_____________________________________________________________
2
Autores:
3
Como se ha dicho anteriormente, la función principal de los nombres es
realizar la función comunicativa de designar o apuntar a un referente. Desde
este punto de vista los nombres se pueden clasificar en:
Los nombres propios tienen como referente un único elemento, y carecen
de significado lingüístico, ya que se comportan como meras etiquetas que
representan a un objeto o entidad única. Los nombres comunes
(sustantivos), por el contrario, designan un conjunto de elementos. Así, las
palabras 'árbol', 'casa' o 'perro' designan objetos que son clasificados como
árboles, casas o perros. La referencia de un sustantivo se determina a partir
del significado lingüístico de dicho nombre.
El estudio de los nombres comunes compete generalmente a la
Gramática y a la Semántica, que se encargan de determinar sus propiedades
combinatorias sintácticas, de significado lingüístico como su estructura
interna o morfológica. Por lo que respecta a los nombres propios, si bien no
tienen significado lingüístico, históricamente pueden derivar de palabras
léxicas o términos que en sí mismos tuvieron significado lingüístico. El
estudio del origen histórico de los nombres propios es competencia de la
onomástica, que se divide principalmente en la antroponimia o estudio de
nombres de personas y en la toponimia o estudio de nombres de lugares.
Referencias bibliográficas
4
El nombre según el derecho: es un atributo de la personalidad, el modo
de individualizar a una persona dentro de una comunidad determinada, para
el ejercicio de sus derechos. En las personas naturales, el nombre es uno de
los derechos fundamentales, desde el nacimiento, y se integra al sujeto de
derecho durante toda su existencia y continúa incluso después de su
muerte.
Garantías
Características
5
Brasil por la Ley de Registro Civil de 1973. Los nombres no respetan reglas
ortográficas.
Pueden ser alterados los nombres que causen vergüenza a su portador,
o degradantes y equívocos respecto del sexo, criterios muy variables según
la época, hasta las que imponen una serie de nombres confesionales de una
religión (por ejemplo, nombres del santoral católico). Otras hipótesis abarcan
la incorporación de apodos (por ejemplo, Luís Inácio "Lula" da Silva, Maria
das Graças "Xuxa" Meneghel4 etc.), adquiridos por Usucapión (como las ex
esposas que, habiéndose hecho famosas con el sobrenombre de los ex
maridos, permanecen con su apodo como: Luiza Brunet, Márcia
Goldschmidt). La evolución del Derecho admite, en diversas legislaciones, el
cambio del prenombre registrado en casos de cambio de sexo.
Imprescriptibilidad. El derecho al nombre y el derecho de ejercer su
defensa no decaen con el tiempo. Al contrario de otros derechos que, una
vez que no son ejercidos temporalmente, dejan de poder ser reclamados, o
nombre permanece al infinito.
Inalienabilidad e inestimabilidad. El nombre no puede ser objeto de
negocio; nadie puede disponer de su nombre para transferirlo o retirarlo,
mediante pago. El nombre de alguien no se vende. Por otro lado, el valor del
nombre civil es inestimable, es decir, es imposible atribuirle un valor, al
contrario de lo que ocurre con las marcas comerciales.
Intransmisibilidad e irrenunciabilidad. Por intransmisibilidad del nombre
no se entiende el derecho de atribuir al descendente el sobrenombre la
misma homónima con diferencias (ex: Fulano de Tal Hijo; Júnior; Neto; etc.),
sino el derecho de usar aquel nombre que no se transmite.
Nadie puede renunciar a su propio nombre. Una vez nombrado, el
individuo se ve obligado a usar el nombre durante toda su vida. En el caso de
que la persona no le guste su propio nombre esto no constituye causa
jurídicamente válida para el cambio de éste.
6
Referencias bibliográficas
7
pueblo verdadero de Él, esto puede ser visto en Rev_14:1. Muchas personas
que dicen ser hermanos los sustituyen por apelativos paganos Adonaí/Baal,
D-os, HaShem; y esto sin hablar de la iglesia cual lo ha cambiado a nombres
de falsos dioses utilizados por la Ramera de Roma y ellos en su necedad lo
heredaron sin hacer ninguna investigación.
Antes de entrar a las vocales per se, tenemos que acotar que los eruditos
hebraístas han establecido que en el hebreo antiguo se utilizaban ciertas
consonantes como si fueran vocales, llamadas ahora “matres lectionis”
(matrices de lectura). Estas consonantes usadas como vocales son las
siguientes:
Nótese que tres de esas “vocales” (llamadas así por Flavio Josefo)
componen el Tetragrama Sagrado: יהוה, que sería: IAUA, o mejor: IAUE
(porque la terminación en “ah” es femenina mientras que la terminación en
“eh” es masculina. En el hebreo todas las letras tienen a su vez un valor
numérico, como se aprecia en la siguiente tabla:
8
יהוה apreciado lector, en lo personal prefiero llamar al creador por su
9
En la Septuaginta, el término ba'al no se traduce de manera uniforme:
curios («señor», «dueño»); aner («hombre», «marido»); la simple
transliteración; y ba'al. La R.V lo traduce así: «Baal, hombre, dueño, marido,
señor». El dueño del nombre, escogió a un hombre del cual levanto un
pueblo y hasta el día de hoy se le conoce como YHWH el Elohim de los
Hebreos, aquí no hay Curios que valga, Kýrios (κύριος) significa "señor,
Señor, maestro". Ni Dominus (plural domini, femenino domina) es una
palabra latina que significa maestro, propietario y más tarde, señor.
YHWH le dice a Moshe que ponga su nombre: el de YHWH sobre los
hijos de Israel para bendecirlos, lo interesante del texto Bíblico, es que no
indica por ningún lado, títulos o atributos tales como: el Señor, Dios,
HaShem, El Eterno.
Núm 6:22 [20] YAHWEH dijo a Moshe:
Núm 6:23 "Habla a Aharon y sus hijos y diles que así es como
bendecirán a los hijos de Yisra'el, dirá a ellos:
Núm 6:24 'Yevarejeja יהוהv'yishmereja [Que YAHWEH te bendiga y te
guarde.]
Núm 6:25 Yaer יהוהpanav eleija vijunekka. [Que YAHWEH haga su
rostro resplandecer sobre ti y te muestre su favor.]
Núm 6:26 Yissa יהוהpanav eleija v'yasem l'ja Shalom. [Que YAHWEH
levante su rostro hacia ti y te dé Shalom.]'
Núm 6:27 "De este modo ellos pondrán Mi Nombre sobre los hijos de
Yisra'el; para que Yo los bendiga."
Si aún tienen dudas que hay que invocar el nombre de YHWH, para ser
obedientes y recibir bendiciones, Malaquías. 3:16 es excelente para saber
que existe un libro de memorias de YHWH, donde queda anotado todo aquel
que invoca y respeta su nombre, lo comparte y lo enseña a las demás
personas.
10
Mal 3:16 Entonces aquellos que temen a YAHWEH hablaron, todos a su
prójimo, y YAHWEH puso cuidado y escuchó. ° Un libro de recuerdos fue
escrito en su presencia ° para aquellos que temían a YAHWEH ° y
reverenciaban Su Nombre. [19] Comentario Kadosh: [19] YAHWEH
declara que "Entonces los que temían a YAHWEH hablaron cada uno a su
compañero; y YAHWEH escuchó y oyó, y fue escrito el libro de memoria
delante de El para los que temen a YHWH, y para los que piensan en su
Nombre."
