3
4
5
6
“Fey rupalu kom tüfachi dungu, adkintun, fey pefiñ ta fentren pu che
kom trokinke mapu tuwlu, kakeume tuwunngelu, kakerume dungun
nielu, witrawitraley engün tati longko ülmen mülewe ñi fül mew ka tati
kordero ñi adkin mew, fey rume fentrenngelu ngün am, iney no rume ta
pepi rakilaeyew. Tukutuwkuley engün fülang taküwün ka nieyey engün
tapül palmera tañi küwü mew”.- Apokalipsi: 7:9
Tañi üy_______________________________
7
Índice General
Introducción Página 10
Capítulo I
Guía para aprender Mapudungun Página 14
Conceptos básicos del mapudungun pág. 15
El saludo y despedida pág. 15
Pronombres Personales, posesivos y demostr. pág. 16
Artícuos definido e indifinidos pág. 16
Adjetivos calificativos pág. 17
Términos interrogativos, preguntas útiles pág. 18
Conectores de frases del tiempo y discurso pág. 18
Indicadores de espacio y dirección pág. 20
Funciones del cuerpo pag. 21
Los sentidos pág. 21
Conjugación de los verbos pág. 21
Partículas fundamentales Pág. 24
Vervos más utilizados pág. 28
Lista de verbos mas utilizados en map. Pág. 39
Apéndice Pág. 40
Apéndice 1: Las letras del mapudungun Pág. 41
Apéndice 2: Los números del mapudungun Pág. 43
Apéndice 3: El verbo ser en el mapudungun Pág. 45
Apéndice 4: Cómo preguntar y afirmar en m. Pag 46
Apéndice 5: Conversaciones en mapudungun Pag 50
Apéndice 6: Los hechos en el tiempo Pag 54
Apéndice 7: Modalidad Pag 57
Apéndice 8: Los colores del mapudungun Pag 60
Apéndice 9: El tiempo en el mapudungun Pag 61
Apéndice 10: Términos familiares del map. Pág. 63
Apéndice 11: Flora silvestre región mapuche Pág. 68
Capítulo II
Fichas didácticas e ilustradas del Mapudungun Pág. 70
III
Guías de ejercicios del mapudungun Pág. 78
Introducción
El idioma Araucano ha sido objeto de estudios por cientos de años por parte
de muchos eruditos, quienes no han hecho menos que ensalzar esta notable lengua
por sus amplios recursos en sus sistemas gramaticales y la precisión que estos
poseen, lo que le permite además, sobresalir por el resto de las lenguas
indoamericanas e indoeuropeas. Llama la atención la belleza y riqueza del potencial
expresivo que encierran sus estructuras y, por supuesto, su léxico. Conocida es en
este contexto, la obra publicada en 1.606 por el jesuita español Luis de Valdivia,
denominada “Arte y Gramática General de la Lengua que corre en todo el Reyno de
Chile”. Más tarde, en 1.765 el jesuita catalán Andrés Fébres publicó “Arte de la Lengua
General del Reyno de Chile”. Luego en el año 1.777 apareció la obra del jesuita alemán
Bernardo Havestadt , “Chilidúgú”.
i. Los huilliches (de willi “sur” che “gente”) desde Chiloé hasta el
río Toltén, formando un triángulo cuyo vertice se ubica en el lago
Ranco, pero además en sectores costeros al norte de Puerto Montt;
ii. Los lafquenches (de lafken “mar, lago), en sectores costeros
desde el río Toltén hasta Cañete, incluyendo sectores del lago Lleu-
Lleu, Tirúa, Puerto Saavedra, Puerto Domínguez y la isla Huaipi;
12 Mapudungun el lenguaje de la tierra
iii. Los mapuches del grupo central, en el valle central desde rio
Toltén hasta Cañete.
iv. Los pehuenches (de pewen “araucaria”), en dos sectores
precordilleranos y cordilleranos (Alto Bio-Bio y Lonquimay, y una franja
cordillerana desde el lago Panguipulli hasta el lago Icalma) y ;
v. Los picunches (de pikum “norte”), grupo desaparecido debido a su
inclusión en el sistema de encomiendas, a las enfermedades y al mestizaje.
¿Cuántos son los mapuches y dónde están? Se estima en razón a los censos
realizados en los últimos años (2002) que la población mapuche ascendía a unos
607.677 que se fragmentan en el siguiente orden: 11% (63. 062) de las regiones I-VII y
XI-XII; un 59 % (359.652) en las regiones VIII a las X, y; un 30 % (182.963) en la región
metropolitana. ¿Cuántos son los hablantes hoy en día del mapudungun? Las
estimaciones más conservadoras se han estabilizado durante las últimas décadas en
200.000 hablantes, Así, es posible afirmar que el mapudungun es hablado hoy por
cientos de miles de personas en diversas y, a veces, difíciles circunstancias. Estos
hablantes son, en su gran mayoría, bilingües de mapudungun-español, con diverso
grado de dominio de ambas lenguas, mientras que el número de monolingües de
mapudugun es cada vez más escaso: algunos pocos ancianos y todavía menos niños
que hablan sólo esta lengua hasta antes de ingresar a la escuela, por esto siempre se
ha pensado que los mejores hablantes son la población rural de edad avanzada, sin
importar su sexo.
Capítulo I:
Metawe: Cántaro
Pütokowe: vaso
de madera
POSIBLES PREGUNTAS
¿Kümelküleymi?
¿Kümeleymi? ¿estas bien? (tres formas diferentes de preguntar)
¿Chumleymi?: ¿cómo estas?
(Otras formas de preguntar)
¿Tremoleymi?: ¿estas bien de salud?
POSIBLES RESPUESTAS
Kümelkülen
Kümelen estoy bien (tres formas diferentes e responder)
Kümelekan
May: si
Tremolen: estoy bien de salud
(otras formas de responder a la pregunta)
Wedalkülen: estoy mal
Kütrankülen: estoy enfermo
¿Eymi kay?: ¿y tu? (por cortesía se debe utilizar para devolver la pregunta)
inche (kafey) ..............................(colocar alguna de las respuestas anteriores)
yo tambien ..............................
POSIBLES PREGUNTAS
¿Kümelküley tami pu che?: ¿esta bien tu gente? (tu familia)
¿Kümeley...............”..............? “
¿Kümelekay...........”..............? “
¿Chumley...............”..............?: ¿cómo esta tu gente?
¿Tremoley..............”..............?: ¿cómo esta tu gente de salud?
POSIBLES RESPUESTAS
Kom kümelküley: todos están bien
16 Mapudungun el lenguaje de la tierra
Kom Kümeley: “
Kom Kümelekay: “
Kom Tremoley: todos están bien de salud
Wedalküley: esta mal
Kütranküley: esta enferma
¿ka tami pu che ?: ¿y tu familia? (por cortesía se devuelve la pregunta)
*se responde utilizando alguna de las respuestas anteriores
PEWKAYALL (DESPEDIRSE)
Lemorria tami pu che: dale saludos a tu familia
Eymi kafey: tu también (se utiliza para devolver lo que el otro te desea)
Küme putuaymi tami ruka mew: que llegues bien a tu casa
Eymi kafey: tu también (se utiliza para devolver lo que el otro te desea)
Mañumkülen: te agradezco
Feley tati peñi: esta bien hermano (se utiliza para reafirmar algo)
Pewkayall: hasta pronto (nos veremos)
Pewkayall may: si, hasta pronto
Pronombres personales
Es necesario recordar que en Mapuchedungun los pronombres son nueve los cuales se
dividen en singular, dual y plural.
Pronombres Posesivos:
PRONOMBRES DEMOSTRATIVOS
ARTÍCULOS DEFINIDOS
El - La : Ti /Chi
Los – las : Pu
Ejemplos:
la casa : ti Ruka – Chi Ruka
el perro : Ti Trewa – Chi Trewa
ARTÍCULOS INDEFINIDOS
Un – una : Kiñe
Unos - unas : Kiñeke
Ejemplos
Un perro : Kiñe Trewa
Una Casa : Kiñe Ruka
Unos perros : Kiñeke Trewa
(algunas) Unas personas : kiñeke Che
ADJETIVOS CALIFICATIVOS
Küme: bueno
Weda: malo
Kotrü: acido /salado
Kochü: dulce
Eñum : caliente
Wütre: frio
Fishku: fresco
Karü: crudo / verde / no maduro
Fentren: mucho
Pichin: poco
We (cuando va al inicio de una palabra): nuevo
We: (cuando va al final de una palabra): lugar
Fücha / Füta : viejo / grande / persona mayor
Pichi: chico
Motrin: gordo
Trongli: flaco
Lif: limpio
Pod: sucio
Chofü: flojo
ñom: manso
18 Mapudungun el lenguaje de la tierra
Trifun: ediondo
¿chem? :¿qué?
¿chümüll? :¿cuándo?
¿chumall? :¿para que?
¿chuchi? : ¿cuál?
¿chumngechi?: ¿cómo?
¿chew? : ¿dónde?
¿iney? : ¿quién?
¿tunten? :¿cuánto(s)?
PREGUNTAS UTILES
Wün: el amanecer
Liwen / Pu Liwen: la mañana
Fachantü: hoy día, este día
Rangiantü: el mediodía
Nagantü / rupaiantü: el atardecer
konantü : puesta del sol
Rangipun: la medianoche
Wile: mañana
Epuwe antü doy: pasado mañana
Antü: día, sol
Pun: noche
Küyen: mes, luna
Tripantu: año
Wekun: afuera
Deu: ya
Epe: casi, ya casi ej: epe wechuley tañi kudaw
Emu: con (se coloca al final de la frase) ej: wile küpayaymi tami ñuke emu
Upen: olvido, descuido
ñochi: despacio, tranquilo, apacible, lentamente
Pailla: de espalda, tranquilo
Rangiñ: la mitad, el medio
Wüne: primero, adelante
Wüla: después
Wente: sobre, arriba, encima
Fente: es tan grande como, así tanto
Fentren: mucho
Pütrü: abundante, harto
Alü: abundante, harto, mucho
Wera: abundante, harto, mucho
inaf: vasto, grande, inmenso
Duam: necesidad, asunto, cosa, intención, recuerdo, gustar
Dungu: cosa, asunto, problema, cuestión, noticia, novedad, idioma, hablar
Piel: disponer, determinar, querer, voluntad, decir
May: si
Kañe püle / Ka püle: por otra parte (también se utiliza para decir “sale pa allá” )
LOS SENTIDOS
Olfato: Numutupeyüm
Vista: Pepeyüm
Oido: Allkupeyüm
Gusto: Ullutupeyüm
Tacto: Nüpeyüm
Respirar: Neyen
Mirar: Lelin
Sonreir: Ayen
Oir: Allkün
Gustar: Kümen
Sentir: Uwamün
Beber: Putun
Comer: in
Eruptar: Trelun
Defecar: Men
Orinar: Willün
Suspirar: Lladkütü piwken
Moverse: Nengümün
Crecer: Tremün
Hincharse: Poy
CONJUGACIÓN DE VERBOS
Modo indicativo:
22 Mapudungun el lenguaje de la tierra
Modo imperativo
Modo imperativo:
Para negar en modo imperativo o volitivo se usa el sufijo -kil. De todos modos, la forma
negativa se usa poco en imperativo propiamente tal; tiene las más de las veces el
carácter de exhortación negativa:
Agente
Iñche eymi fey
Yo tú el/ella
iñche Pewün peen peenew
yo Yo me vi Tú me viste el me vio
eymi Peeyu pewimu peeymew
Paciente
tú yo te vi Tu te viste el te vio
fey pefiñ pefimi pefi/peeyew/pewi
el/ella yo lo vi tu lo viste el lo vio/el lo vio/el se vio
24 Mapudungun el lenguaje de la tierra
Paciente
Iñche eymi fey
Yo tú el/ella
iñche Pewün peeyu pefiñ
yo Yo me vi yo te vi yo lo vi
eymi Peen pewimu pefimi
Agente
tú Tú me viste Tu te viste tu lo viste
fey Peenew peeymew pefi/peeyew/pewi
el/ella el me vio el te vio el lo vio/el lo vio/el se vio
PARTÍCULAS FUNDAMENTALES
tiempo presente
Es muy importante mencionar 2 reglas que nos permitirán hablar el Mapudungun de
buena manera en tiempo presente:
1) si la raíz del verbo termina en vocal, utilizaremos el sufijo LE para conjugar el verbo Ej.:
AMU-LE-N (estoy yendo)
DUNGU-LE-N (estoy hablando)
2) si la raíz del verbo termina en consonante, utilizaremos el sufijo KüLE para conjugar el
verbo Ej.:
KÜTRAN-KÜLE-N (estoy enfermo)
KÜDAW-KÜLE-N (estoy trabajando)
LE / KÜLE: se utiliza para indicar tiempo presente, es decir estar realizando la acción en el
momento, en algunos casos para hablar en este tiempo también se utiliza el verbo en su
forma natural (amun)
Indicador de futuro (a) dungun (hablé) – dunguan (hablaré) / yemen (fui a buscar)–
Capítulo I: guía para aprender mapudungun 25
futuro
INCHE AMU-A-LU ( yo iré )
EYMI AMU-A-LU ( tu irás)
pasado
INCHE AMU-FU-LU ( yo fui )
EYMI AMU-FU-LU ( tu fuiste )
Es importante mencionar que la partícula LU en algunos casos quiere decir “SIENDO” ,
también es necesario anteceder el pronombre correspondiente o el verbo conjugado
para especificar de quien se esta hablando por ejemplo:
PICHIKA-LU (siendo pequeño)
FEY PICHIKA-LU (el es pequeño)
Infinitivo
AL / AEL / AFEL: es una partícula que se agrega después de la raíz del verbo y se utiliza
como infinitivo (es decir el verbo no conjugado). Es necesario que sea antecedido por el
pronombre correspondiente o un verbo conjugado, lo anterior nos permitirá
comprender y expresar bien las ideas.
KÜPAY-AEL (venir) rüme kümey tami küpayael
Muy bueno tu venir (literal)
MULE-AEL (estar) inchiñ kuyfi muleael tufachi mapu
pretérito remoto
FULI:
AMU-FULI (si yo fuera / hubiera ido)
KIM-FULI (si yo hubiese sabido)
MEKE:
KOFKE-MEKE-N (estoy súper ocupado haciendo y haciendo pan)
DUNGU-MEKE-N (estoy súper ocupado hablando)
para indicar andar realizando la acción del verbo
YAWÜ:
TREKA-YAWÜ-N (andar caminando)
para indicar de repente, de improviso
RUME:
26 Mapudungun el lenguaje de la tierra
WELA:
DUNGU-WELA-Y (dejó de hablar)
para indicar que recién se realizó una acción
PE:
DUNGU-PE-N (recién hablé)
MATETU-PE-N (recién tomé mate)
Partículas pluralizadoras
PU : pluraliza los sustantivos, siempre se debe colocar antes del sustantivo
PU DOMO (las mujeres)
Partículas verbalizadoras
TU: esta partícula se utiliza para verbalizar sustantivos y también suele ir en forma natural
al final de algunos verbos. En general cuando se le coloca la partícula “TU” a cualquier
palabra esta se transformara en verbo y al final de alguna comida o bebida, esto
significará el acto de comer o beber dicho alimento, es decir, se verbalizará el
sustantivo.
MATE-TU-N (tomar mate)
KA : esta partícula al igual que la anterior se utiliza para verbalizar sustantivos, pero esta
nos permite verbalizar en primera persona.
DEUMA-KA-N (yo hago / yo hice)
KE: esta partícula se utiliza para verbalizar sustantivos, en algunos casos va precedida
por la partícula TU y en otros casos se utiliza sola. También indica permanencia de la
acción que indica el verbo, es decir que se realiza siempre.
DUAM-KE-N DUAM-TU-KE-N (yo constantemente necesito)
Partículas direccionales
MÜLEN: estar
PA : partícula que indica dirección (desde allá hacia acá), también se puede
entender como venir a ...
PU : partícula que indica dirección (desde acá hacia allá), también se puede
entender como ir a ...
MULE-PU-N ( fuí a estar )
PE-PU-N ( fui a ver )
RPA: partícula que nos indica dirección (al venir hacia acá realicé una acción)
PE-RPA-N ( vi mientras venia hacia acá )
Capítulo I: guía para aprender mapudungun 27
RPU: partícula que nos indica dirección (al ir hacia allá realicé una acción)
PE-RPU-N ( vi mientras iba hacia allá )
YEKüPA: partícula que indica que se venia o se viene realizando una determinada
acción en forma progresiva.
DUNGU-YEKÜPA-N ( yo venia hablando)
YEKÜPU: partícula que indica que se iba o se va realizando una determinada acción en
forma progresiva.
DUNGU-YEKÜPU-N ( yo iba hablando)
PE : partícula que se utiliza para ordenar algo (modo imperativo) a una tercera persona.
Siempre se coloca al final del verbo.
KÜPA-PE (que vaya)
TREKA-PE (que camine)
LIFTU-PE ( que se limpie)
FI: partícula que se utiliza para pedir algo en un termino medio (ni con humildad, ni con
acento imperativo (a modo de solicitud y sugerencia).
FEY PIA-FI-MI ( tienes que decirle )
AFE : partícula que se utiliza para pedir algo con humildad, es decir a modo de
favor, siempre va al final del verbo.
KELLU-AFE-N (ayúdame por favor)
ALKÜTÜ-AFE-N (escúchame por favor)
ELUE-AFE-N (dame por favor)
CHI: partícula que se utiliza para darse una orden a si mismo indicando que voy a
realizar una acción, va después de la raíz del verbo.
AMU-CHI (voy no mas y nadie me lo puede impedir, es mi decisión)
¡Amuchi may! (me voy no mas y que fue)
KILI: partícula que se utiliza para darse una orden a si mismo indicando que NO voy a
realizar una acción, va después de la raíz del verbo.
AMU-KILI ( no me voy )
AM: es una partícula de uso optativo, que se coloca siempre al final de las preguntas, se
utiliza como una forma de embellecer la pregunta.
¿KÜMELKÜLEIMI AM? (estas bien)
TATI: es una partícula de uso optativo, que se coloca siempre al final de las respuestas,
se utiliza como una forma de embellecer la respuesta.
KÜMELKÜLEN TATI (estoy bien)
Otras partículas
28 Mapudungun el lenguaje de la tierra
TU: se utilizará en relación a la partícula anterior para manifestar algún lugar geográfico,
espacial.
PULKO-TU-WE ( lugar geográfico espacial donde hay vino)
El sufijo -wen
Se une a un sustantivo para formar otro que indica la relación existente entre dos o más
de esas personas. Ejemplos:
wenhüy ‘amigo’
wenhüywen ‘relación entre dos o más amigos’
peñi ‘hermano (de un hombre)’
peñiwen ‘relación entre dos o más hermanos’
RELACIONADOS AL “COCINAR”
Kütraltun: hacer fuego
üyümün: encender / prender
Lüpümün: quemar
Chongümün: apagar
Llakon: entibiar
Eñumtun / Eñum / Aremün: calentar
Eñumalün: calentar algo a bajas temperaturas
Kofimün: calentar algo sólido a altas temperaturas
Wadkün: hervir
Lliwümün: derretir
Trangliñün / firkümün/ fishkümün : helar /enfriar
Dewmayalün: cocinar
Afümün: cocer la comida
Mallun: cocer hasta deshacer (frutas o verduras)
Capítulo I: guía para aprender mapudungun 29
Masan: amasar
Kofken: hacer pan
Reyfütun / Diwüllün: revolver, mezclar
Tranan: machacar, caer al suelo
Pepikan: preparar
Chadichaditun: probar la sazon de la comida (especificamente de sal)
Chafün: pelar frutas o verduras
Wellimün: vaciar
Tukun: vaciar o poner algo en algún lugar (ej: poner agua en un metawe)
Fayün: fermentar
Medkün / Rüngümün: moler
Tikünün: moler cereal para hacer locro crudo
Chükülün: moler cereal para hacer locro tostado
Mürken: hacer harina tostada
Rüngon: hacer harina cruda
Dollkin / ngülün / okülün: desgranar
OküLkünün: haber dejado desgranado
Katrün: cortar
Katrükan: picar
Fürin: freír
Kuwen: asar comida en cenizas (al rescoldo)
Kangkatun: asar a carbon
Kotün: tostar
Funan: podrir
ilokulliñün: carnear un animal
trülkentun: descuerar
Pültrükünun: colgar
Echel: guardar comida para alguien
Rokiñ: llevarse comida para el camino
Ariñ: dañar la comida ahumandola
Kücharalin: lavar los platos
Fishkün: estar fresco / sombreado
Füren: estar picante, amargo, agrio (se utiliza para referirse a alguna comida)
Müküdün: estar amargo (alimento)
Kochün: ser dulce (algún alimento)
Mishkin: ser muy dulce, relajante (algun alimento)
Kotrün: ser acido, salado (véase también páginas: 88, 89)
Witrunagün: chorrear
Fochidün: chupar
Ofülün: sorbetear, sorbo
Mürketun: comer harina tostada
Rüngotun: comer harina cruda (véase también páginas:90-93)
RELACIONADOS A LA SABIDURÍA
Adkünün: disponer, determinar
Ngellipun / Ngelliputun: rogar, pedir
Waychüfün: volcar algo, invertir un estado de cosas, darse vuelta alguna cosa
Kimün: saber
Wirin: entregar sabiduría, conocimiento
Kimeltun: enseñar
Chelkatun: aprender (de algo o alguien)
Norün: ser recto, (de rectitud), seguir derecho en una dirección al moverse
Ñochilen: hacer algo con mesura, caminar despacio
Feyentun: obedecer, creer
Müngeltun / Mayün: obedecer
Uwamün: sentir
Yafütun/ Yafüluwün: fortalecerse (físicamente)
Newentun: fortalecerse (espiritualmente)
Pewün / Choyotun / Lleg / Llegün: brotar / nacer
Weftun: renacer
Trem / Tremün: crecer
Afümün: madurar
Afmatun: admirar
Yamün: respetar
Shakin: respetar, honrar, yamün
Dakeltun: pactar algo, concertar un compromiso, cortejar a la novia
32 Mapudungun el lenguaje de la tierra
RELACIONADOS A LA FORTALEZA
Kümentun: gustar
Ayen: reír, alegrarse
Ayekan: divertirse
Ngüman: llorar
Weñangkün: tener pena / estar triste
Mangelün: invitar
Llallitun / witratun: visitar
Kawiñün: reunirse en encuentro social
Trawün / trawülün / trapümün: reunirse, juntar
Trafentun: encontrarse / encuentro
Welun: cruzarse / encontrarse (con alguien)
Trafkintun: intercambiar (regalos entre amigos) *
Trokin: unir, unión, juntar
Chalin: saludar
Pingen: llamarse
Ngapitun: raptar a una mujer para cazarse
Mafün: pagar por la novia a los padres
Niewün: casarse
Kurengen: casarse (hombre)
Capítulo I: guía para aprender mapudungun 33
RELACIONADOS AL HABLAR
Chalin: saludar
Pingen: llamarse
Ramtun: preguntar
LLowdungun: contestar / responder
Dungun: hablar
Rüfdungun: hablar con la verdad
Nütram / Nütramtun: conversar, relatar, historia
Weupitun: dialogar / discursear, discurso de jefes
Kaduamün: cambiar de opinión
Mütrümün / Ngütrümün: llamar
Nüküfün: callarse
Norümdungun: aclarar (mal entendido)
Rulpaduamün: convencer
Nentun / Entun: sacar (algo) / expresar / manifestar
Pin: decir / querer ( de voluntad)
Küpa: gustar, querer (de voluntad)
Mañum / Mañumtun: agradecer
Trafmañümün: agradecer por todos en una reunión, recompensar
Anün: sentarse
Trekan / Trekayawün: caminar
Lefün: correr
Purun: bailar
Ngilan: entrar en el agua
Rülün: zambullirse
Weyülün: nadar
Pailaweyülün: nadar de espaldas
Kenon: flotar
Yaf yaf: tiritar
Rüngkün: saltar
ingküll: agacharse
üngkünagün: agacharse para recoger algo
Lukutun / üngkün: arrodillarse
Cheñodkün: encuclillarse
Ngachodün: encogerse / doblarse
Külün: ladearse, inclinarse hacia el lado
Aukantun: jugar
Kuden: competencia, juego, apuesta
Ranün: apostar
Palin: jugar palin
Awar Kuden : jugar con las habas
Lefkantun: jugar a las carreras
Pülchikantun: jugar a columpiarse
Püñeñkantun: jugar a las muñecas
Rüngkükantun: jugar a saltar
Rukakantun: jugar a la vida de la ruka
34 Mapudungun el lenguaje de la tierra
Rakin: contar
Rakiduamtun / rakiduamün: pensar
Adümün: entender
Kimeltun: enseñar *
Chelkatun: aprender (de algo o alguien)
Tukulpan / Duamtun: recordar
Ngoyman / Ngoñman / ngoyün: olvidar
RELACIONADOS AL “TRANSITAR”
RELACIONADOS AL ARRANCARSE
Mütrorün: tropezar
Tranün / tranan: caer al suelo, estar tendido en el suelo, machacar
Küntron: cojear
Küntroyawün: andar cojeando
Katrün: cortar
Ürfin: ahogarse en el agua
Llangkon: hundirse
Lüpün / Lüfün: quemarse
Ngütrün: ahorcar
Langümün: matar
Lan: morir
RELACIONADOS A LA ENFERMEDAD
Nülan: abrir
Llitun: comenzar
Afün: acabar ej: afi tufachi trawün
38 Mapudungun el lenguaje de la tierra
RELACIONADOS A LA PROTECCION
Ngünaytun: proteger
Dapin: cuidar
Llakolün: calmar
Llakolen: estar calmado
Felekan: estar mas o menos (yo)
Tüngkülen: estar quieto, tranquilo (yo)
Kümelkülen: estar bien (yo)
Wedalkülen: estar mal (yo)
Llafkülen: estar sano, saludable
Tremolen: estar bien de salud, saludable (yo)
Kütrankülen: estar enfermo (yo)
Perkülen: estar flatulento, peorro (yo)
RELACIONADOS A LA MUSICA
Kultrungtun: tocar Kultrung
Trutrukatun: tocar trutruca
Pifüllkatun: tocar pifüllka
Ülkantun: cantar
Wadaltun: tocar la wada
Purrun: bailar
Choike purun: baile del avestruz
Tregül purrun: baile del queltehue
Capítulo I: guía para aprender mapudungun 39
Relacionados al “cocinar”.......................................... 28
Relacionados al comer y al beber.............................. 29
Relacionados al trabajo en la ruka............................. 30
Relacionados al trabajo de campo y al ...................... 30
Relacionados al intercambio comercial. ................... 31
Relacionados al telar y otras artesanias..................... 31
Relacionados a la sabiduría......................................... 31
Relacionados a la fortaleza..........................................32
Relacionados al cariño.............................. .................. 32
Relacionados a la alegria y la tristeza..........................32
Relacionados a la victoria y la derrota.........................32
Relacionados a la vida social................... ....................32
Relacionados al hablar.................................................33
Relacionados al ejercicio fisico.................................... 33
Relacionados al ejercicio intelectual............................34
Relacionados al “transitar”.........................................34
Relacionados al arrancarse..........................................35
Relacionados a las caidas y accidentes........................ 35
Relacionados a la enfermedad.................................... 35
Relacionados a la sanacion.......................................... 35
Relacionados al cansancio y al descanzo..................... 35
Relacionados a la limpieza y el aseo personal............. 35
Relacionados al perder y encontrar algo.....................36
Relacionados con los sentidos del cuerpo ..................36
Relacionados al destruir o dividir algo........................ 37
Relacionados al mal comportamiento........................ 37
Relacionados al enojo y al enfrentamiento................. 37
Relacionados a las cualidades personales................... 37
Relacionados a las sensaciones................................... 37
Relacionados al comenzar y finalizar algo...................37
Relacionados a la protección.......................................38
Relacionados al dar y recibir........................................38
Relacionados con el residir..........................................38
Relacionados a los estados de animo y salud..............38
Relacionados al estado del tiempo .............................38
Relacionados a la musica............................................. 38
40
APÉNDICE
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Capítulo I: Apéndice 41
Apéndice 1
Como sabemos, todas las lenguas son por naturaleza y definición, orales, como
también lo fue el mapudungun. Un treinta por ciento de las lenguas del mundo han
desarrollado un sistema registrador que les permite hacer más duraderos sus
mensajes. desde los comienzos del contacto con los conquistadores, la lengua
mapuche fue sometida al proceso de escrituración originado por la necesidad de los
españoles, y particularmente de los misioneros, de contar con un sistema registrador
para diversos propósitos, entre ellos el de la evangelización.
