d'histoire
Irish
Raymond Hickey
Hickey Raymond. Irish. In: Revue belge de philologie et d'histoire, tome 90, fasc. 3, 2012. Langues et littératures
modernes. Moderne taal en letterkunde. pp. 973-999;
doi : https://doi.org/10.3406/rbph.2012.8271
https://www.persee.fr/doc/rbph_0035-0818_2012_num_90_3_8271
Raymond Hickey (1)
The name of the Celtic (2) language in Ireland is Irish. The word for the
language in Irish is Gaeilge. Normally, the definite article is used before it
so that the initial sound changes to a fricative as the word is feminine: An
Ghaelige /qn Je:ljgjq/ ‘the Irish language’. The term Gaelic /ge:lik/, as a label
for the language, is not frequent in Ireland. The designation Scottish Gaelic
is used for the Celtic language spoken on parts of the west coast of Scotland
(historically derived from northern forms of Irish, Macaulay et al. 1992). (3)
Since independence in 1922 Irish has been the official language of Ireland
and the official designation for Ireland is the Irish form of the country’s name
éire. This replaced the label Irish Free State (Irish: Saorstát na héireann)
which was used from 1922 to 1937. The label Republic of Ireland (Irish:
Poblacht na héireann) has been in use since 1949 when the country was
declared a republic. According to Article 8 of the Constitution of Ireland
(Irish: Bunreacht na héireann) of 1937 Irish is the first language of the
country, with English fulfilling a supplementary function.
Article 8 of the Constitution of Ireland
1. Ós í an Ghaeilge an teanga náisiúnta is í an phríomhtheanga oifigiúil í. 2.
Glactar leis an Sacs-Bhéarla mar theanga oifigiúil eile. (‘1. Because Irish is
the national language, it is the main official language. 2. English is accepted
as another official language’, translation mine, RH).
Despite this constitutional support, English is in effect the language of
public life and around 99% of Ireland’s four million people speak it as a
(1) Raymond Hickey studied for his MA in Trinity College, Dublin and did his PhD
at Kiel, Germany in 1980. He completed his second doctorate (German Habilitation) in
Bonn in 1985 and has held professorial appointments at four German universities (Bonn,
Munich, Bayreuth, Essen) and has been visiting professor at a number of universities. His
main research interests are computer corpus processing, varieties of English (especially
Irish English), Dublin English and general questions of language change.
(2) The word Celtic is pronounced [keltik], and not [seltik]. The spelling Keltic is quite
unusual in English and not used by Irish scholars.
(3) The Scots themselves refer to their variety of Gaelic by their pronunciation of the
word, i.e. /galik/, written Gaidhlig in Scottish Gaelic and Anglicised as Gallick.
Revue Belge de Philologie et d’Histoire / Belgisch Tijdschrift voor Filologie en Geschiedenis, 90, 2012, p. 973–1000
974 R. Hickey
for internal political reasons. However, Ireland was a member of the now
defunct European Bureau for Lesser-User Languages which ceased to exist
in January 2010. In addition, by the Belfast Agreement of April 1998 (the so-
called ‘Good Friday’ agreement) official support was pledged for the minority
languages found in the island of Ireland. These are Irish and Ulster Scots.
For the latter there is a separate institution The Ulster-Scots Agency/ Tha
Boord o Ulstèr-Scotch (Hickey 2007: Chapter 3) and for the Irish language
there is a corresponding institution called Foras na Gaeilge. (lit. ‘The Irish
foundation’) which is responsible for the promotion of the Irish language
throughout the whole island of Ireland.
There are a number of institutions which have been formed with the
explicit intention of furthering the cause of the Irish language in Ireland.
Among the oldest of these is The Gaelic League (Irish: Conradh na Gaeilge,
website: www.cnag.ie), an organisation which was founded in 1893 with the
specific intention of furthering the revival of the Irish language. It was led
initially by such figures of Irish intellectual life as Douglas Hyde and Eoin
MacNeill. The League had its greatest support from those who entertained
a vision of an Irish-speaking society and hence the league had little if any
effect on the remaining native speakers. It is still active today, promoting
the Irish language on all levels of society. Its centre is in Dublin (with an
Irish-language bookshop) but it has offices in Galway, Limerick and Derry
as well.
Údarás na Gaeltachta ‘The Gaeltacht authority’ (website: www.udaras.ie)
was founded in 1980 to succeed the earlier Gaeltarra Éireann (1957-1979).
