Anda di halaman 1dari 28

INSTITUCIÓN EDUCATIVA SECUNDARIA HUIJIPATA

AREA : EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE-LENGUA ORIGINARIA AIMARA


PROFESOR: ANTONIO MORALES ARACAYO
TAYKANAKAN URUPA (DÍA DE LA MADRE)
Pä tunka paqallqun uru saraqkipan llamayu phaxsita (27 de mayo) khäya waranqa
kimsaqallq patak tunka payan (1812) maranx walja warminakaw Quchapampa uraqin
sartasipxatayna. Ukham uñjasax, Manuel de Goyeneche sat pallapallaw jupanakar
jiwarayir ispañul pallapall masinakapamp saratayna. Purisinx sintkañpun jan chuym
llamkt'asis illapt'apxatayna.

El 27 de mayo de 1812 se levantaron las mujeres Cochabambinas. Al enterarse de la


rebelión, los soldados españoles a la cabeza de Manuel de Goyeneche fueron a aplacar
la misma. Al arribar al lugar, masacraron sin compasión a las valerosas heroínas.

Janiw chachanakax utjxanti sapxiwa, ukatw warminakax Manuela Gandarillas


ukhamarak Manuela Rodriguez jupanakan p'iqicht'at ch'axwapxatayna. Jupanakax
"¡Utjawisax janiw llamkt'askaspati!" sasaw San Sebastían (La Coronilla) qulluru
nuwasiñatak makhatapxatayna. Goyeneche pallapallast Tarata markat purinisaw
kimsüru atipt'an yant'atayna. Qhipurust, ispañul pallapallanakax atipxapxarakitaynawa.

La razón por la que se organizaron las mujeres a la cabeza de Manuela Gandarillas y


Manuela Rodriguez fue que no había muchos hombres. Con el lema "¡Nuestro hogar es
sagrado"! se dirigieron a la Colina de San Sebastían (La Coronilla). Despues de llegar
de Tarata, Goyeneche las asedió por tres dias sin éxito. Sin embargo, después pudieron
tomar el lugar.

Aka kullakanakaw jiwayatapxatayna: Manuela Gandarillas, Manuela Rodríguez,


Juana Ascui, Lucía Ascui, Rosa Soto, Parrilla kullakanaka (sutinakapax janiw yatiskiti),
Mercedes Tapia, María Pascuala Oropeza, Manuela Saavedra de Ferrufino, Lucía
Alcocer León de Chinchilla, María Isabel Pardo de Vargas, María Teresa Bustos y
Salamanca de Lemoine, María del Rosario Saravia de Lanza ukhamarak Luisa
Saavedra de Claure; taqi jupanakaw Esteban Arce sartasirin arkirinakapapxatpawa.

Estas son las personas que murieron aquel día: Manuela Gandarillas, Manuela
Rodríguez, Juana Ascui, Lucía Ascui, Rosa Soto, las hermanas Parrilla (cuyos nombres
no se conocen), Mercedes Tapia, María Pascuala Oropeza, Manuela Saavedra de
Ferrufino, Lucía Alcocer León de Chinchilla, María Isabel Pardo de Vargas, María Teresa
Bustos y Salamanca de Lemoine, María del Rosario Saravia de Lanza y Luisa Saavedra
de Claure; todas ellas seguidoras de Esteban Arce.

Uka sartasiw utjawiyatapatw taykanakan urupax amtasi. Kimsaqallq ur lapaka phaxsit


khaysa waranqa llatunk patak pä tunk paqallqun marat sarankipanw ukjam
kamachiwiyapxatayna ( Ley el 8 de noviembre de 1927).

El Día de la Madre se recuerda en conmemoración a aquel hecho heroico. Fue mediante


ley del 8 de noviembre de 1927 que se dispuso de esa manera.
Publicado por ELIAS REYNALDO AJATA RIVERA en 22:36
Enviar por correo electrónico Escribe un blog Compartir con Twitter Compartir con Facebook
INSTITUCIÓN EDUCATIVA SECUNDARIA HUIJIPATA
AREA : EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE-LENGUA ORIGINARIA AIMARA
PROFESOR: ANTONIO MORALES ARACAYO

POESÍA AL DÍA DE LA MADRE

MUNAT TAYKAJATAKI PARA MI QUERIDA MADRE

Mamaku, Mamita,
Munasiñamax jan tukuskiriwa, Tu amor es interminable,
Jakäwimax tukusirikirakiwa. Tu vida se termina nomás.
Wiñay jakañam muniristha, Quisiera que vivieras eternamente,
Wiñayaw jumar uñjirisma. Eternamente te puedo cuidar.

