORANIM
NISA B’RUACH HA’ARBAYIM IM KOL
Translation PA’AMONIM
Beloved of the soul, merciful Father, draw UV’TARDÉMAT ILAN VAEVEN
Your servant unto Your will, that swift as a SH’VUYA BACHALOMA
hart may he run to prostrate himself before HAIR ASHER BADAD YOSHEVET
Your majesty. UV’LIBA CHOMA

Y’RUSHALAYIM SHEL ZAHAV


OYFN PRIPITCHICK V’SHEL N’CHOSHET V’SHEL OR
HALO L’CHOL SHIRAYICH ANI KINOR
OYFN PRIPITCHIK BRENT A FAYERL
UN IN SHTUB IZ HEIS CHAZARNU EL BOROT HAMAYIM
UN DER REBE LERENT KLEINE LASHUK V’LAKIKAR
KINDERLACH DEM ALEPH BEIS SHOFAR KORÉ B’HAR HABAYIT BAIR
UN DER REBE LERENT KLEINE HA’ATIKA
KINDERLACH DEM ALEPH BEIS U’VAMAROT ASHER BASELA ALFÉ
ZEIT ZHE KINDERLACH GEDENKT SHMASHOT ZORCHOT
ZHE TAYERE VOS IR LERENT DO V’SHUV NÉRÉD EL YAM HAMELACH
ZOGT ZHE NOCH A MOL UN TAKE B’DERECH Y’RICHO
NOCH A MOL KOMETS ALEPH “O”.
Y’RUSHALAYIM SHEL ZAHAV
OH, THE FIRE BURNS IN THE FIRE V’SHEL N’CHOSHET V’SHEL OR
PLACE, AND THE ROOM IS HOT. HALO L’CHOL SHIRAYICH ANI KINOR
AND THE RABBI TEACHES TEACHES
ALL THE LITTLE BOYS THE ALPHABET. Translation
SEE NOW, LITTLE ONES, REMEMBER Jerusalem of gold, of copper and of light,
CHILDREN, DON’T FORGET IT PLEASE. I shall accompany all the songs dedicated
SAY IT ONCE AND SAY IT OVER to you.
ONCE AGAIN, ALL YOUR A-B-Cs.

IR VET, KINDERLEH, ELTE VERN, VET


IR ALEYN FARSHTEYN,
VILFIL IN DI OYSYES LIGN TRERN,
UN VILFIL GEVEYN.