De esta forma el mapudugun se escribió con el abecedario latino con los
caracteres usados por éste y realizando ajustes que resultaran tipográficamente
cómodos para aquellos inexistentes en español. Así para escribir y leer en
mapudungun existen 27 letras de las cuales siete son vocales, ya que este agrega dos
más, "Medias vocales": ë, ü.
En palabras escritas en mapudungun no se encuentran las letras b, c, h, j, v, x, z.
por eso “piedra” se escribe kura y no “cura” y “vaca” se escribe waka. Tampoco se
emplean las combinaciones de letras: hu, gu, qu. Por eso “uno” se escribe kiñe en
mapudungun y no “quiñe” y “gente no mapuche” se escribe winka y no “Huinca”.
Paralelamente en palabras escritas en castellano no aparecen las letras l, n, t, ng, tr, ü,
ë. Que son propios del alfabeto mapudungun.
En lo que respecta a las autoridades más respetadas del mapudungun existen
distintas versiones de grafemarios de la lengua mapuche, los mas aceptados son el
de Raguileo, el de Azümchefe y el unificado, de los cuales pasamos a explicar:
i. El Alfabeto Unificado privilegia la facilitación del aprendizaje de la
lectoescritura en mapudugun a quienes han sido alfabetizados
previamente en español, que en el caso chileno, constituyen el 100%.
ii. Por su parte, el Alfabeto Raguileo, aunque también emplea el
abecedario latino, adjudica distintos valores de los que algunas grafías
tienen para el español con el objetivo de prescindir de grafías dobles y
diacríticos. Consigue con ello además, un efecto positivo, sobre todo
entre los jóvenes mapuches, cual es presentar una impronta visual
distinta a la del español escrito. Este alfabeto tiene arraigo entre algunos
mapuches- pese a que se le reconoce mayor dificultad de aprendizaje-
porque su proponente es, entre otras cosas, un mapuche.
iii. El Alfabeto Azümchefe fue desarrollado por el Estado por medio
de la CONADI, quien apoyó la iniciativa, la que concluyó con el
grafemario mencionado.
Debido a esto existe, entre algunos estudiantes e interesados en la lengua,
Confusión al no explicarse por qué existen variaciones en la escritura en varias
obras; a fin de poder esclarecer este aspecto se presenta a continuación un
cuadro práctico con los distintos grafemarios:
42 Mapudungun el lenguaje de la tierra
Español
AFI Unif Ragu Azüm Ejemplo Pronunciación aproximada
Apéndice 2
Los cardinales para “cien” y “mil” son préstamos del otros idiomas (compárense
las palabras del Qechua Ayauchano Pachak y waranqa, respectivamente). Aquellos
para números mayores que Díez se obtienen por yuxtaposición: Marri Kula “trece”,
Kula marri “treinta”, meli pataka reugle marri kechu “cuatrocientos setenta y cinco”.
44 Mapudungun el lenguaje de la tierra
Los cardinales pueden preceder a un sustantivo: kiñe wentru “un hombre”, epu ruka
“dos casas”, Kula pun “tres noches”.
Los numerales ordinales son básicamente formas verbales no finitas, creadas por
sufijación de –nge-lu o -le-lu al cardinal correspondiente: meli-le-lu “cuarto”; su uso
precediendo al sustantivo que determinan (en términos técnicos: uso atributivo
dentro del sintagma nominal) requiere reemplazar –lu por –chi: chi kechu- nge-chi
domo “la quinta mujer”. “primero” tiene la forma wünen, y con el valor de “segundo”
se encuentra epu-nge-lu, pero también inan.
Ordinales
Primero: wünen
Segundo: epulelu
Tercero: kùlalelu
Cuarto: melilelu
Quinto: kechulelu
Sexto: kayulelu
Octavo: puralelu
Décimo: marilelu
Vigésimo: epumarilelu
Centésimo: patacalelu
Milésimo: warrancalelu
Repeticiones o acciones
Apendice 3
Apéndice 4
La entonación.
Las partículas:
I. iney akuy?
II. Iney am akuy?
iii. iney akuy ama?
iv. Iney anta akuy
i. chumngechi am dewmayafiñ?
“¿Como debo hacerlo?”.
ii. nepeley ñi püñeñ am?
“¿(acaso) está despierto/a mi ñiño/a?”.
“así será pues”, contesta el cacique cuyo mocetón robó, y luego pregunta:
“¿qué mocetón lo hizo?”.
i. iney pingneymi?
“¿cómo te llamas?”
ii.iney pingeymi ama?
“¿cómo te llamabas?”
La primera vez que una persona ve a otra puede preguntar como en i pero si
no lo recuerda o simplemente quiere que se lo digan de nuevo, preguntará como
en ii. Lo mismo ocurre en los siguientes ejemplos; obsérvense asimismo la
diferente extructura que presentamos a continuación:
Apéndice 5
Conversaciones en mapudungun
i. Lamngen – Lamngen:
A: marrimarri, lamngen. A: buenos días, hermana
B: marrimarri, lamngen. B: buenos días, hermana
Fütra kuyfi. Tanto tiempo
A: Fütra kuyfi may. A: tanto tiempo pues
B: ¿Kümeleymi, lamngen? B: ¿estás bien, hermana?
A: may, kümelen . A: si, estoy bien.
¿eymi kay, lamngen? ¿y tú, hermana?
B: may, ka kümelen. B: sí, también estoy bien
Con el fin de dar el uso mas adecuado la estos saludos, el estudiante debe estar
atento y capte la forma cómo la gente con quien conversa se saluda entre sí. Si hay
algunas variaciones, más vale aprender los saludos comunes.
Pentukuwün
Tañi puche
Lautaro : petu mongeley tami chaw Lautaro : ¿todavía estàn vivos tus
Ñuke engün. padres.
Caupolican : may, petu mongeley kutranke- Caupolican : sí, están vivos todavía. Nunca
layngu ¿eymi tami futakeche se enferman ¿y tus padres?
kay
Lautaro : kafey. Petu mongeleyngu ka. Lautaro : también. Están vivos también.
Caupolican : küme dungu tati. Caupolican : ¡québien!
Lautaro : fey, eymi ¿tunten peñi nieymi? Lautaro : y tú ¿cuántos hermanos tienes?
Caupolican : meli peñi nien ta inche. kiñe Caupolican : tengo cuatro hermanos.
Domo ka küla wentru. una hermana y tres hermanos.
Kechungeiñ ¿eymi kay? Somos cinco ¿y tú?
Lautaro : epu peñi nien. kiñe wentru ka Lautaro : tengo dos hermanos.
kiñe domo. ¿külangneiñ mütem Un hermano y una
¿eymi wünenngeymi? hermana? Solo somos
tres hermanos. ¿eres tu
el mayor?
54 Mapudungun el lenguaje de la tierra
Apéndice 6
El aspecto verbal.
nieael nguillatún
tener.futuro rogativa
“el jefe reúne a todos los hombres para contarles que está pensando
hacer una rogativa”.
Con cierta clase de verbos, la forma con sufijo –(ku)le tiene un significado
distinto del progresivo, a saber: resultativo. Si un verbo no denota una acción como
Capítulo I: Apéndice 55
Capítulo I: guía para aprender mapudungun
lefün “correr” sino un cambio de estado como kurün “ennegrecerse” el sentido no
es de una acción en progreso (lefküley “está corriendo”) sino de resultado del
cambio de estado (kurüley “está negro”). Nótese las variantes con estos dos verbos
con los ejemplos presentados a continuación:
Como ya se mencionó antes, hay formas verbales que ocurren con la marca –
we. Su significado es “ya” y puede ocurrir junto con otras marcas, como por ejemplo
con el resultativo –(kü)le con el significado “quedar” como se expuso en ii y con el
negativo –la, con un significado cesativo (iii, “ya no”, “no mas”).
56 Mapudungun el lenguaje de la tierra
i. wütre-we-y
frío-ya-indicativo
“ella ya tiene frio”
Apéndice 7
Modalidad
Modalidad en castellano:
En estos ejemplos se aprecia que poder y deber / tener que sirven para
expresar tanto modalidad deóntica como modalidad epistémica: Juan puede nadar se
refiere al hecho de que alguien le dio permiso y Juan puede estar nadando se refiere a
una conjetura por parte del hablante (por ejemplo: por que Juan ya no está en casa).
La lengua mapuche expresa estas categorías por medio de dos construcciones
diferentes. Una de ellas consiste en la formación de un tema verbal complejo a partir
de las raíces kim- “saber” y pepi “poder” , por un lado, y la raíz verbal de la
proposición, por el otro:
i. Kuan kim-weyel-i
Juan saber-nadar-indicativo
“Juan sabe nadar”
ii. Kuan pepi-weyel-i
Juan poder-nadar-indicativo
“Juan puede nadar”
Otras marcas modales del verbo son –pe, -lle, fem, -rume, -Püda y ufaluw. La primera
se utiliza normalmente junto con –a y una melodía ascendente con el propósito de
expresar duda, y junto con la evidencial –(ü)rke y la negación –la para indicar la
obviedad.
i. kintu-pe-a-y?
buscar-PE-futuro-indicativo
“¿buscará?”
ii. Trür-PE-rke- la-y
Ser.igual-pe-evidencial-negativo-indicativo
“Obviamente se le parece”.
Hay otros casos descritos por Golluscio (1997:60) en los cuales –pe parece
indicar un tipo especial de proximidad entre el hablante y el oyente, como se
mostrará en ii, a diferencia de la aseveración más neutral en i:
i. Tripa-lle-nge!
Salir-confirmativo-subjuntivo.tercera.persona.
“¡Sal de una buena vez!”
ii. Ülkantu-lle-le
Capítulo I: Apéndice 59
Capítulo I: guía para aprender mapudungun
Cantar-confirmativo-imperativo-segunda.persona.singular
“¡canta y verás lo que te ocurrirá”
iii. mawün-lle-le inche amutuan
llover-confirmativo-subjuntivo-tercera.persona yo volveré
“aunque llueva, pues, volveré”.
Fem por si solo quiere decir “así”; es también raíz del verbo que significa
“hacer así”, y como sufijo indica acción inmediata:
Williñ Rüngkü-püra-fem-i
nutria saltar-ascender-inmediatamente-indicativo
“La nutria saltó inmediatamente (hacia arriba).”
Junto con kiñe “uno” se emplea para significar “simple, puro,directo” (por
ejemplo: kiñe rume amunge “anda directamente a casa”) y con epu “dos” significa
“doble”. Como sufijo verbal, sin embargo, expresa que la acción se realiza de modo
repentino:
i. Trapial rüngku-rume-y
puma saltar-repentinamente-indicativo
“el puma saltó de pronto”
i. Ngan-püda-y ñi kachilla
sembrar-en.vano-indicativo su trigo
“sembró en vanos su trigo”
Apéndice 8
La palabra mapuche que denota color (ad) tiene varias otras correspondencias
castellanas: un área dice relación con el exterior, ya sea una cara, rostro, faz o forma
(también apariencia, superficie y lado). El adjetivo ad significa hermoso, armónico,
bien arreglado (por ejemplo ad üy “bonito nombre”), y el verbo adün denota “ser
hermoso” pero adküley también significa está arreglado, en orden; véanse también
verbos compuestos como adentun “encontrar bueno”, adkütun “componer,
arreglar”, addungun “hablar bien/ oportunamente” y adtripan “salir bien (una
copia)”. Por otro lado, ad también se utiliza para referirse a costumbres, y en
particular a mañas o vicios: kiñe weda ad niey ñi kawellu “Mi caballo tiene una maña”,
de donde viene ad Mapu “costumbres de la tierra”, y verbos como admongen
“acostumbrar vivir” y adelchen “saber tratar a la gente”. Finalmente ad también
puede significar “persona que comparte las costumbres de un grupo”, por ejemplo,
en kom pu ad konpay nguillatún mew “todos los nuestros participaron en el
guillatun”.
Para explicar el color determinado de algo puede utilizarse adgen junto con la
palabra que especifica el color (por ejemplo kelüadgey tüfachi rayen “esta flor es
roja), pero también puede utilizarse solo el vocablo cromático (por ejemplo kelüngey
es rojo). A continuación damos una lista de las mas frecuentes de estas palabras:
Terminología cromática
Con el propósito de especificar más un color pueden utilizarse lig “claro” y kurü
para “oscuro” (por ejemplo kurükelü rojo oscuro). Pero nótese también weñchekarü
“verde claro” y kelüchod “anaranjado”. a diferencia del castellano, donde colorado
significa “rojo”, la intensidad de un color en la lengua mapuche se denota por medio
de kallfü “azul”. Algunas denominaciones se utilizan también con otros significados,
por ejemplo lig también puede significar “limpio”, y karü es “verde” además en el
sentido de “no maduro” así como también “crudo”. Obsérvense que varias de estas
palabras tienen una estructura fónica común: karü, kelü, kolü, kadü, kurü.
Según algunos hablantes azul era originalmente kallfü y la antigua denominación
para celeste era paine, pero hoy en día numerosas personas ya no utilizan kallfü y
payne de esta forma.
Capítulo I: Apéndice 61
Capítulo I: guía para aprender mapudungun
Apendice 9
El tiempo en el mapudungun
Pichi walüng, karü walüng, walüng küyen: Cosecha chica, de los productos
Tungekefuy ñi kapi fechi awar ka allfida. verdes, luna de las primeras frutas: en
esta época se recolectaban las vainas
de las abas y arvejas (noviembre y
diciembre)
Ka kimlafuy feychi relosh kuyfike mapuche Tampoco conocían el reloj los antiguos
yem. Feyengün ramtulafuyngün “tunte mapuches. Ellos no preguntaban: “¿qué
horangey?” tuntepüray antü?” pikefuy ñi hora es?” sino “¿cuánto ha subido el
ramtuwfel. sol?”.
Kudual pun, ella pun, konchi pun, fücha Tiempo de acostarse, no muy de
pun, rangipun, kiñepülel pun, petu ñi n0che, entrada la noche, muy de noche,
wünnon. medianoche, despues de medianoche,
antes del amanecer.
En efecto, los días de la semana y los doce meses dela calendario occidental
tienen nombres mapuches que no son sino préstamos del castellano. Muchos
hablantes utilizan los siguientes nombres para los días de la semana: lune, marte,
mierkole, kuefe, fierne, safado, domingku; estos términos aparecen con frecuencia
junto con antü “día” y además, en ocaciones, con la posposición mew, por ejemplo
lune antü mew. Los meses son: eneru, fewbreru, marsu, afril, mayu, kunio, kulio, akostu,
setiempüre, oktufüre, nofiempüre, disiempüre; de modo análogo a como sucede con los
días, los vocablos que denotan los meses ocurren junto a küyen “mes”, y también con
mew. Para decir “el dos de enero” es necesario especificar si se trata de una fecha
pasada (epu konlu eneru küyen mew) o futura (epu konle eneru küyen mew).
Capítulo I: Apéndice 63
Capítulo I: guía para aprender mapudungun
Apéndice 10
Términos familiares
El idioma latino distinguía entre avanculus “tío materno” y Patras “tío paterno”, al
igual que la lengua mapuche (weku y malle respectivamente). Pero a diferencia del
castellano, el cual neutraliza dicha distinción en un solo término simple de uso
habitual (tío).
Del mismo modo, un hombre mapuche se refería a su hija como ñawe y su hijo
como fotüm, mientra que una mujer mapuche utiliza un denominación general (puñen
“hijo/a”; el hombre tiene otra denominación general: yall). Si es necesario, una mujer
mapuche puede distinguir a su domo puñen “hija” de su wentru puñeñ “hijo”.
Términos básicos:
= =
Chaw Ñuke Chaw Ñuke
= =
EGO Kure (domo) füta (wentru) EGO
Laku kuku
Chedki - chuchu
Cheche* tremma*
EGO
4.2 Sobrinos
EGO
EGO
Llalla nanüng
Chedkuy püñmo
Capítulo I: Apéndice 67
Capítulo I: guía para aprender mapudungun
5.2 Cuñados
Apéndice 11
Capítulo II
Fichas didácticas e ilustradas del
Mapudungun
71
Mapudungun el lenguaje de la tierra
Tachi kugü
(la mano)
La palabra mapuche que denota color (ad) tiene varias otras correspondencias
castellanas: un área dice relación con el exterior, ya sea una cara, rostro, faz o forma
(tambien apariencia, superficie y lado). El adjetivo ad significa hermoso, armónico,
bien arreglado (por ejemplo ad üy “bonito nombre”), y el vero adün denota “ser
hermoso” pero adküley tambien significa está arreglado. Finalmente ad tambien
puede significar “persona que comparte las costumbres de un grupo”
Para explicar el color determinado de algo puede utilizarse adgen junto con la
palabra que especifíca el color (por ejemplo kelüadgey tüfachi rayen “esta flor es
roja), pero tambien puede utilizarse solo el vocablo cromático (por ejemplo kelüngey
es rojo). A continuación damos una lista de las mas frecuentes de estas palaras
Con el propósito de especificar más un color pueden utilizarse lig “claro” y kurü
para “oscuro” (por ejemplo kurükelü rojo oscuro).
74 Mapudungun el lenguaje de la tierra
Rakin
Sistema numeral
Capítulo III:
Lección I
Guía de ejercicios del mapudungun
Más ejercicios…
Vocabulario nuevo.
Tiemew: allá
Wentru: hombre Füta: grande
Domo: mujer Füta: marido
Weche : joven Kure: sposa
Wewentru: adolescente Kamisa: camisa
Kuñifal: huérfano, pobre Pañilwe: fierro, metal
Kompañ: compañero Mülen: estar, yo estoy
Namun: pie, pata Ngen: ser, yo soy
Kuwü: mano Küme: bueno
Lonko: cabeza, pelo Weda: malo
Makuñ: manta Liü: blanco
Tralka: escopeta, trueno Kurü: negro
Tüfa: esto Karü: verde
Tie: allá Korü: sopa
Tüfamew: aquí Faw: aquí
Wentru lamngen: hermano de mujer
Domo lamngen: hermana de mujer
“mülen”.
Raiz terminación
müle...................n
Singular
82 Mapudungun el lenguaje de la tierra
Müle n
ymi
y
Dual
Müle yu
imu
ingu
Plural
Müle iñ
imün
ingün
Wentru ka domo......................................................................................………………...............
Küme ka weda……………………………………………………………………………………………
Karü ka kurü……………………………………………………………………………………………….
Con los pospuestos “engu” (de dos cosas o personas) y “engün” (para varias cosas o
personas) (Equivalente de “con”)
Nota: en una oración que comporta el “engu” o “engün”, el verbo se conjuga de acuerdo
al sujeto verbal: ejemplo: Kuan müley ñi domo engün: Juan está con sus mujeres
El adjetivo posesivo.
Primera persona: tañi (mi). También: inche tañi ruka, inche ñi ruka, ñi ruka, tañi ruka: mi casa.
Segunda persona: tami (tu). También: eymi tami ruka, eymi mi ruka, mi ruka, tami ruka: tu
casa.
Tercera persona: tañi (su). También: fey tañi ruka, fey ñi ruka, ñi ruka, tañi ruka: su casa de él
o de ella.
Ejemplos:
Fey ñi ruka: su casa.
Fey ñi küme ruka: su buena casa.
Kuan ñi ruka: la casa de Juan.
Kuan ñi küme ruka: la casa buena de Juan.
Fey ñi ruka tiemew müley: su casa está más allacito.
Ejercicios.
47.- Ñi ñuke niey kayu lamngen: kiñe wentru lamngen ka kechu domo lamngen........................
...................................................................................................................................................................
49.- Inche nien pura lamngen: küla domo lamngen ka kechu wentru
lamngen....................................................................................................................................................
Más ejercicios.
...................................................................................................................................................................
...................................................................................................................................................................
Lección 3: Formación del negativo en el modo indicativo; uso del “mew” o “mu”.
Ejemplos.
Pe-la-n
Pelay
Pelaymi
86 Mapudungun el lenguaje de la tierra
Pelaiñ
i-la-n
Nie-la-n
ilaymi
Nielaymi
ilaymu
Nielayu
ilayngün
Nielaymün
“a, en, por, para” se expresen con la partícula “mew”, muchas veces abreviada en “mu”
que se coloca al final del sustantivo al cual se refiere.
Ejemplos.
Vocabulario nuevo.
Ejercicios.
16.- Nielan kiñe kurü kawellu. Nien kiñe kurü ufisa müten..................................................................
...................................................................................................................................................................
……………………………………………………………………………………………………………………….
……………………………………………………………………………………………………………………….
29.- Pelaiñ eymi tami pichi trewa; peiñ tañi trewa müten..................................................................
……………………………………………………………………………………………………………………….
……………………………………………………………………………………………………………………….
37.- May, nien kiñe kutran namun ka nien kiñe kutran kuwü……………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………………….
39.- Nielay kiñe kutran kuwü; niey kiñe kutran namun müten............................................................
...................................................................................................................................................................
……………………………………………………………………………………………………………………….
……………………………………………………………………………………………………………………….
Más ejercicios
Dual
Tayu: nuestro
Tamu: vuestro
Tañi-engu: su
Plural
Taiñ: nuestro
Tamün: vuestro
Tañi-engün: su
Ejercicios.
Más ejercicios.
Para expresar el futuro, y también un acción presente que continuará en el futuro, se agrega una “a”
entre la raíz y la terminación.
Ejemplos
Para expresar el negativo con las formas futures, se agrega “la” entre la raíz y la forma futura. Para
mejor eufonía, la “la” se cambia a menudo por “lay”.
Ejemplos
Nota: la “y” entre las dos “a” es eufónica, es decir que es para facilitar una pronunciación fluida.
Capítulo III: guías de ejercicios del mapudungun 93
Para expresar movimiento hacia donde va uno, se agrega “püle” a la palabra afectada.
Ejemplos.
Vocabulario nuevo.
Konün: entrar
Dungu: palabra Wanku : banco, asiento
Duam: negocio, quehacer Karukatu: vecino
Nentun: sacar Yen: llevar
Küdaw : trabajo Trapi: ají
Kütral: fuego Chadi: sal
Iney: quién Nge: ojo
Allkün: oir, escuchar Yu: nariz
Epe: casi Akun: llegar aquí
Epuwe: en dos días más, pasado mañana. Akutun: llegar a su destino
Wule: mañana Puwün: llegar allá
Pingen: me llamo Puwtun: llegar allá a su destino.
Ejercicios
20.- Tüfachi che ilayay pataka kofke; iay pura mari kofke müten……………………………………..
……………………………………………………………………………………………………………………….
45.- ¡Amuayu! Yean inche koru, kofke ka chadi. ¿Chem yeaymi, Francisco? ……….…………….
……………………………………………………………………………………………………………………….
Más ejercicios.
...................................................................................................................................................................
6.- ¿Iney yeay chadi wariamew? Tüfachi kuse yeay chadi ka ñi füta yeay ñi tralka………………
……………………………………………………………………………………………………………………….
...................................................................................................................................................................
Sustantivos.
Adjetivos
Verbos.
Las sustantivos permanecen sin cambios en sí al estar en plural. Al utilizar el artículo “pu”
antes del sustantivo, se los pluraliza. Los verbos, sí, cambian cuando se encuentran con
sujeto verbal plural. Los adjetivos se pluralizan agregándole “-ke”. Ejemplos.
Ejercicios.
1.- ¿Peymu kiñeke lifru wanku mew?....................................................................................................
………………………………………………………………………………………………………………………
19.- Inche tañi man kuwu mew yen kiñeke kelü trapi……………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………………….
………………………………………………………………………………………………………………………
25.- Kuan ka Roberto nielayngu chem pañilwe no rume tañi ruka mew engu…………………….
……………………………………………………………………………………………………………………….
36.- Kom taiñ pichike peñi akutuyngün welu füchake peñi amuayngün…………………………….
………………………………………………………………………………………………………………….....
……………………………………………………………………………………………………………………….
44.- Kom tañi kullin engün koni inche tañi malal mew……………………………………………………
Más ejercicios.
...................................................................................................................................................................
11.- Los chicos llegarán allí mañana y los grandes llegarán en dos días.........................................
...................................................................................................................................................................
12.- Los buenos entraron a la casa grande y los malos entraron a la casa chica…………………
...................................................................................................................................................................
15.- Mi madre tiene los ojos buenos, pero mi padre los tiene malos...............................................
...................................................................................................................................................................
Explicación gramatical.
El imperativo de la segunda personal singular se forme agregando “nge” a la raiz del verbo.
Ejemplos:
Vocabulario nuevo.
Wente: encima de Kuyim: arena
Üy: nombre (de una cosa o persona Ilo: carne
Putun: tomar (agua, vino) Doy: más
Lafken: el mar, un lago Pulku: vino
Pewü: primavera Chumül: cuándo
Walung: verano Müchay: más rato
Ke: panna Müchay ula: muy luego
Kewun: lengua Tayi: recién
Trongli: delgado, flaco Ka pichin: un poco más
Pin: querer
102 Mapudungun el lenguaje de la tierra
Ejercicios.
12.- Pukem ngelay ufisa tüfamew, welu walung müley alün ufisa…………………………………….
……………………………………………………………………………………………………………………….
Más ejercicios.
Como se ha visto en lección 8, este imperativo se forma agregando “nge” a la raiz del
verbo. Para el imperativo negativo, se mantiene “nge”, pero entre la raiz y la terminación
“nge”, se agrega la partícula “kil” (a veces, “kinol”)
Ejemplos:
Vocabulario nuevo.
Ejercicios.
20.- Kimlayngün tañi peñi engün akutuy ñi chaw engün; kimingün akutuy ñi ñuke
müten……………………………………………………………………………………....................................
21.- Ikilnge tiechi pod kofke……………………………………………………………………………………
22.- Pilan tiechi pod kofke………………………………………………………………................................
23.- ¿Chew müley kiñeke kachu?.........................................................................................................
