Anda di halaman 1dari 2

Nama mahasiswa : Elis Fernanda Basinung

Mata Kuliah : Bahasa Ibrani II


N.I.M : 315072
Semester : II PAK
Tugas : UTS
Kitab : Amos 3:6
Dosen pengampu : Dr. Harianto GP, D.Th.

Wdr"_x/y< al{å ~['Þw> ry[iêB. ‘rp'Av [q:ÜT'yI-s~a Amos 3:6


hf'([' al{ï hw"ßhyw: ry[iêB. ‘h['r" hy<Üh.Ti-~ai
Frase [q:ÜT'yI-~ai merupakan ~ai kata penghubung partikel [qt kata kerja

niphal maskulin orang ketiga artinya “jika meniup”

Kata ‘rp'Av merupakan kata benda absolut maskulin umum bentuk tunggal artinya

“sangkakala”

Kata ry[iêB. merupakanB. kata depan partikelry[i kata benda homonim

feminin umum absolut bentuk tunggal artinya “di kota”

Kata~['Þw> merupakanw>kata penghubung partikel~[; kata benda maskulin

umum absolut bentuk tunggal artinya “dan umat, dan suku, dan bangsa, dan rakyat”.

Kataal{å merupakan partikel negative artinya “tidak”.

Katadr"_x/y< merupakan kata kerja qal maskulin jamak orang ketiga akar kata

drx artinya “menggigil, gemetar”


Frasehy<Üh.Ti-~ai merupakan ~a ikata penghubung partikelhyh kata

kerja qal feminin tunggal orang ketiga tidak sempurna artinya “jika akan terjadi”

Kata ‘h['r" merupakan kata sifat feminin absolute tunggal artinya “malapetaka”

Kata ry[iêB. Merupakan B. kata depan partikel ry[ kata benda i feminin umum

homonim absolut tunggal artinya “di kota”


Kata hw"ßhyw: merupakan w> kata penghubung partikel hwhy kata benda

tidak bergenis artimya “dan TUHAN”

Kata al{ï merupakan partikel negative artinya “tidak”.

Katahf'([' merupakan kata kerja qal maskulin menyempurnakan orang ketiga

tunggal homonym artinya “menjadikan, membuat, melaksanakan”

Terjemahan Penulis
Jika sangkakala ditiup1 di kota, dan umat tidak gemetar2 jika akan terjadi malapetaka3
di kota, dan TUHAN tidak melaksanakannya.

1
[q:ÜT'yI-~ai
Frase merupakan kata kerja niphal maskulin orang ketiga akar kata [qt
artinya “ditiup”.NKJ, RSV memakai kata “blown” yang berarti “ditiup”; NIV memakai kata “”sounds” yang
artinya “berbunyi” sedangkan LXX memakai kata “fwnh,sei” yang diterjemahkan “To call” artinya “untuk

[q:ÜT'yI-
panggilan”.Jadi penulis memakai terjemahan dari NKJ, RSV karena memiliki arti mendekati“

~ai"”.
2
Kata dr"_x/y< merupakan kata kerja qal maskulin jamak orang ketiga akar kata drx artinya
“menggigil, gemetar”.NKJ, RSV memakai kata “afraid” yang berarti “takut”; NIV memakai kata “”tremble”
yang artinya “menggigil, gemetar” sedangkan LXX memakai kata “ptohqh,setai” yang diterjemahkan “To
terrify” artinya “untuk menakutkan”.Jadi penulis memakai terjemahan dari NIV karena memiliki arti

mendekatidr"_x/y"”.
3
Kata‘h['r" merupakan kata sifat feminin absolute tunggal artinya “malapetaka”.NKJ
memakaikata“calamity” yang artinya “bencana”; RSV memakai kata “evil” yang berarti “kejahatan”; NIV
memakai kata “”disaster” yang artinya “bencana” Jadi penulis memakai terjemahan “malapetaka”.

Anda mungkin juga menyukai