Manq’at pistktan ukjax, Cuando nos falta comida,


Manq’añam churista. Me das tu comida. (lo que tienes
Jakäwijax jakäwimawa, que comer)
Chuymajax chuymamarakiwa. Mi vida es tu vida,
Mi corazón es también tu corazón.
Usut jachktha ukjax,
Nayamp chikaw jachta. Cuando lloro enferm@,
Llakisitajax llakisiñamawa, Lloras junto a mí.
Jachatajax jachañamarakiwa. Mi tristeza es tu tristeza,
Mi llanto es también tu llanto.
Anatañ munktha ukjax,
Qaritpachaw anatxayista. Cuando quiero jugar,
Kusisitajax kusisiñamawa, Me haces jugar a pesar de estar
Larutajax laruñamarakiwa cansada.
Mi alegría es tu alegría,
Mamaku, Mi risa es también tu risa.
Nayamp chikaw jachta,
Nayamp chikarakiw larta. Mamita,
Jachatajax jachañamawa, Junto a mí lloras,
Larutajax laruñamarakiwa. Junto a mí también ríes.
Wiñay jakañam muniristha, Mi llanto es tu llanto,
Wiñayaw jumar munäma. Mi risa es también tu risa.
Quisiera que vivieras eternamente,
¡JALLALLA MAMAKUNAKA!
¡QUE VIVA LAS MADRES!
YUSPAGARA
GRACIAS
NOTA.- Copiar en sus cuadernos , luego practicar la poesía en los dos idiomas para
recitar en la clase, de ahí para recitar en la formación de las mañanas y así participar en
el Día de la Madre 2019,se califica el desplazamiento, gestos, la entonación de la voz y
dominio de escenario.
INSTITUCIÓN EDUCATIVA SECUNDARIA HUIJIPATA
AREA : EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE-LENGUA ORIGINARIA AIMARA
PROFESOR: ANTONIO MORALES ARACAYO
Eternamente te voy a amar (querer).

ACLARACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN DE LA PALABRA “CHUYMA”.

La palabra “chuyma” tiene diversos significados. Si hablamos de órganos del cuerpo,


significa “pulmón”, una parte del aparato respiratorio, en cambio, si hablamos de la
parte afectiva, “chuyma” expresa los sentimientos, las emociones, etc. del ser humano.
Es así que al “insensible” se le dice “qala chuyma”; al acto de “consolar”,
“chuymachaña”; al “inconsciente”, “jan chuymani”, en fin.

Por otro lado, cada cultura atribuye cierto órgano del cuerpo a la parte sentimental.
Para la cultura occidental (europea), el “corazón” (“lluqu” en aymara) es el órgano
donde se aloja los sentimientos, él órgano donde nace el amor como el odio. Hay
culturas africanas donde los sentimientos nacen del “riñón”; para ellos, amar, odiar o
tener compasión surge de ahí. Para los aymaras, el órgano de los sentimientos es el
“pulmón” (“chuyma”). De ahí que en ciertas ocasiones, al hacer traducciones, algunas
personas confundan los términos u observen al traductor.

KHUNUNA SAMAQIWIPA

Phunchawinakata jithiqtañäni.
Kikipa pacha chiqawnakaru purisina.
Ukanx apachitax lluqup ancha suxuqiriwa,
alal qalanakan thithitat arsuyasaxa,
qinayakan phiñasitsa quñachiri,
Qulluxa chhullunkhayat isthapitawa
khunun samanapax thaqaskiwa
thuqhurinakan jaylliwip ch’amamchañataki,
larama wak’a yaqawinakasasa
kikipa janq’uk uñstayañataki.
Suma ist’aña sipanxa,
khunu samaqix ist’asiskakiwa,
amayanakan chillxtap suyt’ayaski,
arum samkanak wali unuqiyasina,
khununtat aksump sirinar ajuntayasina.
Janq’uki taqiniru willikipasktaxa
wali muspataw jakirinakaxa
mixturacha sasaw sapiktama,
Khunu samaqitamawa luxuntayaski
Khunu khunu qullunakaru tukuyasa.
INSTITUCIÓN EDUCATIVA SECUNDARIA HUIJIPATA
AREA : EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE-LENGUA ORIGINARIA AIMARA
PROFESOR: ANTONIO MORALES ARACAYO

EL SUSPIRO DE LA NIEVE

Es dable alejarnos de la fiesta


llegando a los espacios de la propia naturaleza.
Ahí el cerro vibra mediante su corazón sonoro,
haciendo hablar a las piedras congeladas
y suavizando la furia de las nubes celosas.
La montaña esta vestidas de glaciar.
El color de la nieve está buscando
alentar el cántico de los danzarines.
Hasta el azulado de nuestros adoratorios
lo va exhibiendo en blanco parecido.
Escuchando bien concentrado
se percibe el suspiro de la nieve.
Interrumpiendo el paso de las almas
vas movilizando sueños nocturnos,
colocando el aksu de nieve a la sirina.
A todos de blanco los vas enalteciendo,
los pobladores muy admirados
piensan que eres mixtura natural.
Nieve, tu suspiro va helando mi anhelo,
transformando la nieve en cumbre de nevado.
INSTITUCIÓN EDUCATIVA SECUNDARIA HUIJIPATA
AREA : EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE-LENGUA ORIGINARIA AIMARA
PROFESOR: ANTONIO MORALES ARACAYO