24.- Inche kimlan, welu kimi tañi wenüy……………………………………………………………………
25.- ¿Chew mamülltuaymi wule?……………………………………………………………………………
26.- Tripay kiñe trewa tiechi ruka mew……………………………………………………………………..
27.- Tiechi kolü trewa ngünatuy kiñe kurü kawellu………………………………………………………...
28.- ¿Iney weñey tañi motrin waka?………………………………………………………………………...
29.- Afi chadi welu aflay trapi…………………………………………………………………………………
30.- Aflay kofke welu afi kuram………………………………………………………………………………..
31.- Wule tripaya-engu Kuan ka Roberto…………………………………………………………………..
32.- ¿Peymu kiñeke poñi?.......................................................................................................................
33.- Pelayu poñi; peyu kiñeke kofke müten………………………………………………………………...
34.- Fey ñi dungu tripay kom mapu mew…………………………………………………………………..
35.- Allkükilnge tiechi dungun………………………………………………………………………………….
36.- ¿Iney ngümay tayi?………………………………………………………………………………………..
37.- Eymi pichi peñi ngümay tayi………………………………………………………...............................
38.- Wule afay chadi feymu amuaymi waria mew……………………………………………………….
39.- Tami pichi lamngen kimlay ñi ruka; feymew ngümay…………………………….........................
40.- Tiechi trongli wentru yey karü kachu malal mew…………………………………………………….
41.- Yekilnge tiechi karü kachu malal mew………………………………………………………………
42.- Eymi tami pu karukatu weñeyngün karü kachu.........................................................................
43.- Eymün weñeymün alün poñi tañi mapu mew……………………………………………………….
44.- Inchiñ weñelaiñ chem poñi no rume…………………………………………………………………..
45.- Eymi tami kawellu inche tañi kawellu reke……………………………………………………………
46.- Kümelay tüfachi karü mamüll……………………………………………………………………………
47.- Kümey kom tüfachi mamüll………………………………………………………………………………
48.- Chem trewa no rume ngünatulay tiechi waka………………………………………………………
49.- Iney no rume mamülltulay tiemu………………………………………………………………………..
50.- Ngümakilnge, Rosa. Tüfamew müley eymi tami lifru………………………………………………..
Más ejercicios
1.- No saques las papas ahora. Mañana todos nosotros vamos a acarlas.....................................
...................................................................................................................................................................
2.- No salgas ahora. Mañana vamos (los dos) al pueblo..................................................................
3.- Esa mujer chilena llevó el aji a su casa...........................................................................................
4.- Ese gringo tiene una casa chica en la ciudad grande................................................................
Capítulo III: guías de ejercicios del mapudungun 107
Para expresar, “deseo hacer algo”, “quiero hacer algo”, se usa “küpa” antes del verbo cuya
acción se DESEA realizar.
Ejemplos:
Quiero comer: inche küpa iñ.
Quiero ver: inche küpa pen.
Vocabulario nuevo.
Fachantü: hoy día
Rüpü: camino (w)uya: ayer
Trufken: ceniza, polvo de tierra. Rupa: vez
Külen: cola Rupan: pasar
Trawa: piel, cuero, cáscara Ka: otro
Pel: cuello ka che: otra persona de otra
Ponon: higado comunidad
Pütra: estómago kake che: otra gente de otra
Petu: todavía comunidad
Kotrü: salado kangelu che: otra persona de la misma
Lan: morir comunidad
Lawen: remedio kakelu che: otra gente de la misma
¿Chumngechi?: ¿cómo? comunidad
Küyen: luna, mes kañpüle: en otra parte
Antü: sol, día nome, nometu: al otro lado
Ejercicios.
La partícula “pepi”.
En la lección anterior, hemos visto como “küpa” con el verbo expresa el deseo de hacer lo
que dice el verbo. Una construcción similar se usa para expresar poder hacer lo que dice el
verbo. Para tal propósito se usa la partícula “pepi” con la forma normal del verbo.
Ejemplos:
Pepi pen puedo ver.
Pepi pelaymün Uds. no pueden ver.
Vocabulario nuevo.
A menudo, cuando hay dos miembros de frase unidos por “cuando”, en el idioma
mapuche, sencillamente se juxtaponen.
Ejemplos:
Cuando yo vine, vi dos caballos: Küpan inche tüfamew; pen epu kawellu (yo vine, y vi dos
caballos)
Cuando tu viniste, viste dos caballos: Eymi küpaymi tüfamew; epu kawellu peymi (viniste acá
y viste dos caballos).
Ejercicios.
Vocabulario nuevo.
Ejercicios.
Más ejercicios
1.- Nosotros dos tenemos sed. ¿Tienen Uds. agua?............................................................. ...... ......
2.- En el cerro hay buena agua; aquí hay solamente agua sucia.......................................... ...... .
3.- A las dos de la tarde, mi hija bajó del cerro.................................................................. ...... ......
4.- ¿Cuántos hijos de la Rosa subieron al cerro?................................................................. ...... ......
5.- No sé, yo creo que uno no más subió............................................................................. ...... ......
6.- ¿Qué estás haciendo por aquí, Juan? Son casi las doce de la noche.............................. ......
............................................................................................................................................. ...... ...... ......
7.- Hace calor. Por eso no quiero ir a la casa...................................................................... ...... ......
8.- Al lado del fuego está mi hija.........................................................................................
9.- ¿Cuántos hijos tiene Juan?............................................................................................. ...... ...... ..
10.- Yo tengo tres hijos, dos hijos y una hija, pero ahora mis hijos salieron..................... ...... ...... ..
........................................................................................................................................ ...... ...... ...... ....
Capítulo III: guías de ejercicios del mapudungun 115
Vocabulario nuevo.
Verbalización de adjetivos.
Ejercicios.
Explicación gramatical.
Hemos visto el uso de la partícula intercalar –le”. Hay otra que es muy usada. Es el
“-ke”. Ese intercalar indica la costumbre o la regularidad de lo que expresa el verbo.
Ejemplos:
Koilatukey: él miente y tiene la costumbre de mentir
Konkey tüfamew: siempre entra aquí
Ngollikey: es un borracho
Weñekey: es un ladrón.
También se usa una combinación de “ke” y “le”, indicando no solamente la costumbre sino
lo que se hace ahora.
Ejemplos:
Kutrankelen: soy enfermizo, ahora y siempre
Kümelkelen: estoy bien
Podkeley: está sucio, anda sucio
“Ke” tiene también una variante que es “ka” que refuerza el sentido del “le”.
Ejemplo:
Kümelkalen: Estoy super bien y siempre
……………………………………………………………………………………………....................................
13.- Tañi karukatu ñi palu küdawkey tiechi ruka mew....................................................... ....... .......
14.- Kom changüll niey kiñe wili........................................................................................ ....... ....... ...
15.- ¿Ngoymi tami lifru ruka mew?.................................................................................... ....... .......
16.- May, ngoyiken tiechi lifru ruka mew........................................................................... ....... .......
17.- ¿Kiñe filu niey püllü?................................................................................................... ....... ....... .....
18.- May kom filu niey püllü welu lay tati………………………………………………............................
19.- ¿Chem kupali tami malle waria mew?………………………………………………. ....... .......
20.- Ñi malle küpali chadi, ilo, ka trapi............................................................................... ....... ....... ..
21.- ¿Kumentukeymi trapi?................................................................................................. ....... .......
22.- Kumentukelan inche..................................................................................................... ....... .......
23.- ¿Kumentuymi tüfachi kofke?....................................................................................... ....... .......
24.- Kumentulan tüfachi kofke: alün chadi niey................................................................. ....... .......
25.- ¿Kidu konkeyngün kulliñ malal mew?........................................................................ ....... .......
26.- Kidu konkelayngün. Duami engün kiñe trewa............................................................. ....... .......
27.- Putrafia wüñotuken lelfun mew……………………………………………………........................
28.- Kimpapeltukelan, feymew nielan lifru………………………………………………......................
29.- Puliwen witraken ka pun kuduken…………………………………………………........................
30.- Kake che puliwen kudukeyngün ka pun witrakeyngün……………………………......................
31.- ¿Kümelkaleymi, palu?………………………………………………………………. ....... ....... ....... .....
32.- May, kümelkalen. Nielay kutran. Kutrankelan........................................................... ....... .......
33.- Fill pun konkey kiñe filu tüfamew ka fill puliwen tripay…………………………….........................
34.- ¿Küdawkeymün tüfachi rüpü mew?…………………………………………………. ....... ....... .......
35.- May, küdawkeiñ tüfachi rüpü mew…………………………………………………...........................
36.- Mallewen mamülltukey………………………………………………………………............................
37.- Epe rangiantüy. Amuan inche...................................................................................... ....... .......
38.- Watroy kiñe changüll tañi man kuwü mew………………………………………….......................
39.- Tiechi üngüm küpali kiñe filu………………………………………………………..............................
40.- Tripay kiñe wili tañi changüll namum mew…………………………………………......................
41.- Kutrankeley tañi palu ñi wele lipang………………………………………………….........................
42.- Iney no rume kimi chew müley tiechi ufisa…………………………………………......................
43.- Afi pulku. Taiñ malle doy nielay................................................................................. ....... ....... ....
44.- Kuan ñi kure küdawkey waria mew………………………………………………….....................
45.- Fachantü, amulay lelfun mew. Ka küdaw müley…………………………………….....................
46.- Tamün wenüy küpali engün alün poñi………………………………………………
47.- ¿Tunten kilo küpalingün?…........................................................................................ ....... ....... ...
48.- Meli mari küla kilo poñi küpalingün........................................................................... ....... .......
49.- Kine rupa ngoyün tañi lifru kachu mew...................................................................... ....... .......
120 Mapudungun el lenguaje de la tierra
Más ejercicios.
La partícula “-fu-“ en el idioma mapuche se coloca entre la raiz del verbo y su terminación,
para expresar un tiempo pasado. Expresa algo que era antes o que se hacía antes, y ahora
no es o no se hace.
Ejemplos:
Kutranfun: yo había estado enfermo, ahora no lo estoy.
Kutranlafun: yo no había estado enfermo.
También se usa en combinación con “-ke-“ : kutrankefun, kutrankelafun, con sentido igual a
lo de más arriba.
Vocabulario nuevo.
11.- dewü: ratón
1.- chuchu: abuela materna 12.- pichi dewü: lauchita
2.- kuku: abuela paterna 13.- faw: aquí
3.- ütrüfnangün: caerse (de un árbol, de un 14.- anümka: planta, árbol
caballo) 15.- ramtun: preguntar
4.- ñamün: perderse 16.- kam: o (conjuntivo,
5.- rakiduamün: pensar 17.- ngillatun: oración, orar
6.- rakiduam: pensamiento 18.- wedan: estar satisfecho
7.- rupan: pasar por aquí 19.- rupachi küyen: el mes pasado
8.- rumen: pasar por allí disyuntivo)
9.- lefün: correr 20.- rupachi tripantü: el año pasado
10.- kalfü: azul
Ejercicios.
19.- Kuan ütrüfnangi ñi ruka mew ka watroy ñi lipang foro............................................... ....... .......
20.- ¿Rumekey inche tañi palu eymi mi ruka mew?.......................................................... ....... .......
21.- Rumekelay tami palu. Wule rumeay peno................................................................... ....... .......
22.- ¿Chem lifru doy ayüymi, tüfachi kalfü lifru kam tiechi chod lifru?............................
.......................................................................................................................................................
23.- Inche doy ayün tüfachi kalfü lifru……………………………………………………..........................
24.- ¿Mülefuy ngillatun eymi tami mapu mew?.................................................................. ....... .......
25.- Tüfachi tripantü, mülelafuy ngillatun. Epu küyen mew müleay ngillatun................... ....... .....
……………………………………………………………………………………………....................................
26.- Inche tañi chuchu pepi leflay. Kusey tati……………………………………………......................
27.- Ütrüfnangi kiñe foteya carreta mew ka watroy tati...................................................... .......
28.- Ütrüfnanglay carreta mew, ütrüfnangi mesa mew....................................................... ....... ......
29.- Wule ramtuan inche..................................................................................................... ....... ....... ...
30.- ¿Tunten ramtun nieymi?….......................................................................................... ....... ....... ....
31.- Kutrankefuy inche tañi pel, feymew rumelafun inche eymi tami ruka mew……….................
……………………………………………………………………………………………....................................
32.- Rangipun allkün kiñe pichi dewü minche inche tañi ngütantu………………………..............
33.- Tayi kiñe dewü lefi nome lewfu……………………………………………………..............................
34.- Marikeo peñiwen nentufuyngu anümka tukukan mew………………………………...................
35.- Fotümwen Marileo rupafuy faw……………………………………………………............................
36.- Rupachi tripantu, kidu ñami tiechi waria mew............................................................ ....... .......
37.- Rupachi küyen inchiu tayu pichi lamngen ñami tiechi rüpü mew............................... .......
............................................................................................................................................. ....... .......
38.- Faw mülelafuy ñarki. Feymew müley fentren dewü…………………………………..............
39.- ¿Tunten ufisa rumefuyngün eymi tami mapu mew?.................................................... ....... .....
40.- Kiñeke che ñamkey pun welu ñamkelay antü………………………………………................
41.- ¿Duam nieymi tüfamew?……………………………………………………………. ....... ....... .......
42.- Fawpüle, peñi, müley eymi tami kuku………………………………………………......................
43.- Fawpüle, lamngen, korü müley fewla.......................................................................... ....... .......
44.- Rupalayan. Wedan inche.............................................................................................. ....... .......
45.- Rupalafuy eymi tami karukatu..................................................................................... ....... ....... ..
46.- Rangiantü rupayay fey ñi chuchu…………………………………………………….........................
47.- ¿Pukem ütrüfnangkey tapul anümka?……………………………………………….. ....... ....... .....
48.- May, ütrüfnangkey anümka mew ka mamüll mew………………………………….....................
49.- Inche ñukentu ñi püñen pey kiñe füta dewü………………………………………….....................
50.- Rüpü mew rumey Kuan ñi kulliñ…………………………………………………………………………
Capítulo III: guías de ejercicios del mapudungun 123
Más ejercicios.
Explicación gramatical.
En el idioma mapuche, el verbo tiene posibilidad de expresar mucho más de lo que el verbo
expresa en castellano. En mapudungu, el verbo puede expresar el actor y el paciente de
una acción. Se expresa por un cambio en la terminación del verbo, y ese cambio se llama
transición.
La primera transición sirve para expresar el “reflejo recíproco”. Aquí, el actor se comporta
también como paciente de la misma acción que ejecuta.
Y en plural, existen dos posibilidades:
a) Los sujetos actúan sobre si mismos como en el singular.
b) Los sujetos actúan sobre otros, y éstos devuelven la acción en forma mutua.
Yo me veo: pewün
Tu te ves: pewimi
El se ve: pewi
Nosotros dos nos vemos: pewiyu
Vosotros dos os visteis: pewimu
Ellos dos se ven: pewingün
Nosotros nos vemos: pewiñ
124 Mapudungun el lenguaje de la tierra
Vocabulario nuevo.
Ejercicios.
Más ejercicios.
Explicación gramatical.
En la primera transición, la acción del verbo era refleja: recaía en el mismo sujeto.
En la segunda transición, la acción del verbo va desde la primera persona hacia la segunda
persona. Como en la primera transición, todo se expresa en el verbo. La segunda transición
se hace de la siguiente manera: Raiz verbal más “eyu”. Esta terminación dice que el actor
es uno y el paciente es otro.
Ejemplos:
Yo te doy: elu-eyu elueyu
Yo te conozco: kim-eyu kimeyu
Yo te quiero: ayü-eyu ayüeyu
Vocabulario nuevo.
Ejercicios.
Hasta la fecha, hemos estudiado tres partículas indicando “transiciones” de acción verbal:
“w”, que es reflexiva,
“en” que significa que la acción del verbo pasa de TU (Ud.) a MI, y
Capítulo III: guías de ejercicios del mapudungun 129
“eyu” que significa que la acción del verbo pasa de MI hacia TI. (Ver lecciones
anteriores).
De mi hacia Uds.
Ahora, si la acción del verbo pasa de MI hacia UDS. plural, la partícula de transición será “wiñ”,
colocado después de la raiz verbal. Si el verbo está al tiempo gramatical futuro, la partícula
“a” del futuro se colocará entre la “w”, et la “iñ.
Ejemplo:
Inche eluwaiñ kofke: yo les voy a dar pan.
Y si el Uds. es dual, entonces se dirá:
Yo les voy a dar pan a Uds. dos: inche eluwayu kofke.
La misma forma del verbo se utiliza cuando somos nosotros que le(te) vamos a dar pan: inchiñ
eluwaiñ kofke eymi.
Si la acción del verbo pasa de TU(UD.) a MI, se utiliza “en” después de la raiz verbal y en caso
del verbo estar al tiempo futuro, después de partícula “a” marcadora del futuro.
Ejemplo:
Tu me me vas a dar pan: eymi eluaen kofke.
Si son UDS. los que van a actuar el verbo CONMIGO, entonces se utiliza el “mu” entre la raiz y la
terminación de la primera persona singular.
Ejemplo:
Uds. me van a dar pan: eymün elumuan kofke.
Si son UDS. o es UD. o eres TU que van a hacer la acción del verbo hacia nosotros plural o dual,
se utiliza el “mu” entre la raiz y la terminación de persona plural o dual.
Ejemplo:
Oh Dios, favorécenos en nuestros animales: Chao Ngünechen, fürenemuaiñ(ayu) taiñ kulliñ
mew.
Si la acción del verbo pasa de UNA TERCERA PERSONA hacia MI se usa la transición “enew”
después de la raiz.
Ejemplo:
Él me dio pan: fey eluenew kofke.
Y si la acción de esta tercera persona es HACIA OTRA PERSONA, entonces se usa la transición
“eyew” después de la raiz y después de un eventual marcador futuro.
Ejemplo:
Él le dio pan a su hermano: fey elueyew ñi peñi kofke.
Si la acción del verbo se dirige a varias personas, no importa si el sujeto principal sea singular o
plural, se forma como explicamos a continuación.
130 Mapudungun el lenguaje de la tierra
Si la acción de EL o ELLOS se dirige a NOSOTROS PLURAL, la transición será “eiñ mew” colocado
después de la raiz.
Ejemplo:
El (ellos) nos (plural) dio (dieron) pan: fey(-engün, -engu) elueiñ mew kofke.
Si la acción del verbo pasa de EL o ELLOS hacia UDS. DOS o PLURAL, se usa la transición “eymün
mew” o “eymu mew” después de la raiz verbal.
Ejemplo:
El (ellos) les dio(dieron) pan a Uds. plural: Fey (-engün, -engu) elueymün mew kofke.
Él (ellos) les dio(dieron) pan a Uds. dos: Fey(-engün, -engu) elueymu mew kofke.
En una proposición gramatical que en castellano fuera subordinada, por ejemplo, introducida
por “que”, se utiliza la transición “etew” después de la raiz verbal.
Ejemplo:
El pan que tu hermano te dio estaba malo: Ti kofke ñi eluetew uya eymi tami peñi weday.
Para marcar que una palabra es gramaticalmente complemento directo del verbo principal.
1.- Para indicar compañía de personas, se usa “wen. Ejem.: con su mujer fue al pueblo.
Kurewen amuy waria mew.
2.- Si la compañía es de cosas o animales, se agrega “len” o “külen” a los elementos que
acompañan. Ejem.: Fueron con sus animales a Sichem. Ñi kulliñkülen amuy Sichem mew.
3.- Si significa el modo de hacer algo, se puede expresar con “mew” o por un adverbio. Ejem.:
Con gusto lo hizo. Ayiwünkechi femi.
4.- Si significa instrumento para hacer algo, se emplea a veces “mew” o “engu-ün”. Ejem.: Con
la mano derecha. Man kuwü mew.
Capítulo III: guías de ejercicios del mapudungun 131
Si denota la situación de una cosa enfrente de otra, se expresa con “itrotripa, reñma.
Ejem.: Esta habitación está enfrente del norte. Feychi ruka itrotripaley piku mew.
Esta preposición tiene varias maneras de expresar en mapudungu. Aquí se muestran algunas.
1.- Si denota el lugar de dónde son, vienen o salen las cosas o personas, se expresa por “mew”.
Ejem.: Vengo de paseo. Pashio mew küpan.
2.- Si indica el tiempo que es o en que sucede alguna cosa, a veces no se traduce, a veces se
suprime, a veces se expresa por “mew”. Ejem.: De día y de noche. Antü ka pun.
3.- Si indica la oportunidad o no de hacer algo, se hace a menudo uso de una construcción
gramatical elíptica. Ejem.: Es tiempo de sembrar. Dewma akuy nganal.
4.- Si está entre un nombre apelativo y un nombre propio, no se traduce. Ejem.: La ciudad de
Santiago. Santiago waria.
5.- Si depende de un número, no se traduce. Ejem.: Uno de mis hijos. Kiñe tañi fotüm.
6.- Si depende de un superlativo relativo o de números ordinales, se usa “mew”. Ejem.: El mejor
de mis hijos. Tañi doy küme fotüm kom tañi pu fotüm mew.
Puede expresar por “feychi” con un derivado verbal, cuando es seguido de “que”. Ejem.:
Desde que llegué, estoy enfermo. Feychi ñi akufel, kutrankülen.
1.- Si expresa tiempo o lugar, se usa “mew”. Ejem.: En el pueblo, hay cantinas. Waria mew,
müley putuwe.
2.- Si se quiere expresar la idea de estar o entrar al interior de algo, en oposición a lo que está
fuera, se traduce por “pu” o “ponwi”. Ejem.: Mi padre está dentro de la casa. Tañi chaw müley
pu (ponwi) ruka.
3.- Si expresa la causa o el fin de una acción, se traduce por los derivados verbales
correspondientes. Ejem.: Lo hizo en bien de sus hijos. Femi kümelkayafilu ñi fotüm.
1.- Denotando la situación en medio de dos o más cosas o personas, se usa “rangiñ” o “rangiñ
mew”. Ejem.: Él está entre los Mapuche. Rangiñ pu Mapuche müley.
2.- “Repartir entre” se expresa por “widamün” y “mew”. Ejem.: Repartí este licor entre mis
mocetones. Widamün tüfachi pulku tañi pu kona mew.
Se traduce por “püle”. Ejem.: El viento viene de hacia el mar. Lafken püle küpay kürüf.
1.- Si significa causa, motivo, autor de una a cción, el precio, el lugar, se usa “mew”. Ejem.: A
causa de su pena, se mató. Ñi weñankün mew, langümwi.
2.- Si significa “a favor de”, se expresa por “ñi füla, ñi duam”. Ejem.: Combatí por la patria.
Weychan tañi mapu ñi füla.
132 Mapudungun el lenguaje de la tierra
Mucho hay que decir sobre el idioma mapuche. Talvez sea útil para los estudiantes de este
curso algunos ejemplos de expresiones idiomáticas del mapudungu, que vuelven bastante a
menudo en el lenguaje corriente. He aquí estos ejemplos.
Capítulo IV
DICCIONARIOS
________________________________________________________________________
136 Mapudungun el lenguaje de la tierra
Samuel Johnson
Introducción
-A-
A (prep.). A casa de. Con. De. De casa de. En. En casa de. Por. Por causa de, etc.: meu.
(esta preposición se pospone al final de la frase: "furi kurá meu": detrás de la piedra).
A un lado: Kiñepele.
Abarca (calzado de cuero crudo, zapato de madera): trañu, tranu.
Abajo: minutu. naqeltu. naqtu. / Mirar abajo: naqkin-tun.
Abdomen: pue.
Abertura. Boca. Orificio: nülapeyüm. / Abertura de vasos. Abscesos. La Boca: wën.
Ablandarse: nguëfadn. nguëfashn.
Abogado: dënguñmachefe. / Abogado. Mediador: ranguiñelwe.
Abogar por alguno: dënguñman, dënguñpen.
Abominar: afentun.
Abonar con estiércol: funaltun.
Abono de estiércol: funaltu.
Abortado: lludkün.
Abortar: lludkünpëñen.
Aborrecer: füren. / Aborrecer. Odiar: üden, üdenentun, üdewëln.
Abrazar: mafüln (pueblo de Máfil). / Abrazar: rofëln.
Abreviar. Achicar. Empequeñecer: pichilkan.
Abrir. Abrirse: nülan. / Dejar abierto: nülakenun. / Abrir los ojos: lelikëlen, lelikënun.
Abrigar del viento: ñikëmn. / Abrigarse contra la lluvia: chütun. Chütulen, chüllkëmtun. /
Abrigarse. Estar o ponerse al abrigo del viento o frío: ñikemkëlen, ñikemtun.
Abstenerse: katrütuwn.
Abuela paterna y sus nietos: kuku. / Abuela materna. Sus nietos y nietas: chuchu. /
Abuelita: kudé papai (dicen así los niños).
Abuelo paterno y sus nietos: laku. / Abuelo materno y los nietos del mismo: cheche.
Abundancia, en. Mucho: pëtru. / Tener en Abundancia: ünüfnguien.
Abundante, ser: pëtrün, üngüfn.
Aburrirse. Cansarse de algo: afeln uwn.
Acá. Aquí: tefámeu, fau, fameu.
Acabar con algo. Exterminar. Aniquilar: pëshamn. / Acabarse chorreando: lúikünaqn. /
Acabarse. Perderse: pëdan, pëshan.
Acalambrarse. Contraerse. Encogerse: trëkëfün.
Acamarse (los trigos): ilaun, ilawn. / Estar acamado: ilau këlen.
Acamar: ilau kënun.
Acanalarse: loln.
Acarrear. Trasladar: wiñamn, wiñamtun.
Acechar. Sorprender: lloftun.
140 Mapudungun el lenguaje de la tierra
Agradar: feyentun.
Agradecer: mañumn. / Agradecer. Recompensar un servicio: mañumtun.
Agrandar. Aumentar. Exagerar: fücháln.
Agraviarse. Enojarse con uno: lladkütun.
Agredir. Castigar. Pelear con alguien: naln.
Agregar algo. Añadir: peñamtun, yomn, yomtun.
Agrietarse: troun, trown.
Agrio. Salado: kotrü. / Agrio. Picante: mutrü, füré. / ser agrio. Ser Salado: kotrün.
Agrio de genio. Pícaro. Traicionero. Malo: üñfi.
Agua: ko, koiko. (ver Dios de las Aguas: shompallwe). Agua pura: reko / Agua de lluvia:
mawenko. Agua gredosa: malleko, malloko ragko. (agua blanca de greda) / Agua
caliente: aliko, aremko. kovunko. kovuñko, eñumko. / Agua estancada después de la
lluvia: dawüllko, chanchan. / Agua arenosa: kuyümko / Barrosa: peleko. / Cristalina:
liqliqko / Clara: liqko / Corriente: leufü, leuvü, runko / Dulce: kochiko / Escarchada: pilinko.
/ Ferruginosa: kumko. / Muerta: lako. / Oscura: kuriko, kurüko. / Transparente: ailiñko. /
Agua de cascada: trayenko, lliuñko, / de estero: mallinko, de charco: pullanko, / de
laguna: lafkenko, / de manantial: wëlko, / de mar: futalafkenko, vutalavkenko, / de nieve:
pireko, / de río: leuvuko, / de sierra: mawidako, / de valle: lolenko. / Tomar agua: pëtokon.