No solo tenemos que adorar y proclamar en su Nombre, YAHWEH aún
guarda y mantiene un libro especial llamado el Libro de Memoria, donde
todos aquellos que "hablan uno al otro" en el Nombre de YAHWEH son
recordados. Obviamente este libro es separado del "Libro del Cordero de la
vida eterna." Ahora para que YAHWEH recuerde nuestros nombres en el
"Libro de Memoria, " siendo el calificador aquellos que están inscritos en el
libro porque se hablaron uno al otro en el Nombre Kadosh de YAHWEH,
entonces el falso argumento de que no deberíamos usar el nombre de
YAHWEH en conversación casual entre creyentes es pura mentira.
¿Cómo va YAHWEH a escuchar nuestra conversación uno al otro, si ni
siquiera usamos Su Nombre en nuestras conversaciones, aun
conversaciones que no sean teológicas? ¡Algunas personas no les gustan
que las Escrituras le pinten la cara con intentos de promover su propia
humildad y propia justificación! Y es una nueva ola de esta basura religiosa
que está causando una ola de recaída entre los verdaderos defensores del
Nombre. Esta recaída toma la forma de una mezcla de justificación propia, y
un aspecto incorrecto del Judaísmo Rabínico. Malaji lo pone tan claro como
un cristal que YAHWEH premia a todos aquellos quienes usan Su Nombre
entre ellos, aun en conversaciones casuales, con inscripción el "Libro de
Memorias."
Así que la mejor situación para cualquier defensor del Nombre Kadosh es
tener su Nombre escrito en el Libro de Vida del Cordero y en el Libro de
11
Memorias para aquellos que recuerdan Su Nombre, y son redimidos por la
sangre de Yahshúa. [cp 5 4:2; Gén_22:12; 1Re_18:3, 1Re_18:12; Job_28:28;
Sal_33:18 Sal_111:10 Sal_112:1; Sal_147:11; Isa_50:10; Hch_9:31;
Hch_10:2; Rev_15:4][Deu_6:6-8; 1Sa_23:16-18; Eze_9:4; Est_4:5-17;
Sal_16:3; Sal_66:16; Sal_73:15-17; Sal_119:63; Pro_13:20; Dan_2:17,
Dan_2:18; Luc_2:38; Luc_24:14-31; Jua_1:40-47; Jua_12:20-22 Hch_1:13;
Hch_2:1; Hch_4:23-30; Efe_5:19; 1Ts_5:11, 1Ts_5:14; Heb_3:13;
Heb_10:24; Heb_12:15].
El estudio del nombre: ( יהוהYHWH o YAHWEH), compete generalmente
a la gramática y a la semántica, que se encargan de determinar sus
propiedades combinatorias sintácticas, de significado lingüístico como su
estructura interna o morfológica. Se denomina gramática a la ciencia que
tiene como objeto de estudio a los componentes de una lengua y sus
combinaciones. El concepto halla su origen en el término en latín grammatĭca
y hace referencia, por otra parte, al arte de dominar una lengua de modo
correcto, tanto desde el habla como con la escritura.
Gramaticalmente: El Tetragrama Sagrado: יהוה, que sería: IAUA, o
mejor: IAUE, donde las consonantes se leen como vocales por ejemplo: La ח
(he) representando las vocales “e” y “a”. La ו (waw) representando las
vocales “u” y “o” La ( יyod) representando las vocales “i” y “e”. = יהוהIAUE
=YHWH.
Semánticamente: Semántica proviene de un vocablo griego que puede
traducirse como “significativo”. Se trata de aquello perteneciente o relativo a
la significación de las palabras. Por extensión, se conoce como semántica al
estudio del significado de los signos lingüísticos y de sus combinaciones. La
semántica lógica, por otra parte, se encarga del análisis de los problemas
lógicos de significación. Para esto estudia los signos (paréntesis,
cuantificados, etc.), las variables y constantes, los predicados y las reglas.
12
En ese mismo orden de ideas, acerca del significado del nombre, se
trataría de una combinación de las formas de pasado ()היה, presente ( )הוהy
futuro ( )יהיהde la raíz del verbo ser, para indicar la eternidad de la existencia
divina. De acuerdo con otros eruditos, se trataría de la forma acusativa,
estado imperfecto, del verbo hebreo hawáh (‘llegar a ser’, ‘existir’).
Entonces Yahweh significaría: ‘ÉL, que HACE EXISTIR’. A pesar de
todo, algunos han llegado a conjeturar que el nombre de Dios: YaHVeH, es
una derivación del verbo hebreo “Yah” que se podría traducir en la parte
donde se revela a Moisés como: “Yo Seré que Yo Seré”, aunque aquí se
plantean dudas, pues Moisés le consultó en tiempo presente, y esta
respuesta dejaría un “vacío” en relación al tiempo. Es por ello que la
traducción más aceptada es la utilizada en la Versión de los LXX o
Septuaginta: “Yo Soy el que Soy”, aunque se le puede reducir a YO SOY,
como expresa la misma Torá.
Sintácticamente: La sintaxis es la parte de la gramática que estudia las
reglas y principios que gobiernan la combinatoria de constituyentes
sintácticos y la formación de unidades superiores a estos, como los
sintagmas y oraciones gramaticales. La sintaxis, por tanto, estudia las formas
en que se combinan las palabras, así como las relaciones sintagmáticas y
paradigmáticas existentes entre ellas.
La sintáctica corresponde al análisis de la relación existente entre los
distintos símbolos o signos del lenguaje. Si el nombre es = יהוהIAUE
=YHWH, como se combina יהוה, para violar la regla que establece que los
nombres propios, no se traducen, de donde sale Jehová, si se utiliza el
traductor de Google de Español a Hebreo con la palabra: Jehová = יהוה,
13
más sencilla posible, mencionare la forma de pensamiento: Esta fórmula se
llama los 72 Nombres de Dios.
No son nombres como Beatriz, Carlos y Natalia, sino 72 secuencias
compuestas por letras hebreas que tienen el poder extraordinario de vencer
las leyes de la naturaleza en todas sus formas, incluyendo la naturaleza
14
Éxo 20:7 " גNo usarás a la ligera el Nombre de יהוהtu Elohim, porque
יהוהno dejará sin castigo a alguien que use Su Nombre a la ligera. [84]
Comentario Kadosh: [84] El Elohim de Israel nos advierte en los
términos más sencillos y claros posibles que no hagamos que Su nombre no
valga nada o que no tomemos Su nombre en vano, lo cual es inapropiado o
algo vacío. Nuestro Creador sabía, en Su gran conocimiento omnisciente y
por adelantado, que ésta sería una tendencia continua en el hombre, contra
la cual necesitaría guardarse con todo cuidado, a fin de que la humanidad no
copiase las costumbres de los paganos (Jer_10:1-4). En Éxo_3:13-15.
El Creador le reveló a Moshe que el Nombre eterno es YAHWEH y
afirma que el "Nombre" mismo debe de ser usado, difundido y pronunciado
por todos los verdaderos adoradores. El dio a Moshe y a todo los hijos de
Yisra'el Su Nombre como un recuerdo eterno para todas las generaciones.
YHVH es el tetragrámaton para la frase hebrea Ehyeh asher ehyeh "Me
convertiré en lo que me convertiré." YAHWEH le estaba revelando a Moshe y
a nosotros que Él se convertiría en la solución y la respuesta a cualquier
problema con el que se enfrentase Moisés en su llamamiento para redimir a
nuestro pueblo de Egipto. Yahshúa claramente dice que El vino a revelar el
Nombre del Padre, cuyo Nombre estaba escondido por los Fariseos,
costumbre de inefabilidad que aprendieron de los paganos en la cautividad
Babilónica. [Jua_17:6; Jua_17:26]
Imaginemos por un instante la anterior advertencia, por utilizar el nombre
de forma inapropiada, que penalidad ocurrirá para el que distorsione su
nombre Kadosh. Ningún título o atributo, debe usurpar el nombre de: = יהוה
IAUE =YHWH, puede ser muy peligroso, en tal sentido, es muy negativo
tener parálisis de paradigma, es propicia la oportunidad para reflexionar con
lo que le sucedió a Uzah y el Arca del Pacto: 2Sa 6:6 Cuando ellos llegaron a
la era de Najon, los bueyes tropezaron, y Uzah extendió su mano para
balancear el Arca de YAHWEH, y la agarró, [27] porque los bueyes la
zarandearon de lugar.
