Anda di halaman 1dari 15

Dicionário YORUBÁ

Pesquisa e Tradução:
Deyse Mendes Leão de Paula
Bubok Publishing S.L., 2018
1ª edição
ISBN:
Impresso em Brasil / Printed in Brazil
Editado por PenSe

Dicionário YORUBÁ – ©Direitos autorais pertence a Deyse de Paula P á g i n a 2 | 161


Dedicatoria
Dedico
Aos meus pais, irmã, tio, minhas cinco princesas encantadas e
Terceirinho meu grande amor que me incentivaram
todos os dias e ofereceram apoio nos momentos críticos.
À minha Mãe de Santo Verinha de Brumado/BA que sempre cuidou de mim e dos meus
Orixás e Entidades, mesmo quando eu desaparecia nesse mundão.

Agradeço

Às minhas Bruxinhas assistentes que sempre me incentivaram,


confiaram e me ajudaram a realizar todos esses projetos.
À "Bruxaiada" do Caldeirão da DonaBruxa, consulentes e amigos que de alguma forma
estiveram e estão próximos de mim, fazendo todos os meus esforços,
estudos, noites em claro e pesquisas valerem a pena”.

Dicionário YORUBÁ – ©Direitos autorais pertence a Deyse de Paula P á g i n a 3 | 161


Sumário
Origem e história .......................................................................................... 6
Yorubá standard ........................................................................................... 7
Sistema de escritura ..................................................................................... 8
Estrutura linguística ...................................................................................... 9
Ortografia ................................................................................................... 11
Vogais e tons.............................................................................................. 11
Consoantes ................................................................................................ 12
Números..................................................................................................... 12
Influência no português brasileiro ............................................................... 13
A................................................................................................................. 13
B................................................................................................................. 38
C ................................................................................................................ 43
D ................................................................................................................ 44
E................................................................................................................. 49
F ................................................................................................................. 62
G ................................................................................................................ 66
H ................................................................................................................ 71
I .................................................................................................................. 72
J ................................................................................................................. 92
K................................................................................................................. 94
L ............................................................................................................... 101
M .............................................................................................................. 106
N .............................................................................................................. 110
O .............................................................................................................. 113
P............................................................................................................... 134
Q .............................................................................................................. 138
R .............................................................................................................. 139
S............................................................................................................... 141
T ............................................................................................................... 148
U .............................................................................................................. 152
Dicionário YORUBÁ – ©Direitos autorais pertence a Deyse de Paula P á g i n a 4 | 161
V............................................................................................................... 153
W.............................................................................................................. 153
X............................................................................................................... 155
Y............................................................................................................... 156
Fontes Bibliográficas ................................................................................ 159
Redes sociais: .......................................................................................... 160

Dicionário YORUBÁ – ©Direitos autorais pertence a Deyse de Paula P á g i n a 5 | 161


Origem e história

Iorubá ou ioruba (Èdè Yorùbá), por vezes referida como yorubá ou yoruba é um
idioma da família linguística nígero-congolesa falado secularmente pelos iorubás em
diversos países ao sul do Saara, principalmente na Nigéria e por minorias em Benim,
Togo e Serra Leoa. No Brasil dentro de um contínuo cultural-linguístico composto
por 22 milhões a 30 milhões de falantes. No continente americano, o iorubá é usado
em ritos religiosos afro-brasileiros (onde é chamado de nagô) e afro-cubanos (onde é
conhecido também por lucumí).
Os fonemas latinos foram utilizados para dar forma escrita aos sons das palavras
ouvidas. Trata-se de um idioma subsaariano (parte da África ao sul do Saara), e é a
língua nativa do povo homônimo, falado em países como Nigéria, Benin, Togo e
Serra Leoa. Por conta da migração e da diáspora yorubá, este idioma também é falar
nos EUA, Cuba, Brasil dentre outros países. A área linguística do Yorubá é
conhecida com a definição geral de Yorubalândia, e compreende hoje os estados
federais Nigerianos de Óyọ, Ògún, Ọṣun, Ondo, Kwara, Lagos e a parte ocidental do
estado de Kogi. Pelo ponto de vista geográfico se encontra no planalto, delimitado a
norte e a leste do rio Níger.