Aguada (lugar de provisión de agua potable; y beben los animales): kuliñko (kuliñ: el
animal. ko: agua).
Aguoso (lleno de agua): chillko.
Aguardar, esperar: üngueln, ünguëmn.
Agüero, señal, presagio malo: perimol.
Aguijón, punta de lanza: waiki.
Aguila pequeña. Aguilucho: ñamku.
Agujerear agujerearse: wechodn.wechodün. / Agujerear las orejas (para aros):
katápilunn.
Agujero (sust.) agujereado (adj.): wechod.
Agusanarse: pirun.
Ahigar, sofocar: nguëtrun.
Ahogarse en el agua: üliln, ürlimn.
Ahora (adj): féula, faté, fenté. / Ahora. Hasta ahora: fanté, lantén meu. /Ahora así. Bien
hecho: féulallenga, féulalle na, féulallechi.
Ahorcarse: nguëtrüwn.
Ahuecar: trotrolün.
Ahumar: fëchotun. Fitruñman.
Ahuyentar: yafn. / Ahuyentar. Rechazar. Repeler. Corretear: wemun, wemün.
Aire, por el: angka wenu
Aislar: wapintëkun.
Ajar con rabia: ütrafkëtuyen.
Ajena (adj). Cosa ajena: kate.
Ají: trapi.
Ala (sust.): mëpü.
Alabar. Celebrar algo a alguien: përamyen.
Alba (sust): wün. / Ser de alba. Amanecer el día: wünn, Wünman.
Alborotar a otros: aukaln. / Alborotarse. Impacientarse el caballo: üñan.
Alcanzar: ditun. Óin. Fitun. Fin. / Alcanzar. Llegar a tiempo acá, allá: trepun. / Alcanzar
algo, insistir en: nganguewn.
Alcoba: katrünteku.
Alegrar. Dar gozo: trüyüwëln, trüyüwëlkan. / Alegrarse: ayün, ayüwn. Trüyüwn. / Alegrarse
mucho: përaduamn, përaduamtun.
Alegría (sust.): ayüwn. / Tener alegría, tener gozo: trüyüwëlkelën.
Alentado. Ligero. Diestro (adj): trüf. / Estar: alentado, alegre, emocionado, de buen
humor: trepeduamn.
Alerce (árbol rey de la selva araucana, conífera: libocedrus tetragona): lawal.
Alfarería (hacer vasos y vasijas de barro): widún.
Alfarero: widüfe.
142 Mapudungun el lenguaje de la tierra
Al final: inákechi.
Algo. Un poco. No mucho. No muy (adj): aimeñ, aimün, aimüneln, aimeñeln.
Alguno entre varios (num. ): kiñelke, kiñelketu. / Algunos (adj. num. indeter): mufü. /
Algunos, en contra de: trürëm eldëngun.
Aliado. Socio: wichan.
Aliarse. Coligarse con alguno, para una acción común: wichan, wichaln, wichawn.
Alimento: buscar, pedirlo, comprarlo: wüfkün, wifkün.
Aliño. Sabor: ünel.
Alisar: luyëfeln, luyüfeln.
Alistarse: pilelkawn. / Alistarse, hacer sus preparativos: trürëmuwn.
Al lado de. Junto a. Unido a: traf.
Alma. Sombra del muerto que pena: am, alwe. / Alma. Espíritu (el alma): pëllü, pëlli, am.
(ver pillán,supervivencia.) / Alma apresada por los brujos a su servicio: wichan alwe
(mitolog).
Almácigo: llekëm (de lleqn: nacer).
Al mismo tiempo: chap.
Alojar. Dar alojamiento: umaln, umañman. / Alojarse: uman.
A lo menos. Siquiera. Sumamente. Sobremanera (adv.): rume
Alrededor (expr. adv.): wallorupa.
Alrededores (sust.): ollon wallon. / En los alrededores: wallon meu.
Altanero, ser : përamuwn nguen.
Altercar: kewan.
Alternativamente: wéluwelu, wéluwelutu. / Alternativamente. Mutuamente: weluke,
welukon, welukontu.
Altivo, bravo, guapo: nowü, noü, nowel.
Alto: alüpëram, fütann, füllaperan, füchapram.
Altura: alüpëran. / De poca altura: pichipëram.
Altruista: poyeche nguen.
Aludir. Indicar. Mentar. Nombra: üitun, ümtun.
Alumbrar: pelomn. / Alumbrar a uno con alumbrera: küdetuln.
Alzar. Elevar. Enaltecer. Alabar: weñuñpramn. / Alzar. Erigir. Celebrar. Emprender:
witrañpramn.
Alzado. Rebelde: auka.
Alzamiento. Rebelión: aukan.
Allá. Hacia allá: ayépële. / Allá: aye, uye, eyeu.
Allanar. Emparejar (el suelo): lürëmn.
Amable. Agradable: ayüfal.
Amado: ayün, poyen.
Amamantar: moyoln
Amanecer. Amanecer el día. Ser de alba: wünn, Wünman.
Amansado: ñom.
Amansar: ñomëmn.
Amante: ayün.
Amar. Querer: ayün. / Volver a amar: ayütun. / Amar. Estimar: poyen. / Amarse. Estimarse:
poyewn.
Amargo (adj.): muküd, mukür.
Amarillear: chodn, chodwen.
Amarillo: chod. / Amarillo palido (tierra para teñir así): polkura, podkura, porkura.
Amarrado. Atado: trapel.
Amarrar: mütroln, trapeln. / Amarrar en algo: trapeltëkun. / Amarrar. Atar: ñailin, naipin. /
Amarrar corto y fuerte. Atrincar: mëkëdn, mëkëdtrapeln, mëkëdún.
Ambar (sust.): mélame, méyene.
Ambos. Ambas: chaq, üiaq.
Amenazar: añeltun.
Amigo. Amiga. Compañera: weñui. / Tratar de amigo: wenüitun. / Amigo, ayudante,
compañero: ingka. / amigos entre sí: wenüiwen / mirar como amigo: wenüiyen. / Amigos
por regalos: trafkin. / Amigos por regalos de corderos: konchotun.
Capítulo II: diccionario español - mapudungun 143
Amistad, tenerla con alguno: wenüikan. (Título de amistad: ver "título" id. "concho").
Amistar. Reconciliar a uno con otro: weñüikënun.
Amontonado (adj): wëtrun. / Amontonado, estar: trumaukëlen, futrulkëlen.
Amontonar: trumakënun, wirkoln.
Amor: poyen, ayün.
Ancas. Llevar en ancas del caballo: mangkadyen.
Ancho: grueso (adj): fúchárume.
Anciana: kushe, kude.
Anciano: fücha.
Andar. Avanzar: amun. / Hacer andar. Encaminar. Enviar: amuln. Andar a brincos:
chongkatuiawn. Andar fluctuando, bamboleando: kélüiawn. Andar saltando en pie.
Cojear: kütrotun. Andar en libertad: meñalkiawn. Andar perdido: ñuiawn. Andar en tal
asunto: migan. Andar apurado. Insistir mucho: yayun.
Angosto. Delgado: pichirume. / Muy angosto. Obtruido (adj): nguëf.
Angostura: trafme. / Angostura de camino. Desfiladero: üped.
Angustiarse. Afanarse: fiñmaun.
Anhelar algo: weñangütun, Weñengütunien.
Anillo. Sortija: ywëlkuq.
Animal: kullin, kullin. / Animales. Dinero y todo lo que se da en pago: kulliñ. Kulliñ.
Animar: yafüln, yafülkëkun.
Ano (sust): nguechiwe.
Anoche (adv): trafuya.
Anochecer: punman, punn. / Ser de noche: punn, punkëlen. / Hacerse de noche:
trafuyan. / Anochecer. Sorprenderle a uno la noche: trafuyeñman. / Entrar la noche:
punn.
Ansiar algo: nganguen, nganguefenguen.
Anteayer (hace dos días): epunum.
Antenoche: fëltrafuya.
Antepasados. El linaje de uso: mü trem. Linaje. Familia: künga. / Mis antepasados: ñi pu
tremen. (ver supervivencia).
Antes. Hace tiempo: kulfi. / Rato antes o después: tayiwela, tayilen.
Antiguamente: kuifi.
Antiguo. Muy anciano (adj): laufi.
Antojo: apill.
Anluar. Hacer nudo: përonn.
Anzuelo: küli
Añadidura. Yapa. Puja: pëñam, yopëñ. / Por añadidura (adj.): pëñam.
Añejo. Viejo (cosas; adj.): wintu.
Año: tripantu. / Año crudo: wentrutripantu. / Año próximo, pasado o futuro a este tiempo
(expr. adv.): kámel.
Apacentar: ütaln.
Apacible. Ser de genio apacible, ser paciente: ñochiduamlen, ñochiduamkëlen. / Estar
apacible: llakólen.
Apaciguarse. Apaciguar: lladkümtun.
Apagar: chonguëmn. / Apagarse: chongn.
Apalear: trawawn.
Aparecer. Salir a la vista. Presentarse. Producirse: weln. / Hacer aparecer: wepëmn.
Apartado: wichul.
Apartar: pëntüln. / Apartar la vista ante alguno: kákintu kenun.
Aparte (adj. adv.): wichu. / Aparte, uno por uno (adv.): wichuke.
A pedazos (adv.): ütrëfke.
Apelmazar: lëtrumn, lëtrün.
Apellido: künga.
Apéndice (del intestino): chümpun.
Apesadumbrado. Triste, estarlo: kutran duamkëlen.
Apetecer. Desear: illun.
Apetecible. Deseable (adj): illufal.
144 Mapudungun el lenguaje de la tierra
-B-
Babas: ülwi.
Babear: ülwin.
Bailar alrededor de algo: përuñman, pürun.
Baile, aficionado al. Diestro para el baile (adj.): përufe. / Baile (sust.): perün.
Baja, estar de (baja) el mar, los ríos: arkenn.
Capítulo II: diccionario español - mapudungun 147
-C-
Caber: feikonn. /Caber. Juntarse. Reunirse. Cerrarse heridas: trafn. Caber aquí: Venir a
encontrar: trafpan.
Cabeza. Cacique. Cabellos. Pelo: longko.
Cabra: Kapera
Cacaraña (hoyos en el rostro por viruela u otros): pilo / Quedar cacarañado: pilolewen.
Cacarear las aves: chachakün.
Cacique. Cabeza. Cabellos. Pelo: longko. / Cacique, jefe de guerra: toki. / Cacique, jefe
de paz: ülmen ("noble").
Cachanlagua, o Canchanlagua (yerba medic.): kachánlawen.
Cachimba: kitra.
Cada día: mollkiñeantü. / Cada dos: epuke. / Cada tres: külake. (la partícula "ke: cada",
agregada a numerales, los hace distributivos; "cada").
Caderas: rüyün, tutre, lëngli.
Caer, desparramándose: fulinaqn. / Caer en ruina. Venirse abajo: teifunaqn. / Caer un
objeto. Perderse. Sumirse: llangkün. / Caer de cara: mëllodnaqn, mëlléngnaqn. / Caerse
la flor o las hojas: chongrayenn, chomün. / Caerse: trann. / Caerse con algo: tranyen. /
Caerse árboles, sementeras. Voltear: larn. larün. / Caerse flores, frutas, hojas: llangkon.
Cadáver: lá.
Caído, estar. Estar: Sumergido, caído en desuso u olvidado: ñamkëlen.
Caja. Tambor de la Machi: kultrung, o ralikultrung. / Tocar el kultrún: kultrungtun.
Calabaza. El Zapallo: Instrumento musical hecho con una calabaza o "wada": wada. /
Tocar musicalmente esta calabaza: wadatun.
Calcañar. Talón: rüngkoinamun.
Calculador (adj.): rafike.
Caldeado (adj.): kofilñ.
Caldear metales: kofilln, kofilman, kofilmn, lofilñn / Caldearse. Quemar mucho (la piel):
lëfün.
Caldo. Jugo. Savia: korü.
Calentar: eñumaln. / Calentarse: eñumtun.
Caliente (adj.): eñum. / Caliente (el agua): kufün. / Tibio. (el agua): llaqkufün. / Muy
caliente: Cálido: ali.
Calma completa, sin viento u otras perturbaciones: üdwe.
Calor. Fiebre: aré. / Calor, el Verano: antünguen. / Haber sol: antünguen.
Calumnia: trürem dëngu (dungu).
Calvo (adj.): lawlau. (lautaro: "traro calvo"). / Ponerse calvo. Perder el pelo: lawn.
Callampa (especie de hongo comestible): këtrawa.
Cama (sust.): ngëtantu, nguëtantu. / Hacer la cama: ngëtantun, nguëtantuln.
Camarón de esteros: sanglúe, shaqllu, dakllu, daqllu. / Camarón de las vegas: masheu,
madeu.
Cambiar: welukan. / Cambiar una cosa con otra.: welukënun. / Cambiar de resolución:
káduamtun. / Mandarse a cambiar. Mudarse: welukënuwn.
Cambiada, encontrar cambiada una cosa o persona: kanguentun. kangueitun. / Estar
cambiado al revés. Ser incorrecto: welulen.
Cambio. Negocio de cambio. A razón de cambio: trafkintu. / En cambio.
Recíprocamente: welutu.
Caminar a brincos: chefküiawn.
Camino: rëpü. / Angostura de camino. Desfiladero: üped. / Hacer un camino: rëpüln. /
Abrirse un camino: wengan. / Abrir. Hacer expedito un camino o conducto. Destaparlo:
wengamn. / Perder o errar el camino: ñuin.
Campanilla de la garganta: méta.
Campesino: Wechi mapuche
Canal. Zanjón: lol. / Hacer un canal: ngakan.
Canas: trüren.
Canastilla hecha con "kolkopíu" (tallo del copihue): külko.
Canción. Canto. Poesía (sust.): ül.
Candelilla (luciérnaga) que no vuela: küde mallu.
Canelo (el árbol sagrado): foike.
150 Mapudungun el lenguaje de la tierra
nentun. / Celebrar. Alzar. Erigir. Emprender: itrañpramn. / Celebrar. Alabar algo a alguien:
përamyen. / Celebrar la fiesta: kawiñtun.
Celo sexual: koden. / Celosa. Recelos: mëri. / Celos, tenerlo las mujeres: mërilen, mëritun.
Estar en celos un animal: yayün. / Tener celos; Andar descompuesto un animal: nangkan.
Celosa (adj.): mëritufe.
Cementerio, el (sust.): püllil, eltun
Cenit (sust. adj.). En medio del cielo (expr. adv.): ranguiñwenu.
Ceniza: trufken. / La flor de la ceniza: achelpeñ. / Haberse reducido a ceniza:
trufkenkëlewen (ver Encenizarse).
Cepillar. Acepillar. Raspar: kafedün,kafürn.
Cera (sust.): iwiñmishki. / Cera de los oídos. Cerumen: fidpilun.
Cerámica, hacer. Hacer vasos y vasijas de barro: widün. / Vasos de barro (sust.): widükan.
/ Ceramista. Alfarero: widufë.
Cerca (adv): llekü, lleküñma, pëllé. / Estar cerca: llekülen. / Cerca, tocante (pref.): fël.
Muy cerca. Seguidamente: inau.
Cercanía (sust.): iná, inau.
Cercar. Rodear: walloñman, wallotun, / malalman, malaltekun.
Cerco. Corral: malal. / Cerco de árboles voltedos: trantúntëku. / Tener cerco el sol o la
luna: kawiñkëlen.
Cerciorarse: mupinmupilkawn.
Cerebro. Sesos: mëllo.
Cerner: chiñidn, chiñüdn.
Cenícalo (pájaro): këlilke, këlikëli, këlengkëleng.
Cernidor. Cedazo: chiñidwe.
Cerrarse (heridas): trafn.
Cerro: wingkul, mawida. / Cerros mitológicos: treng-treng. Los elevó la Serpiente de la
Tierra (Treng-Treng), para salvar al Mapuche ("hombre de la tierra") de las arremetidas de
la Serpiente del Mar Kai-Kai, que pormueve los maremotos y cataclismos telúricos, en
siglos pasados, y que conformaron el archipiélago de Chiloé, principalmente).
Cesar. Pasar el tiempo, la ocasión de hacer algo. Suceder. Ocurrir: rupan.
Cesta (Canastita tejida de vegetales, usada de Colador, cernidor): chaiwe, chaituwe.
Cicatero: Mezquino (adj.): rëku, rëküfe.
Cicatriz (sust.): añken. / Invalido (adj.): añken.
Ciego. Tuerto (adj): trauma. llumü. / Ciego (sust.): pelonulu.
Cielo. Tiempo. Clima: wenu.
Cien. Ciento: pataka.
Ciénaga. Pantano: wengko. / Zangolotear la ciénaga o hualve: walwalün.
Ciencia. Saber: kimn, (kimlu).
Cierto día: chumeluën antü.
Cigarra. Chicharra: afülkelleñfe, shëlle. (Ver: chicharra).
Cinco: kechu.
Cinta: Que envuelve las trenzas del pelo: nguetrowe.
Cintillo: Venda en la frente. Faja (distintivo de los caciques). Adorno de las mujeres, joya
de plata: trarülongko.
Cinturón de las mujeres. Cualquier ceñidor: trarüwe, trarütuwe. Es una de las piezas tejidas
(hermosos diseños precolombinos), que aún confeccionan y usan.
Circular. Redondo (adj.): chügkëd, chüngker, chüngküd, chüngkür, / trüngkai, trongkai.
Ciruelillo. Notro (hermosos árbol, rica madera de la selva mapuche): notru.
Ciudad (sust.): waría, kara. ( de Carahue).
Civilizarse. Españolizarse: wingkawn.
Cizaña: kamcha.
Clara de huevo: liqkuram.
Claridad, luz: pelo.
Claro. Trasparente (adj.): ailiñ. / Claro. Blanco (adj.): liq. / Ser Claro: pelonguen. / Ser:
claro, manifiesto, desnudo: chañalen, tranálen. / Estar claro. Estar patente: tranálen. /
Claro (adv.): pelomtu.
Clase: trokiñ. / De varias clases: kákeme, kákeumechi. / De cualquier clase: rumenke.
152 Mapudungun el lenguaje de la tierra
Como: keyü. (ej.: hombres como mujeres= wentru keyü domo). / ¿Cómo ser parientes dos
personas?: chem wen nen? / ¿cómo? (adv. interr.): chum. /¿Cómo estar?: chulmen. /
¿Cómo será la cosa?: chumlepeichi mai? /¿Cómo ser?: chumnguen? / ¿Cómo es su
cara?: chumnguei ñi ad? /¿Cómo y cómo?: chumnguechi? /Siendo como: chumnguelu.
/ Como. Parecido a. Cuasi: reke. / Ser como: rekelen.
Compañero, a. Ayudante. Amigo, a: wenüi, ingka. / Sin el compañero. Imperfecto.
Incompleto. Mutilado: well.
Compasión, con, tener: fërénechen, fërénelëmn.
Complaciente, ser: puwënfaln.
Completo. Todo. Entero (adj): kom. / Ser completo: trürn.
Componer bien: adtekun.
Comprar. Buscar. Pedir los alimentos: wüfkün, wifkün. / Comprar algo: nguillan. / Hacer
compras: nguillakan.
Comprimir. Aplastar. Romper: nguëtrálün.
Con. A. A casa de. De. De casa de. En. En casa de. Por. Por casa de: meu, mo.
Concertar: dakeltun.
Concordar. Encontrarse: reñmawn.
Concluir. Abominar: afentun. / Deuman. / Concluir. Terminar. Llevar a cabo: wechulkan. /
Concluirse: afn. / Haberse concluido. Haberse acabado: afkëlen.
Conclusión: afdëngu.
Conculcar. Pisoteatr. Hollar: pënokëtuyen.
Concho (sedimento, borra de vino). Título de amistad, otorgada en ceremonia de regalo
de corderos: koncho. / Hacer dicha ceremonia: konchotun.
Condimentar: Preparar: pepi, pepikan.
Cóndor (ave de rapiña de gran dimensión y de airoso vuelo): mañke.
Confiar, confianza, garantía: Tener apoyo o consuelo en una persona: fétaluwn.
Conformarse: Contentarse con algo: tutéwn. / Puümwn, tutéduamn.
Confundir algo. Equivocar algo: weluln. / Confundir. No distinguir: weluñmanien. /
Confundir. Avergonzar: yewellkan. / Confundir. Revolver. Desordenar (muchas cosas):
reifütun. Confundir personas o cosas: keñan. / Estar confuso. Descuidarse: weluduamn.
Conocer: kimn.
Conocible. Inteligible (adj.): kimfal. / Haberle conocido todavía: kimpan.
Conocimiento, estar uno en: kimkëlen.
Consejo. Normas. Estatutos de una casa o club: ngülam.
Consentir. Querer. Obedecer: main.
Conservarse. Cuidarse. Tratarse bién: kuñültuwn.
Consolar: yafülduamn, ñaufaulduamn, ñaufauln. Consolarse: ñaufaun.
Construir. Realizar. Hacer. Concluir: deuman.
Consultar. Preguntar: ramtun.
Consumirse enteramente por el fuego: afn naqn. / Consumirse gotendo: chüdkünaqn.
Contado. Señalado (adj.): rakin.
Contar. Referir. Revelar: nütramnentun. / Contar cuentos: apeutun. Contar. Calcular:
rakin.
Contentar. Hacer bien un trabajo: tutélkan, tutéln. / Contentar a uno: leqn. / Contentarse.
Conformarse: tutëduamn, tutéwn, puümwn. / Estar contento, alegre: trüyüulen, küme
duamkëlen.
Contestar. Responder: llowdëngun, lloudëngun.
Continuar aún. Seguir en un trabajo o negocio: petulkan, petuln.
Contorno. Exterior de las cosas. Aspecto. Color. Forma: a d.
Contradecir: üiaqtun. / Contradecirle. Oponerse a alguno: traqtun.
Contraerse. Encogerse. Acalambrarse: trëkëfün.
Contrapesar: fane fanetun. / Estar contrapesado. Estar tendido (ropa lavada):
renéngkëlen.
Contrariar. Contradecir. Replicar. Hacer frente: traftun.
Convenir: feyentun. / Convenir. Ser deseable. Ser necesario: duamfaln, duamfal nguen.
Conversación. Relato. Narración. Cuento. Palabra. Historia: nütram.
Conversar: nütramkan. / Conversar de algo: nütramyen.
154 Mapudungun el lenguaje de la tierra
Curar heridas: ampin. / Curar a la gente: dachen, datun. / Curar al enfermo. Cuidar bien
de sus asuntos: pülln. / Dedicarse con ahinco a sus deberes: pülluukëlen.
Curioso, ser: fiñmanguen.
Curvas, hacer o tenerlas. Doblarse. Torcerse: nguëñun.
Cutis. Cáscara. Piel: trawa.
-CH-
-D-
pilelkaukëlen.
Disputar con uno. Embromarle. Porfiar: nótukan.
Distancia, a mucha: alüpu. / A poca distancia: pichipu.
Disuadir. Disparatear. Equivocarse al hablar: weludëngun.
Distinguir. Notar la diferencia: kangueltun. / No distinguir. Confundir: weluñmanien.
Distribuir. Partir: wëdamn. / Distribuir. Repartir, etc.: trokin. / Distribuir la carne en la fiesta:
katrünguelëmn.
Diuca, pajarito cantor de las mañanas: diuka.
Diversión (sust.): ayekantun dëngu.
Divertir a alguien: ayekantuln. / Divertirse: kángueduamn.
Dividir. Partir: wëdkan. / Dividirse. Partirse. Separarse: wedan. / Dividirse en ganchos el
árbol: changkiñn. / Dividirse en brazos el río: changkiñn.
Divieso. Postema: poi.
Divisar. Ver lejos: adkintun. / Mirar a lo lejos: adkintulen, adkintumeken. / Divisar. Alcanzar
a ver lejos: pukintun.
División. Porción. Parte. Clase. Medidas y semejantes: trokiñ.
Doblado, estar: mëchalen, mëchamkëlen.
Doblar: mëchamn. mëchatëkuñ. / Doblar. Encoger: ngañchódün. / Doblarse. Encogerse:
ngañchódün. / nguëllun, nguëllunkonn. / Doblarse. Torcerse. Hacer o tener curvas:
nguëñun.
Doca, planta de dunas, fruto jugoso comestible: doka.
Doce (num.): mari epu.
Dócil, ser. Ser humilde, como párvulo: pëñeñwn nguen.
Dolor, el (sust.). La enfermedad: kutran. / Interjección, cuando se siente dolor: ¡atrütrüi! /
Dolores agudos en el costado: pikëf (kutran).
Dominador de los hombres. Dios. Ser supremo (sust.): nguënéchén. / Dominador de la
tierra, su Dios: nguënémapún.
Dominarse: katrütuwn. (Abstenerse. Privarse de algo).
Dónde, de dónde, adónde: cheu. / Donde quiera. En cualquier parte: cheu rume. / Hacia
donde: cheu pële.
Dorado. De oro (adj.): millan. / El oro (sust.): milla.
Dormir: umaqn. / Dormirse: umaqnaqn. / (El sueño: umaq). / Dormir con alguien: kudumn,
kudutekun.
Dos (num.): epu.
Duende: shechü, sechü. / Duende de los mapuches (trasgo), ser mitológico: añchimallen.
Dulce (adj.): kochi. / Ser de genio dulce, apacible, paciente: ñochiduamlen,
ñochiduamkëlen.
Dueño. Lo que predomina (sust.): nguen. / Ser dueño: nguen nguen.
Durar mucho: alüñmalen. / Durar poco tiempo: pichiñmalen, pichiman. / Durar aún:
petulen.
Duro. Firme (adj.): yafü. / Ser duro. Ser Fuerte. Ser resistente: yafün. / Duro, muy duro (un
palo) (adj.): leu. (tamb. leuliñ). / Duro. Masculino (lo de hombre) (adj.): wentru. / El
hombre, (sust.): wentru.
-E-
Espalda (la parte posterior): furi./ Poner, ponerse de espaldas: pailakenun./ Estar de
espaldas: pailalen./ Caerse de espaldas: pailanagn./ De espaldas (adv. pref.): paila.
pailla.
Españolizarse. "Civilizarse": winkawn.
Espantarse. Asustarse: trepen./ Estar emocionado: trepeduamn./ Espantarse mucho:
pellken.
Espanto, con (adv.): pelikenkëchi.
Espantoso, ser. Ser horrible: yamn nguen. yañn nguen.
Esparcir: pachün. Pachüün.
Expectativa, estar a la: peütulen.
Espejo: komütuwe.
Esperar. Aguardar: ünguein. ünguëmn.
Espeso. Condensado: pëd./ Estar, ponerse espeso: pëdn.
Espiga. Pelo. Cabellos. Cabeza. Jefe. Cacique: longko/ Espiga del trigo: longko kachilla.
Espinas del pescado: fodü challwa/ La espina vegetal (sust.). El espino (cavén, churque):
wayun. / Clavarse espinas: wayuntun.
Espinazo (sust.): wingkül.
Espino (planta silvestre: el espino, cavén, churque): wayun. / El matorral de espino:
wayunentu.