It is a regional state agency dedicated to the improvement of commerical
and social life in the Gaeltacht. It main offices are in Furbo (Na Forbacha),
Connemara with further offices in the Irish-speaking regions of Donegal,
Mayo, Kerry and Cork. It is run by a board of 17 elected members with a
further three appointed by the Minister for Arts, Heritage and the Gaeltacht.
976 R. Hickey
(4) This name derives from football pools, a type of sports lottery popular in Britain
which the founders tried to emulate in Ireland. The name has no such reference today but
it has been kept for reasons of continuity.
(5) It is significant that the grammar published as An Caighdeán Oifigiúil by the
Government of Ireland in 1958 contains no reference to pronunciation.
Irish 977
dialect, e.g. Ó Sé and Sheils (2001) for Munster Irish or Ó Siadhail (1980) for
Connemara Irish. Overall treatments of the phonetics of Irish are unusual,
see Hickey (2011).
In the current context it should be mentioned that there are many language
enthusiasts throughout Ireland who put much effort into maintaining the
language outside the historically continuous Irish-speaking areas. These
speakers are concentrated in urban centres, chiefly in Dublin, but also in
Belfast (de Brún 2006). They are not native speakers, but their dedication
to the language makes it most likely that this group will be that which will
survive among coming generations and carry the language forward (Ó Murchú
1999). This dedication often carries political overtones, especially in Northern
Ireland where the republican party Sinn Féin offers active support to the Irish
speakers in largely Catholic West Belfast. Indeed they have been pressing for
official recognition of a ‘Gaeltacht Quarter’ in this part of the city.
There are clear linguistic consequences from the survival of non-native
978 R. Hickey
An Gúm ‘The scheme’ Founded in 1926, this was formerly part of the
Department of Education and is now part of Foras na Gaeilge, the cross-
border institution for the Irish language. For many decades it was the main
Irish-language publisher in Ireland and was also concerned with translation
work from English to Irish and with translations from other (European)
languages. An Gúm also publishes teaching material such as a dictionary as
do educational publishers in Ireland such as Gill and Macmillan. There are
other smaller commercial publishers who produce both fictional and non-
fictional works in Irish. Cló Iar-Chonnachta ‘West Connemara Publishing’,
located in the Connemara Gaeltacht, Coiscéim ‘Footstep’ and Cois Life
‘By the Liffey’, the latter two in Dublin, are examples of active publishers of
Irish language books.
There are a number of dictionaries available for Irish. The standard works
for the modern language are de Bhaldraithe (1957). English-Irish Dictionary.
Ó Dónaill (1977) Foclóir Gaeilge -Béarla [Irish-English dictionary] along
with the older Dinneen (1927 [1924]) Irish - English Dictionary. More recently,
smaller, more practical dictionaries have come on the market, e.g. Mac
Mathúna and Ó Corráin (1997) Collins Pocket Irish Dictionary, Ó Cróinín
(2000) Oxford Pocket Irish Dictionary. There are also two dictionaries by the
government deparment, An Gúm: Foclóir Póca and Foclóir Scoile.
Unfortunately, there is no dictionary of modern Irish with etymological
information (plans exist for a comprehensive dictionary of the modern
language, but nothing has appeared to date). To trace the meaning of a word
through history one must use the Dictionary of the Irish Language (published
by the Royal Irish Academy) which is based on Old and Middle Irish material
(there is a searchable online version of this available at www.edil.ie. However,
there is a modern Irish index for this dictionary, de Bhaldraithe (1981).
Alternatively, one could consult the etymological dictdionary by Vendryes
(1959-78) Lexique étymologique de l’irlandais ancien which, unfortunately,
remains incomplete.
2 Historical background
ceathair ‘four’, mac ‘son’ with Welsh pen, pedwar, mab (< /map/) ‘son’ or
Latin planta ‘plant’ with early Irish cland, later clann.
The proto-Celtic language appeared on the European mainland in the
last centuries BCE. Continental Celtic (Eska and Evans 1993: 26-43) is a
term which is given to Celtic as spoken chiefly in Gaul and on the Iberian
Peninsula (Tovar 1961: 76-90). Between roughly 500 and 300 BC Celtic
speakers moved across to the British Isles. The Celts who came to Ireland
were speakers of Q-Celtic and possibly came through different routes and at
separate times from the P-Celtic speakers who settled in Britain.