Please turn pages quietly


1
T EXTS AND T R A N S L ATI O N S
MAYN YIDDISHE MAMA SUNRISE, SUNSET

ICH VIL BAI AICH A KASHE FREGN Is this the little girl I carried? Is this the little
ZOGT MIR VER ES KEN boy at play?
MIT VELCHE TAYERE FARMEGENS I don’t remember growing older—when
BENTSHT GOT ALEMEN, did they?
MEN KOIFT ES NIT FAR KAINE GELT When did she get to be a beauty? When did
DOS GIT MEN NOR UMZIST he grow to be so tall?
UN DOCH AZ MEN FARLIRT DOS VI Wasn’t it yesterday when they were small?
FIL TRERN MEN FARGIST Sunrise, sunset; sunrise, sunset,
Swiftly flow the days;
A TSVÉTE GIT MEN KÉNEM NIT ES Seedlings turn overnight to sunflowers,
HELFT NIT KAIN GEVÉN Blossoming even as we gaze.
OY! VER ES HOT FARLOIREN DER
VÉS SHOIN VOS ICH MÉN Sunrise, sunset; sunrise, sunset,
Swiftly fly the years;
YIDDISHE MAME ES GIBT NIT BESER One season following another,
IN DER VELT Laden with happiness and tears.
A YIDDISHE MAME OY VEY VI BITER
VEN ZI FÉLT
VI SHÉN UND LICHTIG IZ IN HOIZ KOL NIDRE
VEN DI MAME’S DO
VI TROIRIG FINSTER VERT VEN GOT KOL NIDRE V’ESARE VACHARAME
NEMT IR OIF OLOM HABO V’KONAME V’CHINUYE V’KINUSE
IN VASER UND FAYER VOLT ZI U DINDARNA UD’ISHT’VANA
GELOFEN FAR IR KIND UD’ACHARIMNA V’DIASARNA AL
NIT HALTEN IR TAYER DOS IZ GEVIS NAFSHATANA
DI GRESTE ZIND MIYOM KIPURIM SHEAVAR AD YOM
OY VI GLIKLICH UND RAICH IZ DER KIPURIM ZE
MENTSH VOS HOT UMIYOM KIPURIM ZE AD YOM
A ZA SHÉNE MATONE GESHENKT KIPURIM HABA ALENU LETOVA
FUN GOT B’CHULHON L’CHARATNA V’HON
NOR AIN ALTITSHKE YIDISHE MAME KULHON Y’HON SHARAN
MAME MAIN SHVIKIN SH’VITIN B’TELIN
U’M’BUTALIN
Translation LA SHERIRIN V’LA KAYAMIN
My Yiddishe mame, I need her more than NIDRANA LA NIDRE
ever now V’ESARANA LA’ESA’ARE USH’VU
My Yiddishe mame, I’d like to kiss her TANA LASH’VUOT.
wrinkled brow
I long to hold her hand once more as in Translation
days gone by All vows, bonds, promises, obligations and
And ask her to forgive me for things I did oaths [to the Creator] wherewith we have
that made her cry vowed, sworn and bound ourselves from
How few were her pleasures—she never this Day of Atonement unto the next Day
cared for fashion styles of Atonement, may it come into us for
Her jewels and her treasures she found in good; lo, of all these we repent us in them.
her baby’s smiles They shall be absolved, released, annulled,
Oh I know that I owe what I am today made void, and of no effect; they shall not
To that dear old lady who’s young yet grey be binding, nor shall they have any power.
To that wonderful Yiddishe mame
Mame mine. Our vows [to the Creator] shall not be
vows; our bonds shall not be bonds; and
our oaths shall not be oaths.
2
T EXTS AND T R A N S L ATI O N S
HABET But Thine arm availed us.
And Thy word broke their sword
HABET MISHOMAYIM UR’EI When our own strength failed us.
KI HOYINU LA’AG VOKELES BAGOYIM
NECHSHAVNU KATZON LATEVACH
YUVOL ZOCHARTI LOCH
LAHAROG UL’ABEID UL’MAKO Louis Lewandowski
UL’CHERPO
UV’CHOH ZOS SHIMCHO LO V’AL Y’DEI A-VOH-DE-CHO
SHOCHOCHNU HA-N’VI-IM KO-SUV LEI-MOR.
NO ALTICHKOCHEINU HOH-LOCH V’KOH-ROH-SOH,
V’OZ-NEI Y’RU-SHO-LO-YIM, LEI-MOR.
Translation
Look down from the heavens and see that KOH OH-MAR A-DO-NOI:
we have been objects of derision among
the nations; to be killed, destroyed, smitten ZO-CHAR-TI LOCH, CHE-SED N’U-RA-YICH.
and shamed. Despite all this we have not A-HA-VAS K’LU-LO-SA-YICH.
forgotten You! Please, do not forget us! LECH-TEICH A-CHA-RAI BA-MID-BOR.
B’E-RETZ LO Z-RU-OH.
—Intermission—
V’NE-EH-MAR:
CHANUKAH FESTIVAL OVERTURE
arranged by Richard Wernick V’ZOH-CHAR-TI A-NI
ES B’RI-SI O-SOCH BI-MEI N’U-RA-YICH.
Chanukah, Chanukah, what a holiday. VA-HA-KI-MO-SI LOCH B’RIS O-LOM.
Chanukah, Chanukah, time to sing and play.
Chanukah, Chanukah, Watch the dreidl turn, V-NEH-EH-MAR:
’Round and ’round, ’round and ’round as
the candles burn. HA-VEIN YA-KIR LI EF-RA-YIM.
IM YEH-LED SHA-A-SHU-IM.
I have a little dreidl, I made it out of clay. KI MI-DEI DAB-RI BO.
And when it’s dry and ready, Oh dreidl I ZOH-CHOR EZ-K’REH-NU OD.
shall play.
Oh dreidl, dreidl, dreidl, I made it out of clay. AL KEIN HOH-MU MEI-AI LO.
Oh dreidl, dreidl, dreidl, Now dreidl I shall play. RA-CHEIM A-RA-CHA-MEH-NU.
N’UM A-DO-NOY!
Chanukah, oh Chanukah, a time to be
singing. Translation
The happiest of holidays, with joy ever I REMEMBERED FOR YOU
ringing. And in the books of Your servants,
Every night we spin the dreidl around, The Prophets, it is also written:
Hot and tasty pancakes are to be found. Go and proclaim
In the ears of Jerusalem, saying:
How brightly the candles surround all the
children with light, Thus said the Lord:
Sing for the wonders, the G-d given wonders
and come, let us dance every night. I remember in your favor the devotion of
your youth.
Rock of Ages let our song The love of your bridal days.
Praise Thy saving power. When you followed Me through the desert,
Thou, amidst the raging foes, A land unsown.
Wast our sheltering tower.
Furious they assailed us,