Espíritu humano. Alma: am. pëllü. pëllí./ Espíritu del muerto, su alma, sombra: pilláñ./ (Ver:
"pillán" y "supervivencia").
Esponja: poñpoñ.
Espontáneamente (expr. adv.): kiduam, kishuduam.
Esposo. Marido (sust.): fëta./ Esposo. Esposa. Esposa. Consorte: piñom./ Esposa: kure./
Esposos entre sí. El marido con su esposa: kurewen.
Espuma: tror. Trorfan.
Espumar: trorfanünn./ Estar en efervescencia. Hervir. Espumar: fullülkélen.
Esputo (sust.): tofken.
Esqueleto (sust.): réforo.
Establecerse. Echar raíces: anün.
Estaca con gancho: changünko./ Estaca. Poste: ungko./ Plantar las estacas, tranqueros,
para el cerco: üngkoln.
Estallar. Restallar (armas de fuego). Dar chasquido: trofn./ Chasquear, hacer sonar algo:
trofntropëmn.
Estampido, dar. Chisporrotear: trüwn.
Estancado (agua), (adj.). Charco. Laguna (sust.): dawüll.dawüll ko.
Estacar (la sangre): ñüngn.
Estar tras otra persona o cosa: relmalen. relmantulen./ Estar. Haber: mëlen./ Estar todavía:
mëlekan./ Estar con. Ser: nguen./ Estar sobre algo: shenchulen.
Estatutos de una casa o club: ngülam.
Este (pron. desm.): téfa. fá./ Este (adj.): tëfachi. fachi./ Este día. Hoy (expr.adv.): fachantü
(fachi antü). / Este. Esta. Ese. Esa. Eso. El (sust. y pron. dem.): fei./ Este mismo: fei tefá./ Este.
El dicho (pron. dem. adj.): feichi.
Estimar. Amar: poyen./ Estimarse. Amarse: poyewn.
Estómago: piuke./ Estómago. Vientre. Barriga. Guata: pütra./ Tener el estómago (vientre)
prendido de gases: poipoikëlen. Poiün. Poipoyün.
Estornudar: echiun.
Estrechar firmemente: nguëtraftrapëmn.
Estrecho (adj.): nguëtraf.
Estrechez. Angostura (sust.): trafme.
Estrella: wanguelen.
Estregar. Desgastar: ünguern. ünguerün./ Estregar. Refregar: pinguëdün.
Estrujar. Exprimir: pëtrün. këtrün.
Estudiante. Colegial: chillkatufe.
Estupido: ñoi.
Evacuar el cuerpo: mén. mémen./ Evacuar el vientre: nguechin. nguechkiënun
Evaporizarse: trukütripan.
Capítulo II: diccionario español - mapudungun 165
-F-
Falsear: ñüngkün.
Falta, cometer una. Delito. Pecado: werineluwn.
Faltar al cónyuge: ñuan.
Fallo. Asunto. Novedad. Cosa. Pendencia. Pleito. Negocio: dëngu.
Familia: künga./ Mi familia. Los de mi cuidado: kuñül./ pukuñil./ Familia. Descendencia:
küpal.
Fanático de las carreras: kudefe.
Fastidiar. Cansar: afein./ Fastidiarle (un asunto): ñon.
Fastidio, causar: afelnwn nguen.
Fatigado, débil, sin fuerza: Estarlo: trëllfun.
Fauses, las (sust.): nguiñngo.
Faz. Contorno. Aspecto. Exterior de las cosas: ad.
Felicitación; el recado de una felicitación: pentëku./ Ir a felicitar a uno: pentëkun.
Fermentar: fain./ Fermentar. Hervir: fain yëmn.
Fértil (adj.): mon./ Año fertil: mon. tripantu. / Tierra fértil: mon mapu.
Fiebre: are.
Fiel, sujeto a alguno, estarlo: tangkünien.
Fierro. Metal (sust.): pañiwe.
Fiesta: kawiñ./ Celebrar la fiesta: kawiñtun.
Fijarse en algo. Mirar bien: lelinien./ Fijarse bien en algo. Vigilar: llaituchen: llaitun:
Fila (sust.): wif / En fila (adv): wif./ En fila, uno por uno (adv.): winwin. Wiñwiñ./ Poner en
fila: pitülkélen.
Finalizar. Poner fin: afel apemn.
Fingir estar enfermo: kutranufaluwn.
Fino. Tierno. Delgado (adj.): péllüf.
Firme. Duro (adj): yafü./ Firme (adj.): newen.
Firmeza, fuerza: tenerlas. Estar firme: newenkëlen.
Flauta indígena araucana (pito largo): pifilka, pifëlka. pifëlka.
Flecha. Saeta: pülki. Pëlki./ Disparar flechas: pëlkitun.
Flema, sonar las: kanülün.
166 Mapudungun el lenguaje de la tierra
-G-
-H-
Haber. Estar: mëlen./ Haber varias clases: kákeumen./ Haber pasado allá al venir: rupan./
haberle conocido todavía: kimpan.
Habitación. Pieza: mëlewe.
Hablador (adj. y sust.): dëngufe.
Hablar. Cantar (pájaros). Dar su voz (animales). Sonar (cualquier cosa: dëngun./ (Hablar):
Idioma. Lengua. Voz. Son. Tono Ruido (sust.): dëngun. Hablar correcta, oportunamente:
addëngun./ Hablar, interceder a favor de alguno: dënguñpen./ Hablar con palabras
selectas, elevadas: dullindenun./ Hablar correctamente: nordëngun./ Hablar consigo
mismo: dënguluwn./ Hablar de otro. Murmurar: dënguyen./ Hablar a uno al oido: kafkün.
Kalkü dëngun./ Hacer hablar: dënguln.
Hace rato: tayi. Chay. (Ver Rato).
Hacer. Concluir. Construir. Realizar: deuman./ Hacer. Dejar. Poner (Compone muchos
verbos): kënun. (tranakënun: dejar botado. Pailakënun: poner de espaldas). / Hacerse:
nguetun./ Hacer algo con mucho empeño: deumadeuman.deumatun. deumayen.
Hacer algo con diferente modo: kákënun/ Hacer con uno de todo lo que se le antoja: fill
adkan./ Hacer así, en la forma indicada: femn./ Hacer bien una función: kümelkan./
Hacer brujerías a uno: kalkutun./ Hacer calvo. Pelar: lawëmn./ Hacerle el favor: fërénen./
Hacer fuego primitivamente (friccionando dos palitos): repun. Reputun./ Los dos palitos
con que se ejecuta tal maniobra: repu./ Hacer frente. Contrariar. Contradecir. Replicar:
traftun./ Hacer gastos. Expensas: afmayewn./ Hacer hablar: denguln./ Hacer harina:
rëngorl. rëngun./ Hacer harina tostada: mürken./ Comerla: mürketun./ Hacerle nido a:
dañeln./ Hacer su nido: dañen./ Hacer oración. Hacer rogativa: dënguñpewn./ Hacer
pan: kofken./ Hacer pasar: rulpan./ Hacer rabiar. Encolerizar: illkuln./ Hacer sogas: defn./
Hacer señales con la mano a algo: mefüm.mefürün./ Hacer sufrir. Atormentar: kutrankan.
Hacia. Por En. A un lado: kiñepële.
Hacia donde: cheu pële./ Hacia allá: eyepële./ Hacia acá: tefá pële. chi pële./ Hacia
arriba: wentepële.
Hacha de piedra, el (sust.): toki. tokikura./ El jefe de guerra o toqui: toki.
Hálito. Resuello: neyen.
Hambre: nguëñün./ Tener hambre: nguëñün./ Dar hambre: nguëñüin. nguëñulchen.
Hambruna: (escacez de víveres): filla.
Harina cruda: rëngo./ Hacer harina: rëngon. rëngun./ Harina tostada: mürke./ Harina
tostada con agua (refresco): diwillko. ullpëd. (ulpo).
Hartar. Satisfacer: wedaln./ Hartarse: wedan.
Capítulo II: diccionario español - mapudungun 169
Hasta. Aún. Así como (prep.): keyü. kei. kenü. (Hombres con mujeres: wentru keyüdomo)./
Hasta tanto (dar fin): fente. fentré./ Hasta la muerte (expr. adv.): lanpu.
Hastiarse (de un manjar). Fastidiarle un asunto: ñon.
Hebra sencilla de hilo (sust.): wiñu füu (sencilla = wiñu; hilo: füu). / Hebras verticales. La
urdimbre. El telar: witral.
Hechicero. Hechicera (sust.): kalku.
Helada, la (sust.): piliñ. Trangliñ.
Helado, estar. Tener frío: wëten. wëtrenguen.
Helado. Frío (adj.): wëtré.
Helar. Caer heladas: piliñn. Trangliñ./ Helarse: trangliñman.
Helecho. (el "ampe" o "palmita": lophosoria quadripinnata): añpe.
Hembra (mujer): domo kulliñ.
Hemisférico. Redondo: chingked. chüngked.
Henderse. Partirse: trëlan. Trüran.
Hendedura. Grieta: trou.
Herida. Llaga (sust.): allfen./ Ser herido o lastimado: allfün.
Herir. Perjudicar: allfüln./ Herir con arma cortante: chungarün.
Hermano: peñi./ "Hermano, hermana": ¡lamnguen! así llama el hombre a sus hermanas,
primas, hijos de tios, y a solteras; y la mujer a sus hermanas y primos. También
"¡Lamnguen!", al saludar, a cualquier persona con quien tengan relación de parentesco,
o no, más sin embargo, la considera persona, ser humano. Hermano y hermana,
hermanas entre sí, y primos y primas, también se llaman: lamnguenwen./ Hermanos,
primos, entre sí: peñiwen.
Hermoso. Sano. Sin defecto (adj.): tremo.
Herrero. Joyero. Platero: rétrafe.
Hervido (adj.): wadkün./ Haber hervido: wadkün.
Hervir. Fermentar: faiyëmn./ Hervir. Espumar. Estar en efervescencia: fülfülkëlen./ Hervir:
wadkümn / Hervir a borbotones. Borbollar: truftrúfn. truftrúfün.
Hijito (diminutivo de cariño): fóchëm.
Hijo. Vástago (sust.): choyin. choyün./ Hijo: fótëm./ Hijo mayor. Padre (sust.): chau./ Hijo de
pecho. Guagua: moyolpeëñen./ Hijos. Hijas: koñünkoñi. Koñintu./ Hija (solo respecto al
padre: nawe. ñawe./ Hija del tío materno: ñukentu./ Hijo. Hija, respecto a la madre; sus
propios hijos, los de su hermano, del hermano de su marido; y, los primos, primas, hijos de
su tía paterna: pëñeñ./ Hijo o Hija y Madre: pëñeñwén./ El primer hijo de una mujer:
üllchapëñeñ./ Hijos de distinta madre: wëdan lamnguen, peñi./ Hijo. Hija, respecto al
padre: yall./ Hijos naturales: yalltëku.
Hilandera (sust.): füufe. Füwefe.
Hilar: füun.
Hilo (sust.): füu.
Hipar. Tener hipo: witrorün.
Hincharse: poin.
Historia. Narración. Relato. Conversación. Palabra: nütram.
Hogar, el (sust.) (hueco dentro de la casa o ruca, donde se mantiene el fuego, fogón):
kütralwe.
Hoja vegetal: tapël./ Caerse las hojas, flores, frutas: llangkon.
Hollar. Pisotear. Conculcar: pënokëtuyen.
Hombre (sust.). Masculino. Duro (adj.): wentru.
Homicida. Asesino (sust.): languëmchefe.
Hondo. Profundo (adj.): llufü.
Hondura: llufü.
Hongo comestible (con "dedos" en vez de "sombrero"): changdi./ Hongos ("mariscos de
tierra"): mapu küfull.
Honrar. Respetar. Apreciar: shakin. Rakin.
Hormiga (sust.): kollella, o kollalla./ Tener la cintura angosta; ser como la hormiga:
kollallalen. Kollelalen.
Horrible, ser. Ser espantoso: yamn nguen/ yañn nguen.
Hospitalario, ser: poyéwitrann nguen.
170 Mapudungun el lenguaje de la tierra
Hostilizar: kaiñetun.
Hoy. Denantes. Hace rato. Poco antes o después: tayí. tayilen. pichi tayilen. tayiwela./
chayí. chayilen./ müchaiwela./ Hoy. Este día: fachantü. Fachiantü.
Hoyo. Cueva subterránea: lolo./ Hoyos. Surcos en el camino: lolëmrëpü.
Hueco (adj. y sust.): trotol.
Huérfano (adj.): kulme./ Huérfano. Pobre. Desgraciado. Desvalido (adj.): kuñifal. kuñifall.
Hueso. Diente: foro.
Huevo: kuram./ Poner huevos: kuramn.
Huir. Correr: lefn. leftripan.
Huitrin (sust.) (colgajo de choclos o mazorcas de maíz): wütrün üwa./ Poner el maíz en
huitrines acolcharlo): wütrün.
Humanitario, filántropo, serlos: poyéchen nguen.
Humedecer. Mojar: narfümn./ Humedecer. Regar: üremn./ Humedecerse: üren.
Humedo, estar: narfülen.
Humilde, dócil: Serlos (como párvulo): pëñeñwn.
Humillado, haberse: llellipufen.
Humillarse: nguillawn.
Humo: fitruñ.
Hundirse: lann. Lannaqn./ Hundirse en el agua: ürfin.
Hurtar. Robar: chukin. weñen.
Huso (para hilar, tejer) (sust.): ñimkun.
-I-
-J-
-L-
-LL-
Llaga: allfen.
Llama de fuego: weiwiñkütral./ Echar llamas el fuego: weiwiñpran kütral.
Llamado, el. El invitado ( sust.): metrëm.
Llamar. Zumbar (el oído): mëtrëmn. mëtrëmün./ Vocear: mëtrëmtun.
Llamarada, la (sust.): keulun./ Echar muchas llamaradas: keulukéulunguen.
Llano. Plano (adj.): laf. Llüngued./ Llano. Parejo: lür.
Llanura. Lago. Mar. Planicie: lafken.
Llegar (acá): akun./ Llegar allá. Llegar a su fin. Llegar el momento, la época para algo (la
meta): puwn. pun./ Hacer llegar allá: puwëln./ Hacer llegar. Traer: akuln.
Llegar cerca allá; cerca acá: lleküllepan. llekülepun./ Llegar cerca allá: fëlpun./ Llegar
muy cerca: ináfëlpun.
Llegar a tiempo para algo: tren./ Llegar a tiempo acá, allá. Alcanzar: trepan. trepun.
Llegar de regreso: akutun.
Llegarle el sueño a uno: aku umaqn.
Llenarse. Estar lleno: apolen.
Lleno (adj.): apon.
Llevar algo. Sobrellevar. Sufrir. Aceptar: yen./ Llevar consigo: yenien./ miawëln.
Llevar a cabo. Concluir. Terminar: wechulkan./ Llevar a cabo: deumanentun. (ejecutar).
Llevar fruto: fënn.
Llorar: këlleñutun./ ngüman./ Llorar la huala (pato) su grito lastimero: ngüman./ Llorar
amarga seguidamente: ngümangümangüen./ Llorar. Deplorara algo: ngümayen./ Hacer
llorar a otro: ngümaln.
Llover: mawënn./ Lloverle a uno: mawënman./ Lloverse la casa.
Romperse en sangre (la nariz): waqn./ Me llovió: naqman majen./ Nieve con agua (sust.):
Capítulo II: diccionario español - mapudungun 175
-M-
Machacar: tranán.
Machi mapuche (médicos o médicas, expertos en curar mediante yerbas medicinales y
algunas artes míticas de gran incidencia en la legendaria religión de la raza mapuche,
como "shamán" admirable, a juicio de estudiosos antropólogos mundiales): machi./
Apoderarse de una machi su arte: küimin./ Estar bajo el influjo de su arte: küiminkëlen./
Hacer machi a una persona: machiln./ Iniciar como machi a una persona: machiluwn./
Pedir su intervención a una machi: machipin./ machipifi./ Negocio con la persona para
que hiciera las curaciones de machi./ La ceremonia en que la machi cura a los enfermos:
machitun./ El intérprete del lenguaje chamánico de la machi, en trance hipnótico:
dengun machife.
Macho (sexo): alka./ El gallo: alka achawall./ El zorro: alka nguërü.
Macollar: choyin. Choyün.
Madera: mamëll./ Madera. Palo. Arbol: mamëll. mamëll. mamill./ Madera dura, rojiza del
roble viejo; el árbol mismo: pelliñ.
Madrastra: ñeñeñuke.
Madre, la. La tía materna. La hija del tío materno. La mujer del tío paterno. La madre en
general: ñuke./ Madre de los niños: nguenpëñeñ./ Madre. Mamá. Mamita: nombre
cariñoso: papai./ Madre padre celestial (nombres que se dan a Dios): Madre celestial:
ranguiñwenu chau.
Madrugador (adj.): liwen witrafe.
Madurar. Cocer: afuln. Afün. Afümn.
Maduro. Cocido. Digerido (adj.): afün./ No maduro (adj.): karü.
Maiz: üwa. uwa. wa.
Mal, el (sust.): Malo (adj.): Mal (adv.): wedá./ werá./ wedá che./ Males. Desgracias:
wedáke dëngu.
Malamente. A malas (adv.): wedákechi.
Maldad (un mal, una maldad) (sust.): wedádëngu./ Males. Desgracias: wedáke dengü./
Hacer maldad: awüllan.
Maldecir a sí mismo: weledëngun.
Malhechor (sust.) Muy malo. Perverso. Corrompido (adj): wedáñma.
Malo. Picaro. Traicionero. Agrio de genio (adj.): üñfi./ Malo, el. El demonio: wekufü./ Un
malo: wedá ché./ Ser malo, pícaro, peleador: adkadwn nguën./ Hacerse malo.
Corromperse: wedawn.
Malón (voz araucana (sust.): Guerrilla. Correría para saquear las casas o llevarse animales:
malón./ Hacerle malón a alguien: malónkontun. maloñman. malótun (saquearle su casa).
Maltratar: adkan./ awükan.
Mama. Teta. Pecho. Ubre: moyo.moyu.
Mamá: Ñuke Mamita. Madre, nombre cariñoso: papai.
Mamar: moyon.
Manantial de agua. Fuente: wüfko. Wëfko.
Mancebo: üñam.
Mancha. Pinta. La planta "tabaco del diablo" (lobelia tupa): tropa.
Manchar. Ensuciar: podëmn.
Mantar. Repartir: trokin./ Mandar. Enviar: werkün./ werküln./ werkülün./ Mandar. Gobernar.
Disponer. Cuidar: nguenn./ (Dominador de los hombres: nguenëchen)./ Mandar. Enviar.
Despedir: nguiyun. nguiyuln./ Mandar decir algo: pin.
Mando, tener el: nguendëngun.
Manejar, saber. Imponerse. Dar solución: pepiln.
Mango. Manubrio.Asa. Agarradera: tunguepeyüm. tupeyüm. nüpeyüm./ Mango. Puño.
176 Mapudungun el lenguaje de la tierra
Astil: anüm.
Manifestar: entun. nentun./ Manifestar. Enseñar algo: kimëln.
Manifiesto, ser. Ser claro, desnudo: chañalen. Tranalen.
Mano, la (sust.): kuq./ Levantar la mano hacia algo: nüufünpramen./ Irsele de la mano.
Deslizársele: ungúltripan. ungúlün.
Manojo. Atado (sust.): kéchüng.
Manso. Amansado (adj.): ñom.
Manta. Poncho del hombre: makuñ./ Hacer mantas, ponchos: makuñn./ Ponerse la
manta, el poncho: makuñtun.
Manubrio. Asa. Mango: tunguepeyüm. tupeyüm. nüpeyum.
Manteca: iwiñ.
Mantener .Dar de comer: ileln.
Manzanillón: chiñqe kachu.
Mañas. Vicios de las cosas: ad.
Mañana, la (sust.): liwen./ En la mañana: pu liwen./ Muy de mañana, muy temprano: rëf
pu liwen./ De mañana. Por la mañana (adv.): liwen./ Mañana (adv.): wüle/ Al día
siguiente: wüle meu./ Pasado mañana, en dos días (adv.): epuwe.
Mañio (árbol de rica madera): mañíu.
Mapuche genuino: "ré che"./ No mapuche. Gringo. Huinca: wingka.
Maqui (arbusto): këlon./ El maquial: këlonentu.
Mar. Lago. Llanura. Planicie: lafken. / Crecida del mar: tripanko.
Marcar, los animales: chilkan.
Marcha, la. El paso: trekan.
Marchar. Dar pasos: trekan.
Marearse. Aturdirse: ayün./ Dar mareo. Vértigo: ayüln.
Margen. Borde. Orillas: üpël.
Maricón. Hombre afeminado: weye./ Tratar con un maricón: weyetun (ver: Sodomia.
Pederastia).
Marido y Esposa. Matrimonio: fétawen.
Mariposas: llamkellamke/ llampëdken.
Mariscos: kufüll.
Martillar. Golpear. Forjar: tránan.
Martillazos, dar. Dar golpes: traiain. traiaiün. traiaiyün.
Más (adv.): doy. doi. yom./ Más de... (con números) (adv.): yaf (ej.: yafkiñe = más de
uno). / Hacer más. Aumentar: doikënun./ Ser más. Sobrar: yafn./ Más (conj.): welu.
Mascar. Rumiar: kaimutun./ Mascar, mezclando con saliva en la boca: kowëmn./ Mascar,
como el maíz al hacer la chica: ülan. ülann.
Máscara: takuanguewe.
Masculino. Hombre: wentru.
Mata, de cualquier yerba: kallwe.
Matar: languëmn./ Mandar matar a una persona: languëmfaln.
Matico (palguin o pañil, arbusto medicinal): palnguiñ.
Matorral: rëtronentu. rëtrontu./ Rozar un matorral: rëtronn. rëtrontun.
Matrimonio. Marido y esposa: fëtawen.
Mecer: nguikun. nguikülln. ngueikëllün./ Mecer, remecer el " rewe" (ceremonia de
inauguración de una nueva machi: ngueikurewen./ Mecerse. Estremecerse: ngueikufün.
Mediador. Medianero. Abogado: ranguiñelwe.
Medianamente. No muy. Poco a poco ( adv.): allwe.
Mediano (adj.): ellá.
Medianoche, la. A medianoche: ranguipun.
Mediar: katrü dëngun.
Médicos, médicas mapuches, por medio de yerbas y otras artes: machi.
Medicinar a la gente: dan. dachen. datun./ Medicinar a alguno: lawenman. lawentun.
Medidas y semejantes: División. Porción. Parte clase: trokiñ./ Medida equivalente a un
largo de los dos brazos extendidos: nüfkü (un "nüfkü)./ Medir en tal forma: nüfkütun.
Medio (sust. adj.): ranguiñ./ El medio. La mitad: ranguiñ./ En el medio. Por la mitad. A
medias. Por mitades: ranguiñma. Ranguiñtu.
Capítulo II: diccionario español - mapudungun 177
-N-
Nacer: choyin. choyün./ Nacer (también vegetales): lleqn/ Nacerle (un hijo, pelo, etc.):
lleqman.
Nacido, recién: lludu.
Nadador: weyelfe.
Nadar: weyeln.
Nadie: ineino rume.
Nalca (pecíolos del pangue): ngalka, o: pangke.
Nalgas: paftraanüwe.
Nariz, la: yüu./ Nariz chata: chapëdyün.
Narración. Relato. Conversación. Palabra. Historia. Leyenda: nütram.
Narrador: nütramkafe.
Nata: iwiñlichi.
Natri (arbusto): natrëng. natri.
Natural (adj.): yalltëku./ Hijos naturales: yalltëku.
Neblina: chiwai./ Neblina. Niebla: trakür./ Haber neblina, niebla: traküm. trakümguen.
Nebuloso, el día (sust.): chiwal antü.
Necesario, ser. Ser deseable. Convenir: duamfal nguen.
Necesidad. Intención. Urgencia: duam.
Necesitar. Amar. Amado. Amor. Amante: poyen; ayün./ Necesitar: duamn. duamyen./
Necesitar. Querer. Desear con más intensidad: duamnien.
Necio. Tonto. Estupido (adj.): ñoi.
Negociar. Tratar con alguno: waichëfkawn. dëngutukënun.
Negocio. Asunto. Cosa. Novedad. Fallo. Pendencia. Pleito: dengü./ Negocio con uno:
dëngutukënun.
Negro (adj.): küru./ Negro y blanco alternado, el bordado: pürül. Püshül./ Ser negro:
kürün./ Teñir de negro: kurütun.
Nervio: chüllfën.
Nevar: piren.
Nido, el: dañe. dañeüñëm./ Hacer su nido: dañeñ./ Hacerle nido: dañeln.
Nietos del abuelo materno (y él mismo): cheche./ Nietos, nietas de la abuela materna (y
ella misma): chuchu.
Nieve. Granizo: pire.
Ninguna parte, en: cheun rume.
Niña, y toda persona del sexo femenino: malen./ Niña joivén. La virgen: üllcha.
Ñiña del ojo. Pupila: shushungue. shuyaukuralngue.
Niñito. El párvulo: pichiche.
Niño. Muchacho: weñi.
No: keno./ No vengas (imperativo): küpakenongue./ No (partic. Intercalar de negación):
no. un.
Noble. Rico. (sust. afj.): ülmen./ Cacique. Jefe en tiempo de paz: ülmen.
Noche, la (sust.): pun./ trafuya./ Muy de noche: alüpun./ Ser de noche: punkëlen./ Entrar
la noche. Ser de noche: pun./ Hacerse de noche. Anochecer: punman. trafuyan.
Trafuyañman./ Sorprenderle la noche a uno: trafuyañman.
Nombrar. Indicar. Mentar. Aludir: üitun. ümtun.
Nombre, el (sust.): üi./ Poner nombre. Bautizar: üieln. üieltun.
Normas de una casa o club: ngülam.
Norte, el (sust.): piku./ Hacia el norte: pikumpële. piku pële.
Nortinos (araucanos nortinos): pikumche.
Notar Advertir algo: lliwan./ Reconocer. Notar. Observar: nguenduamn./ Notar la
diferencia: kangueltun.
Noticia. Carta. Libro: chillka.
Notro. Ciruelillo (árbol selvático austral de hermosa madera): notru.
Novedad. Asunto. Cosa. Fallo. Pendencia. Negocio. Pleito: dëngu.
Noventa (núm.): ailla mari.
180 Mapudungun el lenguaje de la tierra
Nube, la (sust.): tromü./ La nube en la córnea: trirka./ Tener una nube en la vista: trirkan.
trirkanguen.
Nublarse: tromün.
Nudillo. Articulación: troi.
Nudo (sust.): përon./ Hacer nudo. Anudar: përonn.
Nuera, la; y su suegra (sust.): nanëng./ Nuera con suegra: nanëngwen./ Nuera de un
hombre: püñma.
Nuestro. Nuestros (pron poses): iñ.
Nueve (núm.): ailla./ Noventa: ailla mari.
Nuevo. Reciente (adj.): wé./ Estar nuevo, tierno
(ramas, tallos): wellon./ Tierno (adj.): wellon./ El joven: weche.
-Ñ-
Ñachi. La comida mapuche: sangre cuajada cruda con sal y ají: ñachi.