A distinctive feature of Celtic vis à vis most of the remaining Indo-
European languages is the loss of initial *p in all positions except adjacent
to a homorganic obstruent (*t, n, s, Hamp 1951: 230). This can be seen by
comparing many Latin forms with their Irish cognates, e.g. Latin pisces
‘fish’ and Irish iasc, Latin poly-and Irish il-. The relationship of Celtic to
other branches of Indo-European is unclear. Formerly scholars thought that
there was an earlier unity between Italic and Celtic on certain morphological
grounds, but this has not been established with certainty.
The location of the Celts in Europe can be determined by considering
two archaeologically defined cultures in the first millennium BC. The first
is the Hallstatt culture from a location in Austria and the second is the La
T ne culture from a location in Switzerland. The Hallstatt culture flourished
during the early Iron Age (c 800-450 BC) and the La T ne culture somewhat
later (c 450-100 BC).
After the coming of the Celts to Britain and Ireland in the first millenium
BC there are no records of their language for many centuries. In Ireland
the first remains are stone inscriptions – Ogham – which appear in the
first centuries AD and which provide the first glimpse of how Q-Celtic had
evolved after its separation from continental forms of Celtic.
The period of early Irish for which remains are available in the Roman
alphabet begins after the Christianisation of Ireland in the fifth century. The
first documents are glosses and marginalia from the mid-eighth century
contained in manuscripts found on the continent in the missionary sites of the
Irish (Thurneysen 1946, Quin 1975). These were in Germany (Codex Paulinus
in Würzburg), Switzerland (Codex Sangallensis in St. Gall with the glossed
version of Priscian’s grammar) and northern Italy (Codex Ambrosianus in
Milan). This period lasted until the end of the ninth century. The single
external event which was most responsible for the demise of insular Old Irish
was the coming of the Vikings in the late eighth century.
By considering Latin loan-words in Irish one can see that part of the
phonological makeup of the language was the lenition which had begun
during the Ogham period, e.g. lebor /ljevqr/ later /ljaur/ from liber ‘book’,
sacart /sagart/ from sacerdos ‘priest’.
The same applies to the Scandinavian loan-words towards the end of
the first millenium, e.g. margadh /marga3/ later /margq/ from marka3r
‘market’. Phonological reduction can also be seen in cluster simplification as
in fuinneog /finjo:g/ from vindauga ‘window’. These developments continue
well into the Middle Ages so that with Anglo-Norman loan-words from the
13th and 14th centuries one has similar lenition, e.g. the voicing evidenced
by bagún from bacun ‘bacon’ or buidéal from botel ‘bottle’.
In Old Irish there is also a phenomenon called vowel affection, a change
in vowel height as determined by the vowel in the following syllable, a type
of umlaut which remained a characteristic of the language for a considerable
time, /o/ became /u/ before a following /i/ and /u/ became /o/ before a
following /a/ or /o/. However, these vowel changes never attained grammatical
status as umlaut did in Germanic.
The standard of Old Irish declined in the Middle Irish period, although
no indication of dialect formation is as yet evident. There is uncertainty in
morphology as writers were less sure just what constituted classical Old Irish.
The period drew to a close with the coming of the Normans at the end of the
twelfth century in the south-east of the country.
The simplification of the inflectional system was continued throughout the
Middle Irish period with the nominal and verbal system of Old Irish much
reduced (Dottin 1913). By the end of the Middle Irish period there was no
distinction between genitive and dative with most nouns and the complex
system of verb prefixes had been greatly simplified either by these being
dropped or by being absorbed into the stem of a verb and becoming opaque
as a result.
Independent forms of personal pronouns developed during this period.
The old infixed pronouns were replaced by post-posed independent pronouns
and synthetic forms of pronoun and copula were replaced by an invariable
form of the copula with generic personal pronouns.
982 R. Hickey
This period stretches from the arrival of the Normans to the end of an
independent Gaelic society at the beginning of the seventeenth century as a
consequence of English military successes and the increasing anglicisation
of Ireland. The old form of Irish society in which poets still had a place,
however tenuous, came to an end so that there was no continuation of a
single written standard. Indeed it is unlikely that such a standard would have
survived as it was long since remote from spoken forms of the language. The
anglicisation accelerated a process which had begun long before, it did not
initiate it.