15
Comentario Kadosh: [27] Najon/Kidon en 1Cr_13:9 (preparado); Uzah
(fortaleza). Aun los hijos de Kejat (Núm_4:15) que estaban nombrados para
cargar el Arca, después que estuviera cubierta por los kohanim, les estaba
prohibido tocarla bajo pena de muerte; pero Uzah, que ciertamente no era un
kohen, probablemente con algún grado de irreverencia, habiendo presumido
poner sus manos sobre el Arca, que lo más seguro no estaba cubierta,
incurrió en la penalidad debido a su precipitación. (Núm_4:15, Núm_4:19-20;
1Sa_6:19).
2Sa 6:7 Pero la ira de YAHWEH se encendió contra Uzah por su ofensa,
y YAHWEH lo hirió en ese mismo lugar, así que él murió allí junto al Arca de
YAHWEH delante de YAHWEH. No se debe distorsionar el nombre Kadosh
de YHWH, porque él es Inmutable…
Morfológicamente: En Lingüística, la morfología comprende la parte de la
gramática que se ocupa de clasificar y explicar el funcionamiento y
significado de las variaciones de forma en las palabras dentro de la
estructura de la lengua. En este sentido, la morfología cumple tres funciones
específicas: categoriza las palabras de acuerdo con su función (sustantivo,
adjetivo, verbo, adverbio, etc.); estudia las variaciones de sus formas, es
decir, sus flexiones; y explica los procesos que intervienen en la derivación y
composición de las palabras. Para explicar de manera más completa el
funcionamiento de una lengua, la morfología también puede integrarse a la
sintaxis en una disciplina de estudio conocida como la morfosintaxis.
Los Sustantivos o nombres son los tipos de palabras que sirven para
referirnos a todas las entidades reales (objetos, seres, procesos, acciones) e
imaginarias (ideas, sentimientos, cualidades). Llevan morfemas de género y
numero, que establecen la concordancia con (determinativos y adjetivos).
El adjetivo: expresa propiedades o características del sustantivo al que
complementa (con el que concuerda en género y número). Determinativos y
pronombres: los determinativos presentan al sustantivo al que acompañan y
con el que normalmente concuerdan género y número. Hablaremos de
16
determinativos para referirnos a la clase de palabra, mientras que
reservaremos el término determinante para la función sintáctica que estos
determinativos desempeñan. Los pronombres, sustituyen al sustantivo o a
todo un sintagma nominal.
El verbo: es la palabra más importante de una oración. Expresa acciones
(estudiar), estados (permanecer), y procesos (envejecer). Son capaces de
ofrecer información sobre la persona gramatical (primera, segunda o tercera),
el número (singular o plural), el tiempo (presente, pasado o futuro), el
aspecto (perfecto o imperfecto), el modo (indicativo, subjuntivo o imperativo)
y la voz (activa o pasiva).
El adverbio: Los adverbios son palabras invariables que modifican el
significado de los verbos: señalando las circunstancias en que se produce la
acción. Éxo 3:15 Elohim, además, dijo a Moshe: " YAHWEH, Yud -Heh-Vav-
Heh [ יהוה-YHWH],[17] El Elohim de tus padres, el Elohim de Avraham, el
Elohim de Yitzjak y el Elohim de Ya'akov, me ha enviado a ustedes.' Este es
Mi Nombre para siempre; este es Mi Memorial generación tras generación.
En ese mismo orden de ideas, acerca del significado del nombre, se
trataría de una combinación de las formas de pasado ()היה, presente ( )הוהy
futuro ( )יהיהde la raíz del verbo ser, para indicar la eternidad de la existencia
o preexistencia divina.
YHWH Nombre divino fuera de la Biblia: La pronunciación y el uso del
nombre divino no siempre estuvo prohibido u oculto, la propia Biblia da fe del
extenso uso dado al tetragrámaton por parte del pueblo Hebreo (judío) y
otras naciones en el pasado. De fuentes extrabíblicas también hay prueba
del uso extenso que se daba al nombre divino en la antigüedad.
En 1961 se descubrió una cueva sepulcral antigua a poca distancia al
sudoeste de Jerusalén. En las paredes de esta cueva había inscripciones
hebreas que aparentemente datan de la segunda mitad del siglo VIII a.C. Las
inscripciones contienen declaraciones por el estilo de “YHWH es el Dios de
toda la tierra”.
17
En 1966, se publicó un informe acerca de pedazos de vasijas de barro
con escritos hebreos hallados en Arad, en la parte sur de Israel. Esta
escritura se efectuó en la segunda mitad del siglo VII a.C. Uno de los escritos
era una carta particular a un hombre llamado Eliasib. La carta empieza así:
“A mi señor Eliasib: Que YHWH inquiera por tu paz”. Y termina: “Él mora en
la casa de YHWH'”.
En 1975 y 1976, arqueólogos que trabajaban en el Néguev descubrieron
una colección de inscripciones hebreas y fenicias sobre paredes de yeso,
grandes jarros de almacenaje y vasijas de piedra. Entre las inscripciones se
hallaba la palabra hebrea para Dios, así como el nombre de Dios, YHWH, en
letras hebreas.
En Jerusalén misma recientemente se descubrió una tirilla enrollada de
plata que aparentemente databa de antes del destierro en Babilonia. Los
investigadores dicen que, al desenrollarla, se encontró escrito en la tira de
plata el nombre de YHWH en hebreo. El documento de la figura es una carta
procedente de Tell ed Duweir, Lakís; contiene seis líneas de texto y la lectura
de las cinco primeras es como sigue: ['l 'dny y'ws ysm yhwh 't 'dny sm't sl m 't
kym 't kym my 'bd k klb ky zkr 'dny 't (')bdh y'(ob,)kr yhwh 't] A mi señor
Yaosh: Que YHWH sea propicio a mi señor sobre las nuevas de paz en este
mismo día, en este mismo día. Y tu siervo, un perro, porqué mi señor se
acuerda de su siervo? Que YHWH entristezca...
Otro ejemplo del uso del nombre de Dios se halla en las llamadas Cartas
de Laquis. Estas cartas, escritas en tiestos, fueron halladas entre los años
1935 y 1938 en las ruinas de Laquis, una ciudad fortificada que figuró
prominentemente en la historia de Israel. Parece que fueron escritas por un
oficial de una avanzada de Judá a su superior, llamado Yaos, que se hallaba
en Laquis, aparentemente durante la guerra entre Israel y Babilonia hacia el
fin del siglo VII a.C.
De los ocho tiestos leíbles, siete comienzan su mensaje con un saludo
como éste: “¡Que YHWH haga que mi señor vea esta temporada con buena
18
salud!”. En total, el nombre de Dios aparece 11 veces en los siete mensajes,
lo cual indica claramente que el nombre de YHWH se empleaba
cotidianamente para fines del siglo VII a.C. Incluso algunos gobernantes
paganos conocían y usaban el nombre divino al referirse al Dios de los
israelitas. Así, en la estela de Mesa, el rey Mesa de Moab se jacta de sus
hazañas militares contra Israel y, entre otras cosas, declara:
“Kemos me dijo: ‘¡Ve, priva de Nebo a Israel!’ De modo que fui de noche
y peleé contra él desde rayar el alba hasta el mediodía, y lo tomé, y los maté
a todos [...] Y tomé de allí los vasos de YHWH, y los arrastré delante de
Kemos”. También la etapa de ocultamiento o de no pronunciación sobrepasó
el uso bíblico.