Ñocha (plantas ciperáceas y bromeliáceas). Materia prima en la artesanía de la cestería
de los araucanos mapuches y campesina austral (sogas, canastos, esteros, sombreros):
ñocha.
-O-
Olvido (sust.): ngoimákon./ Perderse en algo con sus pensamientos (olvido): ngoimákonn./
Por olvido (adv.): ngoimákechi./ Venir en olvido. Perderse: ñaman./ Ver otros en
PERDERSE). / Estar caído en olvido: ñamkelen.
Olla, la: challa.
Ollejo. Piel. Cáscara. Cutis: trawa.
Ollero: challafe.
Ombligo, el: fedo.
Omitir (echar a un lado): kiñepelekenun.
Opinión, hacer cambiar de: káduameln.
Oponerse a alguno. Contradecirle: traqtun.
Oprimir: trañmanakemn.
Oraciones fúnebres, hacerlas. Parlamentar en reuniones solemnes: weupin.
Oráculo: peútuwe.
Orador. Parlamentario (en ocaciones solemnes y fúnebres): weupife.
Orden. Voluntad: pipiel.
Oreja (de la cabeza). El asa de los vasos. El ojo de la aguja: pilun.
Orgulloso: kauchu.
Oriente, el: tripawe antü.(De "tripan": salir, tomar tal postura; y "antü": El sol).
Orilla. Canto (de cosas tableadas): üllef./ Orillas. Margen. Borde: üpel./ Estar a orillas:
üpelkëlen./ Orillas, las: inal./ A orillas: inalmeu./ Llegar a orillas: inalpun.
Orín. Moho: meñmau./ Criar, cubrirse de orín: meñmawn.
Orina. Orines: willeñ.
Orinar: willün.
Oro, el: milla./ De oro. Dorado: millan.
Ortiga chilena: kuri./ Toparse con ortigas: kurituwn.
Oruga. Concuna: pëtreu. / Convertirse en oruga: pëtreuutun.
Orzuelo (del ojo): pedingué.
Osar, no. No atreverse: yofün.
Oscilar: ñungkün.
Oscuridad: dumiñ. / Sorprenderle a uno la oscuridad: dumiñman.
Oscuro (adj.): dumiñ. / Estar oscuro: dumiñnguen. / dumiñkëlen.
Otoño: chomünguen.
Otro. Otra (adj.): kanguelu. / kánguechi. / Otro (adj).: ká. / Otros. Todos: kaké (plural de
"ká"). / Otra persona (sust.): kanguelu. / De otra manera (adv.): kánguechi. / Otro (pref.
De sust.): welu.
Ovario (de las gallinas): këched.
Oveja. Carnero. Vellón. Lanudo: weke.
Oveja: ofida. ofisa. ofisha.
Ovejero: ofisha kamañ
Ovillarse: trëkown.
Ovillo, el (sust.): trëko. / El ovillo. La laringe: trëko.
-P-
kurafuñápue.
Piedra para moler: kudi./ La "mano" de esta piedra: kudiñam./ Labrar piedras: rütrín.
Piel. Cutis. Cáscara: trawa.
Pierna. Ramo. Gancho: chang./ Estar pierniabierta: rekalen.
Pieza de una casa. Departamento. Alcoba. Pieza: katrüntëku.
Pillán: pillañ. (Gran mito araucano: supervivencia de los grandes antepasados. El Pillán,
espíritu, alma de un antepasado y que reside en los volcanes, provoca calamidades
climáticas, epidemias, temblores. En el Nguillatún, se invoca al supremo dios mapuche,
Nguenechén, contra las desgracias del Pillán (Pillañ).
Pino araucano-chileno (araucaria imbricata): pewen. peweñ. (Hermoso árbol de hasta 50
mts, de gran valor en la economía alimentaria de los mapuches, principalmente su tribu
"Pehuenches", de cuyos frutos "pehuenes" o "piñones", aún se alimentan, en región
andina).
Pinta. Mancha (sea natural o adquirida): tropa./ El tabaco del diablo (planta: lobelia
tupa): tropa./ Pinta blanca (en el cuerpo): wirka. Wishka.
Pintar. Rayar. Dibujar. Escribir. Lista de color: wirin.
Piñón: pehuen. peweñ.
Piojo (de la cabeza): tën. tün./ Buscar piojos: tënn. Pirhuín (gusano): Molusco. Sanguijuela:
lëkai. pëdwiñ.
Pisar: peñón./ Pisar dentro de algo: pënokonn.
Pisotear. Hollar. Conculcar: pënokëtuyen.
Pito, el. La flauta mapuche: pifëlka. pifëllka. pifilka.
Placenta, la: këdiñ.
Planicie. Llanura. Mar. Lago: lafken.
Plano. Llano (adj.): laf./ llünguëd./ Ser plano: lafkëlen./ Ser plano. No tener declive:
llüpülen.
Planta del pie: pënowe-namun./ Plantas que crecen espontáneamente, después del
cultivo anterior (cercales, papas): fuchen.
Plantar. Asentar adecuadamente una cosa en otra (mango): anüm.
Plata (metal): lien.
Platero. Joyero. Diestro en trabajar la plata. Herrero: rëtrafe.
Plato mapuche, de madera: rali./ El artesano que hace platos de madera: ralife.
Playa, la: inal-lafken. (inal: orillas; lafken: mar).
Pleito. Asunto. Novedad. Cosa. Fallo. Pendencia. Negocio: dëngu.
Plumas de las aves: pichun. pichuñ.
Poblado. Denso. Tupido (adj., adv.): trongue./ Estar: poblado, denso o tupido: trongn.
Pobre. Huérfano. Desvalido. Desgraciado (adj.): kuñifal. Kuñifall.
Poco, pequeño; serlos: pichin./ Poco. Un poco (adv.): pichi./ Un poco. No mucho. No muy
(adv.): aimeñ. aimün./ Poco tiempo (adv.): pichitu./ (Ver: Pequeño).
Poder levantar cargas pesadas: lemn.
Poderoso, ser. Saber ganar la vida. Defender sus intereses: pepiukëlen. pepiwn.
Podrido (adj.): funa. funan./ pifun.
Podrirse: funan./ Podrirse los palos: pifunn.
Poesía. Canción: ül.
Poeta. Orador: nguenpin.
Polvo, el. La tierra: trufür.
Polvillo. Tizón: kodüu./ Apolvillado: kodüu.
Poncho del hombre mapuche: Manta (sust.): makuñ.
Poner atención: allkütun./ Poner. Dejar: eln./ Poner. Dejar al borde: inalkënun./ Poner
en apuro: fiñmau eln./ Poner de costado: kadikënun./ Poner (una prenda de vestir)
encima de otra: wenteltëkun./ Poner. Aplicar. Hacer entrar a golpes: traiaitëkun./ Poner
(vestidos). Echar. Meter adentro. Colocar. Sembrar: tëkun./ Poner. Dejar puesto:
tëkukënun./ Poner: kënun. (compone otros verbos). / Poner huevos: kuramn./ Ponerse de
puntillas: empifkenuwn./ Ponerse en pie. Levantarse: witran./ Ponerse. Llevar puesto
(vestido): tëkuiawëln.
Popa (de la canoa): kélen.
Por. Hacia. En. A un lado (adv.): kiñepële.
186 Mapudungun el lenguaje de la tierra
Por. Por causa de A. A. casa de. Con. De. De casa de . En. En casa de: meu./ mo.
Por casualidad: adno.
Por qué. Con qué instrumento: chem meu?/ Por qué, con qué intención. Por cual motivo?:
chem ñi duam?/ Por qué pues?: chumnguelu kam?/ Por eso: lei meu./ Por ahí mismo: fei
tié pële. / Por la tarde: ináiantü./ Por todas partes: mungku./ Propagar por todas partes:
ungkun.
Porción. Parte. División. Clase. Medidas y semejantes: trokiñ.
Porfiado. Recio. Rabioso: roi.
Porfiar con uno. Disputar. Embromarle: nótukan.
Poroto. Fréjol: dengüll./ külwi.
Poseer. Tener: nien.
Posible, ser: pepilfaln. Pepilnguen.
Poste. Estaca: üngko./ Hacer postes: üngkon.
Postema, la: paf.
Posterioridad, la: iñanguechi che.
Posterior (adj.): iñanguechi.
Posteriormente. Atrasadamente (adv.): iñangue. iñangueichi. iñanguechi.
Postura, tomar tal: tripan.
Pozo, el: réngalnko.
Precisamente (adv.): ménguelkechi.
Precisar. Apremiar. Insistir: ngueñikan.
Preguntar. Consultar. Cobrar: ramtu.
Premiar. Recompensar. Agradecer: mañumn. mañumtun.
Premio. Recompensa: mañum.
Prendedor (de palito o espino): retriñ./ El prendedor: rëtriñtuwe./ Prendedor (de un
vestido): chülltuwe.
Prender: chülltun./ Prender (raíces). Arraigar: foliln./ Prender. Atar. Amarrar: trarün./
Prender un vestido: rëtriñtukënun. rëtriñtun./ Prender fuego. Encender: lëpëmn.
Preparar. Poner en orden: pepi. Pepikan.
Presagio malo. Señal. Agüero: perimol.
Presentar acusación ante una persona: dalfuln./ Presentarse. Salir a vista. Producirse.
Aparecer: wefn.
Presentimiento (latido de un músculo): wüta.
Prestada, cosa (sust.): arétu / Pedir prestado. Tomar en arriendo: aretun./ Prestado (adj.):
aré.
Prestar algo: arenguelëmn./ Prestar algo a alguien: areln./ Prestarse. Darse. Rendirse:
wëluwn.
Primavera tiempo de brotes: pewünguen.
Primer. Primera. Superior (adj.): wënén/ En primer lugar (adv.): wënél. Poner en primer
lugar: wënintékun. Primeramente: wënétu.
Primero. Primeramente. De antemano: wema./ Primero (adv.): wëné./ Ser el primero. Ir
adelante: wënélen. wënélkëlen
Primos. Ciertos primos, primas: mëna./ Ciertos primos respecto del hombre solamente:
peñi. (Como "hermano" = peñi). Hermanos-primos, entre sí: peñiwen.
Principiar: yechin./ ñidoln./ Principiar algo. Avanzar en algo: tuwëln.
Principio de algo: ñidolpeyüm./ Dar principio: yechilkan. yechiln.
Prisa, tener. Estar en apuro: ngueñikaukëlen.
Privarse de algo: katrütuwn.
Probar: pepilpepitun.
Proceder de. Salir de. Empezar: tuwn.
Producirse. Presentarse. Aparecer. Salir a vista: wefn.
Profundidad: llufü.
Profundo: llufü.
Prohibir: katrün.
Prometer. Designar. Indicar algo con señas: üwëmn.
Prometido, tener. Tener dicho algo: pinien.
Pronto (adv.): awe./ peqka. Peqkachi./ Pronto. Ligero (adv.): matu. matumatu./ Pronto.
Capítulo II: diccionario español - mapudungun 187
-Q-
kimlafiñ..
Quijada, la: trangatranga./ Quijadas: këliwen.
Quilas, coligües, arreglados (como antorchas) para alumbrar: küde. küdetúe. küdetuwe.
Quilineja: raicillas trepadoras del alerce (valioso árbol chileno): paupauweñ.
Quillay (árbol): küllai. këllai./ Lavar con quillay: küllaitun.
Quinos. La quinos o quinua; cereal americanos de gran valor y uso por los indígenas
(chepodium quinoa): dawe. sawe. sawe. zawe.
Quitar: entun. nentun./ Quitar raspando: yifédentun. yifëdnentun. yifëdünentun.
yüfkünentun./ Quitar quebrando: watronentun.
-R-
Regresar: akutun.
Reir: ayen./ Reir siempre: ayekan./ Reirse de alguien: ayetun./ Hacer reir a la gente:
ayelchen.
Relámpago: llëfke. Lüfke./ Brillar. Relumbrar: lüfkümn.
Relampaguear: llëfken.
Relato. Narración. Conversación. Palabra. Historia. Leyenda: nütram.
Relinchar: ngaingáyün.
Relumbrante. Brillante (adj.): wilëf.
Relumbrar: alofn. Alofkëlen. Alofün./ Relumbrar. Brillar: lüfkümn.
Remangar para arriba: mëchampramn.
Remar : kawen.
Remecer. Mecer el Rewe: ngueikurewen.
Remedar (hacer burla de alguien): inárumen./ kochimtuln.
Remedio cualquiera. Yerba medicinal: lawen./ Tomar remedios: lawenn./ Purgarse con
remedios, tomarlos: orkülawenn.
Remendar: ñidëttun.
Remo: kawewe.
Remolino de agua. Corriente muy rápida: wichor./ peulko.
Remover (el tostado de la comida). Limpiar: chiwülln. chiwülltun. diwülln.
Renacuajo: kolchau.
Rendirse. Darse. Prestarse: wëluwn.
Repasar con la vista: inárumen.
Repartir. Distribuir. Mandar. Gobernar. Atribuir algo a alguien: trokin.
Repeler. Rechazar. Corretear. Ahuyentar: wemun. Wemün.
Repetir lo que se ha dicho: iná fei pin.
Replicar. Contradecir. Contrariar. Hacer frente: traftun.
Representarle. Estar en lugar de otro: welukonkëlen.
Repudiar (al consorte): wëdakënun.
Repugnancia, tener: wënun.
Repugnar. Dar asco (cosa o persona): ünun.
Resaca. Ola: reu.
Resbalar: melkain. Melkaün. Melkayün./ Resbalarse: kaipëdn.
Resbaloso (adj.): kaipëd. Melkai.
Rescoldo: awiñkütral. Awiñtrufken.
Resfrío: Chafo
Resguardarse. Pararpetarse detrás de algo: relmantuñmawn./ Resguardarse de la lluvia,
bajo techo, muro: chütulen.
Resistente. Fuerte: yafün. / Ser resistente, duro, fuerte: yafün.
Resistir. Forcejar. Forzar a alguno: newentun.
Resolana: pañu. Pañüaq./ Buscar la resolana: pañütun.
Resolver: elduamn.
Resollar. Respirar: neyün.
Resonar. Dar eco: aukin. Aukiñn.
Respetable. Venerable (adj.): ekufal.
Respetar: ekun./ yeweltun./ Respetar. Apreciar. Honrar: shakin. Rakin.
Respeto, ser digno de. Ser digno de aprecio: shakinguen.
Respirar. Resollar: neyün.
Resplandecer. Relumbrar. Brillar: wilëfn. Wilëfün.
Responder. Contestar: llowdëngun. Lloudëngun.
Restablecerse uno completamente: trürtun.
Restallar. Estallar (armas de fuego): trofn.
Restituir: wëltun. Weñóltun.
Resucitar. Hacer revivir: mongueltun.
Resuelto, estar: ad duamkëlen.
Resuello. Hálito: neyen.
Resultar bien, como su original: adtripan.
Retar insultando: lukatun.
190 Mapudungun el lenguaje de la tierra
-S-
-T-
Tatuaje: kopawe.
Tatuar: kopan.
Techar con pajas: tronguëmn.
Tejedora (sust.): düwekafe. / ngërékafe.
Tejer: düwen. (nguërén). / "Huachicar" el tejido: asegurar su borde con un hilo en forma
espiral, juntando los últimos hilos del tejido: wachin (De: wachin, coger con trampa). /
tejer (no con lanas: ej. esteras): damin. (Ver: Tramar. Tejer).
Tejido de las esteras: damitue.
Telar, el. La urdimbre. Las hebras verticales: witral.
Temblar la tierra: nüyün.
Temer. Temor: llükan. / Temer algo: llükatëkun.
Temible, ser. Dar miedo: yamn. yañn.
Temor (temer): llükan.
Tender. Dejar tendido a lo largo: kénün. kënükënun. / Tenderse. Acamarse las mieses:
nguëtantun.
Tendido,dejar. Dejar expuesto. Destapar. Desnudar: trañákënun. / Tendido, estar:
tranálen. / Tendido, boca abajo, estar: kopëdkëlen. kopüdkëlen. / Estar tendido,
contrapesado (ropa tendida lavada): renengkëlen. / Estar tendido por el suelo (gente,
animales, mieses): ütrëfkëlen.
Tendón. Nervio. Músculo: chüllfen.
Tener. Poseer: nien. / Tener aún: niekan. / Volver a tener. Tomar de nuevo: nietun. / Tener
en mano.
Tener ocupado: ñunien. / Tener ahora lo que antes era de otro: welunien. / Tener tal éxito.
Tomar tal postura. Partir. Salir: tripan. / Tener empleado a alguno: elnien. / Tener a uno al
lado: kadilmanien. / Tener solicitud o compasión con uno o alguno: kutran duamn. / Tener
derecho sobre terreno: mapun. / Tener guagua la mujer: metan nguen.
Teñido (adj.): pürn. pürëm.
Teñidura, la: pürn. / Tener azul. Ser azul: kallfün.
Terminar. Llevar a cabo. Concluir: wechulkan. / Terminar allá: fentépun. fentrépun.
Terreno. Tierra: mapu. / Terreno acuoso: idanmapu. / Terreno sin árboles. Pampa. Loma:
lelfüm.
Terrón: kepe.
Testículo (compañón): këtrau.
Tibio (adj.): allush. / Estar tibio: allushn, allushkëlen. allushnguen. / Tibio. Caliente (agua)
(adj.): llaqkufün.
Tiempo. Cielo. Clima (sust.): wenu. / Tiempo de brotes. Primavera: pewünguen. / Con el
tiempo (adv.): angkantu. angkatu. mëlen antü. chumël antü. / Después de mucho
tiempo: alün meu. A poco tiempo (adv.): pichitu.
Tierno. Fino. Delgado (adj.): pëllüf. / Tierno (adj.): wellon. / Estar tierno, nuevo (ramas,
tallos): welon.
Tierra. Terreno. País. Patria. Región: mapu. / La tierra. El suelo. La champa: tue. / La tierra.
El polvo: trüfur. / Tierra cultivable. Sementera: ketrawe. / Estar la tierra pelada, sin yerba:
lawn. / Tierra colorada, erosionada: kumpülli.
Tos: Trufon, Chafon
Tranquila, estar en paz, la tierra: pailalen.
Tranquilamente. A buenas: külmelka. külmelkalechi.
Tranquilizar. Sosegar: tünguëmn. / Tranquilizar ánimos: llakóduameln.
Trasegar. Trasladar líquidos: rëfun. rëfün.
Trasparente. Claro(adj.): ailiñ. / Tras: estar tras una persona o cosa: relmalen. relmantulen.
Trasladar. Acarrear: wiñam. wiñamtum.
Trasquila, la: kedin.
Trasquilar: kedin. kedintun. keditun.
Traspasar: katárumen. / Traspasar a otro: rultëkun.
Transportar en brazos: metaiaweln. / Transportar allá: puwëln.
Traro (ave), gritar él: taltaln.
Traspiés, dar: tretraikiawn. trentrayüwn. trentrepëlkiawn.
Tratar. Saber tratar las personas: adelchen. / Tratar. Negociar con uno: dëngutukënun. /
196 Mapudungun el lenguaje de la tierra
Tratar con cariño: poyetun. / Tratar de "perro". Injuriar: trewalkan. / Tratarse. Versar de.
Pasar allá: rumen. / Tratarse bien. Cuidarse. Conservarse: kuñültuwn.
Travieso. Desobediente. Loco (adj.): wedwed. / Ser: travieso, desobediente, loco:
wedwedn.
Trenza (sust): chape. / Hacer las trenzas: chapetun.
Trenzas. Moño: nguëtro. / Cintas que las envuelvan: nguétrowe.
Trenzar: chapekan.
Trepar (subir trepando): ekonpran. / Trepar rodeando (plantas): iwëlpran.
Treinta: küla mari.
Tres: küla.
Trescientos: küla pataka.
Trigal: kachillawe.
Trigo: kachilla.
Trillar con los pies: ñuwiñn.
Tripas: küllche.
Triste. Afligido. Disgustado (adj.): lladkünkeni. lladkünkechi. / Estar triste: chañiukëlen. /
Estar triste, afligido: lladküduamn. Estar triste, apesadumbrado: kutran duamkëlen. /
Ponerse triste. Tener pena. Venirle un deseo. Tener deseo por algo. weñang. weñangkün.
weñangkëlen. weñangkülen.
Trizarse: chillfun. (Hasta la madera y los huesos se trizan: chillfun kei mamëll foro).
Trompeta racial araucana: trutruka. / Tocarla: trutrukan. trutrukatun. / El tocador de la
trutruca en las ceremonias rituales: trutrukatun kamañ.
Tronar. Estallar la escopeta: tralkan.
Tronchar: watronentun.
Tronco: mutrung.
Tropezar: mëtrórün. mëtrúrün. / Tropezar con algo: mëtrurkonn.
Trotar: trelpongkëlen. tralpongün.
Trote (sust.). Al trote (adv.): trelpong.
Trueno. Escopeta (sust.): tralka. / Tronar. Estallar la escopeta: tralkan.
Trutruca: (Ver: "Trompeta" racial araucana...).
Tu (pron. Posesivo); tu, tus, tuyo, a, tuyos, tuyas: mi.
Tú (pron. pers.): eimi.
Tuerto. Ciego (adj.): trauma.
Tullirse: waifüng.
Tupidas, estar muy (frutas, etc.): nguënkúdkëlen. nguënkúlen.
Tupido. Denso (adj.): trongue. / Estar: tupido, denso, poblado: trongn.
Turbarse: chürwawn. / ngoimán.
Turbio: trufün.
Tuza del caballo (crin colgante del cogote) (sust.): kerfü.
-U-
-V-
-Y-
-Z-
Ngülliw: Piñón
Ch
Challwan: pescar
Challwatun: comer pescado
Chaltu: gracias
Chamal: vestido de mujer
Chang: 1. Pierna
Chang: rama
Chang: gancho
Changell: dedo
Changellkuk: dedo de la mano
Changellnamun: dedo del pie
Chankiñ: isla
Chañalen: ser claro y manifiesto; estar desnudo
Chapa barro: barrial
Chapatun: embarrarse, ensuciarse
Chape : trenza
Chaped: aplastado
Charki: carne secada
Charu: vaso de greda, crisol
Chaw: 1. Padre
Chaw: hijo mayor
Chachaw: hijo mayor
Chachaw: 1. Padre
Chaway: aritos
Chayi: denantes, hace rato
Chayiwela: poco antes o poco después
Chaytun: colar
Che: gente, persona
Cheche: 1. Abuelo materno
Cheche: los nietos del abuelo materno
Chechüm: carga
Chechümpeye: bestia de carga
Chechüumün: cargar
Chem: ¿qué?, ¿qué cosa?
Chemmew: 1.¿por qué?
Chemmew: ¿con qué instrumento?
Chemñi duam : ¿por qué?, ¿ con qué intención?
Chethkui: 1. Suegro
Chethkui: yerno
Chew: ¿dónde?
Chewpüle: ¿en qué lugar?
Chey: tal vez
Chi: 1.morfema verbal: modifica a un sustantivo siguiente
Chi: desiderativo de primera persona
Chichatun: tomar chicha
Chifu: chivo
Chillka: carta, libro
Chillkatufe: colegial, estudiante
Chillkatun: 1. Leer
Chillkatun: escribir
Chillkatun: estudiar
China: sirvienta
Chinked: redondo
Chiway: 1. Espuma de mar
Chiway: neblina
Chiwedkiawn: moverse dando vueltas
Chiwulln: limpiar, remover manchas
Chiwulltun: limpiar, remover manchas
CapítuloIV: diccionario mapudungun - español 205
Chod: amarillo
Chodkurm: la yema del huevo
Chofü: flojo, perezoso
Chofün: 1. Ser flojo
Chofün: obedecer sin ganas, trabajar con flojeras
Chofüngen: 1. Ser flojo
Chofüngen: obedecer sin ganas, trabajar con flojeras
Chongemün: apagar
Chongn: apagarse
Chuchu: 1. La abuela materna
Chuchu: los nietos y nietas de la abuela materna
Chukin: robar, hurtar
Chukinfe: ladrón
Chum: ¿como?
Chumal: ¿para qué?, ¿a qué?
Chumalu am: ¿para qué?, ¿a qué?
Chumi am: ¿qué hizo?, ¿que le pasó?
Chumüñ: ¿cuándo?
Chumwechi am: ¿como?
Chumwelu am ¿por qué?
Chüngarün: 1. Herir con arma cortante, acuchillar
Chüngarün: herida de cuchillo
Chütun: resguardarse de la lluvia
Fen: 1. Semilla
Fen: fruto
Fenden: vender
Fentren: mucho, bastante
Fentrepran: ser tan alto
Fentrepu: a mucha distancia (de lugar o de tiempo)
Ferenechen: tener compasión
Ferenelemün: tener compasión
Ferenen: hacerle o pedirle un favor a alguien
Feta: esposo, marido
Fetangen: ser casada
Fetawen: matrimonio, pareja casada
Fewla: ahora
Fewlle llechi: está bien así!
Fewlle nai: está bien así!
Fewllenga: está bien así!
Fey: 1. (pron. Dem.) Este,-a,-o, ese,-a,-o
Fey: (art.) Él, ella, ello, lo
Fey: entonces
Feychi: 1. (pron. Dem.) Este
Feychi: artículo determinativo genérico
Feychi: cuando
Feychiwe: en aquel tiempo
Feyentun: creer, obedecer, convenir, estar de acuerdo
Feykan: bastar
Fein: bastar
Feykon: entrar, caber
Feykülen: ser bastante, suficiente
Feymew: allá, ahí, por esa razón, por eso, entonces
Feypin: decir
Feyürke mai: ah, así es
Fiel: morfema de verbos encabezados con posesivos
Fig: blanco
Fill: todos
Fill antü: todo los días
Fill epüle witran: visitas de todas partes
Fill kolor: en todos colores
Filla: escasez de víveres, hambruna
Fillka: cuñado de una mujer
Fillkun: lagartija
Filu: culebra, serpiente
Fiñmangen: ser curioso
Fiñmatun: mirar o tocar con curiosidad
Fiñmaweln: poner en apuros
Fiñmawn: angustiarse, afanarse
Firkü: fresco
Firküluwun: refrescarse
Firkümen: refrescar
Firkütun: tomar el fresco
Fitruñ: humo
Fitruñman: ahumar
Fitun: alcanzar
Foche: hola
Fochem: hijito
Folil: raíz
Foliln: poner raíces, arraigarse en un lugar
Foliltun: sacar las raíces, destroncar
CapítuloIV: diccionario mapudungun - español 209
Idan: acuoso
Idanmapu: terreno acuoso
Ikella: capa, poncho
Ikülla: capa, poncho
Ilelkawn: comida, banquete
Ileln: dar de comer a alguien, mantener alguien
Ileluwun: comida, banquete
Illamün: despreciar
Illkufe: rabioso, enojón
Illkulen: estar enojado, embravecido
Illkülen: estar enojado, embravecido
Illkuln: hacer rabiar, hacer encolerizar
Illkun: enojarse
Illkupüdan: enojarse sin motivo
Illufal: deseable, agradable, apetecible
Illun: apetecer, desear
Ilo: carne
Ilokawellün: matar un caballo
Ilon: comer carne
Ilotun: comer carne
Imelkantun: revolcarse, andar rodando
Imelkyawn: revolcarse, andar rodando
210 Mapudungun el lenguaje de la tierra
Ka: 1. Y, otro, también, otra vez antes de "semana", "küyen" o "tripantu" especifica el
tiempo pasado o futuro según el tiempo de la forma verbal morfema verbal: implica
cierta seguridad repentina o de corta duración de un hecho o acción semana, la
próxima semana
Ka ad mew: en el revés
Ka fey: también, entonces, ése, ésa, eso también
Ka iney am: y a quién más?