It is in this period that a series of instructions for poets were composed
intending to act as guidelines for those wishing to use the classical standard
for poetic composition at a time when the latter was no longer spoken
anywhere. These are collectively known as the Bardic Syntactical Tracts
(McKenna 1944) or as Irish Grammatical Tracts (Bergin 1915-25) and date
back to the fifteenth century or earlier (Ó Cuív 1965: 142).
This period is characterised by the language of a professional class of
poets called filí. The period itself is known as the aos dána ‘the age of
poetry’ and is referred to in linguistics as Classical Modern Irish (McManus
1994). The writers of the period were mostly secular employees of Irish
courts (witness the quantity of praise-poetry produced, Ó Cuív 1965: 143).
They clung to obsolete norms but were not completely conversant with
the older forms of Irish which they emulated and the result was language
hampered by its own artificiality. In this period the dichotomy of the older
norm and contemporary usage lead to a tension between what was called
ceart na bhfileadh ‘the poets’ standard’ and canamhain ‘speech’, i.e. spoken
Irish of the time.
for long syllables and the north has the same stress system as the west,
but with shortening of original long vowels in non-initial syllables. These
three possibilities can be illustrated by a word like scadán ‘herring’: south:
[skq/d<:n], west: [/skud<:n], north: [/skadan].
The size of the Irish-speaking areas has been continually shrinking over
the past few centuries (Hindley 1990, Ó Cuív (ed.) 1969). This trend has
not been arrested despite the efforts of the government of Ireland since in-
dependence in 1922 to support these areas by improving their infrastruc-
ture and generally offering financial assistance to the communities of Irish
speakers.
The collective term for the Irish-speaking areas in Ireland is Gaeltacht
‘Irish region’ (Ó Riagáin 2007). Sometimes a distinction is made between
(1) Fíor-Ghaeltacht, lit. ‘true Irish-area’ referring to those areas with a high-
percentage of speakers (though the threshold for this has not been officially
defined) and (2) Breac-Ghaeltacht, lit. ‘part Irish-area’ with considerably
fewer Irish speakers. Occasionally, the English-speaking areas are referred
to collectively as Galltacht ‘region of the non-Irish’ from the stem Gall-
‘foreign(er)’.
The standard dialect survey of Irish is Heinrich Wagner’s comprehensive
atlas (see Wagner 1958-64). But even when this was being compiled in the mid
twentieth century the speakers were older males whose Irish was frequently
moribund. The situation today is that large tracts of both halves of Ireland
have no historically continuous Irish-speaking areas any more. There are no
such areas in Northern Ireland or in Leinster. In Munster there are remnants
984 R. Hickey
in Ring in Co. Waterford and in Muskerry in Co. Cork (6) along with a more
robust community at the end of the Dingle peninsula in Co. Kerry.
Irish in Mayo receded dramatically in the second half of the twentieth
century, so that the studies of de Búrca (1958) and that of Mhac an Fhailigh
(1968) are now of largely historical interest. The areas in coastal Co.
Galway and on the two minor Aran Islands, as well as that on Tory Island
in Donegal and the mainland opposite it, represent the most vibrant com-
munities today.
In the following sections, the main phonological differences between the
dialects of Irish, as recorded in the available literature, are given in summary
form. The references are to individual studies. More general literature is
also available, from the mid-19th century grammar by O’Donovan (1845) to
the influential study by O’Rahilly (1932) to later works like Ó Cuív (1951)
and Ó Siadhail (1989). The main differences between the dialects are to be
found among vowels which is why it is so difficult to arrive at a common
pronunciation for all three main dialect areas (but see Ó Baoill 1986 and
Ó Baoill (ed.) 1990). Most general works on Irish often fudge the issue by
not giving pronunciations (the official standard does not either). One or two
are based on a particular dialect, such as Ó Siadhail (1980) which relies on
western Irish pronunciation. Hickey (2011) is a comprehensive overview of all
dialects and their phonologies with many sound samples on an accompanying
DVD.
This refers to a few areas in the southern province of Munster. The main
one is the end of the Dingle Peninsula (Irish: Corca Dhuibhne). The others
comprise a small area on the Iveragh Peninsula, an inland area in Co. Cork,
the island of Cape Clear as well as the area of Ring in West Waterford (see
map above).
For all dialects areas, the reflexes of historical vowels before former
geminate sonorants play an important role in their differentiation. In Southern
Irish the following realisations are found: /i/ > /ai/ cinn ‘heads’, /o/ > /au/
trom ‘heavy’, /a/ > /au/ crann ‘tree’. The following features are also important
in delimiting southern Irish from forms in the west and north.