Uso del Tetragrámaton en diferentes versiones de la Biblia: Como ya se
ha señalado, en la actualidad existe incertidumbre sobre la verdadera
pronunciación del nombre del Dios Hebreo y eso ha repercutido directamente
en su uso. Muchas personas se asombran al encontrar el nombre del Dios
Hebreo en su ejemplar bíblico, algunas lo incluyen algunas veces, otras lo
omiten por completo o lo sustituyen por títulos, otras lo colocan. Hoy en día
existen tres posiciones más o menos definidas en cuanto a ello:
Aquellos que no consideran apropiado usar el nombre, y lo sustituyen por
expresiones y/o títulos como “Señor” o “Dios”. Por ejemplo: Cuando J. M.
Powis Smith y Edgar J. Goodspeed produjeron una traducción moderna de la
Biblia al inglés en 1935, los lectores hallaron que en la mayoría de los
lugares se habían usado SEÑOR y DIOS como sustitutivos para el YHWH.
La razón se explicó en un prólogo:
"En esta traducción hemos seguido la tradición judía ortodoxa y
sustituido el nombre 'Yahweh' por 'el Señor' y la frase 'el Señor Yahweh' por
la frase 'el Señor Dios'. En todos los casos en que ‘Señor’ o ‘Dios’ representa
un 'Yahweh' original empleamos letras mayúsculas de tamaño pequeño".
Entonces, aconsejando un proceder que varía en gran manera del de la
tradición de los judíos que leían YHWH pero lo pronunciaban “Señor”, el
19
prólogo dice: "Por tanto, basta con que el que desee retener el sabor del
texto original lea 'Yahweh' dondequiera que vea SEÑOR o DIOS”!
En 1952 se publicó en inglés la Revised Standard Versión (Versión
Normal Revisada) de las Escrituras Hebreas, y en esta Biblia, también, se
pusieron sustitutivos para el nombre YHWH. Esto fue notable, porque la
American Standard Versión, (Versión Normal Americana) original, de la cual
ésta fue una revisión, usó el nombre Jehová (en su forma Jehovah) por toda
la Biblia Hebrea. Por eso, la omisión del Tetragrámaton fue un sobresaliente
cambio de proceder. ¿A qué se debió esto?
En el prólogo de la Revised Standard Version, leemos: "Por dos razones
el Comité ha vuelto al uso más familiar empleado por la Versión del Rey
Jaime [es decir, omitir el nombre de Dios]: 1) La palabra ‘Jehovah’ no
representa con exactitud ninguna forma del Nombre que se haya usado en
hebreo; y 2) el uso de cualquier nombre propio para el Dios que es uno y
único, como si hubiera otros dioses de los cuales él tuviera que ser
distinguido, fue descontinuado en el judaísmo antes de la era cristiana y es
enteramente inapropiado para la fe universal de la Iglesia cristiana".
Los editores de la Biblia de las Américas dan la siguiente explicación
sobre la forma de traducir el Tetragrámaton en su versión: EL NOMBRE DE
DIOS. Para el nombre de Dios hay varias palabras en hebreo: uno de los
más comunes es “Elohim”, traducido ‘Dios’; otro es “Adonai”, traducido
‘Señor’; pero el nombre asignado a Dios como su nombre especial o su
nombre propio, tiene en hebreo estas cuatro letras: “YHWH”.
Este no era pronunciado por los hebreos debido a la reverencia que
tenían a lo sagrado de este nombre de la divinidad, y lo sustituían por otro de
los nombres de Dios. La versión griega del Antiguo Testamento, conocida
como la Septuaginta (LXX), o versión de los Setenta, traduce “YHWH”
generalmente por “Kurios” (‘Señor’), y la Vulgata Latina, que tuvo también
una gran influencia en la traducción de la Biblia a muchos idiomas, lo traduce
por “Dominus” (‘Señor’).
20
En La Biblia de las Américas® hemos usado el nombre de “SEÑOR”
(todo en mayúsculas) para traducir el Tetragrámaton. Cuando este nombre
ocurre junto al nombre hebreo “Adonai” (‘Señor’) entonces “YHWH” es
traducido “DIOS” (todo en mayúsculas) con la nota correspondiente. Algunas
versiones traducen este nombre por “Jehová” (o “Jehovah”) y otras por
“Yahvé” (o “Yahveh”).
La Biblia de las Américas Nueva Biblia de los Hispanos The Lockman
Foundation: En 2008, la Congregación para el culto divino y la disciplina de
los sacramentos de la Iglesia católica solicitó a todas las conferencias
episcopales que modificaran las traducciones de la Biblia que usan en la
liturgia de manera tal que se evite la expresión Yahveh y se sustituya por
“Señor” o “el Señor”.68
La Santa Sede, siguiendo una directiva de Benedicto XVI, pide omitir el
término «Yahvé» en la Liturgia, oraciones y cantos (septiembre de 2008). El
texto explica que este término debe traducirse de acuerdo al equivalente
hebreo «Adonai» o del griego «Kyrios».
Aquellos que utilizan alguna forma conocida en el idioma local (en el
caso del español Yahveh o Jehová) solo en el Antiguo Testamento. Éste es
el comentario de los traductores de la American Standard Version (Versión
Normal Americana) de 1901:“[Los traductores] llegaron a la convicción
unánime de que una superstición judía, que consideraba al Nombre Divino
como demasiado sagrado para pronunciarlo, ya no debe dominar en la
versión en inglés del Antiguo Testamento, ni en ninguna otra [...]
Este Nombre Conmemorativo, explicado en Éx. III, 14, 15, y enfatizado
vez tras vez como tal en el texto original del Antiguo Testamento, designa a
Dios como el Dios personal, como el Dios del pacto, el Dios de la revelación,
el Libertador, el Amigo de su pueblo [...] Este nombre personal, con su
caudal de asociaciones sagradas, se restaura ahora al lugar a que tiene
derecho indiscutible en el texto sagrado”.
21
De modo similar, en el prólogo de la Elberfelder Bibel original alemana
leemos: “Jehová. Hemos retenido este nombre del Dios del Pacto de Israel
porque el lector ha estado acostumbrado a él por años”. Steven T. Byington,
traductor de The Bible in Living English (La Biblia en inglés vivo), explica por
qué usa el nombre de Dios:
“La grafía y la pronunciación no son de gran importancia. Lo que es de
gran importancia es mantener claro el punto de que éste es un nombre
personal. Hay varios textos que no pueden ser entendidos debidamente si
traducimos este nombre por un sustantivo común como ‘Señor’ o, mucho
peor, un adjetivo sustantivado [por ejemplo: el Eterno]”.
El caso de otra traducción, por J. B. Rotherham, es interesante. Él usó el
nombre de Dios en su traducción, pero prefirió la forma Yahweh. Sin
embargo, en una obra posterior, Studies in the Psalms (Estudios sobre los
Salmos), publicada en 1911, regresó a la forma JeHoVaH. ¿Por qué?
Explica:
“JEHOVAH. — El empleo de esta forma inglesa del nombre
Conmemorativo (Éxo. 3:18) En la actual versión del Salterio no brota de duda
alguna en cuanto a que la pronunciación más correcta sea Yahweh; más
bien, únicamente de evidencia práctica, seleccionada personalmente, de lo
deseable que es mantener la comunicación con el oído y el ojo públicos en
un asunto de esta clase, en que lo principal es la intención de que se
reconozca fácilmente el nombre Divino”.