Kachilla: trigo
Kachillawe: trigal
CapítuloIV: diccionario mapudungun - español 211
Kechumari: cincuenta
Kechung: manojo, atado
Kefafan: gritar interrumpiendo la voz con palmoteos a la boca abierta (señal de regocijo
y de victoria)
Kefell: tartamudo, balbuciente
Kefn:asfixiarse
Kefüll: tartamudo, balbuciente
Kefün: asfixiarse
Keipün: escarbar
Keipünentun: sacar algo escarbando
Kekün: moler el maíz para hacer harina (no para hacer chicha)
Kelen: 1. Colapopa
Keliwen: quijadas
Kelkay: collar
Kelkaytekun: colgar del cuello
Kelleñ: frutillas
Kelleñu: lagrima
Kelleñumeken: lagrimar
Kelleñutun: llorar
Kellu: ayudante
Kellumtun: lavarse la cara
Kellumün: lavarse la cara
Kellun: ayudar
Kelluntekun: ayudar
Kelluwen: colaborador
Keltrafkalen: estar muy mojado
Keltrafn: empaparse de agua
Kelü: colorado, rojo
Kelülwe: colorante
Kelün: 1. Ser coloradoestar inclinado
Kelün antü: (adv.) Poco después de mediodía
Kelüñün: teñir
Kelüruln: inclinar
Kelüweln: inclinar
Kelütripan: ponerse rojo, ruborizarse
Kelütripañman: ponerse rojo, ruborizarse
Kelüyawn: andar bamboleando
Kempun: destrozar
Kenkürkülen: estar parejo
Kenkürn:emparejar
Kenkürün: emparejar
Kenpu: cuñado (de un hombre)
Kenpungillan: cuñado (de un hombre)
Kenun: 1. Poner dejar hacer
Keñan: confundir personas o cosas
Keñawn: equivocarse
Kepam: vestimenta de la mujer, mantilla
Kepe: terrón, champa de tierra
Kepuche: último hijo nacido, hijo menor (voz huilliche)
Ketoyün: refregar
Ketrodün: refregar
Ketra: arado
Ketrafe: labrador
Ketran: arar
Ketraw: testículo
Ketrawe: tierra cultivable, sementera
Ketre: barba, mentón
214 Mapudungun el lenguaje de la tierra
Küngefe: envidioso
Küngen: envidiar
Kuninkuning: grillo (insecto)
Küntro: cojo
Küntron: cojear
Küntrotun: andar, saltar en pie
Küñe: gemelos, mellizos
Küñen: parir gemelos
Kuñifal: huérfano, pobre, desvalido
Kuñiungen: ser peligroso
Kuñiutu: (adv.) Con cuidado
Kuñiutulen: star con cuidados
Kuñiutun: cuidarse
Kuñiwn: cuidado, peligro
Kuñül: (mi) familia (lit. Los de mi cuidado)
Kuñüln: preocuparse de alguien, tener solicitud o compasión de alguien
Kuñültulen: estar cuidadoso, tener cuidado, estar cauto
Kuñültun: cuidar o preocuparse de alguien
Kuñültuwun: cuidarse, tener cuidado, conservarse bien
Küpal: familia, descendencia
Küpaln: traer
Küpan: venir
Küpan: venir
Küpanm: vestimenta de la mujer, mantilla
Küpatun: volver, venirse
Kupelwe: cuna
Kupelwen: recostar una guagua en la cuna, fajarla
Kupiln: pelarle a uno, hablar mal de una persona
Kupladngen: ser pantanoso
Kura: piedra
Kura trafla: pizarrón
Kuralnge: ojo
Kuram: huevo
Kuramün: poner huevos
Kurantu: pedregal
Kure: esposa
Kurengen: estar casado
Kurewen: pareja casada
Kureyen: tomar por mujer
Kuri: ortiga
Kurituwun: toparse con las ortigas
Kurra: piedra
Kurü: negro, oscuro
Kürüf: viento
Kürüfngen: haber viento
Kürüfkelen: haber viento
Kürüftuku: viento fuerte
Kürüftun: tomar el aire
Kurün: ser negro, ser oscuro
Kurütun: teñir de negro
Kushe: anciana, vieja
Kushe domo: anciana, vieja
Kushe papai: abuelita
Kushepran: haberse envejecido una mujer sin haber tenido hijos
Kütral: fuego
Kütraln: quemar, hacer fuego
Kütraltun: quemar, hacer fuego
218 Mapudungun el lenguaje de la tierra
Ll/lle morfema verbal: indica voluntad y cierta determinación de parte del hablante
Lladküdengu: desgracia, hecho lamentable
Lladküdwamün: estar triste, enojado, afligido
Lladküle: (adv.) Enojado, triste
Lladkülkan: afligir, entristecer, disgustar alguien
Lladkümtun: apaciguar, apaciguarse
Lladkün: afligirse, entristecerse, disgustarse, enojarse con alguien
Lladkünkeni: (adv.) Triste, enojado
Lladkütun: afligirse, entristecerse, disgustarse, enojarse con alguien
Llafkelen: estar sano
Llafkeñ : piedra de moler
Llafllapemün: sanar a alguien
Llafn: haber sanado a alguien
Llaftun: haber sanado a alguien
Llaikelen: quedarse atrás por descuido
Llaituchen: vigilar, fijarse bien en algo
Llaitun: vigilar, fijarse bien en algo
Llak: la mitad de algo
Llakechi: (adv.) En parte
Llakn: tomar una bebida con alguien compartiendo el mismo vaso
Llakodwameln: tranquilizar el ánimo de alguien
Llakolen: estar apacible, ser tranquilo, ser sereno
Llakoln: sosegar, calmar
Llakon: sosegarse, calmarse
Llallitu: visita
Llallitumen: encaminarse para hacer visitas
Llallitun: visitar alguien
Llallituyawn: encaminarse para hacer visitas
Llamkellamke: mariposas
Llampedken: mariposas
Llangllang: murta blanca
Llanka:1. Piedrecita azul utilizada como joya piedra con valor sagrado
Llankon: el caerse de las flores, de las hojas y de las frutas
Llankümün: caérsele a uno un objeto
Llankün: 1. Caer (referido a un objeto) perderse algún objeto sumergirse desaparecer
Llapüd: nieve
Llaweñ : frutilla
Llawepütra: ingle, pubis
Llawfeñ: sombra
Llawfeñtulen: ponerse a la sombra
Llawfün: reducirse, contenerse, disminuir (sobre todo referido a un dolor)
Llawfüñ: sombra
Llawfüñtulen: ponerse a la sombra
Llawfütun: reducirse, contenerse, disminuir (sobre todo referido a un dolor)
Llawken: convidar algo a alguien
Llawkengülemün: convidar algo a alguien
Llekem: almácigo, vivero de plantas
Llekemün: parir
Llekn: 1. Nacer brotar
Llekü: (adv.) Cerca
Llekülen: estar cerca de algo o de alguien
Llekülepan: llegar cerca (acá)
Llekülepun: llegar cerca (allá)
CapítuloIV: diccionario mapudungun - español 221
Nagantü: tarde
Nahuel: puma
Nak: vez
Nakdwamen: sosegarse
Nakeltu: (adv.) Abajo
Nakintun: mirar abajo
Nakman: bajársele o caérsele algo por encima
Nakmen: bajar
Nakn: bajar
Naktu: (adv.) Abajo
Nakümün: bajar algo
Naln: castigar, agredir, pelear
Nampülkafe: viajero
Nampülkan: viajar al extranjero
Namun: pie, pata
Namuntu: a pié
Namuntun: ir a pie
Naneng: 1. Nuera suegra
Nape: perezoso
Narfülen: estar húmedo
Narfümün: mojar, humedecer
226 Mapudungun el lenguaje de la tierra
Narki: gato
Naynay: araña
Naytun: desatar
Naytunentun: desatar
Nekul: pronto, ligero, corredor
Nekuleln: hacer correr alguien
Nekuln: correr
Nekürün: sollozar, gemir
Neln: soltar algo, largar algo
Neltun: soltar algo, largar algo
Nelümün: soltar algo, largar algo
Neminümitun: parpadear, pestañear
Nemüln: palabra
Nengn: moverse
Nengümün: 1. Mover algo (materialmente) usar, ejercer un poder
Nepeln: despertar a uno
Nepen: despertarse
Nerüm: pulga
Netrünkün: extender a lo largo
Newé:no muy, no mucho
Newen: 1. Fuerza arma (adj.) Firme
Newenkülen: 1. Tener fuerza, estar firme ser difícil
Newenman: forzar, violentar, violar una mujer
Newentun: 1. Resistir obligar uno a hacer algo
Neyen: resuello, aliento
Neyenmapu: atmósfera, aire
Neypin: desatar
Neyün: respirar
Neyüntükun: aspirar, inspirar
Ngaingayün: relinchar
Ngakan: hacer un canal o un desagüe
Ngan: sembrar
Ngangefe: codicioso
Ngangen: estar ansioso por algo, codiciar, desear
Ngangefengen: estar ansioso por algo, codiciar, desear
Ngangewn: insistir para conseguir algo
Ngankongife: sembrador
Ngankongin: sembrar
Nganpin: robar ritualmente una mujer para casarse con ella
Nganpitun: robar ritualmente una mujer para casarse con ella
Nganpiñ: mujer recién casada
Nganün: sembrar
Ngañchodün: doblarse, encogerse
Nge: 1. Morfema de sustantivo o adjetivo: estado estativo; 2.ojo
Ngechin: defecar
Ngechiwe: ano
Ngedin: cejas
Ngeditun: arrancar las cejas
Ngedun: 1. Arrancar el pasto con sus raíces rapar el pelo
Ngedunentun 1. Arrancar el pasto con sus raíces rapar el pelo
Ngef: ostruído, angosto
Ngefath: blando
Ngefü: avellano (árbol)
Ngeikufün: estremecerse
Ngeikülün: balancearse
Ngeikun: mecer
Ngeikülln: mecer
CapítuloIV: diccionario mapudungun - español 227
Pewma: sueño
Pewmafe: soñador
Pewman: soñar
Pewmangen: (adv.) Ojalá!
Pewun: machi adivina
Pewün: brotar
Pewüngen: primavera
Pewutun: diagnosticar de la machi estando en trance, entrar en trance
Peykiñn: imaginarse personas o cosas
Peykiñtun: imaginarse personas o cosas
Peyu: tortuga marina
Peyüm: morfema verbal: indica lugar o instrumento.
Piam: pues, se dice, entonces
Piawüln: molestar, fastidiar con su insistencia
Pichi: 1. Chico, pequeño (plural pichike) (adv.) Un poco
Pichi maculen: estar cercano (un lugar)
Pichiche: guagua, niño chico
Pichikekünun: dejar algo chico, acortar, abreviar
Pichikünun: dejar algo chico, acortar, abreviar
Pichiman: durar poco tiempo
Pichin ser chico, ser poca cosa
Pichinmew: al poco tiempo
Pichiñma: por corto tiempo
Pichiñmalen: durar poco tiempo
Pichipra: (adv.) De escasa altura
Pichipu: (adv.) A poca distancia
Pichirume: angosto, delgado
Pichitu: (adv.) Poco tiempo
Pichitun: acortar, reducir
Pichulkongin: aventar la cosecha
Pichuln: aventar
Pichuñ: pluma
Pidkun: cortar porotos o otros cereales
Pifülka: flauta
Pifun: podrido
Pifunün: podrirse
Piku: norte
Pikumpüle: hacia el norte
Pilel: decir algo a nombre de alguien
Pilelkaukülen: estar listo
Pilelkawn: alistarse
Piliñ: helada
Piliñn: helar, producirse heladas
Pillan: 1. Espíritu familiar demonio
Pillkadn: descuartizar
Pilu: sordo
Piluln: ensordecer
Pilun: 1. Oreja asa de los vasos ojo de la aguja
Pilungen: sordera
Pimun: soplar
Pimuntekun: soplar adentro, insuflar
Pin:1. Decir querer alguna cosa mandar
Pingedün: refregar, estregar
Pingúyün: deslizarse
Pinu: pulmón
Pinüfn: volar (referido a algo que no tiene alas)
Pinüike:murciélago
234 Mapudungun el lenguaje de la tierra
Püraprawe: escalera
Pürn: 1. Acomodarse acostumbrarse
Pürn: 1. Teñir lanas crecer la luna (subst.) Arte de la teñidura
Pürnakn: menguar la luna
Püron: nudo
Püronün: anudar, hacer nudos
Pürül: negro y blanco alternados
Pürüm: rápido, luego
Pürümün: 1. Apurar, insistir, apremiar acomodar acostumbrar
Pürun: danza, baile
Pürunfe: bailarín
Püruñman: bailar alrededor de algo
Pütefeln: salpicar, rociar
Pütefman: salpicar, rociar
Püthn: ponerse espeso
Püthwiñ: sanguijuela
Pütiwi: chispa
Pütokon: tomar agua
Pütokopeyüm: vaso para tomar agua
Pütra: estómago, vientre, barriga, guata
Pütrem: tabaco
Pütremtun: fumar (tabaco)
Pütren: quemarse, quemar, incendiar
Pütrentükun: quemarse, quemar, incendiar
Pütrew: oruga
Pütrü: (adv.) Abundante, mucho
Pütrün: abundar, ser abundante, sobrar
Pütufe: bebedor
Putun: tomar, beber
Putun: beber vino
Pütun: beber
Pütupeyüm: lugar donde se bebe
Pütuye: vaso (para beber)
Pütwikütral: chispa
Puümtun: suplir, integrar
Puümün: cumplir
Puümwn: conformarse, contentarse
Puwüln: hacer llegar allá, transportar allá
Puwümün: añadir algo
Puwun: llegar a su fin, llegar el momento para algo
Puwünfaln: ser servicial, ser complaciente
Püzamün: acabar con algo, exterminar
Püzan: 1. Perderse acabarse
Takuangewe: máscara
Takun: 1. Cubrir, tapar tapa vestido
Taltaln: roncar
Tampalkülen: estar desnudo
Tangi: balsa para cruzar un río
Tankün: obedecer, hacerle caso a alguien
Tankünien: quedarse sujeto a alguien, ser fiel a alguien
Tarde: tarde
Tayi: denantes, hace rato
Tayiwüla: poco antes o poco después
Tekudüngun: aconsejar en modo contrario
Tekudwamün: sugerir
Tekukünun: meterse (un vestido), dejarse puesto (un vestido)
Tekulwun: 1. Vestirse vestimenta, ropa
Tekun: 1. Colocar, meter algo en un recipiente ponerse (un vestido) sembrar
Tekuyawüln: llevar puesto (un vestido)
Tempulkalwe: mujeres viejas transformadas en ballenas: transportan las almas al
wenumapu
Ten: piojo
Tenün: buscar piojos, despiojarse
Teyfukütuyen: demoler algo rabiosamente
Teyfun: 1. Destruir, derrumbar destruirse, arruinarse, deshacerse destruido
Teyfunakün: caer en ruina, derrumbarse
Teyn: 1. Deshacer, descomponer deshacerse, descomponerse
Teyteyümün: 1. Destruir dañar pervertir
Ti: artículo determinativo: el, la, lo
Tiechi: determinante: eso, ese, esa
Tofken: escupo
Tofkün: escupir
Toki: 1. Hacha de guerra jefe en la guerra
Tononün: predisponer la trama en el tejido
Tononwitral: trama (del tejido)
240 Mapudungun el lenguaje de la tierra
Tremün: crecer
Tren: 1. Salvar llegar a tiempo
Trenkül: tieso
Trepan: llegar a tiempo, alcanzar
Trepedwamün: star alentado, estar de buen humor
Trepen: asustarse, espantarse, emocionarse
Tretrin: ofuscársele la vista a alguien
Trewa: perro
Trewalkan: injuriar
Trewn: sazonarse
Treylon: derrumbarse
Triltra: desnudo
Triltrang: desnudo
Trintri: crespo
Tripakon: inundación
Tripan: salir, partir
Tripanko: subida de la marea
Tripantü: año
Tripawe antü: oriente
Trirka: catarata (del ojo)
Tritrürün: crujir
Triwe: laurel
Trofn: estallar
Trokin: 1. Repartir, distribuir mandar, gobernar
Trokiñ: parte, porción
Trokitu: en partes medidas
Trolef: corteza, cáscara
Troltro: cardo
Trome: totora
Tromentu: totoral
Tromü: nube
Tromünnublarse:
Tronge: denso, tupido
Trongen: estar denso, estar muy poblado, estar tupido
Tronglin: adelgazar
Trongtrong: bolsita de ubre para guardar sal u otras cosas
Trongümün: techar con pajas
Tronkün: topar
Tronküntükuwun: toparse, tropezar con algo
Trono: arruga
Tror: espuma
Trorfan: espuma
Trotrol: (adj. Y sust.) Hueco
Trotrolün: ahuecar
Trow: grieta, hendidura
Trown: agrietarse, hendirse
Troy: 1. Articulación parte cada parte en que se divide un cuento, capítulo
Trüf: ligero, diestro, alentado
Trufken: ceniza
Trufkentun: reducirse en ceniza
Trufkülewen: reducirse en ceniza
Truftrufn: hervir
Trüfül: torcido
Trufüln: 1. Turbio enturbiar
Trüfün: sofocarse por el humo, asfixiarse, atorarse
Trufür: polvo
Trüko: 1. Ovillo laringe
242 Mapudungun el lenguaje de la tierra
U
Üden: odiar, aborrecer
Üdenentun: odiar, aborrecer
Üdwe: calma absoluta (referido al tiempo o al mar)
Ufaluw: morfema verbal: indicador de apariencia fingida
Ufaluw: forma alternativa de "faluw"
Ufisa: oveja
Üi: nombre (de una persona)
Üieln: ponerle el nombre a una persona
Üieltun: ponerle el nombre a una persona
Üin: encenderse, arder
Üinkülen: estar ardiendo
Üitun: nombrar a una persona, referirse a una persona indicando su nombre
Üküfkülen: estar apretado
Ükulkünun: dejar encajado
Ükülla: chal de la mujer mapuche
Ükultükun: encajar
Ükultun: encajar
Ükulün: encajarse
Ul: dar, vender
Ül: canción, poesía
Ula: delimitador de tiempo: "hasta"
Ülalen: estar con la boca abierta
Ülanün: mascar
Ule: mañana
Ulelü: castigar
Ülkantun: cantar
Üllcha: virgencita, niñita muy joven
Üllchapüñeñ: primer hijo (-a) de una mujer
Üllef: borde de una construcción
Ullpüz: harina tostada con agua
Ülmen: rico, noble
Ülmeneln: enriquecer
Ülnga: diente, muela
Ülpun: enjugar
Ültu: techo, protección
Ültukünun: servirse de alguna cosa para protegerse del ambiente
Ültuluwun: refugiarse bajo alguna cosa
Ülun: extraer una enfermedad del cuerpo chupando la parte enferma
Ülutun: extraer una enfermedad del cuerpo chupando la parte enferma
Ülwi: babas
Ülwin: babear, perder las babas
Umak: sueño (de tener sueño)
Umakelkünun: adormecer a una persona
Umakeln: adormecer a una persona
Umakn : dormir
Umaln: alojar
Uman: alojarse
Umañman: alojar
Umawtu: dormir
Üna: comezón, picadura
Ünan: picarle la piel a uno, tener comezón
Ünatun: picarle la piel a uno, tener comezón
Ünel: sabor, aliño
Unen lamngen: hermano mayor
Üngalün: roer, corroer
244 Mapudungun el lenguaje de la tierra
Ütrirtun: envidiar
Ütrum: bilis, hiel
Utu: ir a visitar
Üwa: maíz
Üwe Mapu: desierto, despoblado
Üwekeñün: silbar
Üwelen: estar solo, ser solitario
Uwiñ: relacionador sujeto-objeto: 1a a 2a
Üwiñ: relacionador sujeto-objeto: 1a a 2a
Üwirkenun: estirar el cogote
Üwüln: odiar, aborrecer
Üwümün: indicar algo con señas
Üyak: ambos
Üyaktun: contradecir
Üyew: allá
Uyün: marearse, aturdirse
Wa: maíz
Wachi: trampa para cazar pájaros
Wada: 1. Calabaza, zapallo instrumento musical hecho con la calabaza
Wadatun: tocar la wada
Wadkümün: hervir
Wadkün: hervido
Wak: gotera que se filtra a través del techo
Waka: vaca
Wakeñ: ruido confuso
Wakeñün: alborotar
Wakn: 1. Gotearse dentro de la casa perder sangre de la nariz
Wala: 1. Pájaro acuático jovencita hermosa "dueña" de algún lugar acuático
(zumpall)
Wall: los alrededores de un lugar
Walle: roble
Wallke: (adv.) En todas partes
Wallkechi: (adv.) En todas partes
Wallon mew: en los alrededores
Walloñman: rodear, cercar
Wallorupa: al rededor de
Wallotun: rodear, cercar
Wallpa: al rededor de
Walüng: 1. Verano cosecha
Walwaltun: hacer gárgaras
Walwaltupelün: hacer gárgaras
Walwalün: 1. Ruido del agua que corre sonar de las tripas
Wampo: canoa
Wangülen: estrella
Wanku: silla, asiento
Wanküln: ladrar a alguien
Wankün: ladrar
Wapi: 1. Isla espacio limpio en el monte
Wapintekun: aislar
Waranka: mil (voz quechua)
Waría: ciudad
Watron: quebrarse, quebrado
Waw: valle
Wawentu: lugar de confluencia de varios arroyos
246 Mapudungun el lenguaje de la tierra
Yafülün: animar
Yafüluukülen: estar firme, como un poste plantado, un clavo
Yafüluwün: animarse
Yafün: ahuyentar
Yafün: ser duro, fuerte, resistente
Yafüngelen: estar firme
Yafüngeln: afianzar, afirmar
Yafüngeltun: afianzar, afirmar
Yafüpelngen: ser terco, pertinaz, de dura cerviz
Yafüpiuke ngen: ser valiente
Yafüptuduamün: tener ánimo valor
Yafütuduamtun: habérsele quitado a uno el desaliento.
Yall: hijo de hombre
Yallel: generación, descendencia
Yallen: engendrar
Yallteku: hijo natural
Yamün: asustar, ser temible
Yañün: asustar, ser temible
Yapak: bolsa de cuero
Yapen: gritar en señal de regocijo y de victoria
Yaw: morfema verbal: indica el hecho de andar haciendo algo en los alrededores.
Yayafün: tener escalofrío
Yayün: 1. Andar apurado estar en celos (referido a un animal)
Ye: 1. Llevar morfema verbal: pluralizador que concuerda con el sujeto y el
complemento directo.
Yechilkan: principiar, comenzar
Yechiln: principiar, comenzar
Yechin: principiar, comenzar
Yedengun: obedecer
Yefaln: encargar
Yefaltu: encargo
Yefaltun: encargar
Yeküme: morfema verbal: indica una acción desarrollándose a intervalos cortos en :
dirección hacia algún lugar.
Yeküpa: morfema verbal: indica una acción desarrollándose a intervalos cortos en
dirección hacia el hablante
Yelmen: ir a buscar para alguien
Yem: forma alternativa de "em" para referirse a los muertos
Yen: 1. Llevar algo, sobrellevar sufrir resignarse
Yeñpramen: aumentar, agrandar
Yerpun: vencer, ganar
Yewel: pudendas
Yewelkan: avergonzar, confundir
Yeweln: avergonzarse
Yeweltun: respetar
Yifüdentun: quitar raspando
Yillümün: generar descendientes
Yimümün: educar, instruir
Yofün: no osar, no atreverse
Yom: (adv.) Más
Yompeñ: yapa
Yomtun: añadir
Yomün: añadir
Yu: morfema verbal: desiderativo de 1a dual
Yüfkün: devastar
Yüm: morfema verbal: conector de oraciones, y en ciertos casos es un delimitador
condicional, causal, temporal o de lugar.
252 Mapudungun el lenguaje de la tierra
Yung: puntiagudo
Yüu: nariz
Yuz: liso
Kolkopiw: Copihue
Así las personas llamadas .....mañke (condor) pertenecen a la estirpe de los cóndores.
Con la imposición del cristianismo se obligó el uso de "nombres de pila" y es asi que el
nombre original pasa a ser apellido.
Alen : Brasas
Aliwe : Amanecer
Antumalen : Niña del sol, está asoleada
Ayilen : Estar alegre
Ayinray : Flor alegre
Fresia : Especie de flo aromática de gran fragancia
Kallbüray : Flor azulada
Kintrüy : Mujer que buscó o averiguó
Likanrayen : Flor de piedra
Capítulo IV: diccionario nombres y apellidos mapuches 255
Ailen : brasas.
Aillapan : ailla - pangui . Ailla : nueve .pangui : puma , leon . Nueve pumas .
Ainavilu = anin - vilu . Anin :sentarse , colocarse , echar raices , calmarce , estar en
paz.vilu o filu : culebra , culebra sentada.
Alcapangui = alca - pangui . Alca : es el macho hablando de aves y pajaros tambien se
aplica en animales aunque es muy frecuente entonces decir huentru " hombre " en lugar
de alca tambien se puede aplicar al tiempo a las cosas duras asperas . Alca tripantu "
año muy frio " pangui : leon . Leon macho.
Alen: con la claridad de la noche
Aliwenko: árbol sagrado del agua
Aliwenkura: piedra sagrada
Allanao: ailla . Nahuel . Ailla . Nueve . Nahuel : tigre , puma , nueve tigres
Allancan : ailla - caniu . Ailla : nueve . Caniu : cresta . Nueves crestas emplumadas
Alofantv: luz del sol
Alon: luz
Alonkura: piedra luminosa
Alonqueo : alon - keupu . Alon : relumbrar . Keupu : pedernal.. Pedernal brillante
Amuway: la partida
Amuy lifko: agua pura
Amuylewfu: río que no se detiene
Ancalef : anca -lef . Anca . Cuerpo . Lef : veloz . Correr . Cuerpo veloz
Ancaman : anca - manke . Anca : cuerpo . Manke : condor .cuerpo de condor.
Ancamil : alca - milla . Alca : macho , varon milla : oro . Macho dorado
Ancanamun : anca : mitad . Namun : pie . Pie medio
Ancaten : anca - tein .anca . Cuerpo . En la mitad . Tein : podria ser de trein derrumbarce
Aniñir : anin . Ñirri . Anin : sentarse , ñirri : zorro . Zorro sentado .
Antecao: antu -cau cau . Antu : sol , cau cau : gaviota , gaviota del sol
Antecao: gaviota del sol
Antenopai . Antu - no -pai : el que viene flotando . Viene flotando el sol.
Anticura . Antu .cura . Antu : sol . Cura . Piedra . Piedra del sol.