O continuo dialetal Yorubá consiste de mais de quinze variedades, que possam ser
reagrupadas em três idiomas principais: Yorubá norte ocidental, central e sul oriental.
Dicionário YORUBÁ – ©Direitos autorais pertence a Deyse de Paula P á g i n a 6 | 161
Obviamente não é possível traçar alguma linha de divisa definida, e cedo os
territórios de divisa de isoglossa dialetal possam apresentar semelhanças com os
dialetos confinantes.

 Yorubá norte-ocidental (NWY)


o Estados Federais de Ogun, Òyọ, Òṣun e Lagos

 Yorubá central (ZY)


o Estados Federais de Igbomina, Ifẹ, Ekiti, Akurẹ, Ẹfọn e Ìjèsà

 Yorubá sul-oriental (SOY)


o Estados Federais de Okitipupa, Ondo, Ọwọ, Ṣagamu e parti di Ìjèbu.

Na variante norte-ocidental os fonemas proto-yorubá /gh/ a fricativa


velar ɣ e /gw/ se alteraram em /w/. As vocais /i/ e /ụ/ subiram uma crase e se
simplificaram em /i/ e u, como também as suas contrapartes, nasais, que a tornou
em um sistema vocal de setes notas e três vocais nasais e orais. No dialeto sul-
oriental o contraste originário entre /gh/ e /gw/ ficou inalterado. As vocais
nasais /in/e /un/ foram anteriormente fundidas em /ẹn/ e /ọn/. As formas da
segunda e terceira pessoa do plural, não se conseguem distingui-las, tanto é que àn
án wá pode significar “vocês chegaram” ou “que eles chegassem”, entretanto, no
dialeto norte-ocidental, as formas ẹ wá (vocês chegaram), e wón wá (eles
chegassem), são homofônicas. A formação de uma forma de gentileza ao plural pode
ter impedido a fusão de ambas as formas nos dialetos norte-ocidentais. O Yorubá
central constitui, portanto, um anel de conjunção enquanto o léxico se semelha ao
dialeto norte-ocidental, porém o território apresenta muitos traços étnicos comuns
com aqueles sul-orientais. O sistema vocálico é o mais conservador dos três grupos
dialéticos. Apresentam novas vocais nasais e seis ou sete vocais nasais e também um
sistema compreensivo de harmonia vocálica.

Yorubá standard

O Yorubá standard é uma variedade autônoma do grupo dialectal: é a forma escrita


da língua apreendida como variante standard, utilizada também na mídia. O Yorubá
standard tem as suas origens em cerca de 1850, quando Samuel Ajayí Crowter,
primeiro bispo africano de etnia Yorubá, publicou uma gramática do idioma e iniciou
uma tradução da bíblia. Mesmo que o Yorubá standard se baseie em boa parte nos
Dicionário YORUBÁ – ©Direitos autorais pertence a Deyse de Paula P á g i n a 7 | 161
dialetos Òyọ e Ibadan, este apresenta também muitas características típicas de outros
dialetos.
Além disso, há algumas peculiaridades não comuns em algum dialeto como, por
exemplo, o sistema simplificado da harmonia vocálica, também estruturas que
recalcam aquelas de línguas estrangeiras, como os “calços” do inglês, devido
principalmente às primeiras traduções de óperas religiosas. O uso do Yorubá
standard não é o resultado de uma política linguística consciente, e por causa disso
tem algumas controvérsias que fazem tornar esta língua autêntica.

A opinião de vários autores é de que o dialeto Òyọ representa a forma pura da


língua. O Yorubá standard ensinado na escola e utilizado pela mídia tornou-se um
fator estabilizante e eficaz na construção de uma identidade comum dos Yorubá.