La Versión Reina-Valera, publicada por las Sociedades Bíblicas Unidas,
de 1909, 1960 y 1995, utiliza Jehová en su texto principal por todo el Antiguo
Testamento. La Reina Valera Contemporánea -RVC- (2009, 2011) reemplaza
el nombre Jehová por “Señor”. La Versión Torres Félix Amat (Católica), utiliza
Jehová en Salmos 82:19 [83:18] e Isaías 42:8. La Versión Latinoamericana
(Católica), usa Yavé en algunas ocasiones y “Señor” en otras.
La Versión Reina-Valera 1990, publicada por la Sociedad Bíblica
Emanuel, utiliza El Eterno en la mayoría de las ocasiones, pero en otras, lo
22
sustituye por Señor. La Versión Reina-Valera 2009, publicada por La Iglesia
de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días, utiliza Jehová en su texto
principal por todo el Antiguo Testamento. Aquellos que utilizan alguna forma
conocida en el idioma local (en este caso solo Jehová) tanto en el Antiguo
Testamento como en el Nuevo Testamento.
En la introducción de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas
Escrituras (con Referencias), en español, edición de 1987, editada por los
Testigos de Jehová se da la siguiente razón para el uso del nombre divino
también en el Nuevo Testamento originalmente escrito en su totalidad en
griego:
MÉTODO: Puesto que la Biblia expone la sagrada voluntad del Señor
Soberano del universo, sería una gran ofensa —en realidad, una afrenta a su
majestad y autoridad— eliminar o esconder su singular nombre divino, que
aparece claramente en el texto hebreo casi 7.000 veces como ( יהוהYHWH).
Por lo tanto, la característica principal de esta traducción es que restituye el
nombre divino al lugar que legítimamente le corresponde en el texto en
español. Esto se ha realizado empleando 6.973 veces en las Escrituras
Hebreas y 237 veces en las Escrituras Griegas Cristianas la intercalación
“JeHoVá”, de aceptación general en español
El comité de traducción de la Biblia Traducción del Nuevo Mundo de las
Santas Escrituras respalda la restitución del nombre divino en el Nuevo
Testamento basándose en 28 traducciones bíblicas realizadas entre los años
1385 y 1986 d.C., traducciones que no son manuscritos originales, sino otras
traducciones, para lectores hebreos de nuestra era, y algunas traducciones
al inglés y otros idiomas.
Verdaderamente el problema no es del nombre de YHWH sino de los
traductores y sus intereses, los Hebreos actuales en los libros de rezos
llamados (sidur o sidurin) combinan con vocales, (a, e, i, o, u), a fin de que
quien lea el texto se confunda, ya que el mandamiento es no invocar el
nombre de dioses extraños, y al pronunciar el nombre de forma correcta se
23
corre el riesgo de ser pronunciado a la ligera, por los gentiles, en el siguiente
ejemplo vemos la forma de escribir y pronunciar el Tetragrámaton con
vocales…
Se pronuncia IAHVE.
Iehová o Jehovah
24
ADONAI YAJAVAJA
ADONAI IVEJEVEJE
ADONAI YOJOVOJO
25
Aquí se está colocando, la vocal o a cada letra…
ADONAI IJIVIJI
26
Según el Rabino Toráh Jai, obviamente es un seudónimo, esta es la
forma correcta de escribir, para pronunciar YAHWEH, que para los hebreos
este sería un Dios desconocido, pero claramente vemos que no es el
Tetragrámaton יהוה, ya que los hebreos solo reconocen el יהוה, aun cuando
no lo pronuncien correctamente, ya que cuando lo consiguen simplemente
pronuncian Adonai, en ese mismo orden de ideas el Rabino Toráh Jai,
también plantea que en la siguiente figura, antes mencionada y ahora
expuesta, para mayor comprensión del lector, aparece el Tetragrámaton יהוה,
escrito de forma diferente, sin más preámbulos los dejo con la figura de יהוה,
aliterada:
Se pronuncia IAHVE.
27
Esta es la pronunciación correcta hebrea, pero es la connotación Católica
Yahvé por eso no aparece en los Sidurin o libros de rezos de los hebreos…
Para los creyentes o Kadoshim de יהוה, preferimos mantener la pureza
del idioma sin aliteraciones, tergiversaciones o traducciones, ya que los
nombres propios no se traducen y Gramaticalmente: El Tetragrama
Sagrado: יהוה, que sería: IAUA, o mejor: IAUE, donde las consonantes se
leen como vocales por ejemplo: La ( חhe) representando las vocales “e” y
“a”. La ( וwaw) representando las vocales “u” y “o” La ( יyod) representando
las vocales “i” y “e”. = יהוהIAUE =YHWH, tal como aparece en la Biblia
Textual, la cual recomiendo amplia y suficientemente, por ser una traducción
contextual de lo que YHWH nos dice en los idiomas originales.
Hasta este punto es bueno reflexionar, imagínese por un instante, que
usted, vive bajo una Monarquía y decide simplemente llamar a su Rey de la
forma en que a usted le parece, mínimo lo privan de libertad, en la época
actual, imagínese que usted le cambia el nombre al Presidente, mínimo lo
privan de libertad. Porque entonces cambiarle el nombre a = יהוהIAUE
=YHWH quien es DIOS, los otros son mortales…
Toda traducción Bíblica deja de ser fiel y original al momento de ser
traducida ya que el traductor aportara de sus paradigmas a la obra literaria,
es por lo que se hace necesario, aprender hebreo, para ver la película a
todo color, recordando que la palabra es viva y eficaz, cada persona se
ajustara de acuerdo a su relación personal con La Ruaj HaKodesh, quien es
la encargada de guiar a toda verdad, pero el Idioma de la Salvación es el
Hebreo, porque Yahshúa Hamashiaj era Hebreo. Hay que entender en
hebreo, para saber que es realidad o ficción de lo que se nos ha enseñado
durante siglos, de una forma aliterada o tergiversada, de lo cual, el tema que
nos ocupa, es el nombre de יהוהo YHWH.
Realizaremos una traducción desde la perspectiva hebrea del nombre de
יהוה, la traducción al español y al idioma inglés desde el hebreo:
28
Figura Letra Símbolo Equivalencia Valor
י yod i y, i 10
ה he' h H 5
ו vav V U, W, F 6
ה he' h H 5
Traducción Español Traducción Ingles
29
Verbo ser o estar aplicado al Tetragramaton יהוהo YHWH.
3 2 1 Persona
1
Él que es = El
2
Él que fue = El
3
Yo Soy el que seré = Yo
ו Y…
30
La Paradoja, entre lo que dicen, algunos hebreos y la bendición sacerdotal,
para que fluya la bendición, este escrito, contiene una cláusula condicional,
para la bendición…
ningún lugar del Tanaj indica que debe sustituirse el nombre de יהוה o
31
fehacientemente, no con mitos ni fabulas, sino con el Tanaj o la Biblia, que
¿La prohibición?
32
"Exalten el nombre de YHWH" (Salmo 148:13)
Por otro lado, el Judaísmo Rabínico (Toráh Oral) ha producido una
tradición de eufemismos en lugar de YHWH cuando leen el Tanaj y aun, han
alterado el texto mismo en porciones, cambiando el Nombre Kadosh de
"Por tanto, he aquí les enseñaré esta vez, les haré conocer mi mano y mi
33
"Porque os digo que desde ahora no me veréis, hasta que digáis: Bendito
Biblia o Tanaj 7671 veces, mientras que Adonai o HaShem solo se registran
34
autorizado para decirlo. El יהוהo YHWH es la contraseña para el nombre
sobre todo nombre antes del Mashíaj, recuerde que después del Mashíaj el
nombre dado a la humanidad y en el cual hay salvación es: YASHUÁH lo
dice la escritura en Shemot (Ex.) 23:21-22. Gevurot (Hech.) 4:12; Fil. 2:8-10; I
Cor.10:4.
