ÍNDICE
1. Introducción y objetivos del capítulo
2. ¿Qué es la subtitulación?
2.1.2 Tiempo
2.1.4 Métodos
2.1.5 Distribución
3.1.2 Segmentación
5. Bibliografía
En las siguientes secciones del capítulo presentaremos diferentes aspectos y normas para la
redacción de subtítulos en soportes audiovisuales. En primer lugar, se definiremos el concepto de
subtitulación en su modo más general, definiendo los diferentes tipos y, a continuación, haremos una
aproximación más profunda de dos aspectos:
De este modo, esta guía básica pretende ser un resumen de las nociones principales que se deben
tener tanto en la subtitulación interlingüística como en la subtitulación destinada a personas con
discapacidad auditiva. Tendremos en cuenta tanto las estrategias de redacción como los factores de
estilo (color, tamaño y situación), presentes en la normativa estatal.
2. ¿QUÉ ES LA SUBTITULACIÓN?
Hay ciertas características principales que se tienen que tener en cuenta a la hora de subtitular, como
por ejemplo: la traducción o transcripción del discurso oral al discurso escrito, los elementos
lingüísticos, ya sean orales, escritos o visuales (pancartas, carteles, pintadas,etc.), la sincronización
de los subtítulos con el material original, la posición de los subtítulos, la condensación o reducción del
mensaje original, la velocidad de lectura de los espectadores, el tiempo de duración de los subtítulos
en pantalla, entre otras.
Mayoral (1993:50)
En cuanto a la clasificación de los subtítulos existen diferentes aproximaciones, de las cuales, hemos
escogido la más relevante sobre este tema, la que hace Díaz Cintas (2003) que clasifica los subtítulos
según los siguientes criterios:
Posteriormente, esta clasificación se perfeccionó gracias a Díaz Cintas y Remael (2007), donde
partían de cinco parámetros:
• lingüísticos
• tiempo disponible para la preparación
• técnicos
• métodos de proyección
• formatos de distribución.
1. Subtitulación intralingüística: En este caso no hay ningún cambio de lengua y va dirigido a
varios tipos de audiencia con diferentes propósitos.
(i) para personas sordas y con déficit auditivo
(ii) para aprender idiomas
(iii) para tener el ‘efecto karaoke’
(iv) para comprender las variantes de un mismo idioma
(v) para las estaciones de tren y metro u otros sitios públicos, donde existen
pantallas que emiten información subtitulada sin volumen con la finalidad de no
molestar a la gente.
2.1.2 Tiempo
Según el tiempo que se disponga para la preparación de los subtítulos, estos se pueden clasificar en
subtítulos anteriores (pre-prepared subtitles o offline subtitling) y subtítulos en tiempo real o
simultáneos (live or real-time subtitles o online subtitling).
5. Subtítulos en tiempo real o simultáneos: En este caso los subtítulos se dividen según si son
elaborados por humanos o traducidos automáticamente.
Si hacemos la clasificación según los parámetros técnicos podemos encontrarnos con subtítulos
abiertos (acompañan de forma inseparable el producto) y con subtítulos cerrados (se pueden elegir de
manera voluntaria, como en el caso de los DVD).
2.1.4 Métodos
Si nos fijamos en el método usado para la proyección de subtítulos, podemos distinguir entre
Antetítulo y subtítulo
de Adrián Caballero el 25 junio, 2013
Cuando publicamos una noticia, la mayoría de medios eligen entre incluir un antetítulo o un
subtítulo que complemente al titular y aporta algo más de información de la que el titular puede dar
en una sola frase. Es recomendable elegir entre antetítulo y subtítulo porque si decidimos poner los
dos, cargaríamos demasiado la pieza y, primero, no tendríamos tanta información complementaria
(o quizás sí en algunos casos) pero, además, perderíamos a muchos lectores, sea por el exceso de
información o porque muchos tendrían suficiente con el antetítulo, titular y subtítulo.