Word stress Long vowels in non-initial syllables attract stress, e.g. cailín
/ka/lji:nj/ ‘girl’. This may be the result of Anglo-Norman influence (in the
south-east) after the twelfth century as older authors like O’Rahilly seem
to think (1932: 86-98) and certainly applied to many French loanwords, e.g.
buidéal /bq/d je:l/ ‘bottle’.
The main studies of southern Irish are Sjoestedt-Jonval (1931, 1938) and
Ó Sé (1995, 2000) for the Dingle Peninsula (Corca Dhuibhne), Ó Cuív (1944)
for south-west Cork (Muskerry) and Breatnach (1947) for the Ring area.
(6) The community on Clear Island off the south-west coast of Cork contains virtually
no native speakers, see Ó Buachalla 2003 for a treatment of this dialect.
Irish 985
This refers to forms of Irish spoken west of Galway and on the Aran
Islands. Irish is still an everyday language for most of the population in Cois
Fhairrge (immediately west of Galway city) and the areas around An Cheathrú
Rua (Carraroe), Ros Muc, Cill Chiaráin, Carna (on the peninsula known in
Irish as Iorras Aithneach) further along the coast. This encompasses the area
known as Ceanter na nOileán ‘district of the islands’, especially because the
largest of these, Leitir Móir ‘Lettermore’ is a strong Irish-speaking area.
Western Irish also includes the two smaller Aran Islands (in Galway Bay),
Inis Meáin and Inis Oírr as well as the main island Inis Mór, especially
outside the main town of Cill Rónáin. Western Irish would also include the
area of Túr Mhic éide (Tourmakeady) in south Mayo and that of Béal an
Mhuirthead and Ceathrú Thaidhg in north-west Mayo. However, these areas
do not have anything like the speaker numbers found in south Galway.
Reflexes of historical vowels before former geminate sonorants: /i/ > /i:/
cinn, ‘heads’, /o/ > /u:/ trom ‘heavy’, /a/ > /a:/ [<:] crann ‘tree’.
Word stress Initial stress applies to virtually all words with the exception
of one or two loanwords such as tobac /tq/ba:k/ ‘tobacco’.
The main studies of Western Irish are for Cois Fhairrge (Mid-West Co.
Galway), de Bhaldraithe (1945, 1953a). Iorras Aithneach (West Co. Galway),
Ó Curnáin (2007). Tourmakeady (South Co. Mayo), de Búrca (1958), Iorras
(North-West Mayo), Mhac an Fhailigh (1968).
The Irish language is spoken today in two main areas on the coast of Co.
Donegal. The first is in the south-west of this country (Wagner 1979 [1959])
and the second and larger area is in the north-west, particularly the region
around Gaoth Dobhair. Irish is also spoken on Tory Island off the north-west
coast. The Irish term for the Donegal Gaeltacht is Tír Chonaill (‘country of
Connell’). The region in the vicinity of Gaoth Dobhair is often referred to as
Cloich Cheannfhaola (‘Kineely’s stone’).
Reflexes of historical vowels before former geminate sonorants: /i/ > /i/
cinn ‘heads’, /o/ > /v/ trom ‘heavy’, /a/ > /a/ crann ‘tree’.
Word stress Stress is on the first syllable though there is considerable
shortening of post-initial long vowels (as opposed to western Irish), e.g.
sceireog ‘fib, lie’ /'sjkjerjqg/.
The main studies of northern Irish are for Teilinn (South West Co.
Donegal), Wagner (1979 [1959]). Tory Island (North West Co. Donegal),
Hamilton (1974). Ros Goill (North Co. Donegal), Lucas (1979).
The (former) Mayo dialects in the north-west of this county are not
simply transitional between the central western and the northern dialects.
They show a large number of Ulster features due the resettlement of people
from Ulster in north-west Mayo in the 17th century. The Irish of this region
has been studied, in particular in Erris (North-West Co. Mayo) by Mhac
an Fhailigh (1968) and in Achill (West Co. Mayo) by Stockman (1974). See
Ó Dochartaigh (1987) for a general overview.