Antil : ver antilef
Antilef : ante - lef . Ante. Sol . Lef . Correr . Sol corredor
Antilef: río del sol
Antillanca: antu - llanca . Antu . Sol . Llanca : piedrecitas muy estimadas como adornos
de cuarzo. Llanca del sol.
Antillanca: joya del sol
Antiman : antu - manke . Antu : sol , dia , manke : condor .del sol.
Antiman: cóndor del sol
Antinanco: aguila del sol
Antinirre: nire del sol
Antiñanco : antu . Ñanku . Antu . Sol , ñanku ; aguilucho . Aguilucho del sol.
Antiñanko : antu - ñanku . Antu . Sol , ñanku : aguila , aguilucho , aguilucho del sol.
Antiñirre : anti - ñirre . Anti . Sol . Ñirre . Zorro . Zorro del sol.
256 Mapudungun el lenguaje de la tierra
Antio : anti - hue . Anti : sol . Hue : lugar . Lugar del sol . Otro antio es , anti : sol we . Nuevo
: nuevo sol .
Antipa : ver antipan .
Antipan : anti- pangui . Anti : sol , pangui : leon . Leon del sol.
Antipani: león del sol
Antvchiway: neblina del sol
Antvl: sol
Antvpi: con fuerza del sol
Antvyanka: perlas del sol
Anuillang: altar en movimiento
Anuillang: altar establecido
Atahualpa : aguila abominable.
Aucapan : auca - pangui . Auca : rebelde , pangui : leon , leon rebelde.
Aukaman: cóndor no domado
Aukan: guerrero
Ayamante : ailla .ante . Ailla : nueve . Ante . Sol . Nueve soles .
Ayinko: agua preferida
Ayinñnku: aguila preferida
Ayinray: flor preferida
Ayinyang: altar preferido
Ayllapan: nueve leones
Ayllapange: nueve tigres
Ayun: amor
Ayunkurha: piedra preferida
Ayunlewfu: río preferido
Ayvlen: agraciada
Ayvnkvyen: luna preferida
B
Bain : podria ser de rain
Ch
Epulef : epu - lef , epu : dos . Lef : correr , dos carreras , corrieron dos .
Epulewfu: dos ríos
Epullanca : epu -llanca . Epu . Dos . Llanca :cuarzo , es una especie de pierdras bonitas.
Dos joyas
Epuyao: epu - llao -yawi . Epu : dos yawi - llao : hongos , frutos del coigue . Dos hongos.
Filun : filu : culebra nahuel : tigre o puma , tigre con forma de culebra .
Forranca : foro : hueso anca : cuerpo , cuerpo huesudo.
Foyelkay: piedra con poder del likan
Fresia
Furrianca : furi - anca . Furi : detras de . Espalda . Anaca. Cuerpo . Detras del cuerpo .
H
Capítulo IV: diccionario nombres y apellidos mapuches 259
Ilwen: rocío .
Ilwenray: flor del rocío
Imilmaque: ver imilmaqui.
Imilmaqui : imel : volcarse de costado, maqui : arbusto maqui, maqui volteado.
Imilqueo : de imel : volcarse de costado, dar vueltas, queupu : pedernal, pedernal de
costado.
Inaicheo: al lado del avestruz
Inalef : de ina : junto a, cerca de, parecido a, lef: correr, corrio junto.
Inallado : ver inallao.
Inallao : de inal : a orillas , lafken : junto al lago o mar.
Inao : de inau :cercania, el que vive cerca
Inayao : ver inallao
Irquen: se desconoce su significado.
Lafken: mar
Lafquen : de lafken : lago o mar.
Lebin : de levi : correr , nahuel , tigre corredor .
Capítulo IV: diccionario nombres y apellidos mapuches 261
Ll
Ñanco: aguila
266 Mapudungun el lenguaje de la tierra
Trongtrong: Recipiente de
de ubre vacuna
B
Bandurria: ave migratoria.
Bio Bio: canto del pajarito fio fio.
Botacura: roca grande.
Boroa: Lugar de huesos humanos
Bucalemu: bosque grande.
Budi: Perdiz
Buraleo: río con numerosas corrientes.
Butaco: arroyo grande.
Butamalal: corral grande.
Butamallin: pantano o mallín grande.
Buta ranquil: pastizal grande cerca de los ríos o lagunas.
CapítuloIV: diccionario pueblos y tierras mapuches 273
C
Caburga: utensilio para moler la pulpa de las manzanas.
Cachipampa: salar.
Cahuil: gaviota.
Cahcai: arbusto espinoso también llamado michai.
Calafquen: lago como mar.
Calbuco: agua azul.
Caleu Caleu: numerosas gaviotas.
Caleuche: gente transformada.
Calfu: azul.
Calfun: aguilucho azul.
Calfupan: puma azul.
Calfuquen: pedernal azul.
Calihue: lugar solitario.
Calquin: águila grande.
Calquinco: arroyo del aguila grande.
Calle calle: abundanci de plantas iridaceas similares al lirio, cerca del río homónimo.
Callen: río solitario.
Cancagua: asaro o brasero de piedra.
Cangcatun: asar.
Carahue: Lugar de la ciudad
Carelhue: lugar verde
Carilafquen: lago o laguna verde.
Carileufu: río verde.
Carirriñe: colihue verde.
Catanlil: peña perforada.
Catapilco:valle encajonado.
Catriel: marcado, cortado.
Catripulli: Zona limitada por quebradas
Caulin: rasguñar, arañar.
Caupolican: piedra pulida dura como el pedernal.
Cauquen: especie de ganso silvestre.
Caviahue: lugar de encuentro o de fiestas.
Co: Agua, arroyo.
Coinco: agua del arenal.
Coipo: nutria salvaje.
Colicura: piedras coloradas.
Coli, calu: color pardo, moreno.
Colo colo: gato montés.
Collico: agua colorada.
Collicura: río de piedras coloradas.
Colloncura: máscara de piedra.
Collipulli: Tierra colorada
Conguillio: Agua de piñones
Coñaripe: sendero de Los guerreros.
Copahue: lugar de azufre.
Copihue: planta trepadora y flor de los bosques andinos.
Coquimbo: posada de la playa.
Corel: arena.
Coyanco:arroyo del roble.
Cullén: lágrimas.
Cullinco: Agua de plata
Cume: bueno.
Cunco: agua morena.
Cuncumen: murmullo de agua.
Curacautin: Piedra del cautin
Curarrehue: Altar de piedra
274 Mapudungun el lenguaje de la tierra
CH
Chacaico: chicha de chacai.
Chacay: amarillo, espino.
Chacayal: monte de espinos.
Chaitun: filtrar colar.
Chapeco: arroyo o lago con forma de trenza de mujer.
Chapel: argusto de lugares húmedos.
Chapelco: arroyo del chapel.
Che: gente.
Chemehuin, chimehuin: lugar de viviendas.
Chenque cura: piedra de cementerio.
Cherquenco: Agua de chercan
Cheuque, choique: avestruz.
Chilca: planta de romero.
Chiloe: isla de gaviotas.
Chichin: arbustos siempre verdes de madera dura, Llamas " aromas del campo".
Cherquenco: Agua de cercan
Chol-chol: Tupición de cardos
Chucaro: duro.
Chumpiru: sombrero.
Chuquin: robar.
Chuy chuy: frío.
D
Dalcahue: lugar de piraguas.
Dengo: noticia, asunto.
Diuco: agua clara.
Diuqin: ave de rapiña.
Domullo: Su significado se discute, puede querer decir: sumidero, pecho de mujer, nariz
de mujer, cualquier punta, o filo.
F
Faraleufu: río de región nevada.
Filo Hua Hum: este nombre deriva de Filohuhum, un legendario cacique, que antes de
claudicar ante los conquistadores, se convirtió en piedra. Futaleufu: río grande.
Futrone: lugar de humareda.
G
Galvarino: Mecha molida del choclo
Galletue: Lugar de los hualles
Guaico: charco.
Guaimallen: muchacha joven, doncella.
Gualmapu: en la proximidad de la tierra.
Guapi o huapi: isla, tierra aislada pro ríos o quebradas.
Guatrache: gente gorda.
Guluche: araucano chileno.
H
CapítuloIV: diccionario pueblos y tierras mapuches 275
I
Icalma: muy peñascoso.
Inacayal: cosa vieja, voz quechua. Incahuasi: casa del inca.
Itahue: lugar de pastoreo.
L
Lácar: lago revoltoso que causa miedo.
Lafquen, lauquen: mar.
Lahuen có: agua medicinal.
Lancuyen: eclipse de luna.
Lanín: verbo de la primera persona del plural que quiere decir "nos hundimos". También
"roca muerta".
Lauquen:lago o laguna.
Lautaro: ave de rapiña.
Lemu: selva, bosque.
Lemu Cuyén: bosque arenoso.
Li: roca.
Lican Ray: piedras revueltas.
Lihuen: luz.
Limay: río claro.
Lincura: Piedra blanca
Liucura: Piedra blanca y lisa.
Liquiñe: ojos lagrimosos.
Loan: guanaco.
Lolen: foso, zanjón.
Lolog: suelo con hoyos o depresiones.
Lonco: cabeza, cacique
Loncoche: gente cacique
Lonquimay: monte tupido.
Luanco: arroyo del guanaco.
Lumaco: Agua de luna
ll
Llacantu: collares
Llaima, gaima: desaguadero, zanja, valle.
Llanquihue: lugar hundido o lago escondido.
Llequehue: lugar abandonado.
Liuco: agua clara.
Llohue: reducción o caserío.
276 Mapudungun el lenguaje de la tierra
M
Mahuida: sierra, montaña.
Maile, mailen, malen: doncella, jovencita, niña.
Maiten; hermoso árbol de hoja apetecida por el ganado, voz mapuche españolizada.
Malal: corral.
Malalcahuello: Corral de caballos
Malalhue: lugar de los corrales.
Malleco: agua de greda blanca
Mallín: terreno donde se estanca el agua de lluvia.
Mamuilmalal: cerco o corral de madera.
Mapu: país, lugar, tierra.
Mapuche: gente de esta tierra.
Mara: liebre patagónica.
Melipeuco: Cuatro esteros que se juntan
Menetue, menelhue: lugar para bañarse.
Menuco: pantano.
Metrenco: Agua con troncos
Michai: arbusto espinoso con cuyos frutos se elaboran dulces, voz mapuche
españolizada.
Molle: árbol grande y hermoso, sagrado entre los incas.
Moluche: gente de donde se pone el sol.
Moquehue: donde hay maqui.
N
Nahuel: tigre.
Nahuelbuta: Tigre grande
Nahuel Huapi: isla del tigre.
Namuncura: piedra con forma de pie.
Nauco: arroyo que baja.
Nahuen: firmeza, energía.
Nehuentue: Lugar donde se confeccionan las redes
Neltume: irse libremente.
Neuquén: corriente fuerte, arrollador, pujante.
Nguenchen: dios creador.
Nguilleo: piñon, fruto del pehuen.
Nompuehuenu: al otro lado del cielo.
Ñ
Ñieloy: Cerro con Hoyos
Ñire: árbol que puede llegar a tener 20 metros de altura.
Ñireco: aguada de los ñires.
Ñorquin, llolquin: planta con la cual los aborígenes hacen flautas.
Ñuque cuyen: madre luna.
O
Ojanco: río dividido en ramales
Ollagua: bella vista.
P
Paiguen, paihuen: forma verbal que significa "estar en paz".
Paila: de espaldas.
Paillalco: agua tranquila.
Paimun: huérfano de afecto.
Palguin, palquin: arbusto medicinal.
Panguipulli: cerro del puma.
Pehuenco: arroyo de los pinares.
CapítuloIV: diccionario pueblos y tierras mapuches 277
Q
Quechuquina: martin pescador.
Quelhue, quelihue: tintura roja.
Quellen: frutilla.
Quellon, quillon: ayuda, auxilio.
Quemquemtreu: pendiente fuerte.
Queñi: pajonal.
Quetralco, cutralco: literalmente "arroyo de fuego".
Quetrihue: donde hay arrayán.
Quetrupillán: volcán mocho.
Queule: Arbol con frutas comestibles
Quepe: Césped
Quichra: pipa de fumar
Quillaco: arroyo de las quilas.
Quilacoyan: tres robles.
Quila Quina: tres puntas.
Quilquihue: lugar de enredaderas.
Quillehue: lugar de las lágrimas.
Quillen: lagunitas que se forman en el invierno, tirar con flechas.
Quinchahue: lugar emparejado o donde se juntan dos cosas.
Quintral: estar emparejada una cosa con otra.
Quiyan: acosar.
R
Rahue: lugar arcilloso o gredoso.
Raihuen: boca florida.
Ranco: arroyo de las apuestas.Rehue: lugar sagrado exclusivamente reservado para las
ceremonias religiosas.
278 Mapudungun el lenguaje de la tierra
T
Tapilhue, trapilhue: sitio donde se cultiva el ají, ajizal o ajial.
Temuco: agua o arroyo del temu.
Til til: desnudo, estéril.
Tolhuaca: Cabeza de vaca
Tolten: Ruido
Trabun: estar unidos.
Trabunco: encuentro de aguas.
Traful: confluencia.
Traiguen: Chorrillo que viene ruidosamente desde arriba
Trancura: piedra caída.
Traitraico: agua que cae con ruido.
Tranapuente: Donde se juntan los tres puentes
Trantrapiwe: mortero
Trapelacucha: pectoral
Trompul: Chueco, torcido.
Tucapel: apoderarse por la fuerza de algo.
Tunquelen: paraje o lugar de reposo.
Tuqueco: arroyo del palo muerto.
U
Ucun: quedarse.
Uhueco: arroyo despoblado, soledad
Upeo: olvido
V
Valcheta: Valle angosto.
Vichuquen: lugar muy aislado.
Villantun: padecer miseria.
Vilcun: Lagartija
Viravira: yerba de la vida.
Viruco: arroyo de agua fría.
Vuta cura: piedra grande.
Vuta leuvu: río grande.
Y
Yanquen llaunquen: invitar a una comida
Yapa: lo que se da sin obligación, que se regala
Yarquen: lechuza
Yavu: robusto, fuerte
Yene: ballena Yepan: llevar.
Yeumen: ágil.
Yumbrel: el arco iris en todo su esplendor
Yunyay: valle templado.
279
Boca: Wün.
Cara: Ange. Fügün
Ceja: Düñiñ.
Cejas: Ngediñ.
Cráneo: Lengleng.
Cuello: Pel.
Diente, hueso: Foro.
Encía: Udum, ürüm
Esclerótica( parte blanca del ojo): Lignge.
Frenillo lingual: Chilkewün.
Frente: Tol.
Incisivo (diente): Ayeweforo.
Iris: Kuralnge
Iris: Relmunge.
Labio: Mellfüwün.
Lengua: Kewün.
Mandíbula: Trangatranga.
Mentón: Ketre.
Molar: úlnga
Moyera: Lafken.
Nariz: Yu.
Ojos: Nge.
Oreja: Pilun.
Paladar: Fidafida.
Pelo: Kal longko.
Pestaña: ümi.
Pupila: Shüyawkurange, Süsüllnge.
Sesos: Müllo.
Topel: Nuca
Axila: Puñpuya
Brazo: Kom Lipang
Caderas: rüyün, tutre, lëngli.
Codo: Chuñu Kawü, Trulitruli
Codo: Chuñu küwü.
Columna vertebral: Kudi foro
Costillas: kadi
Coxis: Wechuñkudiforo.
Coyuntura: Troy.
Dedo anular: Rangintu küwü.
Dedo Cordial: Piwke küwu
Dedo índice: Dichowe küwü
Dedo meñique: Pichi küwü
Dedo pulgar: Fücha Changüllküwu
Dedos de la mano: Changgüllnamun.
Dorso de la mano: Wenteküwü.
Empeine: Wentenamun.
Espalda (la parte posterior): furi./ Poner, ponerse de espaldas: pailakenun./ Estar de
espaldas: pailalen./ Caerse de espaldas: pailanagn./ De espaldas (adv. pref.): paila.
pailla.
Capítulo IV: diccionario de las partes del cuerpo 281
Ano: Küchiw
Estomago: pütra.
Hígado: Ke.
Intestino delgado: Pichi rume küllche.
Intestino grueso: Kulta.
Intestinos: Külche.
Páncreas: Llekanten.
Páncreas: Trerfe.
Recto: Liwe.
Riñón: Kefuri, kuda kuda, kudal kudal.
Uretra: williwe.
Vejiga: Pafünkoñ.
Vesícula: Utrum.
Bronquio: Chüllponon.
Corazón: Piwke.
Pulmón: Ponon.
Sangre: Mollfün, mollfeñ.
Vena: Chüll mollfeñ.
Seno: Moyo.
Testículos: Kudañ.
Utero: Koñiwe.
Vagina: Kutri.
Otros: Kakelu:
Ombligo: Füdo.
Vello del cuerpo: Kal.
Vello pibiano: Kallcha.
Lunar: Kutrun.
Vientre: Llawe.
Barba o vigote: Payun.
Piel: Trawa.
Abdomen: Pue
Axila: Puñpuya
Bigote (Barba): Payun
Boca: Wün
Brazo: Kom Lipang
Brazo: Lipang
Cabello: Kal Longko
Cabeza. Cacique. Cabellos. Pelo: longko.
Cara: Ange
Cuello. Garganta: pel. (ver: cogote). / Llevar el cuello erguido: üwirnien.
Caderas: rüyün, tutre, lëngli.
Cejas: Ngediñ
Cerebro humano: Müllo
Cintura: Trarituwe angka
Codo: Chuñu Kawü, Trulitruli
Columna vertebral: Kudi foro
Corazón: Piwke
Costillas: kadi
Coyuntura de los huesos: ülnguëd, troi.
Cuello: Pel
Diente: foro. / Dientes. Cada diente. Las muelas: ülnga. / Diente, púa: waillil. / Dientes
incisivos: ayewe. / Sacar con los dientes pedazos de algo: üngarn, üngarnentun.
Dedo: changëll. / Dedo de la mano: changëll kuq. / Pulgar: füchá changëllkuq. Indice:
dichó changëllkuq. Dedo grande: ranguintu. Dedo del corazón: inan changëllkuq. /
Dedo del pie: changëll namun.
Dedo: Changüll
Dedo pulgar: Fücha Changüllküwu
Dedo índice: Dicho küwü
Dedo anular: Rangintu küwü
Dedo del corazón Piwke küwu
Dedo meñique: Pichi küwü
Espalda (la parte posterior): furi./ Poner, ponerse de espaldas: pailakenun./ Estar de
espaldas: pailalen./ Caerse de espaldas: pailanagn./ De espaldas (adv. pref.): paila.
pailla.
Estomago: pütra
Frente: Tol
Garganta, esofago: rulmewe. Obstruir la garganta: merlín.
Hígado: Ke
Hombro: Falke Lipag
Hombro: Falke, yupi, llangkaforo
Hueso: Foro
Capítulo IV: diccionario de las partes del cuerpo 283
Intestinos: Külche
Iris del ojo: Relmungue
Laringe: trëkotrëko./ Laringe con tráquea y bronquios: këlolkëlol.
Lengua: Kewün
Mandíbula: Trangla-trangla
Mano, la (sust.): kuq. Küwü/ Levantar la mano hacia algo: nüufünpramen./ Irsele de la
mano. Deslizársele: ungúltripan. ungúlün.
Mejillas. Carrillos: paltraangue.
Muñeca: Troikug
Músculo: fën./ Músculo. Tendón. Nervio: chúllfën./ Latir un músculo: wütan./ Latir un
músculo: wüta./ Presentimiento: wüta.
Muslo: Llique
Nalgas: paftraanüwe.
Nariz: Yu
Nuca: Topel
Ojos: nge
Ombligo: Füdo
Oreja: Pilun
Pierna. Ramo. Gancho: chang./ Estar pierniabierta: rekalen.
Pie: namun./ A pie (adv.): namuntu./ Ir a pie: namuntun.
Pecho: rëku. ruku./ Pecho. La mama. Ubre: moyo.
Pene: Pünün
Pie: Numun
Pulmón: Ponon
Riñones: Kuda kuda
Rodilla: Luku
Senos: moyo
Talón: Rüngkoy
Tobillo: Pallipalli
Uña, la. El casco. (La vaina de las habas): wili.
Vagina: Lolo dollüm
Vientre, estómago: Pütra
Vigote (barba): Payun
Guagua: Pichiqueche
Hermana de un hombre: Deya
Hermana": ¡lamnguen! así llama el hombre a sus hermanas, primas, hijos de tios, y a
solteras; y la mujer a sus hermanas y primos. También "¡Lamnguen!", al saludar, a cualquier
persona con quien tengan relación de parentesco, o no, más sin embargo, la considera
persona, ser humano.
Hermano y hermana, hermanas entre sí, y primos y primas, también se llaman:
lamnguenwen./
Hermano: peñi./ "Hermano,
Hija (solo respecto al padre: nawe. ñawe./
Hija del tío materno: ñukentu./
Hijito (diminutivo de cariño): fóchëm.
Hijo de pecho. Guagua: moyolpeëñen./
Hijo El primero de una mujer: üllchapëñeñ./
Hijo o Hija y Madre: pëñeñwén./
Hijo. Hija, respecto a la madre; sus propios
hijos, los de su hermano, del hermano de su
marido; y, los primos, primas, hijos de su tía
paterna: pëñeñ./
Hijo. Hija, respecto al padre: yall./
Hijo. Vástago (sust.): choyin. choyün./ Hijo:
fótëm./ Hijo mayor. Padre (sust.): chau./
286 Mapudungun el lenguaje de la tierra
Parientes de hombre
Parientes de la mujer
Chaw: Padre.
Chedki: Abuelo paterno.
Chuchu, tremma: Abuela materna.
Fillka: hermano mayor del esposo.
Füta: Esposo.
Kuku: madre del padre.
Kurun: esposo del hermano mayor.
Laku: padre del padre.
Lamngen: hermana.
Lamngen: hermano.
Lamngen: hija de la hermana de la madre.
Lamngen: hijo de la hermana de la madre.
Lantu: viudo.
Malle: hermano del padre.
Malle chaw: padrastro.
Mallelamngen: hija del hermano del padre, hijo del hermano del padre.
Medomo: Esposas de los hermanos (entre ellas).
Müna: hijo del hermano de la madre.
Ngillañwentru: esposo de la hermana menor.
Ñadu: esposa del hermano.
288 Mapudungun el lenguaje de la tierra
Otras relaciones
Aborto: Entupuñengen
Actitud de yo primero: Inchelkawun.
Actitud mental: Longkolkawun.
Actitud negativa: Piwkenolu.
Actitud: Ad.
Acuerdo: Kiñewün.
Administración:
Adoración verdadera: rüfngechipoyen
Adorar: Poyeafiel.
Adulterio: ñuakan.
Alcoholismo: Ngollikawun
Amén: Felepemay.
Anciano: Fücha
Ángeles: Werken kümeke püllü.
Apreciar: Poyen.
Arca: Fütra wampo ruka.
Armagedón: Jewba ñI awkan.
Arrepentirse: Wiñoduam.
Asamblea de distrito: Frutra trawun küla antü mu.
Asambleas: Frutra trawun.
Bautismo: Llamunkomu.
Bendiciones: Kümekelu.
Biblioteca: mülewe lifüru.
Bondad amorosa:
Bondad inmerecida:
Borrachera: Ngollikawün.
Buena salud: Kümelkalen
Buenas nuevas: Wekümeke dungu
Cabras: Capüra.
Caja de contribuciones: Llewunwe.
Cancionero: ülkatuwe.
Cántico: ülkantun.
Capacidad de pensar: Pepilkalurakidoam.
Casa en casa: Ruka ka ruka mu.
Cielo: Wenu.
144.000: Pataka meli marri meli warranka.
Circuito: Frutra trawun epu antü mu
Comida espiritual: Wenu püllü illael.
Conciencia:
Condición de corazón: Ad piwke.
Conducta relajada
Congregación: Trawunkeche
Conocimiento exacto:
Construcción: dewman rukan
Contaminación: Podkanküruf.
Capítulo IV: Glosario Términos espirituales 291
Educación:
En la parte final de los días: epe püwle ñi afal tüfachi antü
Enfrentarse a problemas: Puñmatun weda dungu.
Entretenimiento: Ayukawun.
Escasez de alimento: Filla illael.
Escritor: Wirintukufe.
Espiritismo:
Espíritu del mundo: Weda püllü mapu.
Espíritu: Püllü.
Espiritualidad: Wenu püllüngelu.
Estilo de vida: Wimtun mongen.
Estudiante de la biblia: Chillkatufe Biblia mu.
Estudio de familia: Reñma chillkatun mu.
Estudio de la atalaya: Chillkatun atalaya mew.
Estudio de libro de congregación: Chillakatun lifüru congregación mew.
Estudio personal
Estudio: Chillakatun
Expulsado: Wemüentuel.
Felicidad: ayüwkuleam
Fidelidad:
Fornicación: üñamtun.
Fruto del espíritu: Fün püllü.
G
292 Mapudungun el lenguaje de la tierra
Hades
Hambre: Ngüñun.
Hermana: Lamnguen.
Hermandad: kom peñiwen.
Hermano: Peñi
Hijo de Dios: Dio ñi fotüm.
Jefatura
Jehová: Jewba.
Jesucristo: Jesukristo.
Jesús: Jesu.
Juicio: Wingkañ mawun
Justicia
Justo:
Neutralidad: Puntulelu.
No ser parte del mundo: Pentütripaleal weda mapu mew.
Nueva personalidad: We adngechiche.
Nueva tierra: We mapu.
Nuevo sistema:
Nuevos cielos: We wenu.
Obediencia: Feyentun.
Oración: Ngillatun.
Organización de dios: Dio ñi trawundungu
Organización: Trawundungu.
Otras ovejas: kangelu ofida.
Pacto
Padrenuestro: Taiñ chaw.
Palabra de Dios: Dio ñi dungun
Para siempre: Rumel.
Paraíso espiritual: Küme rume mulewe wenu mew
Paraíso: Küme rumel Mülewe.
Pastor: kamañ
Paz y seguridad: Teng ka maneluam
Pecado: yafkan.
Perdón:
Persecución: Inantukikelu.
Precursor: Wünelelu. l
Predicar:
Presencia:
Presión de grupo: Tranmal kache
Principios bíblicos: llitulu biblico.
Profecía: Dungukawun.
Prójimo:
Publicador
Publicador no bautizado
Pueblo de Dios: Dio ñi che.
S
294 Mapudungun el lenguaje de la tierra
Tema: Wewpin.
Teocracia
Terremoto: Ngüyun.
Testigos de Jehová: Pu dungukelu iney ngen Jewba.
Testigos: Dungukelu.
Testimonio: Pengeldungu.
Tiempo de los gentiles: Wingka antu mu.
Tiempo del fin: Afachi antü.
Tierra paradisíaca:
Tierra prometida:
Todopoderoso: Kom newennielu.
Verdad: Rüf.
Vida eterna: Afnoachi mongen.
Vieja personalidad: Fucha adngechiche.
Violencia: Kewatun.
Voluntad de Dios: Dio ñi piel.
Capítulo IV: Glosario Términos espirituales 295
296 Bibliografía
Bibliografía
a continuación pasamos a recomendar algunos libros que sin duda serán de gran
ayuda a fin de complementar el aprendizaje de la lengua mapuche:
El editor