Otro punto importante es que, como se puede ver en algunos medios, el subtítulo puede quedar
sustituido por lo que se conoce como lead, que no es más que un complemento del titular pero
compuesto por un pequeño párrafo de un un par o tres de frases (y no solo una, como debe ser un
subtítulo). En este post hablamos sólo de antetítulo y subtítulo
Complemento del titular
Para redactar un antetítulo o un subtítulo primero tenemos que haber redactado el titular. Es lógico:
el antetítulo o subtítulo ha de complementar la información del titular y aportar ‘algo más’, con lo
cual es esencial que ya tengamos hecho el titular. Una vez este paso ya lo hemos realizado,
pensemos que con el antetítulo o subtítulo se ha de aportar información adicional, algo más de lo
que trata el texto sin repetirnos con el titular. Pero, ¡cuidado!, es importante que la frase del
subtítulo o antetítulo tenga relación con la frase que forma el titular. Por ejemplo, no debemos hacer
esto:
– Titular: “Pedro Carpintero atracó una sucursal del Banco Santander”
– Subtítulo: “Lo hizo ayudado de una pistola y con una máscara”
Es importante que podamos leer el titular y el subtítulo de forma independiente y que ambos tengan
sentido. Si nos fijamos, “lo hizo ayudado de una pistola y con una máscara” no tiene sentido por sí
misma, ya que el lector se preguntará “¿qué hizo ayudado…?”. Por eso, hay que pensar otra forma
de añadir esta información adicional. Por ejemplo:
– Titular: “Pedro Carpintero atracó una sucursal del Banco Santander”
– Subtítulo: “La Policía aseguró que el ladrón iba armado y cubierto con una máscara”
No repitamos palabras ni formas verbales o de sustantivos
Para esta parte, fijémonos en el segundo ejemplo, el de la forma correcta de subtítulo. Es cierto que
podríamos hacer más corto el subtítulo si dijésemos “La Policía aseguró que iba armado y cubierto
con una máscara”, pero corremos el riesgo de que el lector se pregunte “¿quién iba armado?”.
Por otro lado, en vez de decir “el ladrón” podríamos usar “el atracador” pero no es recomendable ya
que en el titular ya aparece la palabra “atracó”, con lo que al leer de forma continuada titular y
subtítulo, no sonaría bien cacofonicamente. Además, el usar diferentes palabras, sinónimos y
derivados enriquece nuestro lenguaje y le da valor al artículo.
Subtítulo
Los subtítulos son los textos que aparecen en el borde inferior de una imagen, con frecuencia
superpuesto a ella, aportando información adicional sobre la misma o traduciendo una narración o
diálogo hablado en un idioma diferente. Apreciados por los cinéfilos, por permitir la audición de la
voz del actor original si no se domina el idioma de la producción, se emplean también como ayuda
para mejorar el conocimiento de un idioma o como sustituto de la banda sonora para personas con
deficiencias auditivas. En Latinoamérica los subtítulos están generalizados en las salas de cine
mientras que en las estaciones de televisión de señal abierta es común el doblaje. En España, sin
embargo, están restringidos a un circuito de cine relativamente especializado, proyectándose por lo
general versiones dobladas en el resto de los cines y en las cadenas de televisión.
Televisión
Algunas cadenas de televisión ofrecen, a través del teletexto (Closed Caption), subtítulos adaptados
para sordos. Al seleccionar la página del teletexto con los subtítulos, el televisor los muestra sobre
la imagen. Otras ofrecen incluso la opción de agregar subtítulos en otro idioma para la gente
extranjera.
Subtitulado cinematográfico
El subtitulado cinematográfico surgió con la llegada del cine sonoro (1927) con el objetivo de
traducir películas que, a diferencia del cine mudo, ya no estaban construidas a base de imágenes
universales, comprensibles para todo el mundo. Este nuevo problema causado por la limitación de
un guion en un solo idioma, llevó a la necesidad de buscar nuevas soluciones.
Contenedores multimedia
Otros contenedores
Existen otros contenedores multimedia capaces de almacenar los subtítulos en formato de texto, lo
que ocupa mucho menos espacio. Estos subtítulos se van escribiendo en la pantalla sobre la imagen
de vídeo.
Estos contenedores suelen ser compatibles con la mayoría de los reproductores domésticos. Para
que esto sea posible, normalmente se han de activar los subtítulos (o pulsar el botón subtítulos) en el
mando a distancia de los equipos reproductores de video, de forma similar a como se hace en los
DVD. Asimismo, el archivo de subtítulos se debe llamar igual que el que contiene el video.2
Ejemplos de contenedores:
• AVI (.avi)
• MP4
• OGM (.ogm)
• Matroska (.mkv)
Formatos de Subtítulos
• Formato texto plano:
• SubRip (.srt)
• MicroDVD (.sub)
• Universal Subtitle Format (formato XML con funciones avanzadas)
• Substation Alpha (.ssa), y Advanced Substation Alpha (.ass)
• Otros formatos (.smi, .rt , .txt, .aqt, .jss, .js)
Formato imagen
• Open Picture Subtitle
• DVD (los subtítulos se guardan en los archivos VOB)
• SVCD (a diferencia del VCD, permite subtítulos flotantes)
• CVCD
Para los sonidos también hay una especie de subtítulos para mostrar en el reproductor del ordenador
o el MP3 portátil. Sirve para mostrar la letra o alguna información del audio. Un ejemplo es el
formato LRC (lyrics) para mostrar letras o información escrita en podcast. Son útiles también para
el karaoke.