NAYRIRI MUNASIWI

Phunchawinxa mä chimpuwa yuri.


sarir jakawinxa chuymaw qharxti
janchin amuyt’awik phisxtayasasina
lluqun imantat qinayanak jaylliyasa
munasiña amta sawuntas walipuni
Jani armkañ phust’awinaka iskt’asaxa,
pachax jan kuns kawts siriw tuku,
uñnaqamar samkanakamp isintayasaxa.
Uruy arumaw ajanumax unnaqixa
phuqasina mä jani armaskañ wiñay uru
Qaltaxa janiw kuna aphallakikiti.
Kunas akaxa, suyak suykamiru
utsan aksan jumar uñxch’ukkamixa
awti panqaranakas murqurxiwa
qhana kikip aruma ist’añ layku.
Nayriri aski munasiwi.
Qamasam churitasma, Ay ililu.
Nayax utwa, taqi chuyma maysma.
Janikiy muspanpix ajuntayistatixa
wali chaninchat munirija.
INSTITUCIÓN EDUCATIVA SECUNDARIA HUIJIPATA
AREA : EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE-LENGUA ORIGINARIA AIMARA
PROFESOR: ANTONIO MORALES ARACAYO

EL PRIMER AMOR

En la fiesta nace una señal de alerta.


con que la vida marcha y el corazón despierta
haciendo dar de cuenta es despliegue de la piel
que posibilita el cantar de las nubes secretas
tejiendo el deseo de amar en gran altura
Escuchando la música inolvidable,
El tiempo indica y se hace el que no sabe nada,
vistiendo de sueños tu rostro silente.
De día y de noche tu cara se desvela
cumpliendo un promesa de una palabra eterna.
El comienzo no es nada fácil.
Que es esto, al esperar demasiado
mirando por todo lado a ti no te molesto
desgastando las flores del tiempo seco
por solo escuchar tu voz sonora de promesa.
Primer amor benéfico.
Imploro que me des tu coraje, Ay ililu.
Yo de todo corazón, eso te lo pido.
Por favor no me pongas el rosario de penas
mi muy apreciado querencia.
INSTITUCIÓN EDUCATIVA SECUNDARIA HUIJIPATA
AREA : EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE-LENGUA ORIGINARIA AIMARA
PROFESOR: ANTONIO MORALES ARACAYO

UÑTAWI

Pilpintux munañampiw kuns luri,


uraqinak munatapar qhachillayasa,
amuchanakan mirantat uñtayasinana,
ch’iwinakax chúxñat thuquñapataki
qhilli khumunakar jayllintayasa.
Unñaqamax taqiniruw tumpi, ukasti
lulinakax muykamirux inamt’apxixa,
panqaranakan muxsap juchharasina.
laqampux umajallu jachhaqtayañ anti
wañayjanaka jurinchañataki.
Kirkinchux atipa qala qullur tukuyi,
aphallak waynuñak jayllintayasa,
kantutanakan chuymap ch’alltayasina,
paqanakax jichhunak jakhthapisipki
chaski kusikusinakar jariyasina.
INSTITUCIÓN EDUCATIVA SECUNDARIA HUIJIPATA
AREA : EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE-LENGUA ORIGINARIA AIMARA
PROFESOR: ANTONIO MORALES ARACAYO
Akhamaspat jan armaskan uñtawi.
Pututunakamp qurawanakamp chikt’ata,
Ch’axwawix jan tukuskiriwa uñstasi,
warinakan qamasanakap suyt’asina
uthurunkhunakan jawillt’awip ist’asina.

MIRADA

Las mariposas a gusto realizan sus actividades,


haciendo cosquillas caprichosamente a la tierra,
observando las envolturas que van a florecer,
para hacer bailar a las sombras de verdor,
y hacer cantar a los resentidos.
Tu mirada a todos va visitando, después
dando vueltas los picaflores ambiciosos,
absorbiendo el néctar de las flores
el celaje desea soltar lágrimas de aguacero
para mojar los sequedales.
El kirkinchu convierte su espalda en cerro lítico,
haciendo cantar gratuitamente huayños.
Restallando el sentimiento de las kantutas,
INSTITUCIÓN EDUCATIVA SECUNDARIA HUIJIPATA
AREA : EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE-LENGUA ORIGINARIA AIMARA
PROFESOR: ANTONIO MORALES ARACAYO
los águilas están contando los pajonales
apresurando a los arácnidos comunicadores.
Cómo puede ser posible este inolvidable mirar.
Junto con los pututos y las hondas.
aparece el conflicto interminable,
Esperando el coraje de las vicuñas,
Escuchando la convocatoria de los jaguares.