35
pública de la ley trajo una gran ola de arrepentimiento entre el pueblo, un
gran avivamiento espiritual, y un pacto solemne de que guardarían la Ley, tal
como se narra en los capítulos 9 y 10 del libro de Nehemías.
En el día de hoy la interpretación debería ajustarse a su significado
primario que es "traducir" aquello incomprensible para nosotros debido a
nuestro desconocimiento del idioma Hebreo, arameo o griego (los idiomas en
que originalmente fueron escritos tanto el Antiguo como el Nuevo
Testamento) con sus modismos, dichos, costumbres y formas idiomáticas.
Por ello, el estudiante de las Escrituras debe recurrir a comentarios y
libros de consulta que le faciliten una explicación sobre el significado y
sentido de cada una de las palabras y frases en sus lenguas originales. Ello
permite, incluso a los que no conocen hebreo y griego, adentrarse en el
mundo fascinante de las matizaciones y distinciones en el sentido de las
palabras. Privilegio que, de no existir estos comentarios, quedaría reservado
al terreno exclusivo de especialistas y lingüistas.
Entender la Escritura: El propósito único del estudio, la exégesis y la
interpretación (sig. traducir) es que la congregación se beneficie entendiendo
יהוהo YHWH nuestro Dios. Ellos leyeron las Escrituras al pueblo en una
36
bíblica es larga, pero Lutero fue uno de los primeros en proponer una serie
de reglas para toda interpretación seria de la Biblia. La mayoría de las
controversias modernas tocante a las Sagradas Escrituras giran alrededor de
preguntas relacionadas con la hermenéutica así que hablemos de
hermenéutica.
En el día de hoy, Nehemías 8:8, provee un legado práctico de los
principios básicos para interpretar correctamente las Escrituras. En este
pasaje se encuentra tres características a tener en cuenta:
Leer claramente: Nehemías abrió el libro de la ley y leyó clara y
audiblemente las Escrituras a la congregación. Recuerde que bajo la
cautividad babilónica el pueblo judío fue deportado a los lugares más
recónditos del imperio. Por más de 70 años el pueblo judío había perdido
contacto con la palabra de Dios y con las ceremonias del templo. Para esta
generación quizás sea la primera ocasión en que escucharán la palabra de
Dios en una lectura pública. Transportándonos al día de hoy, es importante
que los hijos de Dios sepan lo que la Biblia dice en lugar de saber lo que dice
veces es más fiel a las ceremonias religiosas que a la lectura del libro de
Poner el sentido: En el año 605 A.C. Babilonia invadió al reino del sur
compuesto por Judá y Benjamín, llevando cautivos a gran parte de su
población, esta fue la primera deportación (Daniel 1:2). La segunda
deportación a Babilonia ocurrió en el 597 A.C., y la tercera en el 586 A.C., en
donde Jerusalén fue sometida a un tremendo asedio para caer finalmente
después de un terrible periodo de hambre.
37
La ciudad fue incendiada y sus habitantes deportados o muertos
(Jeremías 52:27-30) y los tesoros del templo y todo lo que tenía algún valor
fue llevado a Babilonia (Jeremías 52:12-23). En Octubre del año 539 A.C. el
imperio Babilónico sucumbió ante los persas (Daniel Cáp. 5). Según lo
relatan los historiadores Jenofonte, Herodoto y Beroso la caída de Babilonia
fue así: "Ciro desvió el Eufrates a un nuevo lecho, y guiado por dos
desertores, marchó por el lecho seco dentro de la ciudad, mientras los
babilonios se embriagaban en una fiesta de sus dioses." Inscripciones en
tablillas babilónicas halladas recientemente dicen que el ejército persa bajo
Gobryas tomó Babilonia sin ninguna batalla.
Fue el imperio Medo-Persa (539-331 A.C.) el que posibilitó el retorno de
los judíos, para reconstruir el templo y la ciudad de Jerusalén. Persia revirtió
la despiadada política de Asiría y Babilonia, y procedió a la repatriación de
los pueblos desplazados. Ciro (539-530) permitió bajo decreto el retorno de
los judíos a Palestina (Esdras 1:1-4, 2 Crónicas 36:22-23).En realidad hubo
tres viajes masivos de judíos regresando a Israel:
536 A.C Zorobabel, con 42.360 judíos, 7.337 siervos o esclavos, 200
cantores, 736 caballos, 245 mulos, 435 camellos, 6.720 asnos,
y 5.400 utensilios de oro y plata que habían sido llevados de
Jerusalén.
457 A.C Esdras, con 1.754 varones, 100 talentos de oro y 750 de plata,
inclusive dones el rey. No se dice si había mujeres o niños.
Tardaron cuatro meses para llegar a la tierra de Israel.
444 A.C Nehemías, como gobernador y con una escolta militar, llega
para reconstruir y fortificar los muros de Jerusalén que estaban
derribados y quemados. Los fondos para semejante empresa
provenían del tesoro real.
38
Esta generación de Zorobabel, Nehemías y Esdras había nacido en el
exilio Babilónico y desconocía muchas de las costumbres, lenguaje y religión
de su tierra natal. Ellos habían aprendido una lengua y costumbres
extranjeras en Babilonia. Este pueblo hebreo o judío regresado del exilio, al
escuchar la lectura pública de la ley en hebreo (idioma que poco conocían)
tenía grandes dificultades para comprender algunas palabras. Por ello,
Esdras y sus ayudantes sabían que no era suficiente leer la ley al pueblo,
sino que debían procurar que entendieran su mensaje. Entonces
emprendieron la tarea "poner el sentido" a la lectura; en otras palabras,
interpretar o traducir aquello que no comprendía la congregación.
En el día de hoy la interpretación debería ajustarse a su significado
primario que es "traducir" aquello incomprensible para nosotros debido a
nuestro desconocimiento del idioma Hebreo, arameo o griego (los idiomas en
que originalmente fueron escritos tanto el Antiguo como el Nuevo
Testamento) con sus modismos, dichos, costumbres y formas idiomáticas.
Por ello, el estudiante de las Escrituras debe recurrir a comentarios y libros
de consulta que le faciliten una explicación sobre el significado y sentido de
cada una de las palabras y frases en sus lenguas originales.
Ello permite, incluso a los que no conocen hebreo y griego, adentrarse en
el mundo fascinante de las matizaciones y distinciones en el sentido de las
palabras. Privilegio que, de no existir estos comentarios, quedaría reservado
al terreno exclusivo de especialistas y lingüistas. Hablemos de hermenéutica,
aplicada a יהוהo YHWH, para lo cual debemos ir al Tanaj o el Antiguo
Testamento:
Neh 8:1 AEC 445 Cuando llegó el séptimo mes, después que los hijos
de Yisra'el se habían asentado en sus pueblos, todo el pueblo se reunió de
un solo acuerdo en el lugar abierto frente de la Puerta del Agua y pidieron a
Ezra [39] el maestro de la Toráh que trajera el rollo de la Toráh de Moshe el
cual YAHWEH le había ordenado a Yisra'el.
39
Neh 8:2 Ezra el kohen trajo la Toráh ante la asamblea, la cual consistía
de hombres, mujeres y todos los niños suficientemente grandes para oír con
entendimiento.[40] Era el primer día del séptimo mes.
Neh 8:3 De frente al lugar abierto frente a la Puerta del Agua, él leyó del
libro a los hombres, mujeres y a los niños que podían entender desde
temprano en la mañana hasta el mediodía; y todo el pueblo escuchó
atentamente al rollo de la Toráh.
Neh 8:4 Ezra el maestro de la Toráh se paró en una plataforma de
madera la cual habían hecho para este propósito; junto a él a su derecha
estaba Mattityah, Shema, Anaya, Uriyah, Hilkiyah y Maaseiyah; mientras que
a su izquierda estaban Padayah, Mishael, Malkiyah, Hashum, Hashbadanah,
Zejaryah, y Meshulam.