3
T EXTS AND T R A N S L ATI O N S
And it is also written: D’UNA MUJER MUY HERMOSA,
LINDA DE MI CORAZON.
I shall remember
My covenants made with you in the days of TRA LA LA LA LA LA LA LA
your youth, LINDA DE MI CORAZON.
And I shall keep My covenant with you forever.
LOS BILBILICOS
And it is also written:
LOS BILBILICOS CANTAN
Is not Ephraim My precious son, CON SOSPIROS DE AMOR:
My darling child? MI NESHAMA MI VENTURA ESTAN
Even when I rebuke him, EN TU PODER
I remember him with affection.
LA ROSA ENFLORESE EN EL MES DE
My heart yearns for him. MAI:
I shall surely be compassionate toward him, MI NESHAMA SE ESCURESE SU
Says the Lord! FRIENDO DEL AMOR.

Translation
AVINU MALKEINU The nightingales sing with sighs of love
My soul and my fate are in your power.
AVINU MALKEINU SH’MA KOLENU.
AVINU MALKEINU CHATANU L’FANECHA. CUANDO EL REY NIMROD
AVINU MALKEINU CHAMOL ALENU
V’AL OL ALENU V’TAPENU. CUANDO EL REY NIMROD AL CAMPO
AVINU MALKEINU KALEH DEVER SALIA
V’CHEREV V’RA’AV MEALENU. MIRAVA EN EL CIELO EN LA ESTREYERIA
AVINU MALKEINU KALEH CHOL VIDO LUZ SANTA EN LA GIUDERIA
TSAR UMASTIN MEALENU. QUE HAVIA DE NACER AVRAHAM
AVINU MALKEINU, AVINU MALKEINU. AVINU
KOTVENU B’SEFER CHAYIM TOVIM. AVRAHAM AVINU PADRE QUERIDO
AVINU MALKEINU CHADESH ALENU, PADRE BENDICHO LUZ DE ISRAEL.
CHADESH ALENU SHANAH TOVAH.
SH’MA KOLENU, SH’MA KOLENU, When King Nimrod went out into the fields
SH’MA KOLENU. AVINU MALKEINU. He looked at the heavens and at all the stars
AVINU MALKEINU CHADESH ALENU He saw a holy light above the Jewish quarter
SHANAH TOVAH. A sign that Abraham our father was about
AVINU MALKEINU SH’MA KOLENU. to be born
Abraham our father, beloved father
Translation Blessed father, light of Israel
Our Father, our King, be gracious unto us
and answer us, for we are unworthy; deal
with us in charity and loving kindness and KADDISH
save us.
YITGADAL VEYITKADASH SHEMAY
RABA
SEPHARDIC MEDLEY BEALMAH DIVRA CHIRUSAY
(the three following songs): VEYAMLICH MALCHUTAY
B’CHAYAYCHON UVYOMAYCHON
YO M’ENAMORI D’UN AIRE UVECHAYAY DECHOL BET YISROEL
BA’AGALA UVIZMAN KARIV VEIM’RU:
YO M’ENAMORI D’UN AIRE AMEN.
D’UN AIRE D’UNA MUJER,

4
A B O UT TH E CHORUS
YEHAY SHMAY RABA MEVARACH
L’AYLAH ULALMAY ALMAYAH ROZHINKES MIT MANDELN
YITBARACH
YITBARACH VEYISHTABACH IN DEM BEYS HAMIKDASH IN A
VEYITBA’AR VEYITROMAM VINKEL CHEYDER,
VEYITNASAY ZITST DI ALMONE BAS TSIOYN ALEYN.
VEYITHADAR VEYITALE VEYITHALAL IR BENYOCHIDL YIDELE VIGT ZI
SHEMAY D’KUDESHA BRICH HU KESEYDER,
LE’ELA UN ELA B’KOL BIRCHASA UN ZINGT IM TSUM SHLOFN A
VESHIRATA LIDELE SHEYN.
TUSHBECHATA VENECHEMATA AI, LU, LU, LU.
DAMIRAN BEALMA VEIM’RU: UNTERN YIDELE’S VIGELE,
AMEN. SHTEYT A KLORVAYS TSIGELE.
DOS TSIGELE IZ GEFORN HANDLEN,
Translation DOS VET ZAYN DAYN BARUF.
Glorified and sanctified be God’s great ROZHINKES MIT MANDLEN,
name throughout the world which He SHLOF ZHE YIDELE, SHLOF.
has created according to His will. May He
establish His kingdom in your lifetime and Translation
during your days, and within the life of the In a corner of the Temple the widowed
entire house of Israel, speedily and soon; daughter of Zion sits, rocking her only son,
and say, AMEN. Yidele, to sleep. She sings him a tender
lullaby about a snow-white kid. The kid has
May His great name be blessed forever and been to market. That will be Yidele’s calling
to all eternity. too—trading in raisins and almonds.