986 R. Hickey
5.2 Morphology
5.3 Syntax
5.3 Syntax
Irish,
Irish, along
along with
with thethe otherCeltic
other Celticlanguages,
languages,isisaa post-specifying
post-specifying language.
language. The
The canonical
canonical word word order
order is VSO.is This
VSO.order Thismust
orderbemust be to
adhered adhered
and if to and if of a
elements
elementsare
sentence of amoved
sentence arefront
to the movedfor to
thethe front for
purpose the purpose ofthen
of topicalisation, topicalisation,
this is done via
then this is done via clefting.
clefting.
(5) a. Chuaigh Síle go Sasana anuraidh.
[went Sheila to England last-year]
‘Sheila went to England last year.’
990 R. Hickey
The verb system of Irish has been greatly simplified since the earliest
period. At present the system has three tense distinctions – present, past and
future – and a formal distinction between indicative and subjunctive. These
distinctions are made by inflectional endings, and in the past and subjunctive,
by an initial mutation as well. Because of the large number of former verb
forms, many suppletive forms survive rendering the paradigms of common
verbs irregular.
The infinitival phrase has the word order Obj + Verb.NON-FINITE with
the particle a before the verb form much like English to. This applies to any
such structure, irrespective of whether the sentence expresses purpose or not.
For an infinitival phrase in the negative, gan ‘without’, i.e. ‘not to’, is used
instead of a.
(10) a. Mhol sé dúinn teach a cheannach. ‘He advised us to buy a house.’
[advised he to-us house to buy.VN]
b. Dúirt sí linn gan a bheith dána. ‘She told us not to misbehave.’
[told she with-us without be misbehaved]
Personal pronouns
Irish has a formal distinction between first and second person singular
personal pronouns, tú ‘you.SG’ and sibh ‘you.PL’, although it does not use
the latter for formal address (as opposed to Scottish Gaelic where such usage
exists).
(13) a. An bhfuil tú in ann canadh? ‘Can you.SG sing?’
b. Ar ghlac sibh an cuireadh? ‘Did you.PL get the invitation?’
992 R. Hickey
Demonstrative pronouns
These are formed in Irish by using the definite article before a noun and
the adverbs sin ‘that’ or seo ‘this’ immediately after the noun in question.
Demonstratives are very common in Irish and together with a prepositional
pronoun, usually a form of ag ‘at’, are frequently used to express possession
or relevance. There is also a third demonstrative indicating distance, úd ‘over
there’, comparable to archaic yonder in English.
(14) a. An teach sin ‘That house’ b. An ceann seo ‘This one’
[the house that] [the one this]
c. An baile seo againne ‘Our town’ d. An cnoc úd ‘Yonder hill’
[the town this at-us] [the hill yonder]
5.4 Lexis
The vocabulary of modern Irish shows many layers resulting from its
history. There are of course inherited words of Indo-European stock, but also
many older loans. The main sources of these are Latin during the Old Irish
period and afterwards, Old Norse loans from the Scandinavian period (ninth
to eleventh centuries), Anglo-Norman words from the end of the twelfth
century onwards. In addition to these, there are many loans from English,
some stemming from the early period of English in Ireland, i.e. before 1600,
and many others from more recent times.
(18) Inherited Indo-Euopean words
fear ‘man’, bean ‘woman’, deich ‘ten’, céad ‘hundred’
Latin
manach (< L monachus) ‘monk’, cill (< L cella) ‘church’, cáis
(< L caseus) ‘cheese’, corp (< L corpus) ‘body’
Old Norse
margadh (< Old Norse markadr) ‘market’, seol (< ON segl) ‘sail’,
bróg (< ON brók) ‘shoe’
Anglo-Norman
páiste (< AN page) ‘child’, garsún (< AN gar on) ‘boy’, dainséar
(< AN danger) ‘danger’
Older English loans
faoitín ‘whiting’, bácús ‘bakehouse’, halla ‘hall’, seacéad ‘jacket’
Recent English loans
ficsean ‘fiction’, coiminiséir ‘commissioner’, telefís ‘television’
The position with recent English loans is fluid: many words are used with
more or less their original form, i.e. one is dealing with code-switching. This
occurs not just with poor speakers of Irish but with native speakers as well.
Indeed the latter very often have a more relaxed attitude to code-switching,
integrating the English words into the grammar of Irish in the process, e.g.
Ná bí ag rusháil back amáireach. ‘Don’t be rushing back tomorrow’, Bhí an-
night aici san óstán nua ‘She had a great night at the new hotel’.