SANK’AYU PANQARA

Aski sank’ayu panqara


Tumayk juyphinakar mulljiri,
lumasa yatiyawin amuchayasina,
ullaña panqaranak phanchayasina,
uñnaqampi thakhinak chimpuchiri.
INSTITUCIÓN EDUCATIVA SECUNDARIA HUIJIPATA
AREA : EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE-LENGUA ORIGINARIA AIMARA
PROFESOR: ANTONIO MORALES ARACAYO
Qullana chhiqawjan pacha sarayiri,
musparkañ ch’uxña muk’unkunakamaxa,
tayna wayran sarawimp pukaratawa
jallallankha payachasirinakar mulljañatati
imant’iri ch’aphinakamamp japhuyasa.
Waraqunakampi samkachasina.
Yapuchirinakan amtapa ch’amanchiri,
aski qullana sulla jachamamaxa
janchin saminakap chixnuqasina.
urt’an sarawip jaysayiri.
Wali yaqäta sanq’ay panqara.
Pachan chimpup sarantayiri.
Ch’uxña qhana wara wara
Phaxsin llijupa waljaptayiritawa.
laphinakamax qhispill chhaphiniñapataki.

Poemas para el Día de la Madre

– la Madre Luna, la Madre de Dios, y la Madre Patata

– todos del idioma quechua

A Mama Luna (y al Padre…)

(Poema/canción quechua, de la época Inca,

transcribido por Felipe Guaman Poma de Ayala, 1615)

Luna, reina madre,

Por el amor de tus aguas,

Por el amor de tus lluvias,

Con caras de muerto, llorosos,

Caras de muerto, tiernos,

Tus niños de pecho

Por la comida y la bebida

Te imploramos.

*
INSTITUCIÓN EDUCATIVA SECUNDARIA HUIJIPATA
AREA : EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE-LENGUA ORIGINARIA AIMARA
PROFESOR: ANTONIO MORALES ARACAYO
Te imploramos, tu que gobiernas,

Padre, ¿en qué sitio estás?

¿En el lugar superior?

¿En esta tierra?

¿En los confines del mundo?

Envíanos tu agua

A tus necesitados, a tu gente.

Killa Mama

Killa quya mama,

Yakuq sallayki,

Unuq sallayki,

Aya uya waqaylli,

Aya uya puypuylli,

Llutu puchaq wamrayki,

Mikhuymanta yakumanta

Waqallasunki.

Waqallasunki, Pacha Kamaq

Yaya, may pachapi kanki?

Janaq pachapichu?

Kay pachapichu?

Qaylla pachapichu?

Yakullaykita kacharimuway

Waqchaykiman, runaykiman.

_____

Novenario de la Virgen de Chuchulaya

(Poema/canción quechua del siglo xviii)


INSTITUCIÓN EDUCATIVA SECUNDARIA HUIJIPATA
AREA : EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE-LENGUA ORIGINARIA AIMARA
PROFESOR: ANTONIO MORALES ARACAYO

Ya con mi llanto limpio mi pecho está,

dígnate oh Madre mirarlo ya,

tu luz encienda mi pensamiento

de tu pie intento no irme jamás.

Mansión oscura triste el mundo,

de sólo errores senda tal

soy tu mendigo, bajo tu manto

con tu amor santo me cubrirás.

A esta mi vida presto resuelve dar

un fin suave, Virgen de Paz,

estoy cansado, jadeante,

llévame contigo, dame la libertad.

Tú mi esperanza pura, tú eres mi fe,

tú mi alegría, Reina del Bien,

nunca te enojas, eres consuelo,

alza mi vuelo at Dulce Edén.

Virgen de Chuchulayapaq

Waqayniywanmin sunquy llinphuña kan

qhawaykullayña, Jatun Mamáy,

unanchayniyta k’anchaykullaña

chakiykimanta nisripusaq.

Manchay laqhayyuq unphuy kay pacha kaq,


INSTITUCIÓN EDUCATIVA SECUNDARIA HUIJIPATA
AREA : EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE-LENGUA ORIGINARIA AIMARA
PROFESOR: ANTONIO MORALES ARACAYO
pantan pantaylla purisay chay,

waqchayki kani, munakuyniyki

munakuyninwan qhataykuway.

Tukukuyninta thuylla lanp’uta quy

kay kawsayniyman, Misk’i Llapay,

kani sayk’usqa ansaqisqalla

pusakapuway, qhispichiway.

Qanmin suyayniy llunp’a, iñiniy qan,

kusiyniy kanki, Sumaq Quya,

phiñakuyniyki ni jak’aq kanchu,

Janaq Pachaman phawachiway.

_____

Yo, tu pobre

(Anónimo, poema quechua popular, transcribido por C.F. Beltrán, 1889)

Yo, tu pobre, vengo

a ti, madre mía , a saludarte,

llorando para pedirte

ese tu bondadoso cariño.

Ya estoy aquí, madre mía,

a tus pies llorando,

escúchame, háblame

amando mi pobreza.