Sistema de escritura

O sistema de escritura Yorubá é devido ao trabalho dos missionários da Church


Missionary Society (CMS), ativos nos Aku de Freetown (Serra Leoa), entre outros, se
distinguindo Kilham e Raban. Estes escreveram glossários e publicaram curtas
anotações linguísticas sobre a gramática Yorubá. Uma das suas fontes na Serra Leoa foi
Crowter, que em seguida propõem se estudar cientificamente a própria língua mãe
Yorubá.

Dicionário YORUBÁ – ©Direitos autorais pertence a Deyse de Paula P á g i n a 8 | 161


Nas suas primeiras publicações de gramática e traduções de partes da bíblia de língua
inglês, Crowter utilizou o alfabeto latim sem “diacríticos sinais de tom”. O único
sinal diacrítico utilizado era o ponto em algumas vocais para sinalizar a pronúncia
particularmente aberta, por exemplo: <ẹ> e <ọ> para [ɛ] e [ɔ].

No curso do tempo, a ortografia foi submetida à revisões para permitir, entre outros
motivos, a possibilidade de transcrever os tons. Em 1875 a CMS organizou uma
conferência sobre a ortografia Yorubá. O standard estabelecido constitui a base da
ortografia da corrente religiosa da literatura dos seguintes anos.

A atual ortografia Yorubá deriva de um comunicado do Yorubá Orthografy Comitee,


de 1966, escrito por Ayọ Bangboṣe: “Yorubá Orthography” de 1965, um primeiro
estudo de ortografia e uma tentativa de uniformizar a língua falada à ortografia. A
nova ortografia sempre mais parecida àquela antiga utiliza o alfabeto latim,
modificado com a utilização de um diagrama e de alguns diacríticos, em particular, a
tradicional linha vertical entre as consonantes: Ẹ/ẹ, Ọ/ọ, Ṣ/ṣ

Estrutura linguística

A ordem básica dos constituintes é Sujeito-Verbo-Objeto (SVO), estrutura oracional


na qual o sujeito surge primeiro, seguido do verbo e por último o objeto. As línguas
podem ser classificadas de acordo com a sequência destes elementos dominantes.
O Yorubá é um idioma tonal, isto é, a frequência sonora na pronúncia
das vogais serve de parâmetro para diferenciar dois fonemas. O sistema tonal se
caracteriza pela utilização de acentos acima e abaixo das vogais com a função de
diferenciar o significado das palavras pelo tom. Nesta perspectiva, significado e
significante ficam absolutamente subordinados à forma da pronúncia.
As palavras em Yorubá têm vários tipos de acentuação e cada uma delas define a
pronúncia correta, e faz grande diferença quando uma palavra não é acentuada, pois
isto modifica o seu sentido.

Dicionário YORUBÁ – ©Direitos autorais pertence a Deyse de Paula P á g i n a 9 | 161


Assim, é preciso muito cuidado ao ler o Yorubá, pronunciá-lo, pois dependendo da
acentuação (da qual falaremos mais a frente) e da tonalidade fonética e lexical o
sentido da palavra se altera completamente, vejam:

 Ọkò /óko/ = carro, espada


 Ọko /óko/ = pênis
 Okó /ôkô/= fazenda

Outro exemplo:

 Ògún: Divindade do ferro e da guerra, um Òrìṣà


 Ogún = herança ou doação
 Ogún = vinte (numeral)
 Oògùn = remédio, medicamento, magia (neste caso, a pronúncia é
/ôôgúm/)
 Ogùn = suor

Dicionário YORUBÁ – ©Direitos autorais pertence a Deyse de Paula P á g i n a 10 | 161


Ortografia
A B D E Ẹ F G Gb H I J K L M N O Ọ P R S T U W Y

a b d e ẹ f g gb h i j k l m n o ọ p r s t u w y

As letras c, q, v, x e z não são usadas.