Neh 8:5 Ezra abrió el rollo donde todo el pueblo lo podía ver, porque él
era más alto que toda la gente, cuando lo abrió, todo el pueblo se levantó en
pie.
Neh 8:6 Ezra bendijo a YAHWEH, el gran Elohim; y todo el pueblo
respondió: "¡Amein! ¡Amein!" Mientras levantaban las manos, inclinaban sus
cabezas y caían postrados delante de YAHWEH con sus rostros en tierra.
Neh 8:7 Los Leviim Yeshúa, Bani, Sherevyah, Yamin, Akuv, Shabtai,
Hodiyah, Maaseiyah, Kelita, Azaryah, Yozavad, Hanan y Pelayah explicaron
la Toráh al pueblo, mientras el pueblo permanecía en sus lugares.
Neh 8:8 Ellos leyeron claramente del rollo, en la Toráh de Elohim, y Ezra
enseñaba, y los instruía con claridad en el conocimiento de YAHWEH y el
pueblo entendió la Toráh de acuerdo a lo que se estaba leyendo.
40
trece años antes que Nehemías (458 AEC., Esd_7:6-9). Esdras y Nehemías
eran contemporáneos (8.9), a pesar de que Esdras era probablemente
mucho mayor. Nehemías, como gobernador, era el líder político y Esdras,
como kohen y escriba, era el líder religioso. Un escriba, en esos días, era
una combinación de abogado, notario público, erudito y asesor jurídico. Los
escribas eran de las personas más educadas, por lo tanto eran maestros de
la Toráh.
Comentarios: del Kadosh.
[40]
Nehemías 8:2. Shema, las palabras de Devarim Deu_6:4; escuchar
con entendimiento. (Lev_23:24; Deu_31:13; 2Cr_17:7-9)
Comentarios: del Kadosh.
Deu 6:4 "¡Sh'ma, Yisra'el! יהוהEloheinu, יהוהejad
[¡Escucha, Yisra'el! YAHWEH nuestro Elohim, YAHWEH uno es].
Lev 23:24 "Dile a los hijos de Yisra'el: 'En el séptimo mes, el primero del
mes será para ustedes un día de descanso completo para recordatorio, una
convocación Kadosh anunciada con toques del shofar. Deu 31:13 y así los
pequeños que no saben, puedan oír y aprender a temer a YAHWEH tu
Elohim, por todo el tiempo que vivas en La Tierra que estás cruzando el
Yarden para poseer."
2Cr 17:7 En el tercer año de su reinado él envió a sus líderes Ben-Jayil,
Ovadyah, Zejaryah, Netaneel y Mijayah a enseñar en las ciudades de
Yahudáh;
2Cr 17:8 con ellos estaban los Leviim Shemayah, Netanyah, Zevadyah,
Asahel, Shemiramot, Yehonatan, Adoniyah, Tuviyah y Tov-Adoniyah, los
Leviim; y con ellos a Elishama y Yehoram los kohanim.
2Cr 17:9 Ellos enseñaron en Yahudáh, teniendo un rollo de la Toráh de
YAHWEH con ellos; ellos circularon por todas las ciudades de Yahudáh,
enseñando entre el pueblo.
41
Traducción Kadosh Israelita Mesiánica DE ESTUDIO©. © 2003 Diego
Ascunce.
Por lo cual el Shemot 3:14-15. [Ehieh Asher Ehieh] “Yo Soy Yo” o Seré
Lo Que Seré o Yo Soy... Esta frase Ehieh Asher Ehieh explica el nombre
personal del Elohím de Yisrael: Se asocia al verbo hebreo hayah, que
significa «ser, existir, vivir», y a veces también «acontecer». Yohanán (Jn)
8:24: Por esto les dije que morirán en sus pecados; porque si ustedes no
confían que Yo soy quién digo que soy, morirán en sus pecados.»
En algunos lugares del séfer de Yohanán 6:35; 18:5-7; 13:19; 18:5; Rev.
1:4.) Yahshúa usa la expresión Yo Soy sin más determinación. Por una
parte, recuerda la fórmula de identificación del enviado, antes de regresar al
que lo envió es revelar su identidad. Por otra, alude a fórmulas Kadoshim de
identificación con su vocabulario:
Shemot (Éxo) 3:14–15; Yeshayahu (Isa) 43:11; 45:5; 48:12. Otros
señalan que el nombre puede traducirse también por Yo Soy y, por lo tanto,
se trata de una respuesta evasiva: Yo no doy a conocer mí nombre, porque
ninguna palabra sería capaz de expresar lo que Yo Soy, esto confirma lo
dicho en Shoftim (Jue.) 13:18). El Malak de yhwh respondió: ¿Por qué
preguntas por mí nombre, que es un nombre Admirable? (Bereshit 32:30;
Shemot 3:13-14; Yesha. 9:6.) El nombre de Revelación 1:4. El que es y que
era y que ha de venir:
Hace alusión al nombre yhwh revelado en Shemot (Éxo.) 3:14–15. Otros,
finalmente, hacen notar que el verbo hebreo hayah, de (Bereshit (Gén) 1:7-
31; a diferencia de nuestro verbo ser, no designa la mera existencia sino una
presencia viva y activa, y que, por lo tanto, la frase significa: Yo soy el que
estaré siempre con ustedes para salvarlos. YHVH Elohím Elohe Tzevaot
yhwh Elohím de las Huestes (de los Ejércitos o amo de la guerra).
42
Conclusión
43
Referencias Bibliográficas
44
33. “Jehová: pronunciación falsa de Yahweh. Al parecer la introdujeron hacia el año 1100 los
masoretas, los cuales vocalizaron con las vocales de Adonaí el nombre de Dios, YHWH,
hasta entonces transcrito sin vocales”. (Diccionario Enciclopédico Salvat)
34. “[...] con el transcurso del tiempo el mismísimo idioma hebreo antiguo cesó de usarse en
la conversación diaria, [...]”//“Para impedir que se perdiera la pronunciación del lenguaje
hebreo en general, eruditos judíos de la mitad posterior del primer milenio d.C. inventaron
un sistema de puntos para representar las vocales que faltaban, y colocaron los puntos
alrededor de las consonantes en la Biblia hebrea. Así ambas cosas, vocales y
consonantes, se escribieron, y se conservó la pronunciación como se efectuaba en aquel
tiempo.”//“En lo referente al nombre de Dios, en vez de colocar los signos vocálicos
apropiados alrededor de él, en la mayoría de los casos pusieron otros signos vocálicos
para recordar al lector que debería decir 'Adhonaí. De esto vino la grafía Iehouah, y, con
el tiempo, la pronunciación aceptada del nombre divino en español llegó a ser Jehová.”
(The Divine Name Will Endure Forever/El Nombre Divino que durará para siempre,
Spanish (na-S), 1984, Watchtower Bible and tract Society of New York, Inc, International
Bible Students Association, Brooklyn, New York, U.S.A, página 8)
35. “Jehová: nombre propio de Dios en el antiguo testamento, según una falsa vocalización
de las consonantes del hebreo YHWH, que los judíos pronunciaban por reverencia,
añadiendo las vocales de la palabra Adonaí (Señor). De aquí resultó entre los
cristianos la forma híbrida de Jehovah, usada probablemente desde el siglo XI, en vez
de la pronunciación de Yahweh, según las normas masoréticas de vocalización.” (Gran
Diccionario Plaza & Janes)
36. En inglés: The Holy Bible: King James Version.
37. Niebla. Miguel de Unamuno. Ediciones Orbis, S.A. Barcelona. 1982 ISBN 84-7530-062-
6 págs. 27 y 28
38. Spiegeler, Erick. «¿Por qué los católicos decimos Yahvé y los Protestantes Jehová para
nombrar a Dios?». inteligenciacatolica.com/. Archivado desde el original el 3 de
noviembre de 2014. Consultado el 3 de noviembre de 2014.