• Subtitle Edit (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial y la última
versión). (GPL) puede leer, escribir y convertir entre más de 80 formatos de subtítulo,
como :
SubRip (.srt)
MicroDVD (.sub)
Substation Alpha (.ssa)
Advanced Substation Alpha (.ass)
MPsub (MPlayer subtitle)
SubViewer 2.0
MPL2
Plain-Text
Adobe Encore DVD
Video player utiliza DirectShow o VLC media player
Autotraducción vía Google translate
00:02:23.99,00:02:25.22
Rosebud.
00:03:12.23,00:03:15.03
"EN XANADU ORDENO CONSTRUIR[br]KUBLA KHAN..."
00:03:15.27,00:03:18.27
"UN MAJESTUOSO DOMO[br]DE PLACER."
00:03:22.79,00:03:24.51
En el legendario Xanadu...
00:03:24.75,00:03:28.14
Kubla Khan ordenó construir[br]su domo de placer.
00:03:28.39,00:03:31.78
Tan legendario es hoy[br]eIXanadu de Florida,...
00:03:32.03,00:03:34.95
el parque de atracciones[br]privado mayor del mundo.
00:03:36.87,00:03:38.87
Aquí, en el desierto,...
00:03:39.11,00:03:41.79
se construyó[br]una montaña artificial.
.....
01:53:10.47,01:53:15.03
¿Conque cree que será[br]divertido dirigir un periódico?
01:53:19.47,01:53:25.03
Subtítulos por Andrés (Gf-X.com.ar)
[Script Info]
; This is a Sub Station Alpha v4 script.
; For Sub Station Alpha info and downloads,
; go to http://www.eswat.demon.co.uk/
; or email kotus@eswat.demon.co.uk
;
; Note: This file was saved by Subresync.
;
ScriptType: v4.00
Collisions: Normal
PlayResX: 640
PlayResY: 480
Timer: 100.0000
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour,
TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle,
Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Simhei,24,&Hffffff,&Hffffff,&H232323,&H232323,-
1,0,1,1,1,2,20,20,15,0,1
Style: Default2,Simhei,20,&Hffffff,&Hffffff,&H666666,&H666666,-
1,0,1,1,1,2,20,20,15,0,1
Style: Default3,Simhei,30,&Hffffff,&Hffffff,&H333333,&H333333,-
1,0,1,1,0,2,20,20,15,0,1
Style: Default4,Simhei,20,&Hffffff,&Hffffff,&H666666,&H666666,-
1,0,1,1,1,6,20,20,15,0,1
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:04.40,0:00:05.80,Default,,0000,0000,0000,,星星的魅力是如此
誘人
Dialogue: Marked=0,0:00:06.00,0:00:07.40,Default,,0000,0000,0000,,凶手的演技可媲美
藝人
Dialogue: Marked=0,0:00:07.70,0:00:09.00,Default,,0000,0000,0000,,偵探團的各位 沒時
間了喲
Dialogue: Marked=0,0:00:09.40,0:00:12.40,Default,,0000,0000,0000,,要讓事件落幕 也要
趕上舞臺幕布重新昇起
Dialogue: Marked=0,0:00:12.60,0:00:14.00,Default,,0000,0000,0000,,看透唯一真相的人
Dialogue: Marked=0,0:00:14.30,0:00:15.70,Default,,0000,0000,0000,,外表看似小孩 卻擁
有過人智慧
Dialogue: Marked=0,0:00:15.90,0:00:17.70,Default,,0000,0000,0000,,他的名字就是名偵
探柯南
Dialogue: Marked=0,0:01:56.20,0:01:58.90,Default,,0000,0000,0000,,四處巡回演出的劇
團
Dialogue: Marked=0,0:01:59.20,0:02:00.90,Default,,0000,0000,0000,,「伊東玉之助巡回
劇團」再次來到了我們的城市
2
00:00:03,510 --> 00:00:05,154
Ponte esto. Ayudará.