Tú te habías enterado, mi madre,

de toditas mis penas,


INSTITUCIÓN EDUCATIVA SECUNDARIA HUIJIPATA
AREA : EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE-LENGUA ORIGINARIA AIMARA
PROFESOR: ANTONIO MORALES ARACAYO
sufriendo el viento frío,

padeciendo la falta de afecto.

Sólo tú, paloma, con tus alas,

abrígame del frío,

sólo tú en mi padecimiento,

hazme beber, hazme comer.

La que mira todo, madre mía,

ama aún más a mi alma,

criándome bajo tu sombra,

llévame al cielo.

Nuqa Waqchayki

Nuqa waqchayki jamuni,

qan mamayta napaykusuq,

chay sumaq khuyaniykita

waqakuspa mañakusuq.

Kaypiña kani, mamáy,

chakisniykipi waqaspa

uyariway, jáy nillaway,

waqcha kayniyta khuyaspa.

Qan, mamaymi yachasqanki

tukuypi ñak’arisqayta,

chiri wayrata muchuspa

jina khuyay ususqayta.

*
INSTITUCIÓN EDUCATIVA SECUNDARIA HUIJIPATA
AREA : EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE-LENGUA ORIGINARIA AIMARA
PROFESOR: ANTONIO MORALES ARACAYO
Qanlla urpi, lijraykiwan

chirimanta jamach’away,

qanllataq ñak’ariyniypi

ujyachiway, mikhuchiway.

Chay tukuy qhawaq mamáy,

almayta astawan khuyay,

llanthuykipi uywawaspa,

janaq pachaman pusaway.

_____

Ranulfo Amador Fuentes Rojas

(poeta peruano contemporáneo)

Madre Papa (2003)

Cariñosa y encantadora madre,

tú que borbotas del corazón de la tierra,

de ese maternal corazón de surco fértil,

iluminas de júbilo nuestros ojos y nuestras bocas.

Grandioso alimento, herencia ancestral,

eternamente creces en nuestras vidas,

ofreciéndonos tus frutos de oro y plata

para merendar con tu amor nos llamas.

Ese tu corazón endulza mi existencia,

esa tu pulpa se suma a mis músculos,

mi hambre ya no es hambre con tu presencia,

¡Oh papita sancochada! ¡Oh, sopita de papas!


INSTITUCIÓN EDUCATIVA SECUNDARIA HUIJIPATA
AREA : EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE-LENGUA ORIGINARIA AIMARA
PROFESOR: ANTONIO MORALES ARACAYO

Papa Mamay

Kuyakuwaqniy, ¡sumaq mamállay!

yana allpapa sunqumpi wiñaq,

mama pachapa sunqunmanta qispimuspa

ñawillaykuta, simillaykuta kusirichinki.

Taytaykupa saqikusqan, ¡hatun sunqu!

llaqtanchikpi wiña wiñay kawsaq mama,

quri qullqi chawchuykita mastaykuspa

mikunanchik wasinchikman qayawanki.

¡Chay sunquykim! sunqullayta miskiykachin

¡qampa aychaykim! aychallayman yapakuykun,

qam kaptikim kay yarqayniy kusirikun

papa yanuycha, lawachayki malliykuptiy.

EN ESPAÑOL:
Para todas las madres del mundo, para las madres que ya partieron al cielo,
igualmente para las futuras nuevas madres.

¡MADRE!
Mi Madre no es una flor,
si flor fuera
se marchitaría al sol,
tampoco es un rayo de sol
si rayo de sol fuera
al anochecer desaparecería.

Sus ojos no son luceros


si luceros fueran, en el día se agotaría
sus manos no son de oro ni de plata
si oro y plata fueran,
con su arduo trabajo
se envejecerían.

Mi madre es el trinar de los pájaros,


INSTITUCIÓN EDUCATIVA SECUNDARIA HUIJIPATA
AREA : EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE-LENGUA ORIGINARIA AIMARA
PROFESOR: ANTONIO MORALES ARACAYO
con el corazón aplastado de tristeza,
con los ojos agrietados por el llanto,
la frente surcada por el sudor,
con su corazón inmenso
en bondad y amor.

Su espalda no es flor del sunch’u,


tampoco hay begonias en sus hombros.
En mantilla finamente tejida,
duerme un niño,
su gris mantón está llena de amor y
en su vieja servilleta rebasan valores.

Los pies cuarteados de mi madre


son el dolor de mi corazón,
y las caídas en su andar son motivo
de mi gran llanto y así,
las huellas que va dejando son
para con humildad besarlas.

En el pecho de mi madre
no reposa solo su cabellera larga,
de su pecho emana,
aroma de auténtico amor,
y de sus senos nace
la calidez del día.