Letras em que se utiliza o ponto embaixo: Ọ, Ẹ e S

 S (com ponto embaixo) tem o som de "x" ou "ch"


 Ọ e Ẹ (com ponto embaixo) têm som aberto

Vogais e tons

As vogais são sete: A, E, Ẹ, I, O, Ọ e U. Quando seguidas de N, terão som nasal, o


que ocorrerá com Ẹ, I, Ọ E U.

Orais Nasais

Anteriores Posteriores Anteriores Posteriores

Fechada i u ĩ ũ

Semifechada e o

Semiaberta ɛ ɔ ɛ ɔ

Aberta a

A acentuação é utilizada da seguinte forma: o A é pronunciado com som aberto


(agudo); o E é pronunciado com som aberto (agudo); o E é pronunciado com som
fechado (grave); o O é pronunciado com som aberto (agudo); o O é pronunciado
com som fechado (grave); o U é pronunciado com som aberto (agudo); o acento
Dicionário YORUBÁ – ©Direitos autorais pertence a Deyse de Paula P á g i n a 11 | 161
agudo é pronunciado em tom alto; o acento grave é pronunciado em tom baixo; a
ausência de acentuação é pronunciada em tom médio; o til significa a repetição da
vogal (ã = aa, õ = oo); o sublinhado sob uma vogal indica que seu som é aberto; o
sublinhado sob a consoante S indica o som de "ch".
Uma mesma palavra depende do tom para ser distinguida:

 Ọkò = carro, espada


 Ọko = marido
 Ọkó = enxada

Consoantes

Pós-alveolar/ Velar
Labial Alveolar Glotal
Palatal simples labial

Nasal m

Oclusiva b t d ɟ k ɡ ɡ

Fricative f s ʃ h

Aproximante l~n j w

Rótica ɾ

As plosivas surdas /t/ e /k/ são um pouco aspiradas. Em algumas


variedades, /t/ e /d/ são dentais. A consoante <r> costuma ser pronunciada como /ɾ/,
ou, em algumas variedades (como em Lagos), como /ɹ/.

Números

1 - Ení, Ókan 6 - Èfà 11 - Ókànlà 16 - Érìndinlógún

2 - Èjì 7 - Èje 12 - Éjìlà 17 - Étàdinlógún

Dicionário YORUBÁ – ©Direitos autorais pertence a Deyse de Paula P á g i n a 12 | 161


3 - Èta 8 - Èjo 13 - Étàlà 18 - Éjìdinlógún

4 - Èrin 9 - Èsàn 14 - Érìnlà 19 - Ókàndinlógún

5 - Àrùn 10 - Èwà á 15 - Èdogún 20 - Ogún

Influência no português brasileiro

O iorubá, que foi levado pelos escravos africanos que foram traficados para o Brasil,
legou muitas palavras ao português brasileiro, quase sempre termos referentes à
culinária (angu,xinxim, acarajé, abará, vatapá etc.) ou
a candomblé (Xangô, Iansã, Oxóssi, Oxum, Nanã, Oxalá, Iemanjá, Omolu, Ogum, O
xumarê, orixá, ialorixá, babalaô, babalorixá etc.).

PALAVRAS EM YORÙBÁ COM TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS:

A – nós (pronome pessoal)