3
00:00:05,274 --> 00:00:07,021
Estoy bien sin él.
4
00:00:08,099 --> 00:00:12,357
Se vengó de la persona equivocada.
Y ahora tiene a mi hijo.
5
00:00:12,477 --> 00:00:14,127
Sabemos que tiene un pasaporte falso.
6
00:00:14,522 --> 00:00:16,207
Está de vuelta en Belfast.
Ejemplo de código de subtítulo o karaoke en LRC de la canción "Beauty And The Beast" de
Céline Dion
[ti:Beauty And The Beast]
[ar:Celine Dion]
[au:Howard Ashman]
[al:Celine Dion - All The Way ... A Decade Of Song]
[by:Wooden Ghost]
[re:A2 Media Player V2.2 lrc format]
[ve:V2.20]
[00:02.00]Beauty And The Beast
[00:04.50]
[00:04.80]Celine Dion & Peabo Bryson
[00:07.30]
[00:07.60]Music by Alan Menken
[00:10.10]
[00:10.40]Lyrics by Howard Ashman
[00:13.30]
[00:14.80]<00:15.30>Tale <00:15.70>as <00:16.20>old <00:16.70>as
<00:17.20>time<00:19.25>
[00:20.90]<00:21.40>True <00:22.20>as <00:22.50>it <00:22.75>can
<00:23.10>be<00:25.20>
[00:27.20]<00:27.70>Bare<00:28.10>ly <00:28.50>e<00:28.85>ven
<00:29.20>friend<00:30.10>s<00:30.40>
[00:30.50]<00:30.80>Then <00:31.25>some<00:31.75>bo<00:32.05>dy
<00:32.35>bend<00:33.15>s<00:33.45>,
<00:33.90>un<00:34.70>ex<00:35.00>pect<00:35.30>ed<00:36.10>ly<00:38.10>
[00:39.70]<00:40.20>Just <00:40.80>a <00:41.25>lit<00:41.45>tle
<00:41.70>chan<00:43.70>ge<00:44.00>
[00:45.80]<00:46.30>S<00:46.50>mall <00:47.00>to <00:47.35>say <00:47.70>the
<00:48.05>lea<00:48.80>st<00:49.05>
[00:49.15]<00:49.55>Both <00:50.10>a <00:50.35>lit<00:50.70>tle
<00:51.15>scared<00:52.10>
[00:52.20]<00:52.50>Nei<00:52.90>ther <00:53.30>one
<00:53.65>pre<00:54.15>pared<00:55.05>
....
....
....
[03:27.20]<03:27.70>Oh ...<03:28.30> <03:29.10>Oh ...<03:31.40>
[03:32.90]
[03:33.40]
[03:41.75]
[03:43.25]<03:43.75>Beau<03:44.25>ty <03:45.10>and <03:46.15>the<03:47.75>
<03:49.75>Bea<03:55.35>st<03:55.65>
[03:57.15]
[03:58.65]
[03:59.85]
[04:00.15]
[04:00.45]Internet service is provided by CDMI
Subtítulos planos
• Los formatos más compatibles de todos son los que se llaman "planos". Llevan este nombre
porque no tienen estilos, ni "tags", ni efectos. Solamente son el texto del diálogo con sus
respectivos tiempos de inicio y de finalización del diálogo. El formato de subtítulos "plano"
por excelencia es el .srt plano. Este formato es el más usado de los formatos de texto plano
siendo (en su versión de "srt plano") el único compatible con algunos de los programas de
creación de DVD softsubs. En su evolución, hasta el .srt se fue volviendo más complejo, y
ahora si se desea, se le pueden agregar "tags" (de itálica, negrita y colores), y también si uno
quiere puede superponer líneas de diálogo (esto quiere decir que uno puede poner dos
diálogos distintos que transcurren en el mismo lapso de tiempo), y habrá programas del tipo
de los que procesan los subtítulos, que "entenderán" los tags por un lado, y que
superpondrán las líneas de diálogo una sobre la otra por el otro. Hay que tener en cuenta que
esto ya no es "srt plano" y deja de ser compatible con programas más sencillos.
• Otros formatos "planos": .sub, .sub tipo MicroDVD (el único cuyos tiempos dependen del
framerate del vídeo, aunque son muy fáciles de convertir a otros formatos que no dependan
del framerate), el smi/sami si no tiene especificaciones de colores ni nada de eso, el
mismo .txt, y también el .ssa/ass es considerado "plano" si no tiene ni estilos, ni tags (ni tags
con efectos).