Whether one can regard the equivalents to English as established in Irish
frequently depends on register. There are many calques on English compounds
and phrases which are found in formal and technical writing in an attempt
to reach an Irish equivalent. Some of these are English stems with an Irish
verbal ending, e.g. brabhsáil ‘browse’. Some are translations, piece by piece
of English originals, e.g. idirghabhalaí [between-goer] ‘mediator’, íoslódáil
[down load] ‘download’, bogearraí [soft goods] ‘software’, sruthlíneach
‘streamlined’. Others are semantic equivalents created in Irish, often to
neo-classical words in English, e.g. halla éisteachta [hall hearing.GEN]
‘auditorium’, ubhchruthach [egg-shaped] ‘oval’, neamhshuim [non-interest]
‘indifference’, ardú céime [rise level.GEN] ‘promotion’.
Apart from word formation, Irish has a complex system of word formation
by which it can create new words from native lexical stock. Compounding
is a frequent device resulting in new meanings, e.g. iargúlta (< iar ‘back,
west’ + cúlta ‘cornered’) ‘remote’, ainbhios (< ain ‘not’ + fios ‘knowledge’)
‘ignorance’ or insealbhú (in ‘in’ + sealbhú ‘possession’) ‘acquisition’.
994 R. Hickey
5.4.1 Vowels
Written vowels in Irish can represent phonetic vowels or they can serve
to indicate the consonantal quality of adjacent consonants. There is a rule of
orthography which requires that each consonant be flanked on both sides by
a similar consonant quality indicator.
(20) velarity indicators palatality indicators
a, o, u i, e
If Irish orthography were consistent each syllable would consist of three
vowels: a phonetic vowel indicator flanked on both sides by a consonant
quality indicator. This is in fact found in a few cases.
(21) feoil /f j o:lj / ‘meat’
e, i palatality indicators
o phonetic vowel indicator
However, most vowel graphemes serve the function of indicating
consonant quality and the vocalic nucleus of a syllable at the same time.
A vowel grapheme may indicate the quality of the consonant to the left or
right of it or both, e.g. teach /tjax/ ‘house’, lóin /lo:nj/ ‘lunch.GEN’, lón /lo:n/
‘lunch.NOM’.
5.4.2 Consonants
The letter /h/ is placed after stops to indicate that they are lenited, e.g.
b + L= bh, d + L= dh, etc. It is also found to indicate the glottal fricative
which appears on zero mutation before vowel-initial words, e.g. a h-ainm /
a hanqm/ ‘her name’.
Among the fricatives of Irish only S is an original independent phoneme.
F arose in pre-Old Irish from the fortition of /w/, cf. Old Irish fer and Latin
vir, and of course it later came into the language with loanwords. The
other fricatives, V, X, J, derive from historical lenition. Irish does not use
a single grapheme for these but two, the Latin letter for the corresponding
stop followed by h. Those consonants which result from lenition must be
represented by the original consonant plus a postposed h. This explains the
orthography of words such as seilbh /s j el j iv j / ‘possession’ and the fact that V
does not occur initially in Irish except as the result of lenition and also that
F has two graphemic representations in Irish: fáil /f<:lj/ ‘getting’, a phíopa
/q f j i:pq/ ‘his pipe’ depending on whether it stands for an independent or a
dependent phoneme.
996 R. Hickey
References
Ball, Martin J. and James Fife (eds) 1993. The Celtic languages. London:
Routledge.
Bergin, Osborn 1915-1925. ‘Irish grammatical tracts I-IV’, in Supplements to ériu
8, 9, 1, 17 and 24: 205-235.
Breatnach, Risteard B. 1947. The Irish of Ring, Co. Waterford. Dublin: Institute
for Advanced Studies.
Christian Brothers 1960. Graiméar Gaeilge na mBráithre Críostaí. [The
Christian Brothers’ Irish grammar] Dublin: Gill and Son.
Christian Brothers 1977. New Irish grammar. Dublin: Fallons.
de Bhaldraithe, Tomás 1945. The Irish of Chois Fhairrge, Co. Galway. Dublin:
Institue for Advanced Studies.
de Bhaldraithe, Tomás 1953a. Gaeilge Chois Fhairrge. An deilbhíocht. [The Irish
of Cois Fhairrge. The morphology] Dublin: Institute for Advanced Studies.
de Bhaldraithe, Tomás 1953b. ‘Nua-iasachtaí in Gaeilge Chois Fhairrge’ [New
loans in the Irish of Cois Fhairrge], éigse 7: 1-34.
Irish 997