ÁÀ! – ah! (interjeição)
ÀÀBÒ – meio, metade (Vd. ÀÀRIN)
ÀÀFIN, AFIN – palácio
AAGO ÌPÈNÌYÀN – campainha
Dicionário YORUBÁ – ©Direitos autorais pertence a Deyse de Paula P á g i n a 13 | 161
AAGÚN – suor (Vd. ÒÓGÙN)
ÀÀJÀ – Sineta de metal composta de uma, duas ou mais campainhas utilizadas por Pais-
de-santo para incentivar o transe. Também chamado Adjarin.
AÁKÉ – machado
AARÁ – raio, trovão (Vd. MÀNAMÁNA, EDÚN AARÁ, SAN)
AARÁ ÒRUN – relâmpago
ÀÀRÈ – doença, fadiga, cansaço
ÀÀRIN – médio, entre
ÀÀRIN – meio, entre (Vd. ÀÀBÒ)
ÀÁRÒ – manhã (Vd. AWURÓ, ÓWURÓ, ORO)
ÀÀYÈ - vida
AAYÙ - alho
ABA – escada de mão
ABÁ - pessoa idosa, velha
ABÀ – mercado, tentativa (Vd. DALASÁ, ARÓ, ÓBUN, OJÁ)
ABAA – dar um tapa (Vd. ABARÁ OWÓ)
ABADÁ - blusão usado pelos homens africanos
ABADENÍ – estrada (Vd. ÓNA)
ABADÓ - milho de galinha
ÁBAFU – acaso (Vd. ORIRÈ)
ABAFU – boa sorte, fortuna, riqueza (Vd. OLÁ)
ABA-LAXÉ-DI - cerimônia da feitura do santo
ABAMÍ – estranho, visita (Vd. ÁLEJÒ, ÀJASÉ, PANDAN, OLOJÓ)
ÁBAMÓ – tristeza, dor (Vd. FIFARO, ÌBANÚJÉ)
ABÂN - coco
ABÁNIGBÈRO – conselheiro, sábio mais velho
ABANIJÉ - difamador
ABARÁ - bolo feito com feijão e frito no epô, comida de origem africana.
ABARÁ OWÓ – dar um tapa (Vd. ABAA)
ÁBAREBABÓ – êxito
ABATÀ – sapato, calçado (Vd. BÀTÀ, ÌSO BÁTÀ)
ÁBAWON - tintaABAYA – rainha mãe
ABÉ – parte de baixo (Vd. ÌDÌ)
ABE – navalha (Vd. OBÈ-JERÍ, OBÈ FARIN, AGBE)ÁBÈBÈ – leque
ABÈBÈ ONINA - ventilador
Dicionário YORUBÁ – ©Direitos autorais pertence a Deyse de Paula P á g i n a 14 | 161
ÀBÉLÀ – vela (Vd. INÁ)
ABELÉ - fundo
ABEOKUTA – Capital de EGBA, reino nativo de Lagos
ABÉRE – agulha, alfinete
ABÈTÈ – botequim, bar
ABI - nascer
ÀBI – ou
ABIÃ – Posição inferior da escala hierárquica dos candomblés ocupada pelo candidato
antes do seu noviciado; em yorùbá significa "aquele que vai nascer".
ABÍKÉHÌN – caçula
ABIKU – “aquele que predestinou a morte”
ABILEKÓ – mulher casada ÁBINIBI - hereditário
ABÍNIKÚ - calúnia
ABIODUM - um dos Obá da direita de Xangô
ABÍYA – axilas, sovaco
ÀBÒ – volta, retorno, metade (Vd. IDÀJI)
ABÓ - amparo
ABO – bandeja, ganso, fêmea, feminina
ÁBO– prato, louça de barro (Vd. ÀWO)
ABÒ - escudo
ABO AJA - cadela
ABO ESIN - égua
ABOMALÈ – aquele que cultua os ancestrais (egúngún)
ABO MÀLÚÙ – vaca
ABÒRISÀ – aquele que cultua, adora os Orixás
ABORÔ – Denominação genérica dos òrìsà masculinos, por oposição as iabás, que são as
divindades femininas.
ÁBOSÍ – decepção
ABOSI – pobre (Vd. AKUSE TÁLÁLÀ)
ABÓYA – abertamente
ABOYÁ – talvez (Vd. BÓYÁ. KIOSE, KIORIBE)
ABOYÚN – mulher grávida
ABUKÉ - corcunda
ABÙKÚ – defeito, deformado (Vd. ÀLEBÚ)
ÁBUKU – amaldiçoado, desgraçado (Vd. TOSI)
Dicionário YORUBÁ – ©Direitos autorais pertence a Deyse de Paula P á g i n a 15 | 161

Anda mungkin juga menyukai