Así es mi madre
Aquella que sin agotarse jamás en mi corazón,
Aquella que sin jamás escuchar de mis labios el desamor,
Aquella para quien jamás mis ojos se oscurecerán,
¡Así por siempre existirá en mí!.
INSTITUCIÓN EDUCATIVA SECUNDARIA HUIJIPATA
AREA : EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE-LENGUA ORIGINARIA AIMARA
PROFESOR: ANTONIO MORALES ARACAYO

FLOR DE SANK’AYU

Digna flor de sank’ayu


Asustas a la heladas vagabundas
gestando el floral del lumasa con información,
haciendo florecer corolas de lectura abierta
Señalizando los caminos con tu mirada.
En los espacios del qullana vigilas el tiempo
tus admirables envolturas verdes,
has sido fortalecido por el trazado del viento
asustando a los delicados dubitantes
con el ardor de la demasía de tus espinares
Soñando con los cactus
Alientas el anhelo de los labriegos,
tu benigno llanto bendito
va estableciendo en mi piel los colores
obedeciendo la tradición de la luna llena.
Respetable flor de sanq’ayu
Conllevas el significado del tiempo espacio y todo.
Espléndida estrella verde resplandeciente.
Multiplicas el reflejo plateado de la luna,
para que tu tengas espinas de cristal.
INSTITUCIÓN EDUCATIVA SECUNDARIA HUIJIPATA
AREA : EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE-LENGUA ORIGINARIA AIMARA
PROFESOR: ANTONIO MORALES ARACAYO

FRASES AYMARAS PARA EL DÍA DE LA MADRE - Taykan urupan


sañatak aymar arunaka
Elias Reynaldo Ajata Rivera
AYMAR YATIQAÑA

Kusisiñ urupan aymar taykanakataki


FELIZ DÍA PARA LAS MADRES AYMARAS
INSTITUCIÓN EDUCATIVA SECUNDARIA HUIJIPATA
AREA : EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE-LENGUA ORIGINARIA AIMARA
PROFESOR: ANTONIO MORALES ARACAYO

Munat Tayka:
QUERIDA MADRE:

Nayalaykuw jan suma isitas jan manq'atas sarnaqawayta. Ukatwa jichhürux taqi chuyma
aruntsma
POR MÍ CAMINASTE SIN VESTIRTE BIEN Y SIN COMER. POR ESO, HOY TE SALUDO
DE TODO CORAZÓN

Kusisiñ urupan jumataki


FELIZ DÍA PARA TI

Jallalla aymar taykanakataki


JALLALLA PARA LAS MADRES AYMARAS
INSTITUCIÓN EDUCATIVA SECUNDARIA HUIJIPATA
AREA : EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE-LENGUA ORIGINARIA AIMARA
PROFESOR: ANTONIO MORALES ARACAYO

Kusisiñ urupan munat taykaja


FELIZ DÍA, MI QUERIDA MADRE

Kusisiñ urupan munat taykaja


FELIZ DÍA, MI QUERIDA MADRE

Kusisiñ urupan, munat tayka


QUE SEA UN FELIZ DÍA, QUERIDA MAMÁ

Munsmawa
INSTITUCIÓN EDUCATIVA SECUNDARIA HUIJIPATA
AREA : EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE-LENGUA ORIGINARIA AIMARA
PROFESOR: ANTONIO MORALES ARACAYO
TE QUIERO

Kusisiñ urupan, munat tayka


QUE SEA UN FELIZ DÍA, QUERIDA MAMÁ

Kusisiñ urupan, munat tayka


QUE SEA UN FELIZ DÍA, QUERIDA MAMÁ

Munasiñamax janiw tukuskiti


TU AMOR ES INTERMINABLE

Nayax uka pachparakiw munsma


YO TE QUIERO DE LA MISMA MANERA

Jumaw jisk'atpach uñjista


TÚ ME CUIDASTE DESDE QUE ERA NIÑO (A)

Jichhas sarnaqäwijat llakisiskaktawa


INCLUSO AHORA TE SIGUES PREOCUPANDO DE MI VIDA
INSTITUCIÓN EDUCATIVA SECUNDARIA HUIJIPATA
AREA : EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE-LENGUA ORIGINARIA AIMARA
PROFESOR: ANTONIO MORALES ARACAYO

Kusisiñ urupan taqi taykanakataki


QUE SEA UN FELIZ DÍA PARA TODAS LAS MADRES

Kusisiñ urupan, mamayita


QUE SEA UN FELIZ DÍA, MAMITA

Ist'aña (AUDIO)

Yaqha arunaka (OTRAS FRASES):

¡Jallalla taykanakan urupa!


¡JALLALLA EL DÍA DE LAS MADRES!

¡Kusisiñapan, mamayita!
¡Kusisiñapan, mamaku!
¡FELICIDADES, MAMITA!
INSTITUCIÓN EDUCATIVA SECUNDARIA HUIJIPATA
AREA : EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE-LENGUA ORIGINARIA AIMARA
PROFESOR: ANTONIO MORALES ARACAYO

¡Jallallt’ansmawa, mamayita!
¡Jallallt’ansmawa, mamaku!
¡TE MANDO UN JALLALLA , MAMITA!