39. Oehler, Gustav Friedrich. «Theologie des Alten Testaments». Consultado el 3 de
noviembre de 2014.
40. DivineName.net (sitio web de Gérard Gertoux).
41. Gertoux.Online.fr/DivineName/FAQ/A14.htm (artículo en inglés: «Are the two names Yah
and Yahu, which are found at the end of some Hebrew proper names, abbreviations of the
Tetragram?», ‘Los dos nombres Iah y Iahu, que se encuentran al final de algunos
nombres propios hebreos, ¿son abreviaturas del tetragrama?’).
42. Pronunciación desconocida.
43. Salmo 83:18, Palabra de Dios para Todos.
44. Salmo 83:18, Reina Valera Antigua.
45. Yoshua 1:1 On line Bible Hebrew.
46. Josué 1:1, Reina Valera (1960).
47. El nombre Yosef tal vez provenga de Yihoh L[e]hosif ()להוסיף יהוה, expresión hebrea que
asocia los términos "Yahveh" y la noción de "añadir" o "agregar".
48. Stanley S. Seidner,"HaShem: Uses through the Ages." Unpublished paper, Rabbinical
Society Seminar, Los Angeles, CA,1987.
49. Ayuda para Entender la Biblia (AEB), pp.1092-1093 (“Mateo”), pp.1069-1073
(“Manuscritos”) y 847-860 (“Jehová”),
50. A Wandering Armenian: Collected Aramaic Essays Escrito por Joseph A. Fitzmyer
51. Two Biblical papyri in the John Rylands library, Manchester Escrito por Colin Henderson
Roberts,John Rylands Library
52. The Septuagint and Modern Study, Sidney Jellicoe, 1968, pp. 271–2.
53. Paul E. Kahle, The Cairo Geniza (Oxford: Basil Blackwell, 1959) p. 222.
54. The text of the Old Testament: an introduction to the Biblia Hebraica Escrito por Ernst
Würthwein
55. Kingdom Interlinear Translation (KIT) pp. 11-23
45
56. Bulletin of the John Rylands Library, Volumen 20 Escrito por John Rylands Library,Henry
Guppy
57. Universidad de Manchester, Galería Electrónica de la Colección Ryland
58. Un total de 117 fragmentos de LXXP. Fouad Inv. 266 se publicaron en Études de
Papyrologie, vol. 9, El Cairo, 1971, pp. 81-150, 227, 228. Zaki Aly y Ludwig Koenen
publicaron una edición fotográfica de todos los fragmentos de este papiro bajo el
título Three Rolls of the Early Septuagint: Genesis and Deuteronomy, en la serie
“Papyrologische Texte und Abhandlungen”, tomo 27, Bonn, 1980.
59. Revue biblique,Volumen 46 Escrito por Ecole pratique d'études bibliques
60. Fundamentos teológicos de la fe cristiana Escrito por José María Martínez
61. Comentario exhaustivo al Antiguo Testamento por Samuel Pérez Millos pp 239
62. Biblia de Estudio Ryrie-RV Escrito por Charles C. Ryrie
63. Mateo Escrito por James Bartley,Ariel Lemos,José Bruce
64. TNM con Referencias (TNM p.1563)
65. Biblia de Estudio Ryrie Escrito por Charles C. Ryrie pp1849
66. Biblia de Estudio Ryrie Escrito por Charles C. Ryrie pp1850
67. Noticia en Zenit.org.
68. El Prefecto de la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los
Sacramentos, Cardenal Francis Arinze, envió una carta a las conferencias episcopales
del mundo en la que solicita no utilizar el término «Yahvé» en las liturgias, siguiendo una
directiva de Benedicto XVI. [1] [2]
69.
• J1 Mateo, heb., publicado por J. du Tillet, con una traducción lat. por J. Mercier, París,
1555.
• J2 Mateo, heb., incorporado como capítulo separado en ’É·ven bó·chan [“Piedra
Probada”], de Shem-Tob ben Isaac Ibn Shaprut, 1385. Mss de los siglos XVI y XVII,
Jewish Theological Seminary, Nueva York.
• J3 Mateo y Hebreos, heb. y lat., por Sebastian Münster, Basilea, 1537 y 1557
respectivamente.
• J4 Mateo, heb., por J. Quinquarboreus, París, 1551.
• J5 Evangelios litúrgicos, heb., por F. Petri, Wittemberg, 1573.
• J6 Evangelios litúrgicos, en alemán, lat., gr. y heb., por Johann Clajus, Leipzig, 1576.
• J7 Escrituras Griegas Cristianas en 12 idiomas, entre ellos heb., por Elias Hutter,
Nuremberg, 1599.
• J8 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por William Robertson, Londres, 1661.
• J9 Evangelios, heb. y lat., por Giovanni Battista Jona, Roma, 1668.
• J10 The New Testament [...] in Hebrew and English, por Richard Caddick, tomos I-III,
de Mateo a 1 Corintios, Londres, 1798-1805.
• J11 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por Thomas Fry y otros, Londres, 1817.
• J12 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por William Greenfield, Londres, 1831.
• J13 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por A. McCaul, M. S. Alexander, J. C.
Reichardt y S. Hoga, Londres, 1838.
• J14 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por J. C. Reichardt, Londres, 1846.
• J15 Lucas, Hechos, Romanos y Hebreos, heb., por J. H. R. Biesenthal, Berlín, 1855,
1867, 1853 y 1858 respectivamente.
• J16 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por J. C. Reichardt y J. H. R. Biesenthal,
Londres, 1866.
• J17 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por Franz Delitzsch, Londres, ed. de 1981.
• J18 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por Isaac Salkinson y C. D. Ginsburg,
Londres.
• J19 Juan, heb., por Moshe I. Ben Maeir, Denver, Colorado, 1957.
46
• J20 A Concordance to the Greek Testament, por W. F. Moulton y A. S. Geden, cuarta
ed., Edimburgo, 1963.
• J21 The Emphatic Diaglott (interlineal griego-inglés), por Benjamin Wilson, Nueva
York, 1864, reimpresión por Watch Tower Bible and Tract Society, Brooklyn, 1942.
• J22 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por United Bible Societies, Jerusalén, 1979.
• J23 Escrituras Griegas Cristianas, heb., por J. Bauchet, Roma, 1975.
• J24 A Literal Translation of the New Testament [...] From the Text of the Vatican
Manuscript, por Herman Heinfetter, Londres, 1863.
• J25 St. Paul’s Epistle to the Romans, por W. G. Rutherford, Londres, 1900.
• J26 Salmos y Mateo 1:1–3:6, heb., por Anton Margaritha, Leipzig, 1533.
• J27 Die heilige Schrift des neuen Testaments, por Dominik von Brentano, tercera ed.,
Viena y Praga, 1796.
• J28 The New Covenant Commonly Called The New Testament—Peshitta Aramaic
Text With a Hebrew Translation, publicado por The Bible Society, Jerusalén, 1986.
70. conforme a un informe en el Israel Exploration Journal (Periódico sobre exploraciones en
Israel), volumen 13, núm.
71. Israel Exploration Journal (volumen 16, núm. 1)
72. (Biblical Archaeology Review [Revista de arqueología bíblica], marzo/abril de 1983,
página 18.)
73. Óstracon IV de Lakiš,La Sabiduría del Antiguo Oriente, pág. 252
74. En 1873 se restauró la Estela Moabita, cuando se le añadieron vaciados en yeso de
porciones del texto que faltaban, y se expuso en el Museo del Louvre, en París, donde ha
permanecido. Se puede ver un facsímil de ella en el Museo Británico, en Londres.
47