• Todos los formatos de subtítulos "planos" son muy fáciles de convertir uno en el otro, sin
miedo a perder información durante la conversión. Por lo tanto, si se tiene un programa de
los que procesan subtítulos que "entiende" uno cualquiera de estos formatos, pero el formato
que se baja de internet es diferente del que "entiende" el programa, y también es "plano",
simplemente se convierte al subtítulo de formato usado y listo. No hay peligro en hacer
conversiones cuando los subtítulos son "planos". El programa más usado para convertir
formatos entre sí es el Subtitle Workshop, que puede abrir una importante variedad de
formatos de subtítulos.
Subtítulos con tags
- Durante la evolución de los "programas del tipo de los que procesan subtítulos", empezaron a
aparecer versiones de los programas que podían "entender" lo que en informática se llaman los
"tags". Un tag es algo que tiene esta apariencia:
<i>Este subtítulo está encerrado en un tag que se llama "i".</i>
La característica de todos los "tags" es que están divididos en dos: uno de apertura y uno de cierre, y
todo lo que está encerrado en el medio, se dice que está "modificado" por ese tag. Por lo tanto los
dos textos que mostramos de ejemplo, están modificados por el tag "i". El primer ejemplo es en
el .srt, el segundo ejemplo es en el Substation Alpha (ssa o ass), y lo que hace el tag "i", en los dos
casos, es poner el texto en itálica. Si el "tag de cierre" no aparece, entonces los programas asumen
que toda la línea está modificada por el mismo tag:
<i>Este subtítulo está encerrado en un tag que se llama "i", como no tiene tag
de cierre, todo el resto de la línea está modificado por "i".
Otro ejemplo:
Esta parte del subtítulo no está modificada por "i"<i>pero todo el resto de la
línea sí lo está.
- Ahora bien, no todos los programas entienden los subtítulos con tags, y algunos programas, lo cual
es más peligroso, "creen" que los entienden pero no lo hacen bien. En principio un programa
entiende "bien" un subtítulo con tags, si este ejemplo:
<i>Esta parte con itálica.</i> Esta parte sin itálica.
es mostrado tal como dice el texto, es decir, la parte encerrada entre tags de "i" es mostrada en
itálica, y lo que no está encerrado entre tags no lo muestra en itálica. ¡Aquí tenemos nuestro primer
problema con el Subtitle Workshop! ya que si este programa encuentra un .srt con tags, va a
modificarlo para que se vea de esta forma:
<i>Esta parte con itálica.Esta parte sin itálica.</i>
Es más fácil crear un "estilo" que se llame por ejemplo, "MiEstilo", que diga: "a todas las líneas de
diálogo que estén modificadas por este estilo, mostrarlas según el tag {\fnComic Sans MS\i1}", que
es lo mismo que decir "a todas las líneas de diálogo que estén modificadas por este estilo,
mostrarlas con la fuente Comic Sans MS, y en itálica".
La ventaja principal de los estilos es que cuando uno quiere hacer una modificación, por ejemplo
agrandar la letra, o cambiar el color, o cambiar la fuente porque uno encontró otra que le gusta más,
hace el cambio una sola vez, en el estilo "MiEstilo" en lugar de línea por línea.
Pueden encontrar más información sobre los estilos en la página de Substation Alpha.
Otras consideraciones
Cuando creamos necesario reducir el contenido del discurso para subtitularlo, podremos suprimir:
• Los nombres propios de los personajes
• Las repeticiones de palabras
• Las interjecciones
• Los verbos performativos que describen una acción y, a la vez, equivalen al cumplimiento de
esta acción (te digo que…, insisto en que…)
• Las redundancias fruto de la simultaneidad texto-imagen.
• Los conectores
• Modalizadores (A mí me parece que…, si quieres que te diga lo que pienso…)
• Muletillas
Las normas de subtitulación establecen que la separación ideal entre subtítulos es la que coincide
con algún signo de puntuación. Cuando no sea posible hacerlo de esta manera, tendremos que
respetar la estructura gramatical de la oración, sin separar las siguientes estructuras:
• Artículo + sintagma nominal
• Preposición + sintagma nominal
• Conjunción + frase
• Pronombre + verbo
• Partes de una forma verbal
• Adverbios de negación + verbo
• Preposición + sintagma verbal
Seguir estas convenciones es muy importante para que los subtítulos que hagamos sean correctos y
de calidad. No obstante, también deberemos considerar el servicio de subtitulación que utilicemos,
en caso de hacerlo, ya que pueden establecer unos requisitos de subtitulado específico.
El poder de los subtítulos: cómo cautivar y
enganchar a tu lector
Piensa: ¿cuántas veces has abandonado un blog o una página por culpa de los inmensos bloques de
texto que llenan la pantalla de tu computador, tablet o Smartphone? Seguramente, muchas, pues las
palabras amontonadas en pedazos densos y grandes sin ningún espacio entre ideas, espantan a los
visitantes y dejan mal parado al autor.
Mal parado porque parece que no sabe, por ejemplo, que un artículo escrito de forma correcta – es
decir, con subtítulos bien puestos – hace que la página sea más atractiva. Las divisiones ayudan al
lector a entender, a primera vista, cuál es el tema del texto y lo que va a ganar con la lectura de cada
párrafo.
De acuerdo a un estudio realizado por Nielsen Norman Group, el 79% de los usuarios de Internet
usan la escaneabilidad (la famosa “lectura dinámica) para evaluar una página en vez de leer su
contenido de inicio a fin. Solo entonces, deciden si van a quedarse en el sitio a consumir el
contenido.
La atracción no es la única ventaja. Los subtítulos también hacen que el trabajo del redactor sea más
fácil, ya que le ayudan a organizar las ideas y desarrollarlas en el texto.
Ahora que ya sabes cuál es la función y la importancia de los subtítulos, ¿te gustaría aprender a
usarlos a tu favor? En este post, te enseñaremos a escribir subtítulos capaces de captar la atención
del lector desde la primera línea hasta la última.
Cabe recordar, al respecto de las lenguas con pocos hablantes que ya comentábamos en otro
artículo, que en euskara, a pesar de las numerosas peculiaridades dialectales, no hay una lengua
de signos totalmente diferente, pero sí por ejemplo en catalán y valenciano.
Y para terminar, dejo aquí una carambola magnífica donde se explica el origen del vídeo anterior y
en la que se superponen las capas de traducción en diferentes idiomas y canales: voz en
euskera, subtítulos en castellano e inglés y lengua de signos conviviendo en armonía.
Escaneabilidad:
todo lo que
necesitas para
producir el mejor
contenido
Actualmente, muchas personas viven siempre tras varios blogs, portales de noticias, redes
sociales y hasta al buzón de entrada de su email personal, siempre esperando un nuevo
mensaje. Y todo eso puede tener lugar simplemente en un computador.
Suma todas esas posibilidades a las notificaciones que aparecen en la pantallita de su Smartphone o
tablet y los contenidos que son transmitidos por los medios de comunicación más tradicionales,
como el periódico, la revista, la radio y la televisión.
Por estar sumergido en tanta información es casi imposible que tú (al igual que la mayoría de los
usuarios de Internet) sepas cuantas veces por minuto cambias de una ventana a otra. Sin embargo,
no es necesario traer ese número en la punta de la lengua para entender nuestro texto.
A fin de cuentas, el especialista en redacción para web no hace ese conteo en papel, ya que parte del
supuesto de que el usuario de Internet, muchas veces, no lee todo el texto en una página – en vez de
eso, examina rápidamente cada parte del contenido en busca de información relevante.
Como se dice por ahí, hay muchas cosas sucediendo al mismo tiempo, y las personas no quieren
perder tiempo corriendo atrás de aquello que deber ser presentado ante ellas de un modo simple y
fácil de entender.
Si los textos de un sitio parecen complicados, el usuario de Internet no va a pensar dos veces antes
de cerrarlo. Por eso, el buen redactor busca crear textos que tengan “escaneabilidad” o, en otras
palabras, la adecuación del contenido para que sea lo suficientemente simple para ser entendido con
un rápido “vistazo”.
Así es, existen algunas técnicas que pueden ser aplicadas para mejorar la escaneabilidad de tu
contenido y facilitarle (¡y mucho!) la vida a tu lector, que, como ya vimos, está apurado y ansioso.
¿Quieres saber cuáles son esas estrategias?
Entonces continúa leyendo nuestra publicación de hoy. Aquí, preparamos una lista con 6 consejos
que van a hacer que tu texto sea todavía más fluido y escaneable. ¡Empecemos!