Munsmawa, mamayita.
Munsmawa, mamaku.
TE QUIERO, MAMITA.
TE AMO MAMITA.

Aruntt’ansmawa, mamayita.
Aruntt’ansmawa, mamaku.
TE SALUDO, MAMITA.

Mä qhumant apayansma, mamayita.


Mä qhumant apayansma, mamaku.
TE MANDO UN ABRAZO, MAMITA.

Walpin munsma, mamayita.


Walpin munsma, mamaku.
TE QUIERO MUCHO, MAMITA.
TE AMO MUCHO, MAMITA.

Facebookan aymar yatiqañatakix, aka chiqar mantam


(PARA APRENDER AYMARA EN FACEBOOK, INGRESE A ESTE ENLACE):
AYMAR YATIQAÑA
https://www.facebook.com/groups/798450220168095/

Twiter:
https://twitter.com/ELIASREYNALDO

Publicado por ELIAS REYNALDO AJATA RIVERA en 10:42


Enviar por correo electrónico Escribe un blog Compartir con Twitter Compartir con Facebook

ADIVINANZAS EN AYMARA - AYMAR


ARUN JAMUSIÑANAKA
LA CASA
¿Qué es que en la noche todos entran en su estomago?
UTA
Kunas, arum tuqirux taqiniw purakapar mantapxi.
La papa
¿Qué es, soy hija de la madre tierra, y somos muchas dentro de ella?
INSTITUCIÓN EDUCATIVA SECUNDARIA HUIJIPATA
AREA : EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE-LENGUA ORIGINARIA AIMARA
PROFESOR: ANTONIO MORALES ARACAYO
ch’Uqi
Kunas, pachamaman wawapatwa, kasta kastapuniw uraq manqhan jaqasipxta
LA QUINUA
¿Qué es parecido a la pulga, tiene mil hijos y que se ríe de la helada?
JUPHA
Kunas, k’utir uñtasita, waranq wawani, juyphit larusiripach
LA ESCOBA
¿Qué es la muchacha greñuda que corretea en la casa de rincón en rincón?
PICHAÑA
Kunas, utan k’uchut k’uch jalnaqir ch’aska imilla.

JAMUSIÑANAKA (ADIVINANZAS)
Los aymaras tienen una manera particular de formular adivinanzas. Suelen iniciar con
las palabras Kunas… kunas que traducido y adecuado al español equivale a ¿Qué
es…qué es? ¿Qué son…qué son? ¿Quién es…quién es? ¿Quiénes son…quiénes son?
(tómese en cuenta que dije adecuado al español porque la traducción de las preguntas
hechas en castellano es también variada en aymara). Muchas veces se llega a
personificar objetos, plantas, fenómenos naturales, accidentes geográficos, en fin. Así
se le llamará anciano, hermano, mujer y señora a la montaña, al río, la papa y la llama
respectivamente. Otro aspecto a considerar es que las traducciones que vienen a
continuación, en algunos casos, se los tuvo que interpretar para el adecuado entender
del lector.

Kunas… kunas umamp jan ch’arant’ayasiri, ninamp jan nakhantiri, wayramp jan
apayasiripacha.
¿Qué es… qué es que no se moja con el agua, no se quema con el fuego y que no se
deja llevar por el viento?
CH’IWI
LA SOMBRA

Kunas… kunas utan k’uchut k’uch jalnaqir ch’aska imillaxa.


¿Quién es… quién es la muchacha greñuda que corretea en la casa de rincón en rincón?
PICHAÑA
LA ESCOBA

Kunas… kunas mä q’uchuñ utan jaqinakax mantkasax ch’iyara, chika misanx wila,
tukuyarust janq’u.
¿Qué es… qué es la iglesia donde las personas al entrar son negros, a media misa
rojos, al finalizar blancos?
QHIRI
EL FOGÓN

Kunas… kunas walja tuturan muyukipat pä ch’iyar qutaxa.


¿Qué son… qué son dos lagos negros rodeados de mucha totora?
NAYRANAKA
LOS OJOS

Kunas… kunas walja waranq waranq mar sayir janq’u p’iqin achachilaxa.
¿Qué es… qué es el anciano de cabeza blanca que está de pie durante miles y miles
de años?
KHUNU QULLU
LA MONTAÑA
INSTITUCIÓN EDUCATIVA SECUNDARIA HUIJIPATA
AREA : EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE-LENGUA ORIGINARIA AIMARA
PROFESOR: ANTONIO MORALES ARACAYO
Kunas… kunas arum tuqurux taqiniw purakapar mantapxi.
¿Qué es… qué es que en la noche todos entran en su estómago?
UTA
LA CASA

Kunas… kunas muyus muyus lik’iptir tawaquxa.


¿Quién es… quién es la cholita que engorda girando?
QAPU
LA RUECA

Kunas… kunas mä wichhu qullun sarnaqir kullakaxa.