Blessed and praised, glorified and exalted,


extolled and honored, adored and lauded be TZENA, TZENA
the name of the Holy One, blessed be He,
beyond all the blessings and hymns, praises TSENA, TSENA, TSENA, TSENA,
and consolations that are ever spoken in the HABANOT UR’ENA CHAYALIM
world; and say; AMEN. BAMOSHAVA
AL NA, AL NA, AL NA, AL NA,
AL NA TITCHABENA MIBEN CHAYIL
V’LIRUSHALAYIM IRCHO ISH TSAVA.

V’LIRUSHOLAYIM IRCHO Translation


B’RACHAMIM TOSHUV Come out, you fair girls, and greet the soldiers.
V’SISHKON B’SOCHO KASHER Do not fear the heroic warriors.
DIBARTO
UVNE OSO B’KOROV B’YOMEYNU
BINYAN OLAM A’DON OLAM
V’CHISE DOVID AVD’CHO M’HEYRO
L’SOCHO TOCHIN The Lord eternal reigned before the birth of
BORUCH ATO ADONOY BONE every living thing.
YERUSHALAYIM When all was made as He ordained, then
only He was known as King.
Translation When all is ended He will reign alone in
Return in mercy to your city Jerusalem and awesome majesty.
dwell in it as you have promised; rebuild it He was, He is, and He will be, glorious in
soon in our days as an everlasting structure, eternity.
and speedily establish it in the throne of Peerless and unique is He, with none at all
David. to be compared.

5
T EXTS AND T R A N S L ATI O N S
Beginningless and endless, His vast dominion THE JEWISH MEN’S CHORUS OF PHILADELPHIA is
is not shared. comprised of professional singers from
He is my God, my life’s redeemer, my our community and Cantors from leading
refuge in distress. area synagogues. The Chorus specializes
My shelter sure, my cup of life, His in Jewish traditional and contemporary
goodness limitless. repertoire written for male choir.

I place my spirit in His care, when I wake CANTOR DAVID F. TILMAN is the Music
as when I sleep. Director of the Jewish Men's Chorus and
God is with me, I shall not fear, body and Chorus Master for this evening's program.
spirit in His keep. A graduate of Columbia University, the H.
L. Miller Cantorial School of the Jewish
Theological Seminary, and the Juilliard
HEVENU SHALOM ALEICHEM School, he has served for the past 30
years as Cantor and Music Director of
HEVENU SHALOM ALEICHEM Beth Sholom Congregation of Elkins
HEVENU SHALOM ALEICHEM Park, Pennsylvania. At Beth Sholom, his
HEVENU SHALOM ALEICHEM programs have been nationally recognized
HEVENU SHALOM SHALOM SHALOM for their superb artistic and educational
ALEICHEM content. His four Beth Sholom choirs sing
at the congregation and throughout the
Translation community. He presented the Delaware
With words of peace now we greet you, Valley premiere of the Charles Osbourne
we bring you greetings of peace. cantata Souls on Fire, starring Leonard
Nimoy. For three years, he has been guest
conductor of the Bux-Mont Chamber
Symphony, a professional orchestra in
Montgomery County. Cantor Tilman is the
recipient of the Hazzan Moshe Nathanson
Prize for Lifetime Achievement in
Conducting from the Cantors Assembly.
For nine years, he has been the music crit-
ic of the Jewish Exponent of Greater
Philadelphia.

1ST TENOR: Fernando Mancillas,


Charles Morgan, Joseph Myerov

2ND TENOR: Bryan Fiehler,


Cantor Stephen Freedman, Joel Kutner

1ST BASS: David Acker, Frank Hampton,


Cantor David Tilman, Cantor Eliot Vogel

2ND BASS: Jonathan Coopersmith, Cantor


Ralph Goren, Allen Metzger, John Wentz

Anda mungkin juga menyukai