¿Quién es… quién es la señorita que camina en un cerro de paja?
CHHAXRAÑA
LA CHHAXRAÑA (Objeto parecido hecho de materia vegetal que sirve para peinarse)

Kunas… kunas anu jaraphit phisi jaraphit chikat chikat janchin p’iqin sukir inchhixa.
¿Quién es… quién es el fulano que en el cuerpo tiene una mitad de costillas de perro y
la otra mitad costillas de gato y hace surcos en la cabeza?
SANU
EL PEINE

Kunas… kunas “Uruy arumaw jan khithir ist’as , jan khitir yäqas, jan khithir suyt’as
sariritwa”.
¿Qué es… qué es “Noche y día voy sin escuchar a nadie, sin hacer caso a nadie y sin
esperar a nadie”?
PACHA
EL TIEMPO

Kunas… kunas urux ajan unacht’ayiri, arumast imantasir jilïr tataja.


¿Quién es… quién es el señor mayor que en el día muestra su cara y en la noche se
esconde?
WILLKA, LUPI
EL SOL

Kunas… kunas jach’a lakan, jach’a purakan, jinchu p’iyapat waynaqatax jan wararir lik’i
warmixa.
¿Quién es… quién es la mujer gorda que tiene boca grande, estómago grande y que no
grita cuando se le alza de los orificios de la oreja?
PHUKHU
LA OLLA (DE BARRO)

Kunas… kunas k’utir uñtasita, waranq wawani, juyphit larusiripacha.


¿Qué es… qué es parecido a la pulga, tiene mil hijos y que se ríe de la helada?
JUPHA
LA QUINUA

Kunas… kunas atipasis atipasis sarantir pä yayaxa.


¿Qué son… qué son dos jovencitos que van ganándose uno al otro?
KAYUNAKA
LOS PIES

Kunas… kunas “pachamaman phuchapatwa , kast kastapuniw uraq manqhan


jakasipxta”.
INSTITUCIÓN EDUCATIVA SECUNDARIA HUIJIPATA
AREA : EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE-LENGUA ORIGINARIA AIMARA
PROFESOR: ANTONIO MORALES ARACAYO
¿Qué es… qué es “Soy hija de la madre tierra, vivimos muchas variedades dentro de la
tierra”?
CH’UQI
LA PAPA

Kunas… kunas isipax wali munata, aychapax liwtata, t’iskuñatakix supayaxa.


¿Quién es… quién es que su ropa es muy apreciada, su carne botada y que para correr
es un diablo?
WARI
LA VICUÑA

Kunas… kunas manqhat yuriri, anqan jakasiri, jallut umasiri, sayt’at manq’iri, sayt’at
jiwirïpacha.
¿Qué es… qué es que nace de dentro, que vive fuera, que bebe de la lluvia, que come
parado y que muere de pie?
QUQA
EL ÁRBOL

Correo Electrónico: elias_two7@hotmail.com


http://eliasreynaldo.blogspot.com/

CANTO CORAL A TÚPAC AMARU, QUE ES LA LIBERTAD

"Yo ya no tengo paciencia para aguantar todo esto"


Micaela Bastidas

Lo harán volar
con dinamita. En masa,
lo cargarán, lo arrastrarán. A golpes
le llenarán de pólvora la boca
Lo volarán:
¡y no podrán matarlo!

Lo pondrán de cabeza. Arrancarán


sus deseos, sus dientes y sus gritos,
Lo patearán a toda furia. Luego
lo sangrarán
¡y no podrán matarlo!

Coronarán con sangre su cabeza;


sus pómulos, con golpes. Y con clavos
sus costillas. Le harán morder el polvo
Lo golpearán:
¡y no podrán matarlo!

Le sacarán los sueños y los ojos


Querrán descuartizarlo grito a grito.
Lo escupirán. Y a golpes de matanza
lo clavarán:
¡y no podrán matarlo!
INSTITUCIÓN EDUCATIVA SECUNDARIA HUIJIPATA
AREA : EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE-LENGUA ORIGINARIA AIMARA
PROFESOR: ANTONIO MORALES ARACAYO
Lo podrán en el centro de la plaza,
boca arriba, mirando al infinito.
Le amarrarán los miembros. A la mala
tirarán:
¡y no podrán matarlo!

Querrán volarlo y no podrán volarlo.


Querrán romperlo y no podrán romperlo.
Querrán matarlo y no podrán matarlo.

Querrán descuartizarlo, triturarlo,


mancharlo, pisotearlo, desalmarlo.

Querrán volarlo y no podrán volarlo.


Querrán romperlo y no podrán romperlo.
Querrán matarlo y no podrán matarlo.

Al tercer día de los sufrimientos,


cuando se crea todo consumado,
gritando ¡libertad! sobre la tierra,
ha de volver.
Y no podrán matarlo.

